Kursbeskrivning med litteraturlista VT-11 Grammatik, översättning och skriftlig språkfärdighet, 7.5 hp Delkurs inom Italienska III, 30 hp. Består av: I. Grammatik, 1.5 hp, och II. Översättning svenska-italienska, 3 hp, och III. Översättning italienska-svenska, 3 hp. I. Grammatik, 1.5 hp Undervisning Se del III Undervisande lärare Monica Vessberg, monica.vessberg@fraita.su.se Schema Se schema på hemsidan www.fraitaklass.su.se. Förkunskapskrav Se kursplan. Lärandemål Genom läsning och diskussion av de olika kapitlen i grammatikboken ska studenten efter genomgången kurs: - ha ett bättre grepp om den grammatiska terminologin och italienskans morfologi - ha skaffat sig bättre redskap för att använda italiensk syntax i skriftliga arbeten och översättning Innehåll Kursen består av 5 lektionstillfällen till vilka studenten ska ha läst angivna avsnitt i grammatikboken (se litteraturlistan) samt gjort övningar och översättningsuppgifter i anslutning till respektive kapitel. Lösningen av uppgifter och översättning diskuteras på lektionen och jämförelser görs mellan svensk och italiensk grammatisk terminologi resp. språkbruk. Examination Fullgörande av övningsuppgifter samt inlämning av ett översättningsarbete från svenska till italienska. 1 (8)
Obligatorisk och aktiv närvaro på lektionerna. Det innebär att minst 80 % aktiv närvaro krävs för att respektive poäng skall falla ut. Eventuella kompletteringar (max 20 %) måste göras i nära anslutning till kursen och endast efter överenskommelse med läraren. Fusk och plagiat Hemuppgifter (d.v.s. uppsatser, kortare självständiga arbeten och inlämningsuppgifter i övrigt) ska skrivas med egna ord och bygga på egna reflektioner kring ämnet. Alla citat måste anges på korrekt sätt med citationstecken och angivande av källa. En text får inte till större delen bestå av citat. Dessa ska enbart användas för att illustrera det egna resonemanget. Saknas källor eller om de är mycket bristfälliga och läraren upptäcker plagiat så kan det leda till en anmälan till rektor. Tänk på att även i muntliga redovisningar använda egna formuleringar. Se också: http://www.fraitaklass.su.se A till Ö om studierna, "Fusk". Betygskriterier G Studenten har deltagit aktivt i lektionstillfällena. Studenten har grundläggande kännedom om italienskans morfologi, syntax och grammatiska terminologi. Studenten kan någorlunda korrekt tillämpa merparten av dessa kunskaper i övningar och översättningsuppgifter. Studenten har genomfört inlämningsuppgiften inom utsatt tid med godkänt resultat. U Lärandemålen har inte uppnåtts. Ett eller flera tillkortakommanden: Studenten har inte deltagit aktivt i lektionstillfällena. Studenten är inte tillräckligt väl förtrogen med italienskans morfologi, syntax och grammatiska terminologi. Stora grammatiska brister förekommer i inlämningsuppgiften. Inlämningsuppgiften har inte lämnats in inom utsatt tid. Kurslitteratur Institutionen beställer inte kurslitteratur. Studenten införskaffar kurslitteraturen på egen hand (se tips om bokhandlare och internetbokhandlare på www.fraitaklass.su.se / Kurser franska / A-Ö om studierna / Kurslitteratur. Trifone, P. & Palermo, M. 2000. Grammatica italiana di base. Bologna: Zanichelli. 2 (8)
II. Översättning svenska-italienska, 3 hp Undervisning 10 2 timmar. Undervisande lärare Laura Petri Schwartz (laura.petri-schwartz@fraita.su.se) Schema Se schemat på hemsidan www.fraitaklass.su.se. Förkunskapskrav Se kursplan. Lärandemål Efter genomgången kurs skall studenten kunna översätta texter av allmän karaktär från svenska till italienska. Studenten ska ha utökat sitt ordförråd, sina grammatikkunskaper och sin förmåga att uttrycka sig i skrift. Syfte: befästa och vidareutveckla förmågan att översätta från svenska till italienska, såväl som att producera texter i de tre stilarterna normalprosa, vardaglig stil och litterär stil. Innehåll I lezione II lezione III lezione IV lezione V lezione - presentazione del corso - presentazione dei tre registri: standard, familiare, letterario. - compito a casa: scrivere ad esempio una lettera ad un amico o una pagina di diario nel registro familiare da consegnare alla terza lezione. - distribuzione di un testo da tradurre per la lezione successiva - commento di brani esemplari dei diversi registri da Esercizi di stile di Raymond Queneau, tradotti in italiano da Umberto Eco. - distribuzione di un testo da tradurre per la lezione successiva - consegna di «Lettera ad un amico» nel registro familiare. - compito a casa : scrivere una domanda per un posto di lavoro nel registro standard da consegnare alla quinta lezione. - consegna di «Domanda per un posto di lavoro» nel registro standard - compito a casa : scrivere una recensione di un articolo, romanzo, spettacolo ecc. nel registro letterario da consegnare alla settima lezione 3 (8)
VI lezione VII lezione - consegna di «Recensione» nel registro letterario VIII lezione IX lezione X lezione - preparazione all esame finale: traduzione di un brano in aula e correzione immediata Examination Skriftligt översättningsprov svenska-italienska Tillåtna hjälpmedel: enspråkiga lexika (svenskt/svenskt italienskt/italienskt) Fusk och plagiat Hemuppgifter (d.v.s. uppsatser, kortare självständiga arbeten och inlämningsuppgifter i övrigt) ska skrivas med egna ord och bygga på egna reflektioner kring ämnet. Alla citat måste anges på korrekt sätt med citationstecken och angivande av källa. En text får inte till större delen bestå av citat. Dessa ska enbart användas för att illustrera det egna resonemanget. Saknas källor eller om de är mycket bristfälliga och läraren upptäcker plagiat så kan det leda till en anmälan till rektor. Tänk på att även i muntliga redovisningar använda egna formuleringar. Se också: http://www.fraitaklass.su.se A till Ö om studierna, "Fusk". Betygskriterier A Examinationen visar att studenten har djupgående insikter i skillnaderna mellan italienskt och svenskt skriftspråk samt att studenten kan tillämpa dessa kunskaper vid översättning av svenska texter av allmän karaktär till i det närmaste felfri, idiomatisk och nyansrik italienska. B Examinationen visar att studenten har mycket goda insikter i skillnaderna mellan italienskt och svenskt skriftspråk. Studenten kan dessutom tillämpa dessa kunskaper genom att översätta svenska texter av allmän karaktär till korrekt, idiomatisk och nyansrik italienska. C Examinationen visar att studenten har goda insikter i skillnaderna mellan italienskt och svenskt skriftspråk samt att studenten kan tillämpa dessa kunskaper vid översättning av svenska texter av allmän karaktär till korrekt och idiomatisk italienska. D Examinationen visar att studenten har relativt goda insikter i skillnaderna mellan italienskt och svenskt skriftspråk samt att studenten kan tillämpa dessa kunskaper vid översättning av svenska texter av allmän karaktär till korrekt italienska. E Examinationen visar att studenten har insikter i skillnaderna mellan italienskt och svenskt skriftspråk samt att studenten kan tillämpa dessa kunskaper vid översättning av svenska texter av allmän karaktär till någorlunda korrekt italienska. Fx Lärandemålen har inte uppnåtts. Ett eller flera tillkortakommanden: Studenten 4 (8)
F har inte tillräckliga insikter i skillnaderna mellan italienskt och svenskt skriftspråk. Alltför stora brister i översättningen av svenska texter av allmän karaktär till italienska. Lärandemålen uppnås inte och framstår som omöjliga att uppnås inom utsatt tid. Kurslitteratur Materialet består i huvudsak av tidningsartiklar som skall översättas. Institutionen beställer inte kurslitteratur. Studenten införskaffar kurslitteraturen på egen hand (se tips om bokhandlare och internetbokhandlare på www.fraitaklass.su.se / Kurser franska / A-Ö om studierna / Kurslitteratur. Rek. Serafini, Maria Teresa. 1992. Come si scrive. Milano: Bompiani. 5 (8)
III. Översättning italienska-svenska, 3 hp Undervisning 10 x 2 timmar. Undervisande lärare Monica Vessberg (Monica.Vessberg@fraita.su.se) Schema Se schemat på hemsidan www.fraitaklass.su.se. Förkunskapskrav Se kursplan. Lärandemål Efter genomgången kurs ska studenten kunna översätta texter av allmän karaktär från italienska till svenska. Studenten ska ha utökat sitt ordförråd, sina grammatikkunskaper och sin förmåga att förmedla mellan två språk med särskild tonvikt på den kontrastiva aspekten. Innehåll Förklaring av undervisningsmomenten nedan: Vi översätter texter från tidningar och tidskrifter samt lättare facktexter valda för att belysa den kontrastiva aspekten. Viss tid ägnas åt översättningsteori, men tyngdpunkten ligger på den praktiska tillämpningen. Studenterna jämför sina lösningar på olika översättningsproblem. Läraren delar ut en text (ca 250 ord) som läxa att översätta till varje gång. Studenterna ska även, i samråd med läraren, välja en egen text (350-400 ord) som uppgift att översätta och kommentera skriftligt. Av särskilt intresse är då översättningsproblem som beror av idiomatiska uttryck och speciella grammatiska konstruktioner i italienskan, samt skillnader i uttryckssätt som hör ihop med olika ordförråd och olika kulturell kontext. Lektioner: 1. Introduktion. Lättare översättningsteori. Utdelning av en text i läxa, samt ytterligare en text som studenterna ska översätta och rätta åt varandra i "rättningspar". 2. Genomgång av läxan. Den text studenterna har valt till egen uppgift diskuteras med läraren. Utdelning av en text i läxa till påföljande gång. 3. Genomgång av läxan. Till det här tillfället ska studenterna även ha översatt den text som de ska rätta åt varandra i rättningspar, så att de kan byta den med varandra. Utdelning av en text i läxa till påföljande gång. 4. Genomgång av läxan. Översättningsteori. Diskussion från ett översättningsteoretiskt perspektiv av studenternas val av text till egen uppgift. Utdelning av en text i läxa till påföljande gång. 5. Genomgång av läxan. Jämförande grammatisk terminologi. Inlämning av den text som studenterna rättat åt varandra. Utdelning av en text i läxa till påföljande gång. 6 (8)
6. Genomgång av läxan. Översättningsteori. Därefter genomgång av den text som studenterna rättat åt varandra. Utdelning av en text i läxa till påföljande gång. 7. Genomgång av läxan. Diskussion om problem vid översättningen av den egna uppgiften. Studenterna har förberett punkter som diskuteras. Utdelning av en text i läxa till påföljande gång. 8. Genomgång av läxan. Översättningsteori och grammatisk terminologi. Inlämning av den egna uppgiften. Utdelning av en text i läxa till påföljande gång. 9. Genomgång av läxan. Sammanfattning av den översättningsteori och grammatik som studerats under kursen. 10. Genomgång av läxan. Diskussion utifrån exempel i studenternas egna översättningsarbeten som läraren har rättat till denna gång. Examination Skriftligt språkfärdighetsprov med översättning från italienska till svenska. Tillåtna hjälpmedel: enspråkiga lexika (svenskt/svenskt italienskt/italienskt). Fusk och plagiat Hemuppgifter (d.v.s. uppsatser, kortare självständiga arbeten och inlämningsuppgifter i övrigt) ska skrivas med egna ord och bygga på egna reflektioner kring ämnet. Alla citat måste anges på korrekt sätt med citationstecken och angivande av källa. En text får inte till större delen bestå av citat. Dessa ska enbart användas för att illustrera det egna resonemanget. Saknas källor eller om de är mycket bristfälliga och läraren upptäcker plagiat så kan det leda till en anmälan till rektor. Tänk på att även i muntliga redovisningar använda egna formuleringar. Se också: http://www.fraitaklass.su.se A till Ö om studierna, "Fusk". Betygskriterier A Examinationen visar att studenten har djupgående insikter i skillnaderna mellan italienskt och svenskt skriftspråk samt att studenten kan tillämpa dessa kunskaper vid översättning av italienska texter av allmän karaktär till i det närmaste felfri, idiomatisk och nyansrik svenska. B Examinationen visar att studenten har mycket goda insikter i skillnaderna mellan italienskt och svenskt skriftspråk samt att studenten kan tillämpa dessa kunskaper vid översättning av italienska texter av allmän karaktär till korrekt, idiomatisk och nyansrik svenska. C Examinationen visar att studenten har goda insikter i skillnaderna mellan italienskt och svenskt skriftspråk samt att studenten kan tillämpa dessa kunskaper vid översättning av italienska texter av allmän karaktär till korrekt och idiomatisk svenska. D Examinationen visar att studenten har relativt goda insikter i skillnaderna mellan italienskt och svenskt skriftspråk samt att studenten kan tillämpa dessa kunskaper vid översättning av italienska texter av allmän karaktär till korrekt svenska. E Examinationen visar att studenten har insikter i skillnaderna mellan italienskt och svenskt skriftspråk samt att studenten kan tillämpa dessa kunskaper vid översättning av italienska texter av allmän karaktär till någorlunda korrekt svenska. 7 (8)
Fx F Lärandemålen har inte uppnåtts. Ett eller flera tillkortakommanden: Studenten har inte tillräckliga insikter i skillnaderna mellan italienskt och svenskt skriftspråk. Alltför stora brister i översättningen av italienska texter av allmän karaktär till svenska. Lärandemålen uppnås inte och framstår som omöjliga att uppnås inom utsatt tid. Kurslitteratur Institutionen beställer inte kurslitteratur. Studenten införskaffar kurslitteraturen på egen hand (se tips om bokhandlare och internetbokhandlare på www.fraitaklass.su.se / Kurser franska / A- Ö om studierna / Kurslitteratur. Trifone, P. & Palermo, M. 2000. Grammatica italiana di base. Bologna: Zanichelli. 8 (8)