Inför upphandling av teckenspråksfilmer



Relevanta dokument
Kvalitetssäkring av teckenspråksfilmer

FINSKA, MODERSMÅLSINRIKTAD A-LÄROKURS I ÅRSKURS 7 9 Läroämnets uppdrag Språk är en förutsättning för lärande och tänkande. Språket är närvarande i

Undervisningsmål Svenska Årskurs 1-5. Läsa

Förhandling - praktiska tips och råd

Inplaceringar av utbildning i svenska för invandrare och andra utbildningar i NQF

Teckenspråk och teckenspråkiga - översyn av teckenspråkets ställning -svar på remiss från kommunstyrelsen

Sundsvalls. i modersmål. Barn- och utbildningsförvaltningen. Kursplan

Undervisningen i ämnet modersmål ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande:

Utkast till stödmaterial för kvalitetssäkring av upphandlad validering av reell kompetens

Digital IUP med Skriftliga omdömen. Guide för Vh

Modell för att inkludera kvalifikationer utanför det offentliga utbildningssystemet i det svenska ramverket för kvalifikationer NQF

Än sen då? Resultat och reflektioner från Skolinspektionens granskning av introduktionsprogrammen yrkesintroduktion och individuellt alternativ.

MSPR Moderna språk, steg poäng inrättad SkolFs: 2000:87. Mål. Betygskriterier

På webbsidan Matriskonstruktion kan du följa hur en matris kan byggas upp. Det här exemplet utvecklar tankar från den visade matrisen.

Statens skolverks författningssamling

Stödinsatser i skolan. Vad behöver jag som förälder Veta?

Hjälpmedelsinstitutet. Ett nationellt kunskapscentrum

Broskolans röda tråd i Bild

Frågor och svar - Förslag om modersmålstöd i förskolan

Engelska för döva Mål att sträva mot Ämnets karaktär och uppbyggnad

Umeå. Media. Grundskola 6 LGR11 Hkk Sh Bl Sv

Allmän beskrivning av B2-språk i årskurs 7-9

Gemensamma europeiska verktyg för ökad mobilitet och kvalitet i yrkesutbildning.

Pedagogisk IKT-plan - verksamhetsåret 2015

Lokal Pedagogisk planering

Tala, samtala och lyssna

Mål för tema Makt och demokrati år 6-7

Riktlinjer för validering inom Vård- och omsorgscollege

Auktorisation som tolk

Bedömningmatris Moderna språk år 7-9 Grundskola 7 9 LGR11 Mspr2

Eftersom jag är gravt hörselskadad och inte har stor möjlighet att använda telefon på ett betryggande sätt är it ett fantastiskt hjälpmedel.

Basutbud till skolan från folkbiblioteksverksamheten

DOM Meddelad i Linköping

Granskning av kvaliteten på de skriftliga omdömena i grundskolan

Centralt innehåll Centralt innehåll för årskurserna 1-3 Kommunikation Texter

Skolverket Dnr 2009:406. Redovisning av utvecklingsarbete för att höja kvaliteten i matematikundervisningen - Matematiksatsningen 2009

Lärares planering och genomförande av arbetsområdet Glasögonbågar

tarka ill- Strategisk plan för Hälsa och samhälle ammans

Välkommen Till Kryssets förskola 2015

Läsa. Betyg E Betyg C Betyg A

Kursplan för Svenska. Ämnets syfte och roll i utbildningen. Mål att sträva mot. Inrättad SKOLFS: 2000:135

Som man frågar får man svar

nivå 1 1. Du kan bli beroende av sociala medier. Det betyder att du hela tiden vill använda dem och att du inte kan sluta använda dem.

Viktigt att tänka på i en intervju och de vanligaste fallgroparna. som intervjuar. Ett kostnadsfritt whitepaper utgivet av Level Recruitment

Gymnasiekurser på distans

FÖRFRÅGNINGSUNDERLAG

Att läsa särskilt bra - med hjälp av lässtrategier och digitala lärverktyg i gymnasiesärskolan

Förslag på hur Sverige ska arbeta med de mänskliga rättigheterna

Riktlinjer för direktupphandling. Datum Versionsnummer 1.0

Bildningsstaden Borås

Att samråda med funktionshindersrörelsen. en vägledning för din myndighet

Reviderad pedagogisk metodik

Undervisningen i ämnet svenska ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande:

Lektionsupplägg: I jakten på en snygg bränna

Tio punkter för en lärande arbetsplats

Värna språken. -förslag till språklag. Betänkande av Spräklagsutredningen. Stockholm 2008 STATENS OFFENTLIGA UTREDNINGAR SOU 2008:26

Att överbrygga den digitala klyftan

hälsa, naturbruk och ekologisk hållbarhet (i biologi) energi, teknik, miljö och samhälle (i fysik) energi, miljö, hälsa och samhälle (i kemi).

3. Läs på om språklig variation i BRUS och gör frågorna som hör till. Skicka in på its.

Vill du arbeta som egenerfaren kamratstödjare inom socialpsykiatrin?

Provköp hos ombud/affärspartners

23 MAJ Kompetensprofil

Ett undersökande arbetssätt

svenska som andraspsråk

Dokumenttyp. Namn på uppdraget

REGLER TILL COERCEO. Language: English / Svenska

Kursplan för Naturorienterande ämnen

Enkäten inleds med några frågor om demografiska data. Totalt omfattar enkäten 85 frågor år år år. > 60 år år.

Utveckla skrivprocess/kommunikation för elever med inlärningssvårigheter och låg motivation

SVENSKA SOM ANDRASPRÅK

Eget val inom hemtjänsten

Svensson, P. (2008) Språkutbildning i en digital värld. Nordstedts akademiska förlag.

För att kunna genomföra en diskussion bör ämnet och syftet för diskussionen vara kända för eleven.

Vägledning. till dina studier på lärarprogrammet. Gäller antagning hösten 2009

Ann-Louice Lindholm, rådgivare

1. Vad är ett språk? 1. Vad är ett språk? 2. Språkets struktur och delar. 2. Språkets struktur och delar

Beslut för vuxenutbildningen

Motion till riksdagen 2015/16:2739 av Camilla Waltersson Grönvall m.fl. (M) Bättre undervisning i Svenska som andraspråk

Översättaren EU:s gränssnitt mot medborgarna

Handels- och administrationsprogrammet

Webbstrategi. Strategi. Fastställt av. Kommunikationsdirektör. Datum för fastställande Giltighetstid. Tillsvidare.

SLL Juridik och upphandling Upphandlingsavdelningen. Kravspecifikation för. Digitala kommunikationsplattformar,sll1925

Förskolan Grindslanten personalkooperativ, ek. för. VERKSAMHETSPLAN FÖR FÖRSKOLAN GRINDSLANTEN

Frågor och svar: Fastighetssystem.

Välja yrke (SOU 2015:97)

Rapport för projekt Matematik årskurs 6-9 Frälsegårsdsskolan och Kronan

Tummen upp! Svenska ÅK 3

Upphovsrätt och standarder så hänger det ihop.

Personalhandbok Anställning & Avslut

Bilder på framsidan: Vuxenliv 2 ute på årstidsspaning, arbete med Ipad och laborativ matematik

Skolinspektionens uppdrag Skolinspektionen granskar förskolan. Skolinspektionen

System för Validering (U 2014:G) Elin Landell särskild utredare. Utbildningsdepartementet

Att göra texter elevnära. Inga-Lisa Andersson och Carin Jonsson

Dokumenttyp. Namn på uppdraget. Integrering mellan larmhanteringssystem och vård- och omsorgssystem

1 Information om upphandlingen

Denna lektion är hämtad ur Svenska Direkt 7 av Cecilia Peña, Lisa Eriksson och Laila Guvå

Fråga Referens, JA hela staden Ej svar %

Observations- och analysmaterial

bror hjorths hus konstpedagogiskt program 2013 bror hjorths hus konstpedagogiska program 2013

Hur fungerar en generator?

Transkript:

Inför upphandling av teckenspråksfilmer

Denna information har vi tagit fram för att göra det enklare för dig som ska göra webbsidor tillgängliga på teckenspråk och alltså ska upphandla översättningstjänster. Sveriges Dövas Riksförbund genomförde 2011 projektet Kvalitetssäkring av teckenspråksfilmer. Projektet finansierades av Allmänna Arvsfonden. Syftet med projektet var att tydliggöra vad som krävs för att webbsidor på svenskt teckenspråk ska fylla sin funktion, med hög användbarhet och tillgänglighet. Kriterierna fick vi fram genom en studie av användarnas önskemål och hur de använder teckenspråksfilmer på webbsidor. Rapporten finns på vår webbsida www.sdr.org och hos Allmänna Arvsfonden. 1

Viktiga begrepp Teckenspråksfilm filmad teckenspråkig översättning som publiceras på webbsidor och digitala medier. Översättning En tolk översätter muntliga anföranden och samtal medan en översättare översätter skrivna texter. Aktör Den person som framför den översatta texten. Teckenspråkssymbol Teckenspråkssymbolen har tagits fram av Swedish Standards Institute och används för att visa att informationen finns på teckenspråk. Symbolen används på webbsidor och i tryckt material. (symbolerna är hämtade från www.sdr.org) 2

Varför översätta? Teckenspråkiga personer i Sverige har svenskt teckenspråk som sitt första språk och kommunikationsspråk. Det svenska språket är ett andra språk för teckenspråkiga personer, och då i dess synliga form, skrift. Teckenspråk är ett visuellt språk som uppfattas med synen. Teckenspråk finns även i taktil form för personer med dövblindhet vars syn inte räcker för att uppfatta visuellt teckenspråk. Precis som det svenska språket har teckenspråk sina glosor (fasta tecken) och regler för hur dessa kan sättas samman. Den talade och skrivna svenskan är uppbyggd linjärt, medan teckenspråk har möjlighet till simultan (= samtidig) språkproduktion. Teckenspråk har till exempel en rumslig aspekt, så att man genom att utnyttja området framför kroppen kan uttrycka information. Det finns en samtidighet där man med ansikte och överkropp uttrycker känslostämningar, form och storleksbeskrivning och satstyp. 3

Teckenspråk och svenska skiljer sig alltså i uppbyggnaden. Många döva elever får inte skillnaderna förklarade för sig på ett tillfredsställande sätt och det är vanligt att de får problem att utveckla sin förmåga att lära sig läsa och skriva. Därför är det viktigt att texter på webbsidor och i andra medier även finns tillgängliga på teckenspråk. Vad gäller döva invandrare skriver SOU 2006:54 att många i praktiken är språklösa eftersom de inte haft tillgång till någon kommunikation på dövas villkor i sitt hemland. De behöver först utbildning i svenskt teckenspråk för att sedan kunna tillgodogöra sig undervisning i skriven svenska (s 173). Slutsatsen att många av dem har problem med svenska, är given. 4

EMT:s kvalitetsmärkning Europeisk masterutbildning i översättning är uppbyggd av nedanstående kompetenser, som man efter genomgången utbildning ska behärska. Till dess att en formell yrkesutbildning finns att tillgå erbjuder EMT en kvalitetsmärkning som är tillämpbar. Förutom dessa kompetenser så rekommenderar vi ytterligare två, baserade på resultatet i projektet. Kompetens för att leverera översättningstjänster Språklig och interkulturell kompetens Kompetens i informationssökning Teknisk kompetens Ämneskompetens Vi rekommenderar att följande kompetenser även finns med: Kompetens att presentera en text på teckenspråk i videoformat Mediateknisk kompetens med avseende på teckenspråk 5

Definiera den text som ska översättas Ange textmängd, typ av text och målgrupp. E-delegationen rekommenderar att man väljer ut den information som ska översättas utifrån organisationens uppdrag och vilka ärenden målgruppen antas ha på webbplatsen och att detta görs i samråd med målgruppen och personal med kännedom om gruppen. Vi rekommenderar att originaltexten används som grund till översättning. Vi rekommenderar inte Lättläst eller någon annan förenklad version. Definiera kvalitet på levererat material Vi rekommenderar att ni använder kravprofilen i rapporten Kvalitetssäkring av teckenspråksfilmer (rapporten finns på www.sdr.org). Det underlättar granskning av inkomna anbud och ökar möjligheterna att slutprodukten blir tillgänglig och användbar för teckenspråkiga. Filmen bör ha HD-kvalitet och det ska finnas möjlighet till fullskärmsvisning. Vi rekommenderar att aktuell standard, HTML5 eller motsvarande används. 6

Definiera språkkrav I Sverige finns idag ingen formell yrkesutbildning för översättare mellan svenskt teckenspråk och svenska. Endast ett fåtal har läst ämnet översättning på Stockholms universitet. Så länge detta är fallet så rekommenderar vi att översättare och aktörer behärskar de båda språken på minst nivå C1 (kompetent språkanvändning) enligt Europarådets referensramar för språk. Vi rekommenderar även att tekniker och redigerare har teckenspråkskompetens. I riktlinjerna från CEN (European Committee for Standardization) rekommenderas att använda döva aktörer. Definiera uppdraget Det är viktigt att vara medveten om att det är en översättning och inte en tolkning som ska göras. Tolkning används vid direktkommunikation där båda parter finns i rummet, medan en översättning skall vara bearbetad så att den fungerar på samma sätt som förlagan, dvs för envägskommunikation. 7

Definiera tidsramar Ange när översättningsuppdraget kan påbörjas och när det ska vara avslutat. Definiera granskning av anbud och levererat material Idag saknas en formell granskningsnämnd och auktorisation av översättare till och från svenskt teckenspråk. Endast ett fåtal översättare har en teoretisk översättarutbildning från Stockholms universitet. Vi rekommenderar därför att en kompetensnivå motsvarande EMT, European Masters of Translation, efterfrågas. Beskriv även hur ni tänkt granska inkomna anbud, exempelvis genom en testgrupp för att titta på den språkliga delen. Den tekniska delen finns till stor del att hämta i rekommendationerna i kvalitetssäkringsrapporten. Vi hoppas att det inom kort finns en formell granskningsfunktion att tillgå. 8

Definiera prissättning De flesta översättningsföretagen debiterar pris per minut för färdigt material. I prissättningen tas hänsyn till textens innehåll, syfte, karaktär och produktionstid. Kontakt För ytterligare upplysningar kontakta oss! Sveriges Dövas Riksförbund Tel: 08 442 14 61 E-post: sdr@sdr.org www.sdr.org 9

10 Sveriges Dövas Riksförbund www.sdr.org Form: Annalena Caffa, zoor.se Tryck: Alloffset 2012

11