Corporate Language Management Tomas Olsson STAR translitera AB FTI Höstseminarium Linköping 13 oktober 2010
Agenda Kort om STAR Corporate Language Management Information som en oförstörbar resurs Document Management, Content Management och Information Management
STAR Group GRIPS is about 5 to 7 years ahead of anybody else in the marketplace in terms of enabling cross-functional organizations to synchronize around current, accurate product information. * * John Nyere, Special Assistant in the Office of the Secretary of Defense / Pentagon
Vilka är vi? STAR koncernen: Världens tredje största leverantör inom översättning av teknisk information Egna bolag i trettiotalet länder, moderbolag i Schweiz, grundades 1984 Ungefär 900 anställda Världens näst största leverantör av översättningsverktyg Ledande systemleverantör inom Information Life Cycle Management, SGML, XML och mediaoberoende automatpublicering av teknisk information Svenska bolaget STAR translitera Finns i Uppsala startade 1987
Long term customer relationship Automation Automotive Electronics Banking ABB BMW Canon ABN AMRO Rockwell Schneider SIEMENS H&B Daimler Renault General Motors Volvo Minolta Philips SIEMENS Okidata DG Bank UBS World Bank Credit Suisse Engineering Sandvik Defence EADS Machinery Heidelberg Bosch KMW manroland Hilti MTU Tognum RIETER Leica Rheinmetall Buhler Manitowoc General Dynamics BRUDERER Public Organisations SBB Swiss Federal Gov. SUVA World Tourism Org. United Nations Pharmaceutical Precision Industry Software Telecommunication AVL Abbott Bayer Bystronic Rolex Richemont Group LVMH Group Swatch Group Microsoft HP Siemens SAP Ascom Lucent Swisscom Nokia Roche TAG Heuer Rockwell Motorola 5
Gemensam nämnare för alla! Vi ska jobba Kostnadseffektivt Processeffektivt Informationen Tillgänglig (när och där den behövs) Användbar (sammanhang och ändamål) Kvaliten (tillräckligt bra)
CLM Corporate Language Management Effektiv flerspråkig informationsförvaltning Samordna organisation, processer, medarbetare och system Informationskvalitet Kontroll Automatisering av arbetsflöden
Information en oförstörbar resurs Information ändrar sig inte, bara presentationen av den Jämför Beethovens noter Informationen är en del av produkten Användarhandböcker, serviceinformation, utbildningsmaterial marketing, Patent Konstruktionsritningar Information är en del av varumärket Vad säger informationskvaliteten om din produkt? Informationen har en längre livstid än produktens säljcykel Informationen används efter att produkten slutat säljas Informationen är användbar med andra, senare produkter Information kan inte förbrukas
Hur är dokumentationsarbetet organiserat? Efter dokumenttyp, användarmanual, utbildningsmaterial, marknadsmaterial... Efter produkt A, B... Efter verktyg FrameMaker, CMS...
Vem äger vad? Källinformationen Terminologin Dokumentet Översättningarna Produktinformationen på ett viss språk
Vilka funktioner och roller bidrar eller berörs? Utveckling och konstruktion Dokumentation Utbildningssidan Marknadsfunktionen Eftermarknad Produktansvarig
Vilka system/format används och hur väl fungerar informationsåtervinning och informationsdelning? Dokument/layoutbaserade verktyg CMS-system XML, HTML Olika format som DocBook, DITA mfl
Hur fungerar översättningsprocessen? Översättningsprocessen beroende av tidigare led och kvalitet i källtexten Det finns Många leverantörer (svårt avgöra vad som skiljer) Olika översättningsverktyg (fungerar lite olika med konsekvenser som inte är så lätta att inse) Översättningskvalitet Hur vet vi vilken kvalitet det är i översättningsminnet? Hur granskar vi översättningarna? Ambition att minska kostnaden Matcha mot tidigare översättningar
Kontext vid översättning Kontexten avgör om det finns behov av varianta översättningar Det är målspråket som styr (inte källspråket) Traditionella frasminnen ger inte stöd för flerspråkig texthantering. En fras är en fras (antingen finns det eller så finns det inte en översättning) En fras saknar kontext Varianta översättningar kan inte hanteras
Kontext är viktig för kvalitet På turkiska finns det tre olika benämningar på den svenska termen bult, beroende på skruvens storlek, dess placering och om det finns en mutter eller inte. Frasen Dra åt bulten kan följaktligen översättas på tre olika sätt beroende på kontexten. Tyskans Kupplung kan betyda T-rör, koppling, kontakt, anslutning... Pitch betyder vid gängning stigning i men vid fräsning tanddelning Engelskans overhang kan betyda verktygets överhäng eller arbetsstyckets utstick
Vad krävs för att lyckas? Förbättra informationens struktur och datakvalitet Öka informationens livslängd Viktigt förstå skillnaden mellan Document Management, Content Management och Information Management Måste analysera och strukturera informationen Skilja på information och layout
Dokument Dokumentstruktur Format Information
Dokumenthantering (Document Management) Dokumentstruktur Format Information =
Innehållshantering (Content Management) SGML / XML Dokumentstruktur Format Information + Format = + Format =
Informationsförvaltning (Information Management) SGML / XML Informationsstruktur Dokumentstruktur Format? Information + + + Dokumentstruktur Dokumentstruktur Dokumentstruktur Dokumentstruktur Dokumentstruktur Dokumentstruktur + Format Format Format + = = + Format = Dokumentstruktur Dokumentstruktur
Information Management en sammanfattning Fullständig separation information och layout Kunskap som lagras intelligent Publicering 100 % automatisk Obeorende av Media Språk Layout
EvoBus Driver s Manual Technical publications Training Logistic support One source many media... variant specific publishing in 15 languages (incl. Hebrew) An eaxmple: EvoBus Travego C629.001 Information products (published documents) Driver s manuals User manuals Service manual Service program (www) Repair instructions (www) Total 70 pages 557 pages 65 pages 911 files 1 181 files 3 245 332 characters GRIPS-databas 882 671 characters Re-use (different models) factor 3,6 Re-use over 5 years faktor 10 12,5 Total re-use (via layer links) faktor 36 45* Number of languages not taken into account
Vad skulle det här innebära för er? Vi måste: Öka antal projekt +400 % Öka antal språk +67 % Minska ledtiden och Time to Market -60 % Sänka genomsnittlig projektkostnad -75 % Men vi får inte: Nyanställa Använda fler konsulter Öka budgeten
Tack så mycket Nu är det lunch FTI Höstseminarium Linköping 13 oktober 2010