Svensk barnboksexport till Frankrike trender och anpassning 1989 2009



Relevanta dokument
FRANSKA. Anaconda en français. L argent. Pour mieux comprendre l émission

ARBETSBLAD FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 2. Episode 6 Ah! La belle vie!

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.

DIALOGUE ; NIVEAU Saint-Exupéry Antoine de ( ); écrivain français

Papa veut que je l invite à (min födelsedag). Le nouveau est arrivé, c est (brorson) de mon patron. Voilà comment on me (tackar).

Anaconda Société. Viktiga ord

amarigna, arabiska,armeniska, bengaliska, bosniska, dari, estniska, finska, lettiska, litauiska, nordkurdiska, pashto, persiska, polska, serbiska,

Skriv fem ord som har med fotboll att göra, på svenska och franska: 1... = = = = =... (10 p)

1) Les deux familles ont des problèmes très différents, lesquels? Vilken familj säger vad? Dra streck!

FRANSKA. Anaconda en français. Noël. Pour mieux comprendre l émission

Ordkunskap Vad säger de i filmen? 1. Je ne peux pas, j ai (lektioner). 2. C est un grand (skrivarverkstad). 3. Ah, tu es (kär).

ARBETSBLAD. FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 1 Episode 9 Pas d inquiétude

FÖRSKOLANS FRAMTID. EKONOMISK /ÉCONOMIQUE Föredelar/ avantages: Föredelar/avantages: Föredelar/avantages: Föredelar/avantages:

Lära tillsammans som grund för utveckling erfarenheter från förskolan. Sunne 3-4 februari 2010 Katina Thelin

La jalousie. Anaconda en français. Pour mieux comprendre l'émission. qu est-ce que tu as? vad är det med dig?

Marie : Clémence hade en jättestor fest för några polska utbytesstudenter som kom och hälsade på, och hennes franska kompisar.

EXERCICES D'EXPRESSION ORALE 1 Vad säger du när... 1 du tackar? 2 någon tackar dig för hjälpen? 3 du räcker fram någonting?

Med förvaltningsområdet för finska och meänkieli (förvaltningsområdet) avses Gällivare, Haparanda, Kiruna, Pajala och Övertorneå kommuner.

Lärare och barn talar om ekologiska fenomen i förskolan

man sätter fast en fisk av papper på ryggen på en person som inte vet det

BARNETS FEM KÄRLEKSSPRÅK

INSPIRATIONSMATERIAL

Informationsbrev februari 2016

Utepedagogik i Örnsköldsviks kommun 2006/2007

Je vais expliquer la situation à ce monsieur et il va comprendre. Le problème c est qu on s est laissé déborder par nos enfants

ARBETSBLAD FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 1. Épisode 1 La rentrée des classes

Malvina 5B Ht-15. Kapitel 1 Drakägget

Anaconda Société. Viktiga ord. Émission 2 : «Les Français savent-ils parler anglais?» - Fransmän och engelska - är det en omöjlig kombination?

Pedagogiskt material till föreställningen

Lärarmaterial för inspiration och eftertanke kring föreställningen. Dumstrut

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.

Terminsplanering i Moderna språk, franska, årskurs 8 Ärentunaskolan

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.

ARBETSBLAD FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 1. Épisode 5 Les 10 commandements

André 5A Ht-15. Kapitel 1 Drakägget

Bokstäver. Myrstackens kvalitetsarbete. Hällevadsholms förskola

Så Gör Prinsessor efter

TEMA FANTASY. Under ett par veckor kommer vi att arbeta med ett fantasytema i svenskan. Vi kommer att:

Pekboken i förskolan

FRANSKA. Je rêvais d aventure. Arbetsblad 1 A - förstå och berätta

Lärarmaterial. Vad handlar boken om? Mål från Lgr 11: Författare: Morten Dürr

Marseille on aime, on n aime pas

Rosa utmaningar Ana Rodríguez García Mars 2015

Välkommen till arbetsbladet som hjälper dig att förstå och arbeta med den tredje episoden i serien Bankrånet!

Matematikundervisning och självförtroende i årskurs 9

Utvärdering 2015 målsman

Barns och ungdomars åsikter om barnoch ungdomsmottagningen

Tärna Folkhögskola IT-pedagogutbildningen Individuellt fördjupningsarbete Vt IT I FÖRSKOLAN. Författare:Tove Andersson

Kvalitetsrapport verksamhetsåret 2014/2015

phrases importantes 1a jag hittar inte toaletterna var finns toaletterna? är det ledigt? är det upptaget? är det öppet i morgon?

FÖRSKOLAN ANKAN, STENKYRKA. En magiskt dimension i små barns lärande

Gruppenkät. Lycka till! Kommun: Stadsdel: (Gäller endast Göteborg)

Konsultation angående skötsel av dammar och ängar på Kungsbacka golfbana

Övningar till avsnitt 3 - Leva inifrån och ut

PEDAGOGENS KOMPETENSER

The Portal Diary of an (un)teenager av Pete Johnson Vad är en tonåring? Förändras man när man fyller 13 år?

Nordiska museets julgransplundring 2006

Kvalitetsdokument Borgens förskola (läå 2014/2015)

Lingonets kvalitetsredovisning Normer och värden.

Liberté d expression C est dangereux?

Anaconda Société. Viktiga ord

A; du översätter alla udda nummer (1,3,5,etc) 1. han har gröna ögon. 2. il est neuf heures moins dix j'ai des cheveux blonds

Bror Hjorths Hus av Johanna Uddén

Rapport. Grön Flagg. Förskolan Kåsan/Fröviskolan

2. KÄRLEK Kärlekens tillämpning tredje delen: En tjänande kärlek (1 Kor. kap 9)

Att ge feedback. Detta är ett verktyg för dig som:

ALI, SARA & ALLEMANSRÅTTAN

FRANSKA. Asmaa et Khadija sous le même ciel. Arbetsblad 1 A - förstå. Förstår du vad flickorna berättar? Sant eller falskt? Kryssa i medan du lyssnar.

Sammanställning 6 Lärande nätverk samtal som stöd

Min kompis heter Sofie och har ljust kort hår. Hon älskar marsvin. Min ärkefiende Lisa, läraren Lisa, utan hår är läskig. Det känns som att hon

DIALOGUE NIVEAUX 1-2 Apollinaire Guillaume ( ); écrivain français

Svensby forskole enhet avdelning Pyrets plan mot diskriminering och kränkande behandling

Välkommen till arbetsbladet som hjälper dig att förstå och arbeta med den fjärde episoden i serien Bankrånet!

301 Jours, France. Les potes. 301 Jours, France!

Rapport. Grön Flagg. Förskolan Segelkobben

Den magiska dörren. Elsa hallén

Söndagsskolan och LoveNepal. sid12

Tro en vardagsförmiddag- 10:27

Folkhälsan Syd ab våren 2013

MIN LILLA APA Text Ulf Nilsson 2008 Bild Kristina Digman 2008 Omslagsformgivning: Kristina Digman

en lektion från Lärarrumet för lättläst högläsning med uppgifter, läs- och funderingsfrågor till Thérèse Raquin

HUSBYGGET Bygga nytt hus? Ett stort och omfattande projekt, och också väldigt roligt. Allt om Villor&Hus frågade

Svenska som andraspråk

Bjud hem värl en BLI VÄRDFAMILJ!

Konsten att leda workshops

Språket Vi använder oss av språklekar, sagoberättande, rim och ramsor m.m. Dessa har vi anpassat till det aktuella temats innehåll.

Mäta effekten av genomförandeplanen

Kvalitetsanalys för Leklabbet läsåret 2013/14

Mon ventre fait toujours du bruit, ça veut dire que j ai faim et donc il faut que je mange. Ah voilà, j ai trouvé un endroit pour manger!

TallgårdenNytt. I huvudet på Linda. Alla vi på Tallgården

FÖRÄLDRAENKÄTER. Magelungen Kolloverksamheter BONDEGATAN STOCKHOLM TELEFON

Nummer 1-13,15 Lördag 14 maj

PEDAGOGMATERIAL till föreställningen Peka Trumma Dansa Urpremiär december 2014

Sammanställning över enkätsvar från föräldrar till förskolebarn i Nynäshamns kommun, 2016.

Verksamhetsplan höst- vårtermin

ARBETSBLAD. FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 1 Episode 10 Toute vérité n est pas bonne à dire

Je suis vieille, je suis (ful)! Ça fait du bien de (gråta). Je vais chercher (mina saker). Ma fille va faire (en praktik) chez nous.

Sätra Familjedaghem Kvalitetsdokument 2012/2013

AYYN. Några dagar tidigare

Pedagogiskt material i anknytning till Smid medan järnet är varmt

Transkript:

Carina Gossas Uppsala universitet carina.gossas@moderna.uu.se Charlotte Lindgren Högskolan Dalarna cld@du.se Svensk barnboksexport till Frankrike trender och anpassning 1989 2009 Svensk barnlitteratur utgör tillsammans med deckare en kulturell exportprodukt som säljs och översätts världen över. Översättningsvolymen är tillräckligt stor för att svenskan tillsammans med övriga skandinaviska språk ska beräknas inta en semi-central position som källspråk på den globala översättningsmarknaden. 1 Det är däremot bara deckarna som marknadsförs som svenska, skandinaviska eller nordiska, som i Frankrike under rubriken le polar nordique (polar från ordet för polis är den populära benämningen för deckare). Barnlitteraturen har en mer diskret ursprungsmärkning. Det förefaller inte nnas någon önskan att lyfta fram den översatta barnlitteraturen som exotisk eller främmande och få läsare väljer troligen att köpa en barnbok bara för att den är svensk. Barnlitteratur, översättning till trots, framstår således som en mer nationell angelägenhet. Den här artikeln belyser den svenska barnboksexporten till Frankrike åren 1989 2009, först med avseende på de yttre, främst ekonomiska, betingelserna, därefter med avseende på målkulturell anpassning på textnivå som påverkar barnperspektivet 2, det vill säga att berättelsen utgår från barns sätt att erfara och förstå världen. Reception yttre betingelser och trender Översättning och reception av översatt litteratur påverkas av era faktorer, vilket kan beskrivas utan normativa anslag utifrån polysystemteorin. Vad som översätts och hur översättningarna inkorporeras i det nya kulturella systemet beror i hög grad på ekonomiska och förlagspolitiska faktorer. Det beror naturligtvis också på tillgången på översättare och deras syn på sitt arbete. När det gäller barnlitteratur är synen på barn och barnuppfostran i käll- och målkultur inte heller oväsentlig. Synen på barn och barnuppfostran är under ständig förändring och re ekteras mer eller mindre direkt i litteraturen. Trots stora förändringar de senaste åren påminner synen på barn och 1

barnuppfostran i Frankrike mer om det som gällde i Sverige för era år sedan. Artighet och kultur anses fortfarande vara viktiga komponenter i barnuppfostran, vilket kanske delvis kan förklara de höga siffrorna för barnboksförsäljning. Översättningen påverkas naturligtvis också av litterära och språkliga faktorer, som vi här kallar interna. Översättning innebär ett möte mellan två litterära system med olika traditioner och normer. I Sverige och Frankrike nns olika traditioner till exempel vad gäller stil, teman och syn på barn 3. Rent språkligt handlar det om en överföring från ett germanskt till ett romanskt språk, med annorlunda syntax och textnormer. Volym och variation Svenska barnböcker hamnar i Frankrike på en bokmarknad av helt andra proportioner än den svenska. 2009 såldes 468 miljoner böcker för 2 700 miljoner euro. Enligt Centre National du livre 4 representerar barn- och ungdomslitteratur 17 % av alla sålda böcker och då räknar man inte med serier (7 %), mangaböcker (3 %) eller skolböcker (7 %). I Sverige motsvarade samma år de 1750 utgivna barnbokstitlarna enligt SBI 10 % av den totala bokutgivningen. 5 Samma år var 14,3 % av alla utgivna böcker i Frankrike översättningar, vilket kan jämföras med 44 % av barnböckerna i Sverige. Det dominerande källspråket var precis som i Sverige föga förvånande engelska (62 %). De skandinaviska språken hamnar med 1,8 % på sjätte plats efter japanska (8,3 %), tyska (6,2 %), italienska (4,3 %), spanska (4 %), men har en starkare ställning än ryska (1,3 %) och nederländska (0,9 %). I Sverige fördelas översättningarna enligt följande källspråk: engelska 62 %, nordiska språk 16 %, japanska 8 %, svenska böcker utgivna i översättning i Sverige (5 %), franska (4,3 %), tyska (3,5 %). Trots att dessa siffror antyder en mer omfattande översättning från franska till svenska, visar en genomgång av den översatta barnlitteraturen att översättning av modern högprestigelitteratur inom området i princip är en enkelriktad svensk-fransk företeelse. Visserligen utkommer en hel del franska böcker; cirka 900 titlar inklusive andraupplagor 1989 2009. Urvalet består dock främst av klassiker som Jules Verne och Antoine de Saint-Exupéry (även i diverse varianter som Räkna med lille prinsen eller Lille Prinsen och hans vänner), klassiska serier som Astérix, Tintin, Lucky Luke och Den unge Spirou, diverse böcker med oklart ursprung som Djuren på bondgården, Jag lär mig nya ord, praktiska böcker som Påhitt varje dag, 365 lekar, osv. 2009 års utgivning är typisk. Rebusförlag publicerade ett ertal titlar av Geneviève De Becker: Djuren på bondgården, Djuren i skogen, Djuren på savannen, Djuren i regnskogen och Djuren vid polerna. Att Rabén & Sjögren samma år publicerar 2

Pucko av den framstående franska barnboksförfattaren Marie-Aude Murail kan ses som ett undantag. Förlagens val och villkor Svensk barnlitteratur lever i Frankrike i hög grad tack vare ett fåtal nyckelpersoner som ofta har en stark relation till svensk kultur svenskar bosatta i Frankrike, fransmän med svenskt påbrå, fransmän med stark känslomässig koppling till svensk litteratur de läste som barn. Barnlitteraturens ställning understöds också genom en aktiv svensk kulturpolitik inte minst genom översättningsstöd. Svenska institutet i Paris gör ett stort arbete med till exempel konferenser, föredrag, seminarier och utställningar. Översättarna spelar en dubbel nyckelroll. Förlagen är naturligtvis beroende av översättare som behärskar det svenska språket för själva översättningen men litar också ofta på översättarnas rekommendationer på böcker att översätta, eftersom översättarna i regel inte bara har en god överblick över vad som händer i Sverige utan också vet vad som fungerar i Frankrike. En centralgestalt har länge varit den svenskfödda Agneta Ségol vars namn 1989 2009 gurerar på 27 barnboksöversättningar. Mest känd är hon nog för att ha översatt och nyöversatt Astrid Lindgren. Det händer att böcker inte ges ut i brist på översättare. Ett generationsskifte pågår dock och era nya namn dyker upp (Max Stadler & Lucile Clauss, Marianne Ségol- Samoy, Catherine Renaud) De förlag som översätter svensk barnlitteratur har ofta hög prestige, Carina vilket Andersson ger en positiv spiraleffekt. Charlotte Här kan Lindgren särskilt nämnas det prestigefyllda Uppsala universitet L école des loisirs som har Högskolan introducerat Dalarna och översatt en rad carina.andersson@moderna.uu.se svenska författare och därmed bidragit cld@du.se till den positiva bilden av svensk barnlitteratur i Frankrike. Tabellen nedan visar hur utgivningen fördelar Figurer sig över förlag. Thierry Magnier Pocket jeunesse Gallimard Autrement 2% Ravensburger Bayard Milan 4% Nathan 4% Albin Michel Bonnier 6% Flammarion 7% Gaïa 2% L'école des Loisirs 21% Hachette 1 Casterman 9% Oskar jeunesse 9% Bokförlag som publicerat svenska barnböcker på franska 1987 2009. Figur 1. Bokförlag som publicerat svenska barnböcker på franska 1987 2009 3 Gaïa 1% 11% la joie de lire L'élan (Nantes) 7% Naïve 1% Notari Thierry Magnier

Carina Andersson Uppsala universitet carina.andersson@moderna.uu.se Charlotte Lindgren Högskolan Dalarna cld@du.se Figurer Gallimard Autrement 2% Thierry Magnier Ravensburger Gaïa 2% Förlagsvärlden genomgår emellertid idag en rad förändringar. De Milan stora förlagen är nu mer beroende L'école av att des kunna placera sina titlar i en serie som kan hjälpa försäljningen. Om Loisirs en potentiell översättning inte Pocket Bayard 21% tycks jeunesse passa in i dessa händer det att den väljs bort. Andra kan få extra draghjälp 4% av Nathan en serie med framgång. Så ingår till exempel Annika ors böcker i serien 4% Romans adolescents. Hos Oskar Hachette éditions har böckerna om 1 LasseMajas Albin Michel detektivbyrå en egen serie La collection Oskar et Malena détectives privés, precis som böckerna om Nelly Rapp Série Nelly Rapp, chasseuse de monstres. Bonnier Önskan att 6% Casterman inkorporera böckerna i en säljande serie skulle kunna Flammarion 9% Oskar jeunesse tänkas leda till viss likriktning. En tendens som tvärtom förefaller 7% 9% bejaka mångfalden är uppkomsten av en rad mindre förlag varav vissa specialiserat sig på översättningar. Figur 2 visar de nya aktörernas Figur andelar 1. Bokförlag 2008 2009. som publicerat svenska barnböcker på franska 1987 2009 4% 2% 4% 1% 4% Gaïa 1% 11% la joie de lire L'élan (Nantes) Naïve 7% 1% Notari Thierry Magnier Flammarion Oslo 8% 6% Hachette Oskar jeunesse jeunesse L'école des loisirs 6% Figur 2. Fördelning av förlag 2008 2009. Fördelning av förlag 2008 2009. Vid sidan av de sedan länge väletablerade Hachette, Flammarion och École des loisirs 6, åter nns här tre mindre förlag. ierry Magnier skapades för tolv år sedan av mannen med samma namn som då lämnade Gallimard Jeunesse. Här har förläggaren Soazig le Bail i samarbete med Agneta Ségol gjort mycket för utgivningen av svensk litteratur. Förlaget översatte 2003 Annika ors tetralogi trots att det inte var ett självklart val. 2008 publicerade de Faux raccord av Per Nilsson och La vie commence av Stefan Casta. 2010 gav de också ut Johanna ydell (Des étoiles au plafond) och ytterligare en bok av Per Nilsson. Oskar förlag gav ut est titlar under perioden. Förlaget bildades 2003 och dess VD har svenskt påbrå. De har gett ut Martin Widmarks 4

serie om Lasse-Maja, en bok av Rose Lagercrantz (La petite lle qui aimait les pommes de terre), sex böcker om Ludo av Ulf Lundgren och en illustrerad bok av Stefan Casta (Allez donc prendre un bain monsieur Renard). På tredje plats kommer ytterligare ett nybildat förlag, Oslo som bildades 2008 och är specialist på Norden och det fransktalande svarta Afrika. De publicerade Ziggy-böckerna av Lin Hallberg samt Viveca Lärns böcker om Arthur. 1991 skapades förlaget Gaïa, vars syfte bland annat var att sudda bort klichén om att nordisk litteratur skulle vara tung och deprimerande. Här har Max Stadler och Lucile Clauss översatt en trilogi av Katarina Mazetti som marknadsförs som ungdomsböcker och böcker för alla åldrar. Som de citerade titlarna antyder är det framför allt romaner eller lättlästa böcker som översätts nu. En anledning kan vara att bilderböcker i Frankrike har genomgått en omfattande utveckling under de senaste åren, 7 vilket gör att de svenska illustrationerna och bilderböckerna framstår som mindre intressanta. Ungdomsböckerna framstår i jämförelse som mer nyskapande. Vuxenförfattare som även skriver för barn, är också populära. Även nyöversättningar av Astrid Lindgren och Tove Jansson som av olika skäl låtit vänta på sig har till slut kommit. Konsakrerande instanser: recensenter, kommittéer och tjänstemän Översatt barnlitteratur passerar er och delvis andra bokförmedlare än vuxenlitteratur. En rad instanser av vuxna förmedlare säger sitt innan boken når barnläsarens händer. Mottagandet av barnlitteratur, inhemsk såväl som översatt, sker via ett väl etablerat och relativt centraliserat lter av kritiker/bibliotekarier, pedagoger, priskommittéer och tjänstemän. Givet det enorma utbudet nns det ett behov av kvalitetsbedömning, inte minst inom biblioteksbranschen. Den mest centrala aktören torde vara motsvarigheten till Svenska barnboksinstitutet, La joie par les livres. Till skillnad från SBI har de en normativ roll. De ger regelbundet ut rekommendationer och recensioner av alla barnböcker som kommer ut på den franska marknaden. 8 Livres au Trésor, vars framtid dock i skrivande stund är osäker, har också stort in ytande. Denna grupp av bibliotekarier ger ut liknande listor och rekommendationer till samtliga Frankrikes bibliotekarier men även till allmänheten. 9 Utmärkelser och litterära priser kan också de utgöra viktiga konsakrerande instanser. 129 barnlitterära priser delas ut enbart i Frankrike. Ett av de naste delas ut vid bokmässan i Seine-Saint-Denis och gick 2003 till Annika ors En ö i havet. I Frankrike är också skolan och Utbildningsdepartementet viktiga eftersom de upprätthåller och etablerar en litterär kanon, som sedan 5

senaste reformen innhåller mer aktuell barn-och ungdomslitteratur. På listan över rekommenderad litteratur 10 åter nns tre svenska verk: Tu sais siffler Johanna?; Le Merveilleux Voyage de Nils Holgerson och Fi Brindacier. Det är inte alltid nyutkomna böcker eller framgångssagor hemmavid kan ta klivet direkt in på den franska marknaden. Ett exempel är Pettson-böckerna. 11 Pannkakstårtan översattes tillsammans med ytterligare några titlar på 80-talet, men utan större framgång. Orsaken till den sena översättningen var troligen att Pettson-böckerna med sin traditionella narrativa stil och sina omfattande textpartier upplevdes som mossig och gammalmodig bland de mer avantgardistiska franska bilderböckerna. Efter ytterligare tio år av experiment och bortskalning av texten fanns det återigen ett sug efter en traditionell berättande bilderbok och förlaget Autrement lyckades med sin serie Les aventures de Pettson et Picpus. Ett gott mottagande eller särskild uppmärksamhet i Sverige är inte heller nödvändigtvis avgörande för att en bok ska översättas eller få god kritik, speciellt om författaren redan är etablerad på den franska marknaden. Ett exempel är P. O. Enqvists debutbok för barn De tre grottornas berg från 2003. I Sverige ck boken ingen större uppmärksamhet, trots att försäljningen uppgick till 7 000 exemplar. 12 Den bemöttes också med sval kritik av till exempel Lena Kåreland i SvD som understryker bokens bristande barnperspektiv. 13 Det konsekventa barnperspektivet är vad som starkast utmärker svenska barnböcker och det är därför inte förvånande att det också förefaller vara det dominerade temat i mycket av den barnlitterära kritiken. Kåreland kritiserar de många blinkningarna åt vuxenhållet: Berättarperspektivet är för det mesta Minas, vilket märks språkligt genom att författaren då och då använder barnsliga uttryck som i förr och felaktiga vändningar som am imerat, expidera osv. Men i övrigt dominerar den vuxne berättaren både i fråga om språk, attityder och värderingar. Det nns många blinkningar åt vuxenhållet. I Frankrike får boken däremot ett varmt mottagande av era tongivande kritiker. De bedömer att gestaltningen väl balanserar mellan den vuxnes och barnets perspektiv. Hos Livres au trésor väljs den ut som ett av de bättre verken 2007 och beskrivs som en Coup de cœur, dvs. som personliga favoriter som rekommenderas extra varmt. Särskilt uppskattas att berättelsen ligger på barnets nivå, är poetisk, rolig och rörande samt att berättelsen är både burlesk och vis: 6

L auteur suédois a remisé quelques instants ses intrigues historiques complexes pour se mettre à hauteur d enfant avec son premier roman pour la jeunesse. Grâce à une écriture poétique (qui sert un récit drôle et touchant), l auteur embarque les lecteurs dans une aventure d un grandpère et de sa petite lle. Ce grand-père idéal dynamise cette histoire à la fois burlesque et remplie de sagesse. 14 Inför bokmässan i Seine-Saint-Denis nominerades boken i kategorin Rädsla för barnbokspriset 2010. Att de franska recensenterna reagerar annorlunda kan naturligtvis ha era bottnar. Det är kanske inte helt irrelevant att den franska språkdräkten på era sätt anpassats till den franska läsaren. Målkulturell anpassning av språk och röster Två termer sammanfattar väl den förändring som svenska barnböcker genomgår vid översättning till franska: rationalization, omstruktureringar på syntaktisk nivå till målspråkets normer, och ennoblement, för ning av textens stilvärde. 15 Dessa tendenser torde också åtminstone delvis åter nnas i översättning av vuxenlitteratur, eftersom de i första hand motiveras av strukturella skillnader mellan språken. Flera förändringar förefaller dock vara särskilda för just barnlitterär översättning och nära relaterade till barnperspektivet som präglar böckerna. Detta leder till att barnperspektivet delvis förändras genom översättningen. På syntaktisk nivå sker era omstruktureringar. Till exempel är det vanligt att samordning görs till underordning. När det gäller textbindningen sker ofta en övergång från temporal till kausal logik. Ordförrådet förändras från vardagsnära till litterärt eller mer standardiserat. Till slut kan man se exempel på regleringar av tilltalet av barn/vuxen. Ett tydligt exempel på rationalization på meningsstrukturell nivå kan ses i följande fall hämtat från Det är slut mellan Gud och mig 16. Berättelsen genomsyras av en tonårings berättarröst; tvära kast från ett tema till ett annat, långa meningar vars logiska koherens markeras relativt vagt, talrika uttryck för vaghet. Detta är något som översättarna vinnlagt sig om att bibehålla 17, men som trots allt genomgår en viss standardisering vid översättningen. I följande exempel har författaren använt sig av uttrycksfullheten i och samt vaghetsmarkören liksom; i översättningen försvinner vaghetsmarkören; och återges med en explicit men talspråklig markering för kausalitet (c est pour ça que det är därför som ) respektive temporal följd (puis sedan ); och log/och log och log översätts med avec le sourire/toujours avec le sourir med ett leende/ fortfarande med ett leende. 7

Jag ville liksom alltid vara hans Käcka Flicka, och jag åt äckliga röda korvar i Köpenhamn och log, och red på ponnies och log och log. Je voulais toujours lui faire plaisir, être sa Courageuse Fifille. C est pour ça que je mangeais des saucisses rouges dégueulasses avec le sourire, puis que je montais sur des poneys toujours avec le sourire. Jag ville alltid glädja honom, vara hans Modiga Lilla dotter. Det är därför jag åt äckliga röda korvar med ett leende, och sedan red ponnys, alltid med ett leende. Ett annat exempel kommer från inledningen av De tre grottornas berg. Den temporala relationen är här komplex. Berättaren talar om något som har hänt och vad som hände efteråt, fortfarande i dåtid, för att sedan med en mening som erinrar om Astrid Lindgrens prosa förklara att barnet fram till tiden för berättandet nästan aldrig [var] så rädd mer. Franskans tempusbruk är strikt reglerat och den temporala logiken normaliseras. Den andra meningen återges i presens, precis som den sista, där dessutom tidsadverbet maintenant nu läggs till. Det temporala sen översätts med en kausal markör som även fungerar som en sammanfattningsmarkör (toujours est-il que). Barnperspektivet som ryms i att kunna vara nästan aldrig så rädd mer försvinner och konkretiseras i det mer logiskt tilltalande: efter allt de upplevt tillsammans, är hon nu beredd att möta vida större faror. Det var så här det gick till. Fast efteråt mindes Mina inte riktigt hur det börjat. Hon sa att hon var så liten då, och att hon blivit rädd. Sen var hon nästan aldrig så rädd mer. Voici comment les choses se sont passées. Mina ne se rappelle plus très bien l origine de leur aventure. Elle était trop petite à l époque, dit-elle, et elle avait bien trop peur. Toujours est-il qu après ce qu ils ont vécu ensemble, elle est maintenant prête à affronter des dangers beaucoup plus impressionnants. Det är så det gick till. Mina kommer inte så väl ihåg början på deras äventyr. Hon var för liten då, säger hon, och hon var alldeles för rädd. Kort sagt, efter allt de upplevt tillsammans, är hon nu beredd att möta vida större faror. Även i bilderböcker för mindre barn översätts den temporala logiken som ligger närmare barnets konkreta resonemang med en kausal markör, som i exemplet från Gittan och gråvargarna 18 där sen blir car ty ). Här är meningarna extra korta på svenska som ofta i böcker för de minsta. På franska blir två meningar till en. 8

Gittan får hålla Nils. En stund får hon hålla honom. Sen ska han klappa en hund. Mado tient la main de Nils, mais ça ne dure pas longtemps car Nils veut caresser un chien. Mado håller i Nils hand, men det pågår inte länge ty Nils vill klappa en hund. Man kan också se att berättarrösten i dessa fall framställs som mer logiskt konsekvent i översättningen. I exemplet ovan är denna effekt ett resultat av ordval. Nils framstår som mer rationell på franska där han vill (veut) klappa en hund, istället för ska klappa en hund. Samma fenomen möts i Ellens boll av Krussvall där Nu är Ellen trött. Ellen ska sova en stund. översätts med Maintenant, Hélène est fatiguée. Hélène décide de faire une sièste. Nu är Hélène trött. Hon bestämmer sig för att ta en siesta. Motsatt användning av viljeverb kan observeras i fortsättningen av Gittans äventyr där Gittan åter observerar Nils: Nils hittar en fet mask. Man ska inte hålla i maskar, dom vill ner i jorden, tänker Gittan. Översättningen gör inte samma personi ering av maskarna som inte utrustas med fri vilja: Nils ramasse un gros ver de terre. Ce n est pas bien de jouer avec les vers de terre, pense Mado. Il faut les laisser là où ils sont. Nils plockar upp en tjock mask. Det är inte bra att leka med maskar. Man måste lämna dem där de är. Att ordförrådet standardiseras eller får ett högre stilistiskt värde är också en generell tendens i översättningen av böcker för såväl små som äldre barn. Ordförrådet är precis som syntaxen ett instrument för att ge uttryck för barnperspektivet, som således påverkas i översättningen. I Else Marie och småpapporna 19 som tydligt behandlar skillnaden mellan barnets och de vuxnas värld berättar Else Marie hur hon då och då får hjälpa sina pappor att göra hål, det vill säga slå hål i papper med hjälp av hålslag. Översättningen, som vänder sig till barn på cirka 6 år, behåller inte det otekniska uttrycket utan använder istället perforer des feuilles ( perforera blad ). Bakom detta val nns kanske samtidigt den generella normen att använda så precisa ord som möjligt, samt ambitionen att barnböcker ska vara en källa till kunskap om världens beskaffenhet. [Eller också har dom en massa papper att ordna med, lägga i olika högar och sätta in i pärmar.] Ibland får jag vara med och göra hål. De temps en temps, je peux rester avec eux pour perforer des feuilles. Då och då får jag stanna med dem för att perforera blad. En sådan pedagogisk ambition ligger troligen bakom den mer explicita översättningen med tillägg av information i Castor Odlar 20 som vänder sig till barn i fyraårsåldern. På svenska kan barnen lära sig färgerna, men 9

på franska kan de dessutom lära sig ett antal blomnamn och deras färger. Dessutom har de tre meningarna vävts samman till en sammanlänkad med det koncessiva encore que fastän : En blå kanske. Eller en vit. Rosa blommor är också fina. Peut-être un myosotis bleu ou un pétunia blanc encore que les roses soient belles aussi. Kanske en blå förgätmigej eller en vit petunia fastän rosor är också fina. Barnperspektivet kan också förmedlas genom expressiva förstärkande pre x som dö-, döds-, vilka på franska snarast motsvaras av super-, mega-, hyper- som är talspråkliga. Dessa former förefaller dock ej få genomslag i översättningarna. Så till exempel i Kattbreven 21 har dösäkert översatts med det mer litterära à toute épreuve pålitligt. Jag menar att jag har den där silverkannan! På ett dösäkert ställe. Je veux dire que c est moi qui ai le pot en argent! Dans une cachette à toute épreuve. Jag vill säga att det är jag som har silverkannan! På ett pålitligt gömställe. Barnperspektivet kan också vara en fråga om relationen mellan vuxen auktoritet och barn, vilken också uttrycks genom språket och därför påverkas av val i översättningen. Detta kan illustreras med ett exempel från översättningen av Ludde 22. I en rad böcker som vänder sig till tvåtre åringar lär sig Ludde diverse dagliga företeelser som att klä på sig, tvätta sig, osv. I denna bok råkar han göra fel, och texterna som lämpar sig för högläsning vänder sig till barnen. Muntliga markeringar i den svenska versionen visst eller hur uppmuntrar dialogen mellan läsaren, barnet och boken. På franska försvinner markörerna och texten liknar mer en instruktionsbok trots utropstecknen. Här hade det varit möjligt att använda uttryck som Tiens!, regarde!, n est-ce pas på franska. Men hur borstar Ludde tänderna? Han borstar visst nosen i stället! Så här ska Ludde borsta tänderna, eller hur? Mais comment se brosset-il les dents? Il se brosse le nez! C est comme ça qu on se brosse les dents! Men hur borstar han tänderna? Han borstar näsan! Det är så man borstar tänderna! Avslutande reflektion Svensk barnlitteratur intar en liten nisch på den franska barnboksmarknaden och översätts främst av högprestigeförlag, större och väletablerade såväl som mindre förlag specialiserade på översättning. Svensk barnlitteratur bidrar med en realism och ett barnperspektiv som 10

särskiljer den svenska litteraturen från den franska. Översatt litteratur bidrar till att utveckla och gjuta nytt blod i det franska utbudet; inte sällan introduceras nya teman eller nya sätt att behandla teman genom översättningar. Under 80-talet ansågs den svenska bilderboken nyskapande. Idag är det istället romaner och ungdomsböcker som anses mest intressanta. Barnperspektivet som lyfts fram i både svensk och fransk kritik går dock ej oförändrat genom översättningsprocessen. Genom att studera förändringar i syntax, ordförråd och textbindning kan man konstatera att översättningarna karaktäriseras av både rationalization och ennoblement, vilket tar udden av delar av de språkliga instrument som författarna använder sig av för att lägga texten på barnets nivå eller ögonhöjd. Detta relaterar till generella språkliga och stilistiska skillnader och synen på litterärt språk, men dessa accentueras extra tydligt i barnlitteraturen där barnperspektivet gör att redan markerade stildrag dras till sin spets. Den relativa framgången för svensk barnboksexport i Frankrike bärs upp av yttre faktorer såväl som översättarnas överlappning mellan två stilistiskt olika litterära kulturer där synen på barnlitteratur skiljer sig åt på era punkter. Referenser Berman, Antoine. 2001. Translation and the Trials of the Foreign e Translation Studies Reader (red. Venuti Lawrence) London & New York: Routledge, s. 284 297. Andersson, Carina & Lindgren, Charlotte. 1998. Texte, image et désignateurs culturels: Ré exions sur la traduction et la réception de Pettson en France. Moderna språk, Vol. 102, Nr. 2, 2008, s. 24 34. http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/modernasprak/issue/view/39. Brember, Alberte. 2010. Vuxenförfattare blir barnboksförfattare. Alla vill skriva för barn. Svensk bokhandels nyhetsbrev 20100611. http://www. svb.se/nyheter/ alla-vill-skriva-för-barn. Heilbron, Johan. 1999. Toward a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System, European Journal of Social eory, 2 (4) 1999, 429 444. Kåreland, Lena. 2003. Spännande men allt för privat. Svenska Dagblandet, 20030825. http://www.svd.se/kulturnoje/litteratur/ spannande-men-allt-for-privat_28367.svd Rhedin, Ulla. 2001. Bilderboken På väg mot en teori. Uppsala: Alfabeta bokförlag AB. 11

Rhedin, Ulla. 2004. Bilderbokens hemligheter. Stockholm: Alfabeta. van der Linden, Sophie (2006) Lire l album. Paris: L atelier du poisson soluble. Centre National du livre. Le secteur du livre : chiffres clés 2008-2009 (mars 2010). http://www.centrenationaldulivre.fr/?chiffres-cles-du-livre Ministère éducation nationale. Liste de référence 2007 des œuvres de littérature pour le cycle III. http://expositions.bnf.fr/livres-enfants/ cabinet_lecture/textes/liste-litterature-c3-2007.pdf Svenska barnboksinstitutet. Olika nyanser av svart sött, svårt och starkt. Bokprovning på Svenska barnboksinstitutet: en dokumentation. Årgång 2009: 9 mars 15 april 2010. http://www.sbi.kb.se/documents/public/ Bokprovning/Dokumentation/Argang_2009.pdf Noter 1 Johan Heilbron, Toward a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System, European Journal of Social eory, 2 (4) 1999, 429 444. 2 Rhedin, Ulla. 2004: Bilderbokens hemligheter. Stockholm, Alfabeta. 3 Svensk barnlitteratur har bidragit till att introducera vissa teman i barnlitteratur på franska, som döden och åldrandet (Kan du vissla Johanna?), mobbing (Sanning eller konsekvens; Äventyrsveckan), ensamstående mammor (Tsatsiki), skilsmässor (När någon bara sticker). 4 http://www.centrenationaldulivre.fr/?chiffres-cles-du-livre 5 http://www.sbi.kb.se/documents/public/bokprovning/ Dokumentation/Argang_2009.pdf 6 Hachette fortsatte med nyöversättningen av Astrid Lindgrens böcker samt en ny version av Nils Holgersson. Flammarion för sin del gav ut två bilderböcker av Pia Lindenbaum. L école des loisirs publicerade under dessa år en bok av Jan Lööf och en av Barbro Lindgren. 7 Van Der Linden, S. 2006. Lire l album. Paris: L atelier du poisson soluble. 8 http://lajoieparleslivres.bnf.fr/ 9 http://www.livresautresor.net/ 10 http://expositions.bnf.fr/livres-enfants/cabinet_lecture/textes/listelitterature-c3-2007.pdf 11 Andersson, Carina & Lindgren, Charlotte. 2008. Texte, image et désignateurs culturels: Ré exions sur la traduction et la réception de Pettson en France. Moderna språk, Vol. 102, Nr. 2, 2008, s. 24 34. 12 Brember, Alberte (2010) Vuxenförfattare blir barnboksförfattare. Alla 12

vill skriva för barn. Svensk bokhandels nyhetsbrev 20100611. http://www. svb.se/nyheter/»alla-vill-skriva-för-barn». 13 Kåreland, Lena. 2003. Spännande men allt för privat. Svenska Dagbladet, 20030825. http://www.svd.se/kulturnoje/litteratur/ spannande-men-allt-for-privat_28367.svd 14 Den svenske författaren har för en stund lagt undan sina komplexa historiska intriger för att ställa sig på barnets nivå med sin första bok för unga. Tack vare en poetisk framställning (som tjänar en rolig och rörande historia), drar författaren med läsarna på en morfars och hans barnbarns äventyr. Denne ideale morfar ger liv åt denna historia som är både tokrolig och full av visdom. 15 Berman, Antoine (2001). Translation and the Trials of the Foreign e Translation Studies Reader (red. Venuti, L.) London & New York : Routledge, s. 284 297. 16 K. Mazetti, 2001. 17 Intervju med översättarna. 18 Lindenbaum, 2000. 19 Lindenbaum, 1990. 20 Castor Odlar, 1997. 21 Johansson 1991. 22 1984, översatt 2008. 13