De första italienarna i Linköping



Relevanta dokument
hade. Många har nationella konflikter med andra länder vilket drabbar invånarna och det sitter kvar även om de har kommit till ett annat land.

Möt världen. Bli utbytesstudent. Åk på AFS Skolprogram och välj mellan 50 länder!

Gammal kärlek rostar aldrig

Lärarmaterial. Böckerna om Sara och Anna. Vilka handlar böckerna om? Vad tas upp i böckerna? Vem passar böckerna för? Vad handlar boken om?

Samhällskunskap. Ett häfte om. -familjen. -skolan. -kompisar och kamratskap

Avgör om varje person är flykting eller invandrare. Sortera upp korten i två högar, på baksidan står sedan svaret.

Vänskap. xx Inspiration

Intervju: Björns pappa har alkoholproblem

S0_264 Mä rtä Johänsson g Lo fgren

Mitt sista samtal till Pappa. på hans begravning

Det är en alldeles vanlig morgon hos. tog fram sin mobil för att få bildbevis på att en man faktiskt bytte blöja.«

INDISKA BERÄTTELSER DEL 8 MANGOTRÄDET av Lena Gramstrup Olofgörs intervju och berättelse. Medverkande: Arvind Chander Pallavi Chander

Barns medverkan i den sociala barnavården hur lyssnar vi till och informerar barn. Lyssna på barnen

Bedömningsstöd. Historia 7-9. Elevhäfte

Jag har accepterat, men kommer aldrig förlåta

Hamlet funderingsfrågor, diskussion och högläsningstips

S1_005 Hildur Nilsson g Petersson

Hjälp! Mina föräldrar ska skiljas!

INSPIRATIONSMATERIAL TILL HIMMEL OCH PANNKAKA

BERÄTTARFESTIVALEN SKELLEFTEÅ APRIL. Skellefteå skriver. 13 Jul. En berättelse från Skellefteå

HANDLEDARSTÖD: HEDERSRELATERAT VÅLD OCH FÖRTRYCK

NORDEN I BIO 2008/09 Film: Goðir gestir (Island 2006) Svensk text

Prov svensk grammatik

REPETITIONSKURS. Lisa Him- Jensen

Bästa vänner Det är bra att ha en bästa vän tycker jag. Vår vänskap kommer att hålla för alltid. Jag är glad för att vi är bästa vänner.

Reserapport efter utbytesstudier i Italien HT 2012 Lisa SSK

Intervju Guide. Europeiska flyktingfonden

Arbetsmaterial LÄSAREN Kära Ruth Författare: Bente Bratlund.

TÖI ROLLSPEL A Sidan 1 av 6 Socialtolkning

Hörmanus. 1 Ett meddelande. A Varför kommer hon för sent? B Vem ska hon träffa?

Vikingarna. Frågeställning: Ämne: Historia, vikingarna.

Han som älskade vinden

Utvärdering 2014 målsman

Ska vi till Paris? ORDLISTA LÄSFÖRSTÅELSE KIRSTEN AHLBURG ARBETSMATERIAL FÖR ELEVEN

Hittar du andra svåra ord? Skriv ner dem och slå upp betydelsen i en ordbok. Använd fem av orden i meningar. Meningarna kan handla om boken.

Läsnyckel. Yasmins flykt. Författare: Miriam Hallahmy Översättning: Sara Hemmel. Innan du läser. Medan du läser

Nu gör jag något nytt

Tilla ggsrapport fo r barn och unga

Samtal med Hussein en lärare berättar:

Bakgrund och frågeställning

Emigration betyder att man flyttar från sitt land. Vi säger, att man emigrerar från sitt land. Man kan också säga, att man utvandrar från sitt land.

VERKTYGSLÅDA - PAPPAS BIL us/ö 2017 HEJ LÄRARE!

Häxskolan Lärarmaterial

Familj och arbetsliv på 2000-talet - Deskriptiv rapport

Min Ledarskapsresa. Mats Strömbäck UGL handledare och ledarskaps konsult

MBT 2012 JAG ÄR I GUDS HJÄRTA

Jesus älskar alla barn! En berättelse om Guds stora kärlek till alla barn

Barn i familjer med knapp ekonomi Anne Harju 1


Hip Hip hora Ämne: Film Namn: Agnes Olofsson Handledare: Anna & Karin Klass: 9 Årtal: 2010

Mina tankar om empati och sympati hos personer med autismspektrumtillstånd

40-årskris helt klart!

Värdegrunds-sfi Elevhäfte 10: Kärlek, sex och relationer ungdomar och sex

Axel och Hilda Heino

Familjehem. - för barn som av olika anledningar inte kan bo hemma hos sina föräldrar

När luciatåget tågar ut från Lila så fikar vi på respektive avdelning, på lussebullar och pepparkakor som era barn bakat tillsammans!

Att dokumentera och känna till sin egen historia 4 Komma i gång en introduktion 7 Intervjuteknik 8

- Jag bor i ett hus tillsammans med min man, min. son och min dotter. Huset är gammalt, men^vi har. :om mycket. Vi har också en stor trädgård.

En samordnare tillsattes på MCC. Under åren har det varit fyra (4) olika samordnare.

Förvandlingen. Jag vågade inte släppa in honom utan frågade vad han ville. Jag trodde att du behövde mig, sa gubben och log snett.

När Mandelträden blommar - fundera, diskutera och skriv

Diskussionsfrågor <3mig.nu. - Om Internet, trakasserier och livet IRL

Alla barn kan inte bo hemma hos sina föräldrar

Salemstaden 50 år: Pionjärerna på Snickarstigen berättar

AYYN. Några dagar tidigare

MÖTE MED TONÅRINGAR som har mist en förälder

Bostadsmarknadens roll för äldres välbefinnande

Detta är vad som händer om du byter bort din drömmar, passioner och ditt liv.

Flag_of_Iran.svg.png Mitt nya liv i Iran

Utskrift av inspelat samtal hos Arbetsförmedlingen

Veckans fråga: Vilka ord och fraser är viktiga att lära sig när man är ny i ett land? Hjälpverb behöver, borde, brukar, får, kan, måste, ska, vill

Tunadalskyrkan Den kämpande tron Mark 14:3-9

Läsnyckel. I fiendens skugga. Författare: Sue Purkiss Översättning: Sara Hemmel. Innan du läser

Judendom - lektionsuppgift

barnhemmet i muang mai måndag 22 februari tisdag 23 mars 2010

Antagen av Socialnämnden , 35 Riktlinjer för arbetet med våldutsatta kvinnor och barn

Familjecentraler Brukarundersökning 2010

KIDNAPPAD. Linus har kommit hem från pizzaresturangen. Han undrar om det är han som har gjort slut på alla pengar.

Uppföljning av somaliska ensamkommande flickor i Sverige Konferens Ny i Sverige 14 november 2014

Kärleken gör dig hel

Emma K. Jalamo som upptäckte Sandvargen på Mallorca 1988

Pest eller kolera. Matilda Larsson SA14c Samhällskunskap/Svenska VT15

Barn i världen - fattiga och rika, är alla lika?

Uppgiften är uppdelad i 7 skriftliga delar, där varje del sträcker sig från 1 2 till 1 sida, skriftstorlek 12.

Elever vid Kista folkhögskola berättar om. Min första tid i. Sverige

4 PSÖ B-2015, S:TA EUGENIA, 26 APRIL Joh 10:11-18 Guds översättare

De falska breven. Arbetsmaterial till. Om boken

I do for money sattes upp i regi av Åsa Olsson på Dramalabbet under Teater Scenario 2008.

Föräldrahyllan Leva med barn Lars H. Gustafsson & Marie Köhler

21 december Vittnesbörd efter undervisning och praktik i Inre bönen :

Göteborg för att hämta sin familj ifrån flygplatsen. Det var så kul att kolla på flygplan från nära håll tyckte Mahdi. Nu var det inte långt kvar

10 september. 4 september

Min resa till Tanzania

SJÖHÄSTARNAS Ö. Det var en gång en alldeles speciell ö långt, långt härifrån. facebook.com/muistiliitto

TÖI ROLLSPEL G 007 Sidan 1 av 6 Psykiatri

MANUS: HUSAN ANNAS HISTORIA

Bjud hem värl en BLI VÄRDFAMILJ!

Övning: Föräldrapanelen

Övning: Föräldrapanelen Bild 5 i PowerPoint-presentationen.

Transkript:

De första italienarna i Linköping Eva Carlestål Linköping University Post Print N.B.: When citing this work, cite the original article. Original Publication: Eva Carlestål, De första italienarna i Linköping, 2006, Vår stad Linköping - Årsbok 2006, 14-23. Postprint available at: Linköping University Electronic Press http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-36364

De första italienarna i Linköping När man förr talade om ut- och invandring tänkte man sig ofta dessa folkförflyttningar som en enkelriktad rörelse. Utvandrarna lämnade hemlandet för att som invandrare skapa sig en ny permanent tillvaro i främmande land, precis så som Vilhelm Moberg skriver i sitt stora epos om Karl-Oskar och Kristina. Aldrig skulle Kristina få återse sitt älskade Duvemåla och aldrig skulle de barn hon födde i Amerika få lära känna den småländska magra jorden, som en gång tvingat föräldrarna därifrån. Naturligtvis vet vi att det också har förekommit att utvandrare återvände hem. Då kunde det till exempel handla om människor som flyttade ut i syfte att under några år arbeta hårt och spara ihop ett litet kapital för att sedan återvända hem och där bygga upp en bättre tillvaro än den man en gång lämnat. Men även detta beskrevs i regel som ganska okomplicerade folkförflyttningar Idag talar man om migration 1 som en mycket mer komplex och många gånger ständigt pågående rörelse. Människor flyttar ut och hem kanske inte bara en utan flera gånger under livets gång eller vid generationsskiften. Det kan vara såväl hela familjer som enstaka familjemedlemmar som flyttar för kortare eller längre perioder. Släktingar lever sålunda periodvis vitt skilda från varandra, men kan tack vare modern teknik ofta stå i kontinuerlig kontakt och vid behov bistå varandra på olika sätt. Kanske kan de till och med besöka varandra ibland. Man deltar således i varandras vardag, om än på avstånd, i betydligt högre grad än som tidigare var möjligt. En familj som lever på detta sätt brukar forskarna ibland kalla multilokal, dvs. familjen lever på mer än en plats, eller transnationell, dvs. familjen lever i flera länder samtidigt. Den här bilden av migration som en ständig rörelse av människor som står i kontakt med varandra över långa avstånd, visar att livet inte bara förändras för dem som reser ut, utan även för de som blir kvar hemma. Det är därför inte så konstigt att det numera finns litteratur även om dem som stannar kvar i hemlandet och om hur deras liv har påverkats av att andra familjemedlemmar migrerat, medan den äldre beskrivningen av migration ensidigt handlade om dem som utvandrade och deras fortsatta levnadsöden. Skälen till att människor väljer att migrera kan givetvis vara högst individuella, men vi kan också se strukturella mönster som varierar med tiden och beroende på var i världen vi befinner oss. Ibland kan det vara den politiska situationen i ett land, som tvingar många på flykt. På senare tid har vi också börjat tala om miljöflyktingar, när naturkatastrofer av olika slag tvingar människor att överge sina hem. Ofta är det dock brist på arbete som tvingar människor att flytta. På grund av arbetsbrist och fattigdom hade Sverige länge varit ett utvandrarland, när vi efter andra världskriget för första gången hade mer arbetstillfällen än vi hade arbetskraft. Trenden hade alltså vänt för oss, samtidigt som man i många andra länder som drabbats hårt av kriget tvärtom hade gott om arbetskraft men brist på arbete. Det ledde till att Sverige för första gången i modern tid fick invandring i en större omfattning. De flesta som kom till oss under 50- och 60-talen var europeiska arbetskraftsinvandrare. Till Linköping kom bland annat många italienare för att bidra till byggandet av välfärdsstaten. Det är om några av dem som den här artikeln handlar. * Strax före julen 2004 hade jag läst i Corren att den italienska föreningen i Linköping C.R.C. Italiano skulle läggas ned. Själv var jag vid den här tiden ganska nyinflyttad i stan, men 1 Migration står för både ut- och invandring

2 hade hört talas om föreningen. Eftersom jag har bott många år i Italien och där bland annat studerat syditalienskt familjeliv, hade jag tänkt att det skulle vara roligt att någon gång också studera italienska familjers liv i Sverige. Min tanke hade då varit att den italienska föreningen skulle kunna utgöra min inkörsport till de familjer av italienskt ursprung som finns i vår stad. Artikeln i Corren fick mig att förstå att det nu var hög tid att ta denna kontakt, innan föreningen skulle gå i graven. Ett par telefonsamtal ledde till att jag en snöig eftermiddag i februari begav mig till C.R.C. Italiano på Ödegårdsgatan 21 i Johannelund. Det var tisdag och därmed den dag då kvinnorna i föreningen brukade ha sina träffar. Redan innan jag själv hittat ända fram till källarlokalen, möttes jag av en av dem ute på gatan. Hon hade velat försäkra sig om att jag skulle hitta rätt. Detta var endast det första tecknet på den värme och det tillmötesgående, som jag sedan har fortsatt att bli mött av bland dessa kvinnor. Efter lite småprat runt det dukade kaffebordet berättade jag vem jag var och om syftet med mitt besök. Jag frågade kvinnorna om några av dem skulle kunna tänka sig att ställa upp på att bli intervjuade. Flera av dem skrev genast upp sina namn och telefonnummer på den lista som skickades runt. Överenskommelsen blev att jag därefter skulle kontakta dem var och en separat. De kvinnor som jag lärt känna på detta sätt är idag samtliga mellan 70 och 85 år gamla. Hälften av dem är italienskor och hälften är svenska kvinnor gifta med eller änkor efter italienska män. De flesta har barn och barnbarn och några har även barnbarnsbarn. De lever ett intensivt familjeliv om än med familjemedlemmar som ibland är spridda över långa avstånd. Det är om detta familjeliv som våra många och långa samtal har handlat under den tid som har gått sedan vårt första möte på den italienska föreningen. Det har varit några mycket roliga och trevliga månader under vilka jag med jämna och ojämna mellanrum besökt kvinnorna i deras hem. På ett så vänligt sätt har de generöst delat med sig av sina liv. Varmt tack till Er alla! Första mötet mellan svenskar och italienare De italienska kvinnorna kom tillsammans med sina män till Linköping i början på 50-talet. De var unga när de kom och de representerade vad som i Italien går under namnet la gioventù bruciata. Ordagrant betyder det den brända ungdomen och syftar på den generation som på grund av den ekonomiskt svåra och politiskt kaotiska efterkrigstiden aldrig fick uppleva någon ungdomstid. De kom till Sverige i första hand för att arbeta, men där fanns också åtminstone hos en del en önskan om att få uppleva det som kunde tyckas vara det stora äventyret. Att de skulle komma att stanna och en dag åldras i detta avlägsna land i norr, hade de säkert ingen tanke på. Brev till hemlandet De kom med tåg och de kom ofta under den allra mörkaste och kallaste årstiden, men det är inte det kvinnorna pratar om. I stället berättar de att de fick det så bra när de kom hit. De hade bra bostäder och deras män hade arbete (de flesta på SAAB), medan de själva, liksom de flesta svenska kvinnor på 50-talet, var hemmafruar. Men så de saknade sina släktingar som var kvar hemma i Italien! Många tårar fälldes när hemlängtan kändes som starkast. Avstånden kändes stora på den här tiden och det var långt ifrån självklart att man varje år kunde göra ett besök i hemlandet. Billiga charterresor var ännu ett okänt begrepp och att ringa var dyrt och delvis komplicerat. Kontakten bestod därför mest av brev. I breven försökte man beskriva det

3 liv man levde här och i svarsbreven hölls man informerad om vad som hände de kära där hemma. Saknaden var enorm på båda hållen. En av kvinnorna berättar att efter att hennes föräldrar gått bort hittade hon hemma hos dem alla de brev hon skrivit under den här svåra första tiden i Sverige och som föräldrarna av sentimentala skäl hade sparat. En annan kvinna berättar om den första resan tillbaka till Italien: Jag trodde att mitt hjärta skulle explodera av lycka, säger hon, när hon berättar om återseendets glädje. Inga kulturkrockar De fick det inte endast materiellt bra i Sverige med femtiotalsmått mätt, utan de menar också att de blev vänligt mottagna av svenskarna. En av kvinnorna skrattar mjukt när hon minns att tulltjänstemannen i Malmö tittade i hennes pass och sen sa välkommen till Sverige. Hon konstaterar att det nog ser mycket annorlunda ut idag när flyktingar anländer. Några svåra kulturkrockar kan varken hon eller någon av de andra kvinnorna berätta om. Visserligen var det många av italienarna som kom under den här perioden som valde att återvända till Italien efter en relativt kort tid i Linköping, men ingen av kvinnorna tror att det berodde på att de inte kände sig accepterade av svenskarna. Det var nog snarare män som hade fru och barn kvar i Italien och som redan från början endast avsett att arbete här en begränsad tid för att spara ihop en slant och sedan återvända hem till familjen. I andra fall kunde det handla om en längtan efter hemlandet, solen och släkten, som helt enkelt växt sig alltför stark. Exotiska inslag i Linköping De svenska kvinnorna, som jag har intervjuat, har samtliga vuxit upp och levt hela sina liv i Linköping. De minns därför väl när italienarna kom hit de utgjorde ett exotiskt inslag i gatubilden och på till exempel Folkets Park och populära pianocaféet Paletten vid Stora Torget. Trots att detta var kvinnornas första möte med en främmande kultur, talar de alla ändå om hur okomplicerat allting var och hur lätt det var att presentera en italiensk fästman för släkt och vänner. Mamma älskade honom direkt, säger en av dem och en annan berättar att hennes mamma lärde sig att laga spagettisås någonting då helt okänt i det svenska köket. De kan alla också berätta om hur de unga männen, som hade långt till sina egna föräldrar, respektfullt behandlade de svenska svärföräldrarna som sina föräldrar. Jag, som själv tillhör en yngre generation, hade tidigare levt med föreställningen att många flickor på den här tiden möttes av motstånd från släkt, vänner och bekanta när de valde en partner från fjärran land. Men åtminstone i de här fallen, där äktenskapen har varat cirka ett halvt sekel, var det bevisligen inte så. Nog hände det att de svenska flickorna kunde få höra att de hade fastnat för en gipskatt, men kvinnan som berättar om det upplevde aldrig att det uttalades med någon större övertygelse. I stället menar hon att svenskarna i gemen snarare var nyfikna på italienarna. Det hände t.ex. att man åkte ut till SAAB:s baracker, där många av italienarna bodde, bara för att titta på dem. Gemensamt för kvinnorna är att de menar att en av anledningarna till den i stort sett positiva inställningen bland svenskarna var att deras män aldrig var en belastning för samhället, eftersom de började arbeta direkt. Allting gick så lätt, min man anpassade sig så lätt, säger en kvinna. På samma positiva sätt blev de sen själva mottagna när de som nygifta för första gången tog tåget genom Europa tillsammans med sina respektive män för att besöka dessas familjer. Det visade sig inte alls så främmande och svårt att komma till den italienska släkten, utan tvärtom så infann sig, trots språksvårigheter, direkt en varm känsla av välkomnande och tillhörighet.

4 Ett halvt sekel i två parallella kulturer Det var ett nytt liv som inleddes i början av 50-talet för alla dessa kvinnor, svenskor såväl som italienskor. Ett liv som har inneburit att de under ett halvt sekel tillsammans med sina män och barn har levt i två parallella kulturer den svenska och den italienska. Hur mycket man levt i den ena eller den andra kulturen varierar mellan de olika familjerna. Det finns definitivt en stor skillnad mellan till exempel i hur hög grad det sociala livet har varit italienskt respektive svenskt. Bland de helitalienska familjerna finns det de som privat har umgåtts så gott som uteslutande med andra italienarna, på samma sätt som det bland blandäktenskapen finns par som i mycket stor utsträckning har umgåtts med den svenska släkten och de svenska vännerna. Där emellan finns de som blandat sitt umgänge hela skalan finns alltså representerad. I avsaknad av egna släktingar på nära håll, blev för de helitalienska familjerna andra landsmän ibland som familjmedlemmar: - De var inte som kamrater, vännerna var som en familj, säger en av kvinnorna med kraft. Hon och hennes man var på 70-talet med och bildade den italienska föreningen, där både de italienska och svenskitalienska familjerna kom att samlas för att till exempel fira de stora helgerna. Man åt italiensk mat, sjöng och spelade biljard. Samtidigt mötte alla förstås dagligen det svenska samhället på arbetsplatsen (så småningom började även kvinnorna att arbeta utanför hemmen), i barnens skolor, bland grannar och på många, många andra ställen. Och hela tiden sägs alltså detta möte mellan de två kulturerna ha fungerat så enkelt och smärtfritt. Brevkontakten med Italien fortsatte. Det var inte bara hälsningar och berättelser från varandras vardag som utbyttes mellan de två länderna. Ibland kunde det handla om mer konkreta saker som till exempel gamla föräldrar som i avsaknad av pension behövde ekonomisk hjälp från en son eller dotter i Sverige. Det var i vissa fall en stor del av lönen som man därför skickade hem till mor och far. Återkommande resor till Italien Gemensamt för alla familjer är de återkommande resorna till Italien. Man har även haft besök från Italien, men det har i regel varit i ganska liten omfattning resorna har i stället i de allra flesta fall gått från norr till söder och inte tvärtom. Vart eller vartannat år tog man på 50-talet tåget för att under några sommarveckor besöka släkten i Italien. På 60-talet började man i stället att stuva in barn och packning i den egna bilen, som något decennium senare kunde bytas mot flyget. Ett uttryck av senare datum för hur livet i de två parallella kulturerna kan te sig är TVtittandet. När parabolantennerna kom var man inte längre begränsad till vad den svenska televisionen hade att bjuda, utan lätt kunde man även få det mycket stora antalet italienska TV-kanaler att välja bland. Att titta på italiensk TV har därför blivit en naturlig del av det dagliga livet och i takt med att det därmed har det blivit allt lättare att följa vad som händer i det italienska samhället känns avståndet mellan Sverige och Italien allt mindre. Täta kontakter med hemlandet Idag har den italienska föreningen upphört. Många av dess medlemmar finns inte längre kvar i livet, deras barn och barnbarn har inte längre någon gemensam mötesplats och gruppen utgör över huvud taget inte längre en sammanhållen enhet. Kom föreningen till för sent? När den bildades på 70-talet hade det visserligen tillkommit nya grupper av italienska invandrare

5 till Linköping, men det var just de som kom som arbetskraftsinvandrare till SAAB på 50-talet som tog initiativet till föreningen och som sedan dess har utgjort dess nav. Vid bildandet av föreningen var de, och kanske i ännu högre grad deras barn, redan integrerade i det svenska samhället. Det har berättats för mig att barnen därför inte ville följa med föräldrarna till föreningen, utan de ville hellre var hemma med kompisarna. Denna andra generations invandrare knöt därför inga starka, självklara band och numera är kontakten dem emellan ringa eller rent av obefintlig. De enda kontakter inom gruppen som återstår idag är därför mellan de som finns kvar i den äldre generationen. Ett mindre antal kvinnor träffas till exempel varannan vecka på Pingstkyrkans servering för en pratstund över en kopp kaffe. Männen har inga organiserade möten, men de fortsätter att träffas spontant. Däremot fortsätter varje enskild familjs kontakter med Italien och har många gånger till och med intensifierats tack vare ökade ekonomiska resurser och moderna billiga kommunikationsmöjligheter. Som pensionär har man kanske möjlighet att skaffa sig en liten lägenhet i Italien där man bor en period av året, eller kan man, om hälsan står en bi, besöka landet både en och två gånger om året. Även de svenska kvinnor som idag är änkor efter sina italienska män fortsätter att själva besöka släkten i Italien. Det tidigare myckna brevskrivandet har däremot minskat i takt med att det har blivit både enkelt och billigt att ringa, mejla och SMS:a. Intresse för Italien Barnen till de svenska kvinnorna har dock i mycket liten utsträckning egen kontakt med släkten i Italien. Medan deras mammor pratar italienska, om än inte perfekt, pratar barnen till de kvinnor som jag har intervjuat inte heller pappans modersmål. Deras fäder har aldrig gått in för att prata italienska med dem, utan familjens språk har alltid varit svenska, vilket alla berörda tycks ångra idag. Inte heller tycks papporna ha förmedlat annan kunskap om Italien och den italienska kulturen. Jag får därför höra att barnen inte visar något intresse för pappornas hemland, men att det däremot finns exempel på barnbarn, som vill veta mer. Det återstår dock att se hur deras kontakt med Italien kommer att se ut i framtiden. Bland de helitalienska familjerna är situationen annorlunda. Där har den yngre generationen förstås ingen språkbarriär vid kontakten med släkten i Italien. Även om man vuxit upp långt ifrån kusinerna och därför inte har haft en kontinuerlig, djup kontakt med dem, så underlättar det gemensamma språket för släktkänslan att infinna sig. Det är kanske inte längre självklart att besöka Italien varje sommar, så som man gjorde som liten tillsammans med föräldrarna, men med lätthet kan man hålla kontakt på andra sätt. Två kulturer berikar Det finns också i denna senare helitalienska grupp flera fall där barnen, även de som är födda i Sverige, har valt att som vuxna slå sig ner i föräldrarnas hemland. Det kan vara kärleken som fört dem dit eller helt enkelt en vilja att leva i Italien. Vi får alltså en situation där de gamla föräldrarna, trots ibland bristande språkkunskaper och kanske ett fortsatt italienskt medborgarskap, väljer att bo kvar i sitt nya hemland Sverige, medan deras barn migrerar och bygger upp en tillvaro i föräldrarnas gamla hemland ett land de själva tidigare inte har bott i. Till skillnad från den gången för femtio år sedan när deras föräldrar utvandrade till Sverige upplevs denna flytt dock inte så dramatisk vare sig för de som flyttar eller för de som blir kvar. Nu reser man från båda hållen för att hälsa på varandra och man kan på ett helt annat sätt än tidigare vara delaktig i varandras dagliga liv. Tillsammans bildar dessa människor starka nätverk av multilokala och transnationella familjer i ordets sanna bemärkelse.

6 Gemensamt för de kvinnor som jag har talat med är att de inte har upplevt livet i två mer eller mindre parallella kulturer som någonting problematiskt, tvärtom. De svenska kvinnorna uttrycker det som att de genom sina italienska män har fått så mycket på köpet. De säger också att de känner sig berikade, att de står med en fot i varje land och att mannens hemstad är deras andra hemstad. På motsvarande sätt säger italienskorna att de känner sig hemma i Sverige och att de inte har haft några svårigheter att anpassa sig, samtidigt som de har kunnat behålla sina egna vanor och sin egen identitet. En kvinna uttrycker det som att hon aldrig har känt sig kluven utan endast berikad och, tillägger hon, idag finns inga avstånd. 2005-12-19/EC