I I Kommer din text att översättas?
|
|
- Rebecka Sandberg
- för 6 år sedan
- Visningar:
Transkript
1 I I Kommer din text att översättas? NÅGRA RÅD: Ge översättaren tillräckligt med bakgrundsinformation Planera så att översättaren får tillräcklig tid för att göra ett bra jobb Leverera inte för många versioner Tänk innan du skriver! Vem ska läsa och vad ska texten användas till? Framhäv det viktiga i sammanfattningar, rubriker och stycken Visa den röda tråden använd ord som visar sambanden i texten Undvik oklara syftningar Undvik långa meningar Undvik innehållslösa verb och substantivsjukan Är passivformen nödvändig? Se upp med hemmagjorda sammansättningar Var konsekvent när du använder termer och andra fackuttryck. Använd samma uttryck för samma sak Undvik uttryck som är nära knutna till vår kultur Undvik jargong och förkortningar 1 Tänk innan du skriver särskilt på översättaren! Såväl översättaren som de slutliga läsarna vill ha läsvärda och läsbara texter klara, tydliga, korrekta och meningsfulla. Planera för översättarens skull För att översättaren ska kunna göra ett bra jobb måste du förse honom eller henne med information om ditt ämne, om termer och om andra dokument i ämnet (se vidare avsnitt 12). Du måste också planera ditt skrivande så, att det finns tillräckligt med tid för att göra en bra översättning. Översättning är en kvalificerad uppgift som kräver tid! Leverera inte heller för många versioner av samma text det kan skapa förvirring. Om du måste göra det, tänk då på att ange vilken version det är fråga om och tydligt markera i texten vad som är ändrat! 18
2 och för de slutliga läsarnas skull För både översättarens och dina läsares skull måste du också noga planera din text innan du skriver. Du måste tänka igenom syftet med texten, vilka läsare du vänder dig till och vad de ska använda texten till. Ska de kunna fatta beslut efter att ha läst texten? Ska de veta hur de ska handla i ett visst avseende? Ska de kunna ta ställning till hur vissa problem kan lösas? Ska de ändra sin inställning till något? Vad du berättar och hur du gör det är avgörande för att läsarna ska agera på det sätt du tänkt dig. Att anpassa texten till läsarna och det resultat du vill nå med texten betyder att du måste: avgränsa innehållet till det läsarna behöver veta för att kunna göra det du har tänkt dig, presentera ditt innehåll i den ordning som är lämplig för läsarna, se till att strukturen görs synlig genom en bra innehållsförteckning, genom sammanfattningar, informativa rubriker och genom vägvisare av olika slag, dvs. signaler till läsarna om hur du presenterar ditt innehåll. Detta gäller så gott som alla texter i arbetslivet, t.ex. PM, rapporter, brev, beslut, yttranden. För sådana mycket formella texter som rättsakter och liknande regeltexter kan det finnas begränsningar när det gäller såväl innehåll som utformning. Det hindrar ändå inte att de utformas klart och begripligt. 2 Framhäv det viktiga Genom sammanfattningar Det lönar sig att sammanfatta det viktigaste i texten och lägga sammanfattningen först. Alla läsare har ont om tid! De flesta har bara tid att läsa just sammanfattningen! Även översättaren har glädje av att få det viktigaste sammanfattat på en gång. Det ger honom eller henne den nödvändiga överblicken över vad texten går ut på. 19
3 Genom rubrikerna Även rubrikerna, särskilt underrubrikerna, bör utformas så att de sammanfattar det viktiga i texten. En rubrik som Fusioner måste kontrolleras bättre säger mera än Kontroll av fusioner. Genom styckeindelningen Ett nytt stycke markerar att här börjar en ny tankegång. Därför bör stycket inledas med en nyckelmening som tar upp den nya tråden, t.ex. ett nytt argument eller en ny aspekt på ämnet. Därefter utvecklar man nyckelmeningen tills det är dags för ett nytt stycke och en ny tankegång. Det viktiga i stycket bör alltså komma i den inledande meningen, men det är också tänkbart att avsluta stycket med en sammanfattning av huvudtanken i stycket. Genom tydliga förstärkningsord Du kan dessutom ange hur viktigt något är med hjälp av tydliga förstärkningsord. Sådana ord är bl.a. framför allt, trots detta, i övrigt, annars. Det är inte heller något som hindrar dig från att direkt ange att något är viktigt: Det viktigaste i förslaget var... Mindre viktigt var däremot. Det är också lättare att översätta om de uttryck som innehåller en värdering är entydiga. Uttrycket det nationella ersättningssystemet lämnar mycket övrigt att önska bör hellre sägas så här: det nationella ersättningssystemet är inte tillräckligt. 20
4 3 Visa den röda tråden Använd sambandsord Ange klart hur dina tankar i texten hänger ihop. Språket rymmer många möjligheter att binda samman stycken och meningar. Det kan vara: pronomen som syftar på redan nämnda substantiv eller satser, t.ex. hon, han, den, det, denne, dessa, som, vilken, vilket nyckelord eller en språklig konstruktion som upprepas ord som inleder bisatser (om, förutsatt att, för att, så att, eftersom, trots att, även om, medan, när, efter det att m.fl.) andra ord som uttrycker samband av olika slag (i så fall, syftet är, följaktligen, alltså, det beror på, däremot, tvärtom, på samma sätt, annorlunda, samtidigt, under tiden, särskilt, dessutom, också, nämligen m.fl.). Sådan sambandsord är väl använda ord. De måste finnas där för att läsaren och översättaren ska förstå hur du har tänkt. Låt meningarna haka i varandra I välskrivna texter inleds meningarna ofta med något som redan är känt, något som nämnts tidigare. Därefter byggs meningen på med ny information. Nästa mening bygger sedan vidare på den nya informationen. På det sättet kommer varje mening att bygga vidare på den föregående och lämna en övergång till nästa, som i följande exempel: I rådet ingår en minister från varje medlemsstat. Vilken minister som ingår beror på vilka frågor som behandlas på mötena. Om ett rådsmöte behandlar till exempel miljöfrågor så är det miljöministrarna som möts. När utrikespolitiska frågor eller allmänpolitiska frågor ska behandlas möts utrikesministrarna i vad som kallas allmänna rådet. 21
5 4 Undvik oklara syftningar Syftningar kan bli oklara när det inte finns tydliga sambandsord i texten. Även när meningarna är för långa och komplicerat byggda, vilket är vanligt i EU-texter, är det lätt hänt att det blir fel i översättningen. När översättaren måste lösa upp satsförkortningar och kanske samordna flera relativsatser (satser som inleds med som, vilken (-et, -a), där blir det ibland oklart vad relativsatsen syftar på. I allmänhet bör det ord som som eller vilken syftar på komma sist i föregående sats, dvs. omedelbart före pronomenet, eller tydligt markerat med pronomen som den, det, de eller sådan, sådant, sådana. Skriv inte så: Sverige skall säkerställa att specifikationer för tekniska gränssnitt vilka är nödvändiga för att få använda allmänt tillgängliga nät publiceras inom rätt tid. Skriv i stället: Sverige skall säkerställa att specifikationerna för de tekniska gränssnitt som är nödvändiga för att få använda allmänt tillgängliga nät publiceras inom rätt tid. Kontrollera noga att syftningarna i din text är otvetydiga. Skriv t.ex. inte Särskilt viktigt att diskutera är avskaffandet av spritförbudet och drogmissbruket, där man ju inte vet hur långt avskaffandet sträcker sig. Hör det kanske också till drogmissbruket? 5 Undvik långa meningar Variera meningslängden Långa och svåröverskådliga meningar skapar många problem vid översättningen. Undvik därför att packa alltför mycket information i meningarna. Det betyder inte att du genomgående ska skriva mycket korta meningar. Det är nämligen inte längden i sig som skapar läs- och översättningsproblem utan svårigheten att skapa sammanhang om du med hjälp av satsförkortningar, bisatser eller andra inskjutna bestämningar skapar ett invecklat tankemönster. 22
6 Håll ihop ord som hör ihop Undvik att skjuta in tilläggsinformation mellan ord (satsdelar) som hör ihop. Satsdelar som bör stå nära varandra är t.ex. subjekt, predikat och objekt. Tilläggsinformationen (bestämningarna) kan man lägga först eller sist i satsen i stället. När man försöker få in en mängd information i en och samma mening blir meningsbyggnaden ofta komplicerad. Följande exempel ur en EG-rättsakt visar hur satsdelar splittrats genom inskjutna bestämningar. Omskrivningen visar hur man kan undvika detta: Inskjutna bestämningar mellan verben i predikatet: Medlemsstaterna skall, i fråga om de fysiska personer och bolag eller enskilda firmor som omfattas av avsnitt I i de allmänna handlingsprogrammen, och som tillhandahåller tjänster eller är verksamma genom agenturer eller filialer (här nedan kallade förmånstagare), avskaffa den begränsning som nämns i avsnitt III i dessa handlingsprogram. Kan i stället skrivas: För de fysiska personer och bolag eller enskilda firmor som omfattas av avsnitt I i de allmänna handlingsprogrammen skall medlemsstaterna avskaffa den begränsning som nämns i avsnitt III i dessa handlingsprogram. Detta gäller endast sådana fysiska personer och bolag eller enskilda firmor som tillhandahåller tjänster eller är verksamma genom agenturer eller filialer (här nedan kallade förmånstagare). (I den omskrivna versionen får en del av bestämningen bilda en egen mening för att meningarna ska bli lagom långa.) Inskjutna bestämningar mellan subjekt och predikat: Parter i patentlicensavtal som innehåller skyldigheter som inte omfattas av artiklarna 1 och 2 och som inte har sådana konkurrensbegränsande verkningar som avses i artikel 3 bör erbjudas en förenklad procedur. 23
7 Kan i stället skrivas: Parter i patentlicensavtal bör erbjudas en förenklad procedur, om patentlicensavtalet innehåller skyldigheter som inte omfattas av artiklarna 1 och 2 och inte har sådana konkurrensbegränsande verkningar som avses i artikel 3. 6 Undvik innehållslösa verb och substantivsjukan Med innehållslösa verb menas verb som måste kompletteras med ett substantiv för att handlingen ska framgå tydligt. Sådana verb är t.ex. utföra, göra, ske, genomföra, vidta, åstadkomma, ge upphov till. Det går utmärkt att säga bedöma i stället för att utföra en bedömning, forska/undersöka, i stället för bedriva/genomföra forskning/undersökningar och försvåra i stället för ge upphov till/skapa svårigheter. Med substantivsjuka menas att en text innehåller alltför många substantiv som bildats av verb (t.ex. forskning av forska ). Dessa substantiv kombineras då vanligtvis med ett innehållslöst verb ( bedriva forskning ). Med många substantiveringar blir texten tung och odynamisk. Det är visserligen inte svårt för översättaren att överföra substantiveringarna till andra språk, men översättningen blir då lika tung som originalet. Exempel på många substantiveringar: Sverige vill verka för fullbordandet av en väl fungerande marknad på transportområdet med likartade konkurrensförutsättningar, vilket ställer krav på förbättrad tillämpning och efterlevnad av gällande regler. Ledigare så här: Sverige vill verka för att transportmarknaden fungerar väl och att förutsättningarna för en (fri) konkurrens är likartade, vilket ställer krav på att gällande regler följs och tillämpas bättre. 24
8 7 Är passivformen nödvändig? När passiva konstruktioner används, kan det ibland bli oklart vem det är som agerar i texten. Om du skriver Sveriges ståndpunkt övervägs för närvarande vill säkert både läsaren och översättaren veta vem som överväger ståndpunkten. Tänk med andra ord noga efter om du kan lägga till information om vem som utför handlingen. Är det t.ex. i detta fall Sveriges företrädare som tänker på hur Sverige ska ställa sig eller är det de olika ländernas ministrar som var närvarande vid mötet som håller på att överväga vad Sverige har tyckt? Samma sak gäller för passivformer som för substantiveringar att det är lätt att föra över passivformen också till översättningen. Men oklarheten kvarstår då för de slutliga läsarna. Det är också onödigt att använda passiv i meningar där den som handlar ändå finns nämnd. Meningen blir tydligare om du lyfter fram aktören. Förslaget presenterades från departementets sida blir rakare och enklare med departementet lade fram förslaget. 8 Se upp med hemmagjorda sammansättningar Sammansatta ord har den onekliga fördelen att de uttrycker saker koncist. Men ju längre de är, desto svårare är det att läsa och översätta dem. De långa svenska sammansättningarna måste nämligen lösas upp i flerordiga uttryck på de flesta andra språk. En ordkedja som effektivitetsövervakning av materialutnyttjande- och återvinningsaktörerna måste man läsa flera gånger för att förstå vad den betyder. Det blir mer överskådligt om du skriver isär delarna av icke vedertagna ordkedjor, i detta exempel övervaka effektiviteten hos dem som utnyttjar och återvinner materialet. Översättningen försvåras ytterligare om de hemmagjorda sammansättningarna består av flera abstrakta modeuttryck, fokusområdena, övergripandebehoven och multilateralutmaningarna. Det lönar sig inte att offra begripligheten för att kunna uttrycka sig koncist förklara hellre med flera ord vad det verkligen rör sig om. 25
9 9 Var konsekvent när du använder termer och vissa uttryck Omväxling förnöjer, men när man talar om noggrant avgränsade ting kan variation leda till sammanblandningar och missförstånd. Använd samma term eller uttryck för samma företeelse Det som kan tyckas självklart för dig som skribent är inte alltid självklart för översättaren. Han eller hon inser inte nödvändigtvis att du bestämt dig för att variera texten genom att använda olika termer eller uttryck för samma företeelse. Det är inte givet att det finns flera synonymer för den företeelsen på andra språk. Därför kan översättaren tro att du avser olika saker med arealstöd och arealersättning. Eftersom översättaren sällan har någon direktkontakt med skribenten är det oftast inte möjligt att kontrollera vad som avses. Försök att få termerna att framträda tydligt Det är inte alltid självklart vilka ord i din text som är vedertagna termer. För att översättaren ska lyckas ge dessa ord en exakt innebörd också på målspråket är det bra om han eller hon informeras om ordets termkaraktär. En vedertagen term bör markeras typografiskt. Den kan kursiveras eller sättas inom citattecken på samma sätt som i lagspråk (i detta sammanhang avses med regionalstöd ). Om du vill underlätta översättarens arbete kan du ange den internationella motsvarigheten inom parentes, t.ex. på följande sätt: Svensk författningssamling (Statute Book of Sweden). Blanda inte nationella termer och EU-termer Det kan hända att texter som gäller EU-frågor även behandlar ämnen som det finns andra termer för nationellt. Då bör du emellertid för klarhets skull hålla dig till EU-termerna, som även översättaren har lättare att känna igen. Om man alltså i EU-texter använt uttrycket primär- och sekundärutbildning, är det önskvärt att även i andra texter i samma ämne använda det uttrycket i stället för t.ex. det nationella grundskola och gymnasium. 26
10 Ett omvänt problem är att samma term kan ha en annan betydelse i svenska sammanhang än i EU-sammanhang. Ett sådant ord är t.ex. förordning. För att undvika sammanblandning bör man klart ange om det är fråga om en svensk förordning eller en gemenskapsförordning, eftersom de inte nödvändigtvis översätts på samma sätt till de andra EU-språken. 10 Undvik uttryck som är nära knutna till vår kultur Uttryck som är nära knutna till vår kultur måste du också vara försiktig med. Det är inte uppenbart för utlänningar vad t.ex. hemkommun och allemansrätt innebär. Du bör alltid noga överväga om du absolut måste använda sådana uttryck eller om du kan kringgå dem med hjälp av en längre förklaring. Likaså bör du undvika bildspråk som inte är internationellt gångbart. 11 Undvik jargong och förkortningar När du skriver om ditt eget fackområde händer det lätt att du använder ett språk som endast du och dina kolleger förstår. Ju färre fackexperter det finns på detta område desto osannolikare är det att ditt budskap går hem på det sätt du önskar utanför denna snäva krets. Undvik yrkesjargong från ditt eget fackområde I yrkesjargong används såväl termer som andra mer jargongartade fackuttryck utan nämnvärda förklaringar. Det engelska uttrycket mainstreaming går t.ex. inte att översätta helt entydigt i meningen Främjandet av tillväxt bör framgå av budgeten genom mainstreaming. Eftersom merparten av EU-språken inte använder uttrycket mainstreaming utan normalt använder varianter av integrera/integration så vållar alltså användningen av mainstreaming problem. Det lönar sig att tydligt säga vad det är fråga om, t.ex. att tillväxtfrämjande åtgärder 27
11 ska vara ett centralt inslag på budgetens alla områden. Då grundar sig översättningen inte på rena antaganden utan på en något fastare grund. Undvik abstrakta modeord Företeelser som behandlas i offentliga texter är inte alltid särskilt konkreta. Det behövs abstrakta och övergripande uttryck för att beskriva system och olika sätt att gå till väga. Men eftersom det i EU-prosan vimlar av utryck som ramar, procedurer, förfaranden, aktiviteter, operationer, verkställande, säkerställande, struktur, området skadar det inte att försöka bryta den här modetrenden och använda andra och helst konkretare uttryckssätt i den text som ska översättas. Uttryck av detta slag används också i onödan för att förlänga ett annat ord, t.ex. övervakningsförfarande, när det räcker med övervakning. Undvik förkortningar eller förklara dem i början av texten Det rikliga bruket av förkortningar i svenska myndighetstexter har länge varit ett bekymmer för läsbarheten. Därför finns det rekommendationer om att begränsa användningen av förkortningar och, när de verkligen behövs, förklara dem första gången de används i texten. Med EU-medlemskapet och internationaliseringen i övrigt har förkortningsraseriet tilltagit ytterligare. Tänk dig därför alltid för innan du använder en förkortning. Ofta är förkortningarna inte möjliga att uttyda för läsare och översättare av den anledningen att de inte är förkortningar av det svenska uttrycket utan av exempelvis ett engelskt eller franskt uttryck. Hur man förklarar sådana framgår av Myndigheternas skrivregler, avsnitt 8.1 (se litteraturlistan). Där står t.ex. att då det inte finns någon svensk förkortning förklarar man på följande sätt: Afrikanska enhetsorganisationen (Organization of African Unity, OAU). I Publikationshandboken som innehåller EU-institutionernas redaktionella regler (se litteraturlistan), finns i bilaga 4 en lista med de vanligaste initialförkortningarna i EU-sammanhang och vad de står för. 28
12 12 Ge översättaren tillräckligt med bakgrundsinformation Den som översätter din text har inte tillgång till lika mycket förhandsinformation som du om det ämne du skriver om. Översättaren har i regel inte svenska som modersmål och har inte alltid de kunskaper om svensk kultur och svenskt samhällssystem som är självklara för oss svenskar. Både du och den som översätter din text har trots detta ett gemensamt mål, dvs. en fullgod översättning. Detta nås bara genom samarbete. För att målet ska nås krävs inte bara att du skriver klart och begripligt, utan också att du förser översättaren med bakgrundsinformation. Han eller hon behöver information om termer som använts tidigare, tidigare brevväxling i ärendet eller andra handlingar som anknyter till texten. När det gäller officiella handlingar (t.ex. författningar eller PM) räcker det ofta med dokumentnummer så att översättaren lätt hittar texten. Om du använder citat, måste du ordentligt ange källan, i synnerhet när det är citat ur EU-texter som redan finns översatta. Då sparar du en massa tid och arbete för översättaren. Vid behov bör du också ge information om samhällssystemet i Sverige, exempelvis motsvarigheterna till titlar och organisationer. Om du t.ex. vet vad din titel eller organisation motsvaras av på något annat språk, är det ingenting som hindrar att du anger motsvarigheten i samband med ordet i fråga, t.ex. på följande sätt: Lars Lindberg, ämnesråd (Senior Adviser). Utlänningar ser inte heller alltid på det svenska namnet om det är fråga om en kvinna eller man. Därför bör du i anslutning till namnet exempelvis inom parentes ange om det är en kvinna eller man det är fråga om (Mr, Ms, M, Mme). Det är också en fördel om du anger förnamnet på personerna som nämns. Till sist, se översättandet som ett lagarbete mellan dig och översättaren. Ge honom eller henne information om var du kan nås och var öppen för att diskutera förtydliganden av texten. En öppen dialog mellan skribent och översättare är en garanti för ett lyckat resultat. 29
Tala för att tolkas Skriva för att översättas 1
Tala för att tolkas Skriva för att översättas 1 Idé och text till denna skrift har vi med författarnas tillstånd hämtat från: Aino Piehl och Inkaliisa Vihonen: Käännetäännkö Tekstisi, Tulkataanko Puheenvuorosi.
Klarspråkstestet: rapporter
Klarspråkstestet: rapporter Innehåll Starta testet... 3 Namnet på din text... 3 Vilka är dina läsare?... 3 Vad ska läsaren kunna göra efter att ha läst rapporten?... 4 Frågorna... 5 Målgrupp och syfte...
Att skriva bättre i jobbet
Barbro Ehrenberg-Sundin Kerstin Lundin Åsa Wedin Margareta Westman Att skriva bättre i jobbet En basbok om brukstexter Fritzes Innehåll Inledning 11 TEXTEN SOM HELHET 13 Gör klart för dig varför du skriver
Skriv bättre i jobbet. En liten guide till hur du får fram ditt budskap bättre.
Skriv bättre i jobbet En liten guide till hur du får fram ditt budskap bättre. Det viktigaste skrivrådet Vi börjar med det bästa och viktigaste skrivrådet av alla: Tänk på mottagaren! Nyckeln till en bra
KLARSPRÅK PÅ WEBBEN riktlinjer för webbskribenter
*Skatteverket 1(10) KLARSPRÅK PÅ WEBBEN riktlinjer för webbskribenter Våra webbtexter, liksom alla texter vi producerar för externt bruk på Skatteverket, ska vara skrivna på ett sätt som gör att läsaren
Sovra i materialet. Vad är viktigt? Vad kan tas bort? Korta ner långa texter.
Sid 1 (6) Skriva för webb Att skriva för webben handlar om att skriva kort och enkelt för att fånga läsaren. Relevant innehåll Fundera över vad läsaren vill veta. Skriv för målgruppen. Sovra i materialet.
Skrivandets tre faser. skriva. tänka. bearbeta
1 Skrivandets tre faser tänka skriva bearbeta 2 Att tänka på innan du börjar skriva: Vad är ditt syfte med texten, vad ska mottagarna tycka, veta och göra? Vilka är dina mottagare? Hur är deras situation,
Klarspråk i handlingar för politiska beslut
Klarspråk i handlingar för politiska beslut Riktlinjer & checklista Här hittar du råd och riktlinjer för struktur och språk i tjänsteutlåtanden och andra dokument som ingår i de politiska handlingarna.
Att utveckla läromedel
Att utveckla läromedel för elever med lindrig utvecklingsstörning Att utveckla läromedel för elever med lindrig utvecklingsstörning Tillgänglighet Varje läromedel har en viss grad av tillgänglighet. Tillgängligheten
Välkomna! Helena Elfvendal, Bolagsverket Språkvårdare. Jennie Lind, SPV Språkexpert
Välkomna! Helena Elfvendal, Bolagsverket Språkvårdare Jennie Lind, SPV Språkexpert Syfte med utbildningen Mål med utbildningen Skrivprocessen 1. Precisera syfte och målgrupp 2. Välj och prioritera innehåll
SKRIVHANDLEDNING. Klarspråk på Kronofogden
SKRIVHANDLEDNING Klarspråk på Kronofogden Innehåll Varför klarspråk?... 3 Utgå från läsaren... 4 Börja med det viktigaste... 6 Strukturera din text... 7 Tänk på tonen... 9 Tala till läsaren... 11 Skriv
31 tips som gör din text lättare att förstå
31 tips som gör din text lättare att förstå Innehållsförteckning Texten 1 Det enkla raka spåret 2 Nyhetsartikeln 3 Skriv rubriker inte överskrifter 3 Glöm inte bildtexten 4 Så börjar du din text 4 Tänk
Förslag den 25 september Engelska
Engelska Det engelska språket omger oss i vardagen och används inom skilda områden som kultur, politik, utbildning och ekonomi. Kunskaper i engelska ökar individens möjligheter att ingå i olika sociala
INNEHÅLL. Version
INNEHÅLL 1. Om Trosa kommuns grafiska profil och manual Sid 3 2. Kommunvapnet Sid 4 2.1. Form och ursprung Sid 4 2.2. Användning av vapnet Sid 5 2.3. Vapnets färger och varianter Sid 6 2.4. Otillåten användning
Så här skriver vi. för medborgare och politiker. Kommunstyrelseförvaltningen
1 Kommunstyrelseförvaltningen Handläggare, telefon Datum Vår beteckning Helena Björklund, 08-581 691 51 2009-01-08 Så här skriver vi för medborgare och politiker 2(10) Innehåll Förord... 3 Kommunala skrivelser
Diarienummer, som ska finnas på alla till ärendet hörande handlingar, ska skrivas med nämndförkortningen först: T.ex. Dnr FN 2007.
1.1.9.2 Kommunal författningssamling Beslutad av kommundirektören 2007-12-03 Här följer några råd och regler för dig som skriver i jobbet. Råden är tips som du kan använda dig av när du skriver. Reglerna
"Distributed Watchdog System"
Datavetenskap Emma Henriksson Ola Ekelund Oppositionsrapport på uppsatsen "Distributed Watchdog System" Oppositionsrapport, C-nivå 2005 1 Sammanfattande omdöme på exjobbet Projektet tycks ha varit av
Utdrag ur protokoll vid sammanträde Modernare regler om varumärken och en ny lag om företagsnamn
LAGRÅDET Utdrag ur protokoll vid sammanträde 2018-05-03 Närvarande: F.d. justitierådet Leif Thorsson samt justitieråden Kerstin Calissendorff och Erik Nymansson Modernare regler om varumärken och en ny
Utdrag ur protokoll vid sammanträde
1 LAGRÅDET Utdrag ur protokoll vid sammanträde 2010-11-03 Närvarande: F.d. regeringsrådet Rune Lavin, regeringsrådet Carina Stävberg och justitierådet Ella Nyström. Erkännande och verkställighet av beslut
Skrivguide. Så här skriver du på goteborg.se en skrivguide. Du-tilltal. Skriv kortfattat och aktivt. Dela in texten i stycken
Skrivguide Så här skriver du på goteborg.se en skrivguide Webbplatsen goteborg.se är till för att medborgarna ska få svar på sina frågor. Därför ska texterna ha läsarperspektiv. Svaren ska vara enkla att
EN LITEN MANUAL FÖR YA:S WEBBSKRIBENTER
EN LITEN MANUAL FÖR YA:S WEBBSKRIBENTER Framför dig ligger en manual för YA:s webbskribenter. Tanken med manualen är att den ska hjälpa dig att skriva bra webbtexter, enligt vissa allmänna principer. Den
Handbok i konsten att köpa översättningar
Handbok i konsten att köpa översättningar Innehåll Varför översätta? 4 Vad är en bra översättning? 5 Att välja språkföretag 6 Tänk flerspråkigt från början 8 Inför din förfrågan 10 När du kontaktar språkföretaget
Förhållandet mellan direktiv 2001/95/EG och förordningen om ömsesidigt erkännande
EUROPEISKA KOMMISSIONEN GENERALDIREKTORATET FÖR NÄRINGSLIV Vägledning 1 Bryssel den 1 februari 2010 - Förhållandet mellan direktiv 2001/95/EG och förordningen om ömsesidigt erkännande 1. INLEDNING Syftet
Förslag till RÅDETS FÖRORDNING. om valörer och tekniska specifikationer för mynt i euro som ska sättas i omlopp. (kodifiering)
EUROPEISKA KOMMISSIONEN Förslag till RÅDETS FÖRORDNING Bryssel den 26.11.2010 KOM(2010) 691 slutlig 2010/0338 (NLE) om valörer och tekniska specifikationer för mynt i euro som ska sättas i omlopp (kodifiering)
KOMMISSIONENS TILLKÄNNAGIVANDE. om ett förenklat förfarande för handläggning av vissa koncentrationer enligt rådets förordning (EEG) nr 4064/89
KOMMISSIONENS TILLKÄNNAGIVANDE om ett förenklat förfarande för handläggning av vissa koncentrationer enligt rådets förordning (EEG) nr 4064/89 (Text med betydelse för EES) 1. I detta tillkännagivande beskrivs
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION MEDDELANDE FRÅN KOMMISSIONEN TILL EUROPAPARLAMENTET. i enlighet med artikel 251.2 andra stycket i EG-fördraget
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION Bryssel den 13.1.2006 KOM(2006) 2 slutlig 2003/0165 (COD) MEDDELANDE FRÅN KOMMISSIONEN TILL EUROPAPARLAMENTET i enlighet med artikel 251.2 andra stycket i EG-fördraget
SÅ HÄR SKRIVER VI PÅ HÖGSKOLAN I BORÅS. Skrivhandbok för begripliga texter
SÅ HÄR SKRIVER VI PÅ HÖGSKOLAN I BORÅS Skrivhandbok för begripliga texter INNEHÅLLSFÖRTECKNING Inledning... 3 Varför och till vem?... 4 Skriv direkt till din läsare... 5 Använd rubriker... 6 Vägled läsaren...
Handbok i konsten att köpa översättningar
Handbok i konsten att köpa översättningar Innehåll Varför översätta? 4 Vad är en bra översättning? 5 Att välja språkföretag 6 Tänk flerspråkigt från början 8 Inför din förfrågan 10 När du kontaktar språkföretaget
Handledning och checklista för klarspråk
Handledning och checklista för klarspråk i Brottsofferjouren 2015-02-24 Innehåll Vad är klarspråk?... 2 Varför ska vi skriva klarspråk?... 2 Hur du kan använda checklistan... 2 Innan du börjar skriva...
NIVÅSKALA FÖR SPRÅKKUNSKAP OCH SPRÅKUTVECKLING, DET ANDRA INHEMSKA SPRÅKET OCH FRÄMMANDE SPRÅK
De första grunderna i språket, DET ANDRA INHEMSKA SPRÅKET OCH FRÄMMANDE SPRÅK A1.1 Eleven klarar sporadiskt av, med stöd av sin samtalspartner, några ofta återkommande och rutinmässiga kommunikationssituationer.
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION. Förslag till RÅDETS BESLUT
SV SV SV EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION Bryssel den 29.10.2009 KOM(2009)608 slutlig Förslag till RÅDETS BESLUT om bemyndigande för Republiken Estland och Republiken Slovenien att tillämpa en åtgärd
Vad säger WCAG om kognition?
Vad säger WCAG om kognition? Stefan Johansson och Anita Hildén stefan.johansson@funkanu.se leknyttan@gmail.com Så här säger W3C-konsortiet: Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0 innehåller ett
Barbro Ehrenberg-Sundin Kerstin Lundin Åsa Wedin Margareta Westman. Att skriva bättre. En basbok om brukstexter. Femte upplagan
Barbro Ehrenberg-Sundin Kerstin Lundin Åsa Wedin Margareta Westman Att skriva bättre En basbok om brukstexter Femte upplagan UNIVERS1TÅTSBI8LIOTHLK K,L-l i -2ENTRALBIBLIOTHEK - i NORSTEDTS JURIDIK Innehåll
NIVÅSKALA FÖR SPRÅKKUNSKAP OCH SPRÅKUTVECKLING,
, Det andra inhemska språket och främmande språk, Grunderna för läroplanen för den grundläggande utbildningen 2014 Kunskapsnivå A1.1 Eleven klarar sporadiskt av, med stöd av sin samtalspartner, några ofta
SPRÅKLIGA RIKTLINJER FÖR INVÅNARTJÄNSTERNA 1177 VÅRDGUIDEN OCH UMO
SPRÅKLIGA RIKTLINJER FÖR INVÅNARTJÄNSTERNA 1177 VÅRDGUIDEN OCH UMO SKRIVREGLER FINNS I FLERA DOKUMENT I det här dokumentet finns våra övergripande riktlinjer för enkelt språk, tilltal samt inkluderande,
Skrivguiden. Sex steg som förbättrar ditt skrivande
Skrivguiden Sex steg som förbättrar ditt skrivande Sex steg till bättre texter Vi på Semantix vet vad som fångar läsaren. Den här guiden innehåller våra bästa tips, som hjälper dig på vägen mot att bli
Lärarguide till textkommentering
Lärarguide till textkommentering Förmågan att kunna presentera vetenskapliga resultat, teorier och resonemang på ett sätt så att den tänkta målgruppen kan ta till sig budskapet, är en uppgift som naturvetare
Svara på remiss hur och varför
SB PM 2003:2 (reviderad 2009-05-02) Svara på remiss hur och varför Om remisser av betänkanden från Regeringskansliet Svara på remiss hur och varför Om remisser av betänkanden från Regeringskansliet SB
EU-kommissionens förslag till reviderat mottagandedirektiv
REMISSYTTRANDE 1 (5) Datum Diarienr 2016-09-30 KST 2016/381 Ert datum Ert diarienr 2016-08-31 Ju2016/05298/EMA Justitiedepartementet Enheten för migration och asylpolitik 103 33 Stockholm EU-kommissionens
Så här skrivs faktablad om MSB-finansierade forskningsprojekt
MSB-51.1 Myndigheten för samhällsskydd och beredskap PM 1 (5) Avdelningen för utvärdering och lärande Enheten för inriktning av forskning Anvisningar Så här skrivs faktablad om MSB-finansierade forskningsprojekt
KOMMISSIONENS DELEGERADE FÖRORDNING (EU) / av den
EUROPEISKA KOMMISSIONEN Bryssel den 3.10.2016 C(2016) 6265 final KOMMISSIONENS DELEGERADE FÖRORDNING (EU) / av den 3.10.2016 om den gemensamma övervaknings- och utvärderingsram som föreskrivs i Europaparlamentets
EU-terminologi. Terminologiska utmaningar i arbetet med EU-texter
EU-terminologi Terminologiska utmaningar i arbetet med EU-texter Helsingfors och Vasa, 14-15 november 2013 Presentationens upplägg Vad är EU? Vad är EU-texter? Vad är EU-översättning? Vad har terminologin
Riktlinjer för försäkringsföretags hantering av klagomål
EIOPA-BoS-12/069 SV Riktlinjer för försäkringsföretags hantering av klagomål 1/7 1. Riktlinjer Inledning 1. Dessa riktlinjer utfärdas i enlighet med artikel 16 i förordningen om Eiopa 1 (Europeiska försäkrings-
Europeiska unionens officiella tidning
5.7.2014 L 198/7 EUROPEISKA CENTRALBANKENS BESLUT av den 31 januari 2014 om nära samarbete med nationella behöriga myndigheter i deltagande medlemsstater som inte har euron som valuta (ECB/2014/5) (2014/434/EU)
Europeiska unionens officiella tidning L 61/1 FÖRORDNINGAR
5.3.2009 Europeiska unionens officiella tidning L 61/1 I (Rättsakter som antagits i enlighet med EG- och Euratomfördragen och som ska offentliggöras) FÖRORDNINGAR RÅDETS FÖRORDNING (EG) nr 169/2009 av
Klarspråk och mottagaranpassning. makrillen älskar bra mat och Östersund
Klarspråk och mottagaranpassning makrillen älskar bra mat och Östersund Vad vet jag om Klarspråk? Vilka klarspråkstips känner jag till? (t.ex. undvik passiva verb, Svarta listan, långa meningar) Vad tycker
Logisk semantik I. 1 Lite om satslogik. 1.1 Konjunktioner i grammatisk bemärkelse. 1.2 Sant och falskt. 1.3 Satssymboler. 1.
UPPSALA UNIVERSITET Datorlingvistisk grammatik I Institutionen för lingvistik och filologi Oktober 2007 Mats Dahllöf http://stp.ling.uu.se/ matsd/uv/uv07/dg1/ Logisk semantik I 1 Lite om satslogik 1.1
Riktlinjer för Försäkringskassans begreppskatalog
Försäkringsprocesser RIKTLINJER 2010-01-15 Ändringsdatum Serienummer Version 2010:01 1.0 1 (10) + Riktlinjer för Försäkringskassans begreppskatalog Försäkringsprocesser RIKTLINJER 2010-01-15 Ändringsdatum
12. Klar och tydlig information och kommunikation samt klara och tydliga villkor för utövandet av den registrerades rättigheter
1 Avsnitt 1 Insyn och villkor 12. Klar och tydlig information och kommunikation samt klara och tydliga villkor för utövandet av den registrerades rättigheter 1. Den personuppgiftsansvarige ska vidta lämpliga
FÖRSLAG TILL YTTRANDE
EUROPAPARLAMENTET 2014-2019 Utskottet för jordbruk och landsbygdens utveckling 27.3.2015 2014/0256(COD) FÖRSLAG TILL YTTRANDE från utskottet för jordbruk och landsbygdens utveckling till utskottet för
Orsakerna till den industriella revolutionen
Modelltexter Orsakerna till den industriella revolutionen Industriella revolutionen startade i Storbritannien under 1700-talet. Det var framför allt fyra orsaker som gjorde att industriella revolutionen
Akademiskt skrivande: några goda råd Skrivarverkstaden Mia Mårdberg
Akademiskt skrivande: några goda råd Skrivarverkstaden Mia Mårdberg mmg@hig.se Övergripande mål med texten: att förmedla kunskap på ett tydligt, logiskt, sakligt, precist och effektivt sätt. Hitta dina
Inledning. Innehållet i förslaget. Alternativa lösningar. Utrikesdepartementet
Regelrådet är ett särskilt beslutsorgan inom Tillväxtverket vars ledamöter utses av regeringen. Regelrådet ansvarar för sina egna beslut. Regelrådets uppgifter är att granska och yttra sig över kvaliteten
UPPDRAGSGIVARE: Malmö stöd. VÅR REFERENS: Andreas Cederbom DATUM:
Tillgänglighetskrav på redaktionellt arbete Dessa krav är till en del baserade på WCAG 2.0, http://www.w3.org/tr/wcag20/ Kraven har preciserats av Funka Nu i samarbete med handikapprörelsen i Sverige,
Skrivguiden
Skrivguiden www.goteborg.se 1 2 Så här skriver du på goteborg.se en skrivguide Webbplatsen goteborg.se är till för att medborgarna ska få svar på sina frågor. Därför ska texterna ha läsarperspektiv. Svaren
Förslag till EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS FÖRORDNING. om ändring av förordning (EG) nr 726/2004 vad gäller säkerhetsövervakning av läkemedel
EUROPEISKA KOMMISSIONEN Bryssel den 10.2.2012 COM(2012) 51 final 2012/0023 (COD) Förslag till EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS FÖRORDNING om ändring av förordning (EG) nr 726/2004 vad gäller säkerhetsövervakning
Utdrag ur protokoll vid sammanträde
LAGRÅDET Utdrag ur protokoll vid sammanträde 2018-01-25 Närvarande: F.d. justitieråden Gustaf Sandström och Lena Moore samt justitierådet Thomas Bull Ny dataskyddslag Enligt en lagrådsremiss den 21 december
EUROPEISKA SYSTEMRISKNÄMNDEN
3.4.2014 SV Europeiska unionens officiella tidning C 98/3 EUROPEISKA SYSTEMRISKNÄMNDEN EUROPEISKA SYSTEMRISKNÄMNDENS BESLUT av den 27 januari 2014 om en samordningsram för behöriga eller utsedda myndigheters
Förhållandet mellan direktiv 98/34/EG och förordningen om ömsesidigt erkännande
EUROPEISKA KOMMISSIONEN GENERALDIREKTORATET FÖR NÄRINGSLIV Vägledning 1 Bryssel den 1 februari 2010 - Förhållandet mellan direktiv 98/34/EG och förordningen om ömsesidigt erkännande 1. INLEDNING Syftet
Att skriva vetenskapliga rapporter och uppsatser
s råd och tips om: Att skriva vetenskapliga rapporter och uppsatser TEXT ÄR MER ÄN ORD Innehåll Språk Form Det dunkelt sagda är det dunkelt tänkta. Tankereda är A och O! VETENSKAPLIGHET Förhållningssättet
Delprov A. Språkform och språknorm (2014) RÄTTNINGSMALL
1 MÅLSPRÅK SVENSKA Delprov A. Språkform och språknorm (2014) RÄTTNINGSMALL Anvisningar I var och en av de följande tjugo meningarna finns det ett brott mot olika slags skriftspråksnormer som gäller för
Svar på remiss angående Förslag till föreskrifter om den officiella statistikens kvalitet
1(5) Statistiska centralbyrån Er referens 2016/748 Diarienummer Utr 2016/36 Datum 2016-05-16 Svar på remiss angående Förslag till föreskrifter om den officiella statistikens kvalitet Trafikanalys har beretts
Att skriva klarspråk. Örjan Pettersson, Trafikverket
Att skriva klarspråk Örjan Pettersson, Trafikverket De närmaste 50 minuterna Vad styr oss? Struktur och layout Stil och ton Meningsbyggnad Onödiga ord Onödigt slarv 2 Klarspråk? Klarspråk är myndighetstexter
Riktlinjer för avgränsning av försäkringsavtal
EIOPA-BoS-14/165 SV Riktlinjer för avgränsning av försäkringsavtal EIOPA Westhafen Tower, Westhafenplatz 1-60327 Frankfurt Germany - Tel. + 49 69-951119-20; Fax. + 49 69-951119-19; email: info@eiopa.europa.eu
Alternativt tvistlösningsförfarande (ATF)
Alternativt tvistlösningsförfarande (ATF) BESLUT 2015-05-21 ÄRENDENUMMER 835 SÖKANDE WebHotel TjugoFyra AB (org/pers nr 556887-3946) Box 4028 128 04 Bagarmossen INNEHAVARE David E/Evig Webb SAKEN Alternativt
Elevtext 1 (svenska) beskrivande
Skolverket, Utveckla din bedömarkompetens, svenska/svenska som andraspråk Elevtext 1 (svenska) beskrivande Elevtext 1 når kravnivån i det nationella provet för årskurs 3 som prövar målet att kunna skriva
Väl godkänt (VG) Godkänt (G) Icke Godkänt (IG) Betyg
Betygskriterier Examensuppsats 30 hp. Betygskriterier Tregradig betygsskala används med betygen icke godkänd (IG), godkänd (G) och väl godkänd (VG). VG - Lärandemål har uppfyllts i mycket hög utsträckning
ENGELSKA FÖR DÖVA. Ämnets syfte
ENGELSKA FÖR DÖVA Det engelska språket omger oss i vardagen och används inom skilda områden som kultur, politik, utbildning och ekonomi. Kunskaper i engelska ökar individens möjligheter att ingå i olika
Focus on English Bedömningsstöd Maria Jones 1
1 1. Till läraren s. 3 Kor>a?at tankarna bakom materialet. 2. Vad betyder kunskapskraven för Läsa? s.4 Förklaringar Cll eleverna för a? hjälpa dem bä?re förstå vad som ejerfrågas i kunskapskraven. 2a.
Svensk författningssamling
Svensk författningssamling Förordning om erkännande och verkställighet av frihetsberövande påföljder inom Europeiska unionen; SFS 2015:109 Utkom från trycket den 10 mars 2015 utfärdad den 26 februari 2015.
Kamratbedömning. Fokusera på följande:
Kamratbedömning Läs följande texter som dina klasskamrater har skrivit. Nu ska du ge konstruktiv kritik till dessa texter. Det vill säga, du ska kunna säga vad som är positivt och vad som är bra i texten,
Överlag är Enskilda Högskolan Stockholm positiv till att det inrättas en nationell institution för mänskliga rättigheter i Sverige.
Remissyttrande angående Förslag till en nationell institution för mänskliga rättigheter i Sverige (Ds 2019:4) Kulturdepartementet/Arbetsmarknadsdepartementet Remissinstans: Enskilda Högskolan Stockholm
Om ämnet Engelska. Bakgrund och motiv
Om ämnet Engelska Bakgrund och motiv Ämnet engelska har gemensam uppbyggnad och struktur med ämnena moderna språk och svenskt teckenspråk för hörande. Dessa ämnen är strukturerade i ett system av språkfärdighetsnivåer,
GYMNASIEARBETET - ATT SKRIVA VETENSKAPLIGT
GYMNASIEARBETET - ATT SKRIVA VETENSKAPLIGT Ditt gymnasiearbete ska bygga kring den frågeställning du kommit fram till i slutet av vårterminen i årskurs 2 och du ska i ditt arbete besvara din frågeställning
(Rättsakter vilkas publicering är obligatorisk)
I (Rättsakter vilkas publicering är obligatorisk) RÅDETS FÖRORDNING (EG) nr 150/2003 av den 21 januari 2003 om upphävande av importtullar på vissa vapen och militär utrustning Med rättelser enligt 1.4.2003
Svara på remiss hur och varför
SB PM 2003:2 Svara på remiss hur och varför Om remisser av betänkanden från Regeringskansliet SB PM 2003: 02 SVARA PÅ REMISS Svara på remiss hur och varför Om remisser av betänkanden från Regeringskansliet
Förslag till EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS FÖRORDNING
EUROPEISKA KOMMISSIONEN Bryssel den 19.12.2018 COM(2018) 891 final 2018/0435 (COD) Förslag till EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS FÖRORDNING om ändring av rådets förordning (EG) nr 428/2009 genom att bevilja
Akademiskt skrivande I
Akademiskt skrivande I Idag: Vad är akademiskt skrivande? Referatsystem att ange källa Citat och referat Akademiskt skrivande Den akademiska texten bygger på tidigare kunskap. Det vetenskapliga sättet
EUROPEISKA CENTRALBANKEN
8.5.2009 Europeiska unionens officiella tidning C 106/1 I (Resolutioner, rekommendationer och yttranden) YTTRANDEN EUROPEISKA CENTRALBANKEN EUROPEISKA CENTRALBANKENS YTTRANDE av den 20 april 2009 om ett
Livet är ett ting. Anna-Malin Karlsson, Institutionen för nordiska språk, Uppsala universitet
Livet är ett ting Anna-Malin Karlsson, Institutionen för nordiska språk, Uppsala universitet Vad har vi språk till? Till att sätta ord på betydelser som redan finns. Samma innehåll kan uttryckas på olika
Praktiska skrivråd för hassleholm.se
SÅ HÄR SKRIVER VI PÅ WEBBEN 1(6) Datum 2015-04-01 Praktiska skrivråd för hassleholm.se Vi som arbetar med webben har ett ansvar för hur kommunens texter ser ut. Att skriva lättbegripligt klarspråk är att
Skrivstrategier. En framgångsrik språkinlärare: Tror på sin förmåga att lära sig. Är motiverad. Är medveten om varför hon/han vill lära sig
1 Skrivstrategier En framgångsrik språkinlärare: Tror på sin förmåga att lära sig Är motiverad Är medveten om varför hon/han vill lära sig Är inte rädd för att göra misstag Tar risker Är bra på att gissa
Ändringar i FAR:s rekommendationer och uttalanden avseende revisionsberättelsens utformning (RevR 700, RevR 705, RevR 701 m fl)
Ändringar i FAR:s rekommendationer och uttalanden avseende revisionsberättelsens utformning (RevR 700, RevR 705, RevR 701 m fl) Stockholm den 14 november 2017 Inledning och bakgrund Den 11 oktober 2016
EUROPEISKA UNIONEN EUROPAPARLAMENTET
EUROPEISKA UNIONEN EUROPAPARLAMENTET RÅDET Bryssel den 14 juni 2016 (OR. en) 2015/0906 (COD) PE-CONS 22/16 JUR 214 INST 212 COUR 28 CODEC 644 RÄTTSAKTER OCH ANDRA INSTRUMENT Ärende: EUROPAPARLAMENTETS
BILAGA. till förslaget. till Europaparlamentets och rådets förordning
EUROPEISKA KOMMISSIONEN Bryssel den 30.6.2016 COM(2016) 434 final ANNEX 1 BILAGA till förslaget till Europaparlamentets och rådets förordning om ändring av förordning (EG) nr 1030/2002 av den 13 juni 2002
STUDIEVERKSTADEN. Lunds universitet. Campus E 204b Ulla Urde
STUDIEVERKSTADEN Lunds universitet Campus E 204b Ulla Urde Studieverkstaden Individuell handledning, kurser, föreläsningar och workshoppar Studieteknik Presentationsteknik Akademiskt skrivande Att skriva
REMISSYTTRANDE. Regeringskansliet Finansdepartementet Stockholm
REMISSYTTRANDE Datum 2018-04-20 Ert datum 2018-03-27 Dnr FST 2018/4-22 Ert diarienr Fi2018/01419/S1 Regeringskansliet Finansdepartementet 103 33 Stockholm Europeiska kommissisonens förslag till rådets
Riktlinjer för bedömning av examensarbeten
Fastställda av Styrelsen för utbildning 2010-09-10 Dnr: 4603/10-300 Senast reviderade 2012-08-17 Riktlinjer för bedömning av Sedan 1 juli 2007 ska enligt högskoleförordningen samtliga yrkesutbildningar
Introduktion till vetenskapligt skrivande
Introduktion till vetenskapligt skrivande Karl- Johan Grinnemo 1 Att tänka på vid vetenskapligt Målgrupp skrivande Syfte Disposition Stil Flöde Språk 2 Målgrupp Artikel 1 Artikel 2 3 Syfte Artikel 1 Artikel
10/01/2012 ESMA/2011/188
Riktlinjer och rekommendationer Samarbete, inbegripet delegering, mellan Esma, behöriga myndigheter och behöriga sektorsmyndigheter enligt förordning (EU) nr 513/2011 om kreditvärderingsinstitut 10/01/2012
Bedömning av Examensarbete (30 hp) vid Logopedprogrammet Fylls i av examinerande lärare och lämnas i signerad slutversion till examinator
version 2014-09-10 Bedömning av Examensarbete (30 hp) vid Logopedprogrammet Fylls i av examinerande lärare och lämnas i signerad slutversion till examinator Studentens namn Handledares namn Examinerande
Rådets möte för rättsliga och inrikes frågor (RIF) den 4-5 juni 2018
Rådspromemoria 2018-05-23 Justitiedepartementet Enheten för brottmålsärenden och internationellt rättsligt samarbete (BIRS) Rådets möte för rättsliga och inrikes frågor (RIF) den 4-5 juni 2018 Rubrik:
Det kanske inte är en fråga om tycke och smak; semi kolon kanske handlar om mod.
Det kanske inte är en fråga om tycke och smak; semi kolon kanske handlar om mod. Semikolon Hans Larsson Jag har försökt att sluta men det är alldeles för svårt. Sluta att använda semikolon alltså. Detta
(Text av betydelse för EES)
L 301/22 18.11.2015 KOMMISSIONENS GENOMFÖRANDEFÖRORDNING (EU) 2015/2066 av den 17 november 2015 om fastställande, i enlighet med Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 517/2014, av minimikrav
Regeringskansliet Faktapromemoria 2012/13:FPM107. Fri rörlighet för officiella handlingar. Dokumentbeteckning. Sammanfattning. Justitiedepartementet
Regeringskansliet Faktapromemoria Fri rörlighet för officiella handlingar Justitiedepartementet 2013-05-29 Dokumentbeteckning KOM (2013) 228 Kommissionens förslag till Europaparlamentets och rådets förordning
Lokal pedagogisk planering Läsåret 2014-2015
Lokal pedagogisk planering Läsåret 2014-2015 Kurs: Engelska årskurs 6 Tidsperiod: Vårterminen 2015 vecka 3-16 Skola: Nordalsskolan, Klass: 6A, 6B och 6C Lärare: Kickie Nilsson Teveborg Kursen kommer att
MATEMATIKENS SPRÅK. Avsnitt 1
Avsnitt 1 MATEMATIKENS SPRÅK Varje vetenskap, liksom varje yrke, har sitt eget språk som ofta är en blandning av vardagliga ord och speciella termer. En instruktionshandbok för ett kylskåp eller för en
Utdrag ur protokoll vid sammanträde 2014-03-12. Gränsöverskridande förvaltning och marknadsföring av alternativa investeringsfonder
1 LAGRÅDET Utdrag ur protokoll vid sammanträde 2014-03-12 Närvarande: F.d. justitieråden Leif Thorsson och Marianne Eliason samt justitierådet Agneta Bäcklund. Gränsöverskridande förvaltning och marknadsföring
ENGELSKA. Ämnets syfte. Kurser i ämnet
ENGELSKA Det engelska språket omger oss i vardagen och används inom skilda områden som kultur, politik, utbildning och ekonomi. Kunskaper i engelska ökar individens möjligheter att ingå i olika sociala