GÖTEBORGS UNIVERSITET. Institutionen för språk och litteraturer. Japanska MANGA OCH FEMINISM

Relevanta dokument
Adjektiv. Hur skiljer sig na-adjektiv från i-adjektiv? S は Adj です

Nyckelord och nyckelfraser Japanska Transkriberat Svenska

Övning: Föräldrapanelen Bild 5 i PowerPoint-presentationen.

Övning: Föräldrapanelen

MASKULINITETER I MANGA. En studie i huruvida maskuliniteter skiljer sig i en manga riktad till flickor jämfört med en manga riktad till pojkar

Diskussionsfrågor <3mig.nu. - Om Internet, trakasserier och livet IRL

Sune slutar första klass

Hip Hip hora Ämne: Film Namn: Agnes Olofsson Handledare: Anna & Karin Klass: 9 Årtal: 2010

Personligt Brev Brev - Adress Svenska Mr. N. Summerbee Tyres of Manhattan 335 Main Street New York NY Japanska 東京都渋谷区代々木 1234 佐藤太郎様 Sta

Vad handlar boken om? Mål ur Lgr 11. Bort från dig Lärarmaterial. Författare: Tomas Dömstedt

Värderingsövning -Var går gränsen?

Läsnyckel Smyga till Hallon av Erika Eklund Wilson

AYYN. Några dagar tidigare

>>HANDLEDNINGSMATERIAL DET DÄR MAN INTE PRATAR OM HELA HAVET STORMAR

Hubert såg en gammal gammal gubbe som satt vid ett av tälten gubben såg halv död ut. - Hallå du, viskar Hubert

Lärarrummet för lättläst lattlast.se/larare

Vilka tycker du är de bästa valen?

Läsnyckel Anna och Simon. Solresan av Bente Bratlund

Lärarmaterial. Böckerna om Sara och Anna. Vilka handlar böckerna om? Vad tas upp i böckerna? Vem passar böckerna för? Vad handlar boken om?

Flickor, pojkar och samma MöjliGheter

Vad handlar boken om? Vem passar boken för? Mål från Lgr 11: ring mig Lärarmaterial. Författare: Thomas Halling

1. Grundläggande skillnader mellan svenska och japanska

Om barns och ungas rättigheter

Hjälp! Mina föräldrar ska skiljas!

Malvina 5B Ht-15. Kapitel 1 Drakägget

1. TITTAR Jag tittar på personen som talar. 2. TÄNKER Jag tänker på vad som sägs. 3. VÄNTAR Jag väntar på min tur att tala. 4.

Samtal med Hussein en lärare berättar:

JAG LÅG BREDVID DIG EN NATT OCH SÅG DIG ANDAS

Läsnyckel Hallon, bäst av alla av Erika Eklund Wilson

Varför är jag inte normal!?

Hej snygging Hej. Skicka en bild ;) Vaddå för bild? :) Naket!! Nä känner inte dig.

Kapitel 1 hej Hej jag heter Trulle jag har ett smeknamn de är Bulle. Min skola heter Washinton Capitals jag går i klass 3c de är en ganska bra klass.

De fem främjar- och härskarteknikerna

Sju små sagor. i urval av Annika Lundeberg

Ja nej hörn: Rangordning/listning. 1) Att den gått sönder. 2) Att någon klippt av remmarna. 3) Berätta vem som gjort det. 4) Öppet hörn.

Pojke + vän = pojkvän

I do for money sattes upp i regi av Åsa Olsson på Dramalabbet under Teater Scenario 2008.

enkelt superläskigt. Jag ska, Publicerat med tillstånd Fråga chans Text Marie Oskarsson Bild Helena Bergendahl Bonnier Carlsen 2011

Bussarna kommer gå (allting rullar på). Dagen då mitt hjärta slutar slå. Bussarna kommer gå (allting rullar på). Dagen då mitt hjärta slutar slå.

Marie Oskarsson Helena Bergendahl

Se mig Lärarmaterial. Vad handlar boken om? Mål och förmågor från Lgr 11. Eleverna tränar på följande förmågor. Författare: Bente Bratlund

Eva och Claes en berättelse om våld och brott i nära relationer

Erik står i mål Lärarmaterial

Barn- och ungdomsenkät i Kronobergs län Årskurs 5

Erik på fest Lärarmaterial

André 5A Ht-15. Kapitel 1 Drakägget

Bästa vänner Det är bra att ha en bästa vän tycker jag. Vår vänskap kommer att hålla för alltid. Jag är glad för att vi är bästa vänner.

Lgr 11 Centralt innehåll och förmågor som tränas:

Affärer Brev Brev - Adress Svenska Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs, CA Japanska Amerikanskt adressfo

Ätstörningar. Att vilja bli nöjd

Hon går till sitt jobb. Hon går till sitt jobb hon hatar sitt jobb hon känner sig ensam och svag Vad kan väl jag göra då

BARNHEMMET. En liten berättelse om en tid då man sålde barn som arbetskraft ROLLER FÖRESTÅNDARINNAN SYSTER SARA. Barnen STINA GRETA IDA LOTTA

Läsnyckel. Spelar roll? Författare: Camilla Jönsson. Innan du läser. Medan du läser

bab.la Fraser: Personligt Lyckönskningar Svenska-Japanska

Nu är pappa hemma Lärarmaterial. Vad handlar boken om? Mål från Lgr 11 och förmågor som tränas. Eleverna tränar på följande förmågor

Tro på dig själv Lärarmaterial

Hur visar du andra att du tycker om dom? Vad märker du att andra människor blir glada av?

Cafemysteriet. Martin Widmark Helena Willis

Författare: Can. Kapitel1

Eva Bernhardtson Louise Tarras. Min mening. Bildfrågor (diskutera)

Den kidnappade hunden

Innehållsfrågor till boken Hungerspelen

Lärarmaterial. Tarik och Ida hjälps åt. Boken handlar om: Lgr 11 - Centralt innehåll och förmågor som tränas: Eleverna tränar följande förmågor:

Du är klok som en bok, Lina!

Förvandlingen. Jag vågade inte släppa in honom utan frågade vad han ville. Jag trodde att du behövde mig, sa gubben och log snett.

Det sista slaget. Arbetsmaterial LÄSARE. Författare: Tomas Dömstedt

pedagogerna möta dig i olika situationer/uppgifter så att olika lärstilar får utrymme.

INNEHÅLLSFÖRTECKNING

Du är klok som en bok, Lina! Janssen-Cilag AB

Molly brukade vara en så glad och sprallig tjej, men idag förändrades allt. Molly stirrade på lappen någon hade lagt i hennes skåp.

E&M Motivation and Solutions AB, tel: ,

en lektion från Lärarrumet för lättläst -

Jesus älskar alla barn! En berättelse om Guds stora kärlek till alla barn

lyckades. Jag fick sluta på dagis och mamma blev tvungen att stanna hemma från jobbet ibland, eftersom jag inte tyckte om de barnflickor som mina

Kapitel 1 Hej! Jag heter Jessica Knutsson och jag går på Storskolan. Jag är nio år. Jag har blont hår och små fräknar. Jag älskar att rida.

#Killmiddag. För högstadiet och gymnasiet. Obs: Ladda ned instruktionsbladet på killmiddag.se innan ni sätter igång.

Den försvunna diamanten

Boken beskriver hur det känns att vilja vara tillsammans med någon. Den handlar om de drömmar och förväntningar som finns i ett förhållande.

Isak är en hjälte VAD HANDLAR BOKEN OM? LGR 11 CENTRALT INNEHÅLL SOM TRÄNAS ELEVERNA TRÄNAR FÖLJANDE FÖRMÅGOR LGRS 11 CENTRALT INNEHÅLL SOM TRÄNAS

Jakten på färgpiraterna

Avundsjuka och Besvikelse. Besvikelse Jag kanske blandar ihop besvikelse med sorg ibland, men jag tror att båda har en närhet av varandra i våra liv.

HANDLEDNING PERFECT GIRL

Kyss aldrig en groda ROLLER MAMMA JULIA FAMILJEN PÅ SLOTTET PAPPA MAMMA FINA FAMILJEN I STUGAN PAPPA MAMMA MARIA GILLION GRODJÄGARNA

BERÄTTARFESTIVALEN SKELLEFTEÅ APRIL. Skellefteå skriver. 13 Jul. En berättelse från Skellefteå

Om att bli mer lik Gud och sig själv.

Innanför Mina rosa Små väggar. En självbiografi av Cassandra Solback

MÖTET. Världens döttrar

Tre saker du behöver. Susanne Jönsson.

Denna bok är tillägnad till mina bröder Sindre och Filip

Barn och vuxna stora och små, upp och stå på tå Även då, även då vi ej kan himlen nå.

MBT 2012 JAG ÄR I GUDS HJÄRTA

Kom och tita! Världens enda indiska miniko. 50 cent titen.

Jobbigt läge VAD HANDLAR BOKEN OM? LGR 11 CENTRALT INNEHÅLL SOM TRÄNAS ELEVERNA TRÄNAR FÖLJANDE FÖRMÅGOR LGRS 11 CENTRALT INNEHÅLL SOM TRÄNAS

Min försvunna lillebror

Retorik - våra reflektioner. kring. Rätt sagt på rätt sätt, Berättarens handbok samt

Elevernas egen tolkning av Åk 6 9

Kalle med klänning och Kalle som Lucia (Hcf bilderbok) Författare: Anette Skåhlberg Illustratör: Katarina Dahlquist

6. SVENSKA OCH BILD ÅK 5

PATRULLTID & PYJAMASBÖN

Tror du på vampyrer? Lärarmaterial

Transkript:

GÖTEBORGS UNIVERSITET Institutionen för språk och litteraturer Japanska MANGA OCH FEMINISM En studie i hur kvinnor porträtteras i manga i original och översättning ur ett feministiskt perspektiv. Sanna Gustavsson Kandidatuppsats Höstterminen 2012 Handledare: Martin Nordeborg Examinator: Yasuko Nagano-Madsen

Innehållsförteckning 1. Inledning 2 2. Bakgrund 3 2.1 Manga 3 3. Problemområde 4 3.1 Syfte och frågeställningar 4 3.2 Begränsningar och urval 5 4. Teori 6 4.1 Feminism 6 4.2 Översättning 7 5. Metod 8 6. Tidigare forskning 9 6.1 Foucault, Femininity, and the Modernization of Patriarchal Power 9 6.2 Female Subjectivity and Shoujo Manga 10 7. Analys 12 7.1 Seriernas handling 12 7.1.1 One Piece 12 7.1.2 Kimi ni Todoke 12 7.2 Kvinnorna i One Piece 13 7.2.1 Alvida 13 7.2.2 Nami 15 7.3 Kvinnorna i Kimi ni Todoke 18 7.3.1 Sawako 18 7.3.2 Ayane 21 7.3.3 Chizuru 23 8. Slutsatser och diskussion 26 8.1 Diskussion utifrån teori 26 8.2 Diskussion utifrån tidigare forskning 32 9. Sammanfattning 37 Källförteckning 38 1

1. Inledning Jag kom först i kontakt med japanska genom odubbad anime med undertexter på engelska och redan då började jag finna det japanska språket intressant. Mitt intresse gick från att först egentligen bara ha gällt anime och manga till att mer gälla språket i sig. Eftersom jag fortfarande har ett stort intresse för manga kände jag att det skulle vara bra för mig att utveckla något jag redan är intresserad av. Då ett lands kultur många gånger kan speglas i de kreativa alster som skapas där kan jag således även få en större inblick i Japans kultur och samhälle. Dessutom är manga otroligt populärt i Japan och läses av folk i alla åldrar. Många serier har dessutom spridit sig till världen utanför Japan, inte minst till Sverige. Utöver mitt intresse för manga så är jag engagerad i kvinnors rättigheter och står fast vid min åsikt att alla människor bör behandlas lika och efter samma rättigheter oavsett vilka de är och varifrån de kommer. I och med detta och det faktum att Japan är ett väldigt mansdominerat samhälle så bestämde jag mig för att kombinera mitt intresse för jämställdhet med mitt intresse för manga. När jag började läsa manga så märkte jag snabbt att det var en stor skillnad på mangor som riktar sig till pojkar (shounen) och mangor som riktar sig till tjejer (shoujo). Bara det faktum att de ens kategoriseras efter vilket kön som de riktar sig till är intressant. Så hur ser egentligen porträtteringen av kvinnor ut i manga? 2

2. Bakgrund Här kommer jag kort att beskriva vad min uppsats kommer att grunda sig i då jag kommer att ge en kort introduktion till manga, som är just bakgrunden till min uppsats. 2.1 Manga Manga är vad vi i västvärlden kallar serier som ursprungligen kommer från Japan. Det är sant att vissa använder det för alla serier från Asien eftersom Japans seriekultur dominerar och inspirerar serierna i flera närliggande länder; men om man ska vara korrekt så kallas serier från Kina för manhua och serier från Korea för manwha. 1 Mangor publiceras ofta i tidningar, flera olika mangor i samma tidning med samma målgrupp. Dessa tidningar publiceras veckovis, varannan vecka, eller månadsvis. 2 Ett exempel på en sådan tidning är Weekly Shounen Jump. Dessa tidningar är till större delen monokroma (men med några sidor i färg). Dessutom trycks de vanligtvis på återanvänt papper i varierande färger. 3 Det finns manga för vuxna och till skillnad från i västvärlden finns det ingen för barn - stämpel på manga i Japan som det gör på serier här i väst/sverige. Det är inte alls ovanligt att man i Japan ser en vuxen karl klädd i kostym stående på tåget läsande en mangatidning, medan en pojke bredvid honom läser samma tidning. 4 En mycket speciell del av det japanska språket, och framförallt manga, är alla de olika onomatopoetiska (ljudhärmande) ord som finns. Medan man i västerländska serier har klassiska onomatopoetiska ord som t.ex. POW för att indikera ett slag som träffar, så har japanskan och manga betydligt mer än så. De har t.ex. olika ljud för olika sorters regn (zaa, botsun botsun, para para) och de har ljud för någon som sörplar i sig nudlar (suru suru). 5 Men i japanskan har man inte bara onomatopoetiska ord för saker som faktiskt låter, utan även för saker som inte gör det. Ljudet från ett löv som faller av trädet är hira hira och ljudet av tystnad (ja, faktiskt) är ett utdraget shiiin. 6 Manga är väldigt stort i Japan och ca 35% av allt som trycks i landet är manga. Det finns serier för alla åldersgrupper och intressen. Nästan hälften av läsarna och skaparna är kvinnor, och därmed finns det fler serier som vänder sig till kvinnor och alltså är det inte alls som den mansdominerade seriemarknaden i västvärlden. 7 1 Strömberg, Fredrik. Mangabiblioteket Introduktion till den asiatiska seriekulturen. s. 13-14 2 Schodt, Frederik L., Manga! Manga! The world of Japanese comics. s. 13 3 Ibid., s. 13 4 Ibid., s. 17 5 Ibid., s. 23 6 Ibid., s. 23 7 Strömberg, Fredrik. Mangabiblioteket Introduktion till den asiatiska seriekulturen s. 18-20 3

3. Problemområde Här kommer jag att beskriva vad mitt syfte med min uppsats är. Jag kommer även att gå igenom mina frågeställningar samt vilka begränsningar och urval jag gjort. 3.1 Syfte och frågeställningar Syftet med denna uppsats är att titta närmare på hur kvinnor porträtteras i manga och analysera denna porträttering från en feministisk synvinkel. Eftersom man i berättelser av olika slag ofta möter ideal snarare än riktiga människor så kan studier av både böcker, filmer, serier och annan populärkultur spegla vad ett samhälle ser som ideal, men även visa hur en kultur tycker att det ska vara i samhället. Det kan gälla allt från hur kvinnor och män ska bete sig till hur de ska klä sig eller vad de ska arbeta som. Självklart är det inte så att varje berättelse från en viss kultur speglar sociala och kulturella normer; vissa berättelsers själva poäng är att gå emot dessa ideal och tankesätt. Just manga finner jag relevant då mangans demografi främst är barn och unga, trots att även vuxna läser manga i Japan, och att de skrivs av vuxna. Jag måste dock återigen påpeka att det finns manga riktad specifikt till vuxna och äldre, samt att även vuxna läser manga riktad till unga. Stämpeln om att serier/manga skulle vara något för barn finns som sagt inte i Japan. Det är som tidigare sagt vuxna som skriver och ritar dessa historier men mest unga som läser dem. I varje kultur så lär sig barn av de äldre att följa deras ideologier (även om det inte alltid blir så; ibland så slår barnen tillbaka och söker sin egen väg) och jag vill se just hur den manga som främst är för unga porträtterar kvinnor i jämförelse med män. Jag vill också se om porträtteringen skiljer sig beroende på vilket kön mangan är riktad till, ifall kvinnors porträttering ser annorlunda ut i serier för pojkar jämfört med serier för flickor. Ytterligare en sak som jag kommer att titta på är om det skiljer sig mellan originaltexten och de västerländska översättningar som jag har. Jag vill se om de översättare som suttit här i västvärlden och översatt dessa två mangor har ändrat innehållet i historien på något sätt. Mina frågeställningar: Hur porträtteras kvinnor i manga? Hur ser denna porträttering ut ur en feministisk synvinkel? Skiljer sig porträtteringen beroende på vilket kön mangan riktar sig mot? Skiljer sig detta mellan originalet och den västerländska översättningen? 4

3.2 Begränsningar och urval Eftersom det finns så otroligt mycket manga så kan jag inte gå igenom allt. Jag har därför valt att begränsa mig till en serie för pojkar och en serie för flickor. Jag valde serierna efter den lista Oricon (ett japanskt undersökningsföretag) gjorde över de bäst säljande mangaserierna under 2011. Jag valde den bäst säljande shounenserien och den bäst säljande shoujoserien. Bäst sålda shounenserien under 2011 var, inte oväntat, Eiichiro Odas omåttligt populära piratserie One Piece, och den bäst sålda shoujoserien var Karuho Shiinas Kimi ni Todoke (eng. titel: From me to you), som tillhör genren romantik. 8 Självklart är det inte så att bara för att dessa två sålt bäst så betyder de att de är de som porträtterar kvinnor bäst. Anledningen till att jag gick utifrån denna topplista var helt enkelt eftersom de är de populäraste mangorna i sina respektive genrer 2011 och har därför lästs av otroligt många läsare. One Piece har en överlägsen ledning och Kimi ni Todoke är den enda shoujomangan i topp 25. Det finns några seinen där (mangor som riktar sig till män, ca 18-30 år, vars motsvarighet för kvinnor kallas josei) men majoriteten är shounen. 9 Sen ska man inte tro att bara för att shounen främst riktar sig till pojkar så är det bara pojkar som läser det, för det stämmer inte alls. Det finns många flickor, män och kvinnor som också läser shounen. Det måste även nämnas att eftersom One Piece och Kimi ni Todoke är två så pass olika mangor, den ena en äventyrsmanga i en fantasivärld som inte riktigt följer fysikens lagar och den andra en romans som utspelar sig på en gymnasieskola i moderna Japan. Det är enorma skillnader på de två serierna, så jag vet inte om jag kommer kunna säga att den ena gör bättre ifrån sig än den andra då de har så pass skilda förutsättningar. 8 Oricons top 50 manga-serier 2011 9 Ibid. 5

4. Teori I detta kapitel presenterar jag de två teorier som jag kommer att använda som min teoretiska bakgrund och utgångspunkt i arbetet. Jag kommer även beskriva varför jag valt just dem och vad jag hoppas att jag kommer kunna använda dem till. 4.1 Feminism Det kan tänkas enkelt att definiera vad feminism är. Om du går till Svenska Akademiens ordbok så säger den åskådning som hävdar o. rörelse som arbetar för kvinnans fulla (ekonomiska, sociala o. politiska) likställighet med mannen, kvinnoemancipation(en), kvinnorörelse(n). 10 Men utöver några få generella uttryck, så blir det svårt att komma fram till en rak definition då feminismen är delad och många av de feministiska riktningarna är väldigt olika och ibland rentutav motsäger varandra. 11 För att citera Jane Freedmans bok Feminism en introduktion : Ett försök att formulera en basdefinition av en gemensam grund för alla feminismer kanske kan börja med påståendet att feminismer uppmärksammar kvinnors underordnade position i samhället och den diskriminering kvinnor utsätts för på grund av sitt kön. Dessutom kan man hävda att alla feminister kräver förändringar i den sociala, ekonomiska, politiska eller kulturella ordningen för att motverka och så småningom undanröja denna diskriminering av kvinnor. 12 Nu på 2000-talet finns det folk som kämpar för kvinnors rättigheter men inte vill klassa sig själva som feminister då de tycker att det är ett alldeles för smalt uttryck som är för inriktat på kvinnor i västvärlden. Vissa har föreslagit att man ska ändra på definitionen för att även inkluderar tron att män och kvinnor är jämlikar. 13 För mig personligen innebär feminism tron att kvinnor och män är jämlikar och skall behandlas så. De skall dömas efter samma villkor och det skall inte finnas några fördelar med att vara det ena könet snarare än det andra. Kvinnor och män skall ha samma rättigheter och samma möjligheter inom alla områden i sina liv. Jag valde feminism eftersom det handlar precis om det som jag ville skriva min uppsats om, kvinnor och hur de behandlas/beskrivs i jämförelse med män. Jag kommer att ställa båda mangorna i sitt originalspråk och i översättning gentemot feminismens idéer och teorier för att se hur de överrensstämmer, och även om överrensstämmelsen mot feminism skiljer sig mellan original och översättning. 10 Svenska Akademiens ordbok. 11 Freedman, Jane. Feminism en introduktion. s. 7 12 Ibid., s. 7 13 Winslow, Barbara. Feminism. 6

4.2 Översättning Översättning är att föra en text över från ett språk till ett annat. Det första man måste göra när det gäller översättning är att acceptera att det inte bara är något som gäller lingvistik. Det passar bättre in i semiotik, läran om teckensystem och teckenstruktur. Det är inte bara en rent språklig process, utan det handlar om att föra över meningen som finns i en omgång språktecken till en annan omgång språk-tecken. 14 I uppsatsen On Linguistic Aspects of Translation av Roman Jakobson så framkommer tre sorters översättningar: Intralingual translation, eller omskrivning (en tolkning av talade tecken genom andra tecken inom samma språk). Interlingual translation, eller riktig översättning (en tolkning av talade tecken i ett språk genom ett annat språk). Intersemiotic translation, eller transmutation (en tolkning av talade tecken genom icketalade teckensystem). Han fortsätter genom att peka ut det centrala problemet i alla typerna: att det må finnas meddelanden och tecken som ger en skaplig tolkning, så finns det vanligtvis inte en komplett motsvarighet som kommer genom översättning. Inte ens synonymer ger full motsvarighet. 15 Eftersom fullständig motsvarighet inte kan finnas i någon av hans kategorier så säger Jakobson att all poetisk konst därmed är tekniskt sett oöversättbar: Only creative transposition is possible: either intralingual transposition from one poetic shape into another, or intralingual transposition from one language into another, or finally intersemiotic transposition from one system of signs into another, e.g. from verbal art into music, dance, cinema or painting. 16 Sen finns det förstås de som översätter från ett språk till ett annat samtidigt som de tolkar och läser in, ordar om och ändrar för att det ska passa in i det sociala klimat som finns, medan andra gör en direkt översättning där de bara översätter orden till det närmsta som finns på det andra språket, och försöker hålla det hela så nära originalspråket som det bara går. Dock så ändrar de ordföljd och liknande för att målspråkets grammatik och meningsuppbyggnad inte ska lida. Jag skulle även vilja citera Rune Ingo från hans bok Konsten att översätta : Översättning är att på målspråket uttrycka det som uttrycks på källspråket på ett pragmatiskt, stilistiskt, semantiskt och strukturellt välfungerande och även med hänsyn till situationella faktorer så långt som möjligt likvärdigt sätt. 17 Eftersom jag inte är från Japan, utan från Sverige och därmed västvärlden så ville jag även få användning av mitt eget perspektiv i min uppsats, så att använda mig av översättningar kändes som en bra idé. Det är därför som jag har valt att även utgå ifrån översättningsteori för att få en djupare förståelse för hur saker och ting översätts. Jag kommer att använda översättningsteori gentemot det översatta för att se om det följer de regler som översättningsteorin tar fram eller om det på något sätt skiljer sig. 14 Bassnett, Susan. Translation Studies s. 21 15 Ibid., s. 22 16 Bassnett, Susan. Translation studies s. 23 17 Ingo, Rune. Konsten att översätta s. 15 7

5. Metod Jag kommer göra en kvalitativ studie utifrån de första två volymerna av den bäst säljande pojk- respektive flickmangorna under 2011. Det jag kommer att göra är att analysera hur kvinnorna beter sig i jämförelse med männen, hur de ser ut och hur andra karaktärer beter sig mot dem. Jag kommer bara ta de kvinnliga karaktärer som har lite större roller. Om deras roller är för små kan det vara svårt att få tillräckligt mycket material att arbeta med. Det är alldeles för svårt att analysera en karaktär som bara har några få repliker och bara syns på några få bilder. Jag kommer även att titta på antalet kvinnliga karaktärer jämfört med antalet män, för att se hur det skiljer sig mellan de två serierna. Jag kommer citera från de två mangorna i originalspråk, göra en egen direktöversättning och sedan citera den officiella översättningen som finns utgiven i Sverige; detta för att se om och hur det skiljer sig mellan originalet och översättningen. Jag kommer ha några specifika frågor i åtanke när jag läser: Hur beter sig andra karaktärer mot dem? Varför beter sig de andra karaktärerna så? Vad beror det på? Utseende? Beteende? Hur många kvinnor respektive män i större roller finns det? 8

6. Tidigare forskning I detta avsnitt presenterar jag den tidigare gjorda forskning som jag kommer att använda i min diskussion. Jag kommer också att förklara varför jag har valt just denna forskning och hur jag har tänkt använda den. 6.1 Foucault, Femininity, and the Modernization of Patriarchal Power Denna artikel, skriven av Sandra Lee Bartky, publicerad i boken The Politics of Women s Bodies av Rose Weitz är en klar och snäppet på obehaglig skildring av hur kvinnor påverkas av media, män, varandra och hur vi påverkar oss själva. Den är skriven ur ett västerländskt perspektiv. Författaren skriver om det feminina idealet och dess totala ouppnåelighet, om hur kvinnor i otroligt mycket större utsträckning än män går på dieter och på gym, om alla speciella övningar och maskiner som finns inte för viktminskning utan för skulpterandet och fixandet av problemområden på våra kroppar. 18 Artikeln beskriver de stora skillnader som finns mellan de två könen när det gäller gester, hållning, rörelser och dylikt. Hur kvinnor sitter och rör sig för att ta så liten plats som möjligt, medan män breder ut sig. Den visar på hur begränsade kvinnor är i jämförelse med män för att undvika att stämplas som lösa kvinnor, inte bara moraliskt sätt utom även kroppsligt. 19 Kvinnor lär sig att titta bort eller då män ser på dem. Snälla flickor stirrar inte, det är något som lösa kvinnor gör. Sen tränas även kvinnor att besvara leenden och gör det i mycket större utsträckning än vad män gör. Samma obalans finns även då män i mycket större utsträckning rör kvinnor än tvärt om, och dessutom gör de det på fler ställen på kroppen. Kvinnor inom olika yrkesområden (sekreterare, fabriksarbetare och servitriser) berättar att män ofta tar sig friheter med deras kroppar. 20 Artikeln beskriver även den skönhetsregim som kvinnor anses behöva följa. Att deras hud ska vara mjuk, inga rynkor eller tecken på ålder får finnas, hår måste tas bort från olika delar med kroppen med rakhyvel, pincett, eller vax. En enorm mängd olika krämer och speciellt framtagna produkter (t.ex. rengöringskrämer eftersom bara tvål och vatten inte är bra ). Ordentlig hudvård och ordentlig hårvård kräver mycket tid och många hjälpmedel. 21 Kronan på verket, när det gäller skönhetsregimen, är såklart kosmetika och frisyr. Här tillkommer ytterligare regler och tillvägagångssätt som måste följas. Och liksom att det är många krämer och produkter som ingår i hudvården, är det många produkter som krävs då man sminkar sig. De kvinnor som väljer att inte använda smink, möter omgivningens ogillande på ett sätt som en kvinna som väljer att inte måla med vattenfärg inte någonsin skulle göra. 22 18 Weitz, Rose. The Politics of Women s Bodies s. 80-81 19 Ibid., s.81-82 20 Ibid., s.82 21 Ibid., s.83-84 22 Ibid., s.85 9

Eftersom jag tycker att uppsatsen ger en väldigt klar bild på de förväntningar som ligger på kvinnor att vara feminina och på den stora skillnad i förväntningar som finns på män och kvinnor så kommer jag att använda den för att jämföra kvinnorna i mangorna med de som beskrivs i artikeln. Jag är intresserad av att se om de förväntningar som artikeln beskriver finns på de kvinnor som porträtteras i mangorna och ifall dessa kvinnor följer eller går emot dem; och hur, i så fall, andra personer runt om kring reagerar på detta. 6.2 Female Subjectivity and Shoujo Manga Detta är en artikel skriven av Fusami Ogi som publicerades i The Journal of Popular Culture. Den beskriver japanska kvinnors verklighet på arbetsmarknaden och samhällsmässigt, kopplat till shoujomanga. Artikeln beskriver även shoujomangans historia och hur det började med att det bara fanns 2 serier 1980 för att sedan långsamt öka till 48 stycken 1991. 23 Den berättar även om hur det är viktigt att poängtera att antalet Ladies Comics ökade otroligt mycket efter 1985 då Kikai kintou hou (The Equal Employment Opportunity Law) blev genomröstad och lag. Det var dock ingen strikt lag och det fanns inget straff ifall företag valde att inte följa den. 24 Ogi följer upp med att gå in djupare på de konsekvenser som lagen fick för kvinnor, många av dem negativa. Då företag helt enkelt hittade på två olika kategorier när det gällde heltidsarbete, den ena med möjlighet för befordran och den andra utan. I följd så anställdes 99% av utexaminerade män i den första kategorin och 99% av utexaminerade kvinnor i den senare kategorin. 25 Därmed skulle de även jobba lika länge och lika fysiskt krävande arbeten som män, och antalet deltidsarbetande kvinnor ökade. 26 Artikeln går vidare med att beskriva de två roller som karaktärer i Ladies Comics har som är viktiga för analysen av dem: presenterandet av kvinnor som de är när de inte längre är flickor, och att erbjuda modeller (role models) för vuxna kvinnor. 27 Ogi går vidare med att beskriva hur Ladies Comics användes för att utforska kvinnors sexualitet, och visar kvinnor som njuter av sina sexuella möten. Det är även här som författaren säger att man stöter på det första problemet, för även om de positivt utforskar kvinnlig sexualitet så understryker de och för vidare den hierarkiska man/kvinna dominansstrukturen i och med att de bara utforskar kvinnor från en heterosexuell kvinnas utgångspunkt, och detta reflekteras i att de kvinnliga karaktärerna har giftermål som ett naturligt mål. Dessutom så betyder det att kvinnorna i Ladies Comics inte ifrågasätter själva patriarkin, utan finner sig i det patriarkiska systemet. 28 23 Hoppenstand, Gary C. The Journal of Popular Culture (Volume 36, Issue 4) s.780 24 Ibid., s.780-781 25 Ibid., s.781 26 Ibid., s.782 27 Ibid., s.783 28 Ibid., s.784-785 10

Här skulle jag även vilja direkt citera från Ogis artikel, då jag tycker att hon uttrycker sig väldigt väl: As long as the characters in ladies comics question whether they can get married or continue their marriage safely, they never question the system itself. To envision a woman s future position as a happy housewife and mother might even enhance the myth of motherhood as a natural result of marriage. Here women objectify themselves according to patriarchal codes, reinforcing heterosexual gender roles and preserving a fixed ideology. Considering that the genre ladies comics does not abandon the traditional view of women but perpetuates it, we cannot help but see the genre reinscribing the existing value of gender. 29 Att de utforskade kvinnors sexualitet var en av anledningarna till att Ladies Comics var populärt på 80-talet. Eftersom shoujo betydde tonårsflickor före äktenskapet så var det svårt att utforska deras sexualitet i shoujomanga. 30 Dock så var det så att Ladies Comics inte utforskade sexualitet som tillhörde en shoujo, vilket var tabu för shoujomanga, utan istället sexualiteten hos en kvinna som misslyckats med att vara shoujo. 31 Den fortsätter att gå in än djupare på Ladies Comics misslyckande när det gäller utforskandet av kvinnors sexualitet och sedan med att förklara skillnaden på att vara och inte vara shoujo. Den nämner även ytterligare en indelning utöver Ladies Comics och Shoujomanga, nämligen Young Ladies Comics. Det är en intressant artikel som går in mer på djupet om kvinnor i shoujomanga (och annan manga riktad till kvinnor och tjejer). Jag hoppas att jag ska kunna använda den för att inte bara jämföra och se om de kvinnliga karaktärerna i Kimi ni Todoke (som är en shoujomanga) följer den modell som målas upp i artikeln, utan även om kvinnorna i One Piece (som är shounen) följer eller skiljer sig. 29 Hoppenstand, Gary C. The Journal of Popular Culture (Volume 36, Issue 4) s.785 30 Ibid., s.784 31 Ibid., s.785 11

7. Analys Här presenterar jag resultatet av min studie, med andra ord kvinnorna med större roller i de första två volymerna av mangorna i jämförelse med männen i större roller. Gällande analyser av specifik text i mangorna så kommer texten att först komma citerat så som det är i original (alltså på japanska), sedan följer en omärkt översättning, det är min direktöversättning, och sist följer den officiella översättningen på svenska eller engelska (alltså en översättning som gjorts professionellt), som har förkortats som: OSÖ (Officiell svensk översättning) och OEÖ (Officiell engelsk översättning). Jag börjar dock med en kort sammanfattning av vad de båda seriernas handling. 7.1 Seriernas handling Jag kommer först att ge en kort beskrivning av vad de båda serierna jag valt handlar om. Detta för att ge läsaren en djupare förståelse för vad serierna handlar om och vilken bakgrund som finns till karaktärerna och deras omständigheter. 7.1.1 One Piece Volym 1-2 One Pieces huvudperson en tonårskille vid namn Monkey D Luffy som drömmer om att bli kungen av pirater. Som barn träffade han en pirat vid namn Shanks som han såg upp till otroligt mycket. Det var också genom Shanks som Luffy kom i kontakt med (och åt) en av de mystiska djävulsfrukterna. Dessa frukter ger den som äter dem otroliga förmågor, i utbyte mot att de aldrig mer kommer kunna simma, eller ens vistas i havsvatten utan att bli försvagade. Ensam i en liten roddbåt, med en kropp gjord av gummi sen han åt gummifrukten, beger sig Luffy ut på haven för att förverkliga sin dröm. På vägen möter han en blandad skara individer, däribland vissa som kommer att bli del av hans besättning. Det är dock inte bara Luffy som är ute efter att bli kungen av pirater, alla som har detta mål siktar på att ta sig till slutet av det förrädiska havet Grand Line och hitta den förre piratkungens, Gold Rogers, skatt; One Piece. 7.1.2 Kimi ni Todoke Volym 1-2 Huvudpersonen i Kimi ni Todoke är en tonårsflicka vid namn Kuronuma Sawako. Hon är inte så duktig på sociala kontakter och eftersom hon ser läskig ut så kallar folk henne Sadako (efter en karaktär i den japanska skräckfilmen Ringen) och tror att hon kan se spöken, förhäxa andra och dylika hemska saker. Tack vare att hennes klasskamrat, den väldigt populära Kazehaya Shota, säger god morgon till henne varje dag så börjar sakta men säkert Sawakos liv att förändras. Hon börjar få vänner som ser henne för den blyga men väldigt hårt jobbande och snälla tjejen hon är, snarare än den hemska person som ryktena får henne att verka som. 12

7.2 Kvinnorna i One Piece För att jag skulle kunna göra en ordentlig analys av kvinnorna i One Piece så valde jag bara de som hade större roller, tillräckligt stora med tillräckligt många repliker för att ha något att analysera. Jag räknade även antalet kvinnor i större roller och jämförde med antalet män i större roller. Resultatet var minst sagt ojämnt. 10 män hade större roller i de två första volymerna och desto fler män fanns som bakgrundskaraktärer. Kvinnor däremot fanns det betydligt mindre av. Endast 2 kvinnor hade tillräckligt stora roller för en analys, piratkaptenen Alvida och tjuven Nami (som bara stjäl från pirater). Utöver dessa två fanns det bara 6 kvinnliga bakgrundskaraktärer som faktiskt säger något (en av dessa har endast en replik och syns endast i en ruta). Bara genom att ögna igenom de första två volymerna är det uppenbart att fördelningen av hur många män och kvinnor som finns i serien inte är jämn. 7.2.1 Alvida Vi möter Alvida redan i det andra kapitlet av volym 1 av One Piece. Det är med en gång uppenbart att hon är en skurk i serien då, på första sidan vi möter henne, en av männen i hennes besättning är rädd för henne och hon klubbar till honom med en spikklubba på andra. Vi får inte se Alvidas utseende vidare ordentligt i början, men hon verkar vara vacker och även hennes ord tyder på att i alla fall hon tycker att hon är vacker. コビー!この 海 で 一 番 美 しいものは 何 だい? Coby! Vem är den vackraste på detta hav? OSÖ: Kobi! Vad är det vackraste på världshaven? Coby, svettandes och uppenbart livrädd, säger att Självklart är det Lady Alvida. Alvida är nöjd med Cobys svar, men fortsätter att understryka sin egen skönhet. そうさ!!だからアタシは 汚 いものが 大 嫌 いなのさ!! 美 しいアタシが 乗 る 船 も 美 しくなきゃねエ!!そうだろう? Just det!! Därför hatar jag smutsiga saker!! Ett skepp som den vackra jag åker med måste också vara vackert!! Eller hur? OSÖ: Just det! Därför hatar jag allt smutsigt! Jag är vacker! Alltså måste skeppet jag färdas med vara vackert. När Alvida sedan presenteras i helfigur så är hon alldeles klotrund och med ett väldigt litet ansikte. Detta kan tolkas som ett visuellt skämt, man är ämnad att skratta åt hur hon tycker att hon är så vacker trots att hon inte är det, men det är inte något som någonsin faktiskt sägs. Det är faktiskt skönt att se en kvinna i en maktposition med självsäkerhet, oberoende av hur hon ser ut. 13

För Alvida spelar det ingen roll vad andra tycker om hennes utseende, inte egentligen. Hon själv tycker att hon är otroligt vacker, och även om hon tvingar andra att hålla med eftersom de är rädda för henne, så gäller detta inte endast hennes utseende. De få av hennes besättningsmän som tänker gå henne bakom ryggen är alla tre rädda att bli upptäckta, för de vet att det inte skulle visas dem någon som helst nåd om de blir påkomna. Faktiskt så är Alvidas högmod detsamma eller åtminstone likvärdigt med det tillhörande några av de onda män Luffy möter i de första två volymerna. Banditen Higuma pratar högt om hur hög summa han har på sitt huvud och hur många personer han dödat. Marinkaptenen Morgan pratar om sin styrka och hur han är ofelbar och han har till och med låtit en staty göras efter sig. Alltså behandlas skurkarna i One Piece på liknande sätt, oavsett kön. De är starka, de är elaka och de är stolta. Dock de är stolta och värdesätter olika saker, där Higuma och Morgan värdesätter sin styrka så värdesätter Alvida sin skönhet. Det är här som könsroller visar sig, män ska vara starka, kvinnor ska vara vackra. När Luffy först stöter på Alvida så är de första orden ur hans mun: 誰 だ このイカついおばさん Vem är den bistra tanten? OSÖ: Vem är den där feta tanten? Alla blir genast vettskrämda eftersom han förolämpar Alvida, som de alla är rädda för. Men det är skönt att se att han dömer henne på precis samma sätt han gör Coby, på hennes personlighet. Till Coby säger han: そのうえ 根 性 なさそうだしなー Och dessutom verkar du vara en fegis. OSÖ: Och till råga på allt feg också. Istället för att göra det uppenbara skämtet att Alvida tycker att hon är snygg trots att hon är fet (som det vore omöjligt att vara snygg och tjock samtidigt) så är skämtet en förolämpning på hennes personlighet, samma skämt som riktas mot Coby tidigare. Här visar sig dock en skillnad i den svenska översättningen av One Piece. Där påpekar Luffy (som kallas Ruffy) hennes vikt, trots att han inte gör det i originalet. Helt plötsligt bedöms Alvida efter hur hon ser ut och inte hur hon beter sig. Detsamma gäller Cobys svar, då han äntligen tagit mod till sig: この 方 はこの 海 で 一 番 一 番 一 番 イカついくそばばあですっ!!!! Hon är havets mest mest mest bistra gamla skitkärring!!! OSÖ: Hon är världens världens fetaste äckelkärring!!!! Åter igen anspelar den svenska översättningen på hennes vikt, trots att någon sådan ton inte alls finns i originalet. Det gör mig både intresserad och fundersam. Vad är det som har fått den svenska översättaren att lägga till en så pass onödig och otrevlig sak? Det finns ingenting 14

i originalet som anspelar på att Alvida är tjock, och ändå så har det blivit tillagt i den svenska versionen av serien. Om man jämför Alvida med Buggy som har samma yrke, alltså piratkapten, så är det ingen vidare stor skillnad på dem. De är båda respekterade/fruktade av sina besättningsmedlemmar som de gärna straffar om de gör något fel. Buggy spränger någon med en kanonkula för han tror han förolämpar hans näsa och Alvida klubbar ner någon som inte städat hennes skepp ordentligt. 7.2.2 Nami Vi träffar Nami för första gången då tre pirater återberättar sitt möte med henne för Zoro, Luffys nyförvärvade svärdsmästare och kamrat. De skriker upprört när Zoro ifrågasätter vad de gjorde i havet, men trots att de är uppenbart arga så passar en av de tre på att nämna att hon var söt. Sedan beskriver de hur hon lurade dem och stal deras båt och den skatt de nyligen stulit själva. När hon sen seglar iväg efter att hon sett en storm sänka den lilla jolle hon lurat över dem i, skriker de argt och oartigt efter henne: ち 畜 生 ォてめェ 謀 りやがったな!!! F fan! Du lurade oss!!! OSÖ: Jämrans brutta! Hon lurade oss! Jag finner det intressant att OSÖ vid det här tillfället lägger in brutta, en något nedsättande (i mina öron) synonym till kvinna. I originalet används てめえ - vilket är en oartig form av du - som är på snäppet till en förolämpning (i mangan med betoning på slutet i form av katakana). Det är ett ord som jag ofta setts översättas till ungefär din jävel, och i så fall skulle repliken bli: F fan! Du lurade oss, din jävel!!! istället. I nästa replik blir det dock än värre när det gäller skillnader mellan det japanska originalet och översättningen: 待 ちやがれ 女 ァ!!! Vänta, kvinna!!! OSÖ: Vänta bara, din slyna! Medan det är en mening skriken med uppenbart förakt (やがる/やがれ uttrycker avsky för någons handling) och att det är oartigt att bara använda 女 istället för den artiga formen 女 の 人 så är det långt ifrån ordet slyna som är otroligt nedvärderande. Jag har svårt att förstå varför denna förändring gjorts, hade inte Vänta bara, kvinna! varit otrevligt nog? Det finns väl ingen som tycker att det låter det minsta trevligt när någon skriker kvinna! som om det vore något dåligt? Den enda anledning jag kan tänka mig är att de på något sätt ville få in やがる, trots att det är näst intill omöjligt då svenska och japanska är två så skilda språk. Men jag tycker i så fall att användandet av ordet slyna är helt fel väg att gå. 15

I och med att japanskan är uppbyggd genom ändelser som har betydelser (där svenskan t.ex. har dricker inte, har japanskan 飲 まない, ett enda ord hopbyggt av 飲 む att dricka och な い, som är en negationsändelse) på ett sätt som svenskan inte alls är, så kan det bli väldigt svårt ibland att göra bra översättningar, som vi har sett genom やがる. Vanligtvis används やがる i meningar som 子 供 くせして もうタバコすってやが る Trots att han är ett barn så röker han redan. Något som inte framkommer i svenskan men som är tydligt i japanskan är att talaren tycker väldigt illa om pojkens handling (att han röker). Detta orsakar såklart problem för översättaren. Det är svårt att överföra ogillandet som framkommer genom ändelsevalet i japanskan till svenska. Om vi återgår till meningen från One Piece igen, så tycker jag fortfarande att översättaren inte alls gjort en bra översättning. Även om det vore ett försök att få med やがる så är det gjort på fel sätt. Om jag själv skulle göra översättningen och vara noggrann med att försöka förmedla detsamma som やがる gör, så skulle jag personligen nog översätta det till: Vänta för fan, kvinna! Det är inte en perfekt översättning på något sätt, det tror jag inte går i ett fall som detta, men i min åsikt är det betydligt bättre än OSÖs Vänta bara, din slyna! Dessutom så används やがる även alldeles innan, då OSÖ lägger in brutta istället för kvinna. Där verkar det inte alls som om översättaren tänkt på やがる utan istället bara fokuserat på てめえ, och även då stämmer det inte. Så varför kvinna ersatts av slyna är väldigt svårt att säga. Jag kan själv inte alls förstå översättarens ordval. Luffy reagerar inte på något egentligt sätt när han träffar Nami. Han är inte intresserad av att hjälpa henne stjäla den skatt hon är ute efter, men när hon bjuder honom på lite mat lyssnar han på vad hon säger. Det är inte förrän han hör att hon kan navigera, något som varken han eller hans enda besättningsmedlem (Zoro) kan, som han blir riktigt intresserad. Då vill han att hon ska bli en del av hans besättning, något hon vägrar då hon hör att de är pirater. Hon gör en deal med honom, en hon aldrig tänker hålla, om att om han hjälper henne besegra piraten Buggy så går hon med i hans besättning. Hon planerar dock hela tiden att förråda honom och lura in sig i Buggys besättning för att sedan stjäla hans skatt när han är distraherad. När hon lurar i Buggy att hon bråkat med Luffy, hennes chef, och att hon vill gå med i hans besättning istället, är Buggy mycket road. もううんざりか!!はっはっ 面 白 ェ 女 だ!! Du har redan tröttnat, alltså!! Haha, du är en intressant kvinna!! OSÖ: Tål honom inte, va?! Vilken störtskön brud! Åter igen gör OSÖ ett intressant val av ord. Istället för att bara använda ordet kvinna som i originalet, använder den brud (som framstår som lite nedlåtande då det inte används för en kvinna som ska gifta sig). Jag har svårt att förstå vad översättaren har emot ordet kvinna då han inte använt ordet en enda gång (han använde dock en vanlig synonym, nämligen tjej, en gång) då det kommit upp än så länge; istället har han använt synonymer som är något nervärderande, som brutta och brud. Nästa gång någon pratar om Nami, på nästa sida till och med, så händer precis samma sak. 16

どうせあの 女 は 海 の 彼 方 だ Hur som helst är den där kvinnan på andra sidan havet OSÖ: Bruden lär ju vara på andra sidan havet vid det här laget. Åter igen används ordet brud istället för kvinna. Är dessa ordval ett försök att få skurkarna i boken att låta tuffare? Det är den enda anledningen för ordvalet som jag kan tänka mig. För när Zoro senare dyker upp, så använder han ordet kvinna, och det är första gången i relation till Nami. Nami behandlas som vilken annan besättningsmedlem som helst under festen Buggy drar igång för att fira sin nya besättningsmedlem, hon är ny men att hon är kvinna verkar inte ha någon betydelse. Tittar man på resten av Buggys besättning så består den endast av män. Det finns inte en annan kvinna i sikte, bara Nami. Hon utmanas av en av de andra besättningsmedlemmarna och visar förmågan att häva alkohol bättre än honom, något som rent traditionellt ses som ett maskulint drag. Det verkar dock inte finnas någon som helst förändring i deras rutiner bara för att Nami råkar vara en kvinna, trots att de inte har någon annan kvinna i besättningen. Vilket klart visar att det i sig inte spelar någon roll. Det visar sig snart vad Buggy prioriterar i sina besättningsmän, då han beordrar Nami att spränga Luffy, som sitter bunden i en bur, för att visa sin lojalitet. Med andra ord är lojalitet gentemot Buggy och en vilja att döda mycket viktigare för honom än vilket kön personen i fråga har. Dock så uppstår det problem i och med att Nami inte vill döda någon. Hon hatar pirater och vägrar vara som dem. Buggy blir såklart väldigt arg i och med att hon försökte lura honom. 人 をおちょくるのもたいがいにしろ 小 娘!! Du får inte gå för lång när du driver med folk, lilla flicka!! OSÖ: Jag ska lära dig att göra folk till åtlöje, flicka lilla! Så fort Nami inte längre är en ny besättningsmedlem, utan åter igen en tjuv som försökt lura honom, så är Buggy omedelbart respektlös. Nu talar han ned till henne genom att kalla henne en liten flicka (ung flicka). Det verkar alltså som att Buggy respekterar folk så länge de är del av hans besättning (fast han tar sig friheten att döda alla som antingen misslyckas med sin uppgift eller som han tror förolämpar honom) men ingen utomstående. Det finns inget som tyder på att han ser ner mer på Nami än t.ex. Luffy bara för att hon är kvinna. Precis som både Luffy och Zoro, de huvudpersoner som framkommit i serien hittills, så är Nami mycket målmedveten. Hon har ett mål och hon gör sitt bästa för att nå det, precis som både Luffy och Zoro. Hon är listig och villig att göra mycket för att nå sitt mål, hon är dock inte villig att döda någon för det och i slutändan sätter sitt eget liv i fara för att förhindra att Luffy dör. Hon är duktig på det hon gör, att stjäla från pirater. Hon bär med sig ett vapen vid alla tillfällen, en stav delad i tre delar som hon sätter ihop, som hon dessutom använder. Hon kan med andra ord försvara sig, och slåss. 17

Hon jobbar ensam vilket tyder på självständighet, men hon var villig att gå ihop med Luffy för att få hjälp av hans styrka, tills det att det framkom att han var pirat, efter det har hon vägrat bli hans kamrat och navigatör (vilket är vad Luffy vill) men går med på att jobba med honom mot ett gemensamt mål (ett sjökort som visar vägen till det hav som kallas Grand Line dit båda är på väg och Buggys skatt). 7.3 Kvinnorna i Kimi ni Todoke Även om jag helst hade gjort en jämförelse mellan Kimi ni Todoke i original och en översättning på svenska, så finns det tyvärr ingen svensk översättning. På grund av detta så kommer jag att göra jämförelsen med den engelska översättningen som finns istället. Om man jämför antalet kvinnor med antalet män i större roller i Kimi ni Todoke så är det tvärt om gentemot One Piece. Det är utan tvekan mer kvinnor än män, även bland de små sidokaraktärerna som inte har vidare stora roller. Valet av karaktärer att analysera har jag gjort på samma sätt som i One Piece, större roller med tillräckligt många repliker för att kunna analyseras. 7.3.1 Sawako När det gäller Sawako är det uppenbart från första början att folk dömer henne för hur hon ser ut och hur hennes röst låter, detta är till och med basen för hela mangan. Istället för att lyssna på vad hon faktiskt säger eller vad hon gör så tillskriver de henne egenskaper utifrån hennes utseende. Det går många rykten om henne. Det allra första som händer i serien är att Sawako plockar upp något som en tjej har tappat och försöker ge tillbaka den. あのうこれ おとしましたよ Um, this You dropped this OEÖ: Um You You dropped this Tjejen och hennes kompis vänder sig om för att se vem som pratar med dem. När de ser Sawako så säger tjejen som tappat föremålet: すすすっすいません!!すいませんそれあのいらないから!! S-s-s Sorry!! Sorry, um, because I don t need that!! OEÖ: S-s-s Sorry! Sorry. Um I I don t need that anymore! De två tjejerna springer iväg från Sawako vilket följs av att berättarrösten ger följande upplysning om Sawako: 座 右 の 銘 は 一 日 一 善 Her motto is: one good deed per day. OEÖ: Her motto in life is to do a good deed every day. 18

Detta ger oss basen till en väldigt snäll tjej, trots att teckningarna visar att hon ser läskig ut. Det är även så hon uppfattas, vilket med en gång visar att hon bedöms utifrån utseende, inte handlingar. Hon försöker att ta kontakt med sina klasskamrater, men de flesta blir vettskrämda när hon säger god morgon till dem. När hon försöker förklara att ryktena som går runt angående att hon skulle ha speciella förmågor inte stämmer, så är det ingen som lyssnar. Faktiskt så kan folk vandra iväg mitt när hon håller på att prata, för de lyssnade uppenbarligen inte överhuvudtaget. Vändningen kommer så sakteligen när henne klasskamrat Kazehaya Shota börjar säga god morgon, prata med henne, och hjälpa till med de sysslor som vanligtvis bara Sawako anmäler sig frivillig till. Till slut säger han till henne att hon också borde hänga med på skräckvandringen klassen tänkt ha i skogen, vilket leder till att Sawako får kontakt med två klasskamrater, Ayane och Chizuru. Ett missförstånd som står sig rakt genom serien är att folk tar fel på Sawakos namn efter att en klasskamrat en gång råkat säga fel. Alla tror att hon heter Sadako, precis som den läskiga spöktjejen från skräckfilmen Ringen. Flera verkar därför tycka att hennes föräldrar gav henne ett väldigt passande namn (alltså Sadako, som de tror att hon heter). Efter skräckvandringen så ska Kazehaya delta i ett straffspel för att han gjorde sämst ifrån sig (om så bara för att han stannade med Sawako där hon stod och låtsades vara ett spöke). Dock så är det valda straffspelet en dejt med Sawako. Något de inte pratat med Sawako om och något som inte egentligen borde klassas som ett straff. そしてビリの 風 早 くんにはなんと! And for Kazehaya who came in last! OEÖ: And for Kazehaya-kun, who came in last! Pojken som pratar knuffar till Sawako och lutar armbågen på hennes axel. 貞 子 ちゃんとつきあえる 権 でーす!! The right to go out with Sadako!! OEÖ: You get to date Sadako-chan! Kazehaya vägrar och säger att det är alldeles för otrevligt och att han inte kan skratta åt en sådan sak. Varpå alla börjar fråga honom om han verkligen är kär i Sawako, om det är därför han försvarar hennes rätt att inte behandlas som ett straff; alltså hennes rätt att välja själv vem hon vill gå ut med. Det slutar med att Sawako högt säger att det inte hände någon speciellt mellan henne och Kazehaya och att han bara är trevlig mot alla. Hon förklarar dock att hon attraherades av hans snällhet, uppfriskande och skinande personlighet. Det är först när hon ursäktat sig och lämnat rummet som klasskamraterna börjar fundera på om de kanske gick för långt. De ber senare om ursäkt med hjälp av kakor via Kazehaya, men verkar inte direkt göra någon större förändring i hur de beter sig mot henne. 19

När Sawako kommer till skolan helt blöt första dagen efter sommarlovet, för att hon ställde sitt paraply så det täckte en övergiven hundvalp längs med floden, så slår det henne inte ens att fråga ifall någon har några gympakläder hon kan låna när hon själv inte har några. Hon verkar så van vid att inte ha någon att fråga att tanken inte ens slår henne. Det slutar mer att Kazehaya frågar Chizuru om hon har några kläder att låna ut, vilken hon har. Som tack för något man vanligtvis kanske klassa som en rätt självklar grej att göra (och dessutom verkar Chizurus gympakläder inte vara i speciellt gott skick då varken hon eller Ayane skulle vilja ha dem på sig) ger Sawako varsin liten dricka till Kazehaya, Chizuru och Ayane. Klasskamraterna verkar oroliga för bara en liten dricka som kan har köpts ur vilken automat som helst för den kommer ju från Sadako. さっき 貞 子 が 置 いてったよ! 気 をつけて!! Sadako placed them there earlier! Be careful!! OEÖ: Sadako left those there! Be careful! Klasskamraternas reaktion syns i och med den lilla varningen som står utanför pratbubblan ( 気 をつけて!!), som om de behöver vara försiktiga med en dricka bara för att de fick den från Sadako. Åter igen syns klasskamraternas oförmåga att se förbi Sadakos utseende och de rykten som går kring henne. Hon ger en gåva som tack för hjälpen, men klasskamraterna (inte Kazehaya, Ayane eller Chizuru dock) verkar vara rädda att det ska vara något fel med drickan; som om Sadako skulle ha förhäxat den, t.ex. När det är dags för eleverna att byta platser hoppas Sawako att hon ska bli vän med personen som hamnar bredvid henne, men hela klassen (med fyra undantag, Kazehaya, Ayane, Chizuru och en kille som heter Ryu) hoppas att de inte ska behöva sitta bredvid henne. När de får veta hennes placering börjar de prata högt om den och säger att man ska se upp för platsen bredvid hennes, de pratar dessutom högt och utan att ta hänsyn till att hon kan höra dem. Till slut blir Kazehaya så arg att han tar sin bänk och placerar den bredvid Sawakos trots att hans plats egentligen är någon annanstans, Ayane och Chizuru följer snart efter och gör detsamma. Först försöker Chizuru få Ryu att flytta på sig, för han sitter bakom Sawako, men han vägrar för att han vill sitta längst bak vid fönstret. Han verkar inte ha en aning om vem Sawako är och verkar inte ha någon som helst koll på några rykten. Sawako ger också sina vänner kakor som tack för gårdagen (då hon lånades gympakläder). Vännerna (och Ryu, som var hungrig) äter kakorna och ger henne beröm för hur goda de är. Men klasskamraterna står som vanligt i bakgrunden och anmärker på att de aldrig skulle våga äta och vad modiga de är och kommer deras magar vara okej? Sedan blir det än dock värre. Hemska rykten om Chizuru och Ayane börjar spridas och trots att Sawako bara har några få vänner som pratar med henne och faktiskt lyssnar på vad hon säger så tror alla att det är hon som spridit dem. Det tar en ganska lång tid och även en paus från sina vänner innan missförståndet klaras upp och ryktena försvinner, men inte för att Sawako försöker förklara hur fel det är. Ingen tror på henne utan bara argt säger att hon spred dem från första början, det är inte fören Ayane och Chizuru kommer och försvarar henne som det hela till slut löser sig. 20

Ingen på hela skolan tänker på det faktum att Sawako absolut inte har någonting att vinna på att sprida hemska rykten kring sina två bästa vänner eller ens det faktum att ingen av dem som kände till ryktena någonsin lyssnar på vad Sawako säger. Två pojkar som Kazehaya pratar med efter att saker och ting löst sig säger verkar känna sig lite dumma efter att Kazehaya öppet visat ilska: 黒 沼 のことはよくわかんないから~~ごめんて~おこんなよ~ It s because I don t know Kuronuma that well~~ Sorry~ Don t be mad~ OEÖ: I don t really know much about Kuronuma Sorry. Don t be mad. まあそういう 話 聞 いたら 貞 子 が 言 ったのかな?みたいな~~ Well, it seems like I started wondering if Sadako had said it when I heard the stories. OEÖ: Well, after hearing those stories, it makes you wonder if Sadako told them. Right? Ryu pekar snabbt ut det problemet med vad de säger: till vem skulle hon ha sagt detta? Det är ju ingen förutom hennes vänner som någonsin lyssnar på vad hon säger, och ingen av dem skulle sprida det vidare. Det märks att Sawako är osäker på sig själv för när hon blir frågad om hon är vän med Ayane och Chizuru så säger hon att det inte stämmer. Hon älskar dem, men hon kan inte säga att de är vänner, även om hon skulle bli otroligt glad om de blir det. När de säger att de är vänner blir hon så glad att hon börjar gråta. 7.3.2 Ayane Yano Ayane är en av Sawakos två bästa vänner. Hon är förtjust i smink och skönhetsrelaterade saker. Där Sawakos måtto är One good deed per day så är Ayanes Handsomeness ( 眉 目 秀 麗 ) enligt hennes karaktärsprofil. De träffas när Ayane och Chizuru diskuterar hur bra det vore om Sawako kunde spela spöke under spökvandringen. När Sawako frågar dem om hon får spela spöke säger de nej, för det skulle kännas dåligt och verka som om de hade tvingat henne. När Sawako sen berättar att hon aldrig sett eller känt av spöken, börjar Ayane skratta högt och ifrågasätter att hon kommer ut nu eftersom så många månader har gått sedan skolan började. Ayane och Chizuru berömmer Sadako för hennes fina jobb under skräckvandringen och ger henne en dricka, när de går därifrån finns tre ord ovanför deras huvuden: 義 理 人 情 仁 義 Duty, Empathy, Justice OEÖ: Duty, Empathy, Righteousness. Sedan när klasskamraterna försöker använda Sawako som ett straffspel och Kazehaya vägrar så tycker Ayane synd om Sawako. Hon är med andra ord inte med på det som pågår. 21