Gloslista till. Jean-Paul Sartre. Huis clos. André Kahlmann & Saskia Läromedel Version 2-2013



Relevanta dokument
Papa veut que je l invite à (min födelsedag). Le nouveau est arrivé, c est (brorson) de mon patron. Voilà comment on me (tackar).

La jalousie. Anaconda en français. Pour mieux comprendre l'émission. qu est-ce que tu as? vad är det med dig?

Ordkunskap Vad säger de i filmen? 1. Je ne peux pas, j ai (lektioner). 2. C est un grand (skrivarverkstad). 3. Ah, tu es (kär).

DIALOGUE ; NIVEAU Saint-Exupéry Antoine de ( ); écrivain français

ARBETSBLAD FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 2. Episode 6 Ah! La belle vie!

FRANSKA. Asmaa et Khadija sous le même ciel. Arbetsblad 1 A - förstå. Förstår du vad flickorna berättar? Sant eller falskt? Kryssa i medan du lyssnar.

Je suis vieille, je suis (ful)! Ça fait du bien de (gråta). Je vais chercher (mina saker). Ma fille va faire (en praktik) chez nous.

FRANSKA. Je rêvais d aventure. Arbetsblad 1 A - förstå och berätta

ATT REPETERA INFÖR PROVET DEN 9 NOVEMBER 2017

phrases importantes 1a jag hittar inte toaletterna var finns toaletterna? är det ledigt? är det upptaget? är det öppet i morgon?

FRANSKA. Anaconda en français. L argent. Pour mieux comprendre l émission

ARBETSBLAD FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 1. Épisode 1 La rentrée des classes

ARBETSBLAD FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 2. Episode 4 Grosse déprime

Hubert såg en gammal gammal gubbe som satt vid ett av tälten gubben såg halv död ut. - Hallå du, viskar Hubert

ARBETSBLAD. FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 1 Episode 9 Pas d inquiétude

EXERCICES D'EXPRESSION ORALE 1 Vad säger du när... 1 du tackar? 2 någon tackar dig för hjälpen? 3 du räcker fram någonting?

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.

FRANSKA. Marrakech, je t aime! Arbetsblad 1 - förstå och berätta

Förkunskapstest i franska Viktig information att läsa innan du gör provet

Välkommen till arbetsbladet som hjälper dig att förstå och arbeta med den tredje episoden i serien Bankrånet!

1) Les deux familles ont des problèmes très différents, lesquels? Vilken familj säger vad? Dra streck!

FRANSKA. Anaconda en français. Noël. Pour mieux comprendre l émission

amarigna, arabiska,armeniska, bengaliska, bosniska, dari, estniska, finska, lettiska, litauiska, nordkurdiska, pashto, persiska, polska, serbiska,

Välkommen till arbetsbladet som hjälper dig att förstå och arbeta med den fjärde episoden i serien Bankrånet!

Kan du vara snäll och hjälpa mig? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Fråga om hjälp

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.

Ön, en äventyrs berättelse. By Zion

Hon går till sitt jobb. Hon går till sitt jobb hon hatar sitt jobb hon känner sig ensam och svag Vad kan väl jag göra då

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.

Sune slutar första klass

Liberté d expression C est dangereux?

DIALOGUE NIVEAUX 1-2 Apollinaire Guillaume ( ); écrivain français

Je vais expliquer la situation à ce monsieur et il va comprendre. Le problème c est qu on s est laissé déborder par nos enfants

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.

FRANSKA FÖRBEREDANDE KURS PROV 1 : ORDKUNSKAP. Inga hjälpmedel är tillåtna vid skrivningar (information om undantag finns på vår hemsida).

ARBETSBLAD KORTFILMSKLUBBEN FRANSKA. Mr Gaspacho (lätt) Innehåll

Il n aura jamais son (studentexamen). Toi, tu montres ton soutien-gorge à ton (dator)! Je ne sais pas quoi faire avec (gamlingar).

JAG LÅG BREDVID DIG EN NATT OCH SÅG DIG ANDAS

Max, var är du? LÄSFÖRSTÅELSE MARIA FRENSBORG ARBETSMATERIAL FÖR LÄSAREN

Marie : Clémence hade en jättestor fest för några polska utbytesstudenter som kom och hälsade på, och hennes franska kompisar.

ARBETSBLAD FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 1. Épisode 5 Les 10 commandements

man sätter fast en fisk av papper på ryggen på en person som inte vet det

oskar skog oskar skog POJKEN POJKEN SOM FANN SOM FANN EN NY EN NY FÄRG FÄRG

Kapitel 1 Jag sitter på min plats och tänker att nu ska jag åka till Los Angeles, vad spännande. Kvinnan som sitter bredvid mig börja pratar med mig.

Kraaam. Publicerat med tillstånd Kartkatastrofen Text Ingelin Angeborn Rabén & Sjögren Kartkatastrofen.indd

Huset på gränsen. Roller. Linda Hanna Petra. Dinkanish. Pan Näcken Skogsrå Troll Älva Häxa Vätte Hydra

Skriv fem ord som har med fotboll att göra, på svenska och franska: 1... = = = = =... (10 p)

Voyage Logement. Logement - Trouver. Logement - Réserver. Demander son chemin vers un logement

Upprättelsen. Vad är ert ärende? frågade plötsligt en tjock man med oklanderligt välkammade polisonger.

ARBETSBLAD. FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 1 Episode 10 Toute vérité n est pas bonne à dire

1) Les deux familles ont des problèmes très différents, lesquels? Vilken familj säger vad? Dra streck!

Marie : Jag har precis kommit fram till min familj i Frankrike och nu ska jag knacka på dörren och säga hej till alla. Bonjour!

Barn och vuxna stora och små, upp och stå på tå Även då, även då vi ej kan himlen nå.

Tom var på väg till klassrummet, i korridoren såg han en affisch det stod så här:

ARBETSBLAD FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 1. Épisode 6 L anniversaire des filles

Bussarna kommer gå (allting rullar på). Dagen då mitt hjärta slutar slå. Bussarna kommer gå (allting rullar på). Dagen då mitt hjärta slutar slå.

Jesus älskar alla barn! En berättelse om Guds stora kärlek till alla barn

Kapitel 1 hej Hej jag heter Trulle jag har ett smeknamn de är Bulle. Min skola heter Washinton Capitals jag går i klass 3c de är en ganska bra klass.

Kapitel 1 Hej! Jag heter Jessica Knutsson och jag går på Storskolan. Jag är nio år. Jag har blont hår och små fräknar. Jag älskar att rida.

Kapitel 1 Kapitel 2 Jag nickar och ler mot flygvärdinnan som

INDISKA BERÄTTELSER DEL 8 MANGOTRÄDET av Lena Gramstrup Olofgörs intervju och berättelse. Medverkande: Arvind Chander Pallavi Chander

1. Ouvre (fönstret) et jette la cigarette! 2. Je prépare (mina saker) pour aller à l école. 3. Tu es (på praktik) en ce moment!

Den kidnappade hunden

Billie: Avgång 9:42 till nya livet (del 1)

301 Jours, France. Les potes. 301 Jours, France!

Gjord av Kapitel 1 - Hej! Sid: 4-5

Välkommen till arbetsbladet som hjälper dig att förstå och arbeta med den första episoden i serien Bankrånet!

KAMIKAZE LA FRANCE DEL 1 HITTA HEM

PIA. Publicerat med.llstånd Titel Text Bild Förlag

kapitel 1 Publicerat med tillstånd Dilsa och den falska förälskelsen Text Petrus Dahlin Bild Sofia Falkenem Rabén & Sjögren 2013

SPÖKHISTORIER. Den blodiga handsken Spökhuset. En mörk höstnatt Djurkyrkogården

ÄR DET ALLTID BRA ATT HÖRA?

Emma K. Jalamo som upptäckte Sandvargen på Mallorca 1988

NOËL NOUVELET. TEXT och MUSIK: Folklig fransk sång från Provence. Troligen från 1400-talet.

Anaconda Société. Viktiga ord

SJÖODJURET. Mamma, vad heter fyren? sa Jack. Jag vet faktiskt inte, Jack, sa Claire, men det bor en i fyren.

Pojke + vän = pojkvän

lyckades. Jag fick sluta på dagis och mamma blev tvungen att stanna hemma från jobbet ibland, eftersom jag inte tyckte om de barnflickor som mina

Kapitel 1 Ljudet. -Nej, hur lät det? undrade Kalle -Det lät "wha wha"

AD/HD självskattningsskala för flickor

Annonsen Arbetsmaterial för läsaren Författare: Gull Åkerblom

Förvandlingen. Jag vågade inte släppa in honom utan frågade vad han ville. Jag trodde att du behövde mig, sa gubben och log snett.

Kom och tita! Världens enda indiska miniko. 50 cent titen.

Mirella och Lukas förstår inte vad mannen pratar om. Det blir lite trångt när han ska tränga sig förbi dem i den smala trappan. Står det några och

Sju små sagor. i urval av Annika Lundeberg

fråga hur mycket klockan är quelle heure est-il? vad heter en grå keps på franska? une casquette grise vad heter när på franska?

Den magiska dörren. Av: Daniela Marjasin.

Ça m oppresse chaque fois qu un truc (irriterar mig). Elle organise une grande soirée où je vais (träffa) des stars! Tu vas (hämta) Lucas à 17 h.

1 december B Kära dagbok!

Denna bok är tillägnad till mina bröder Sindre och Filip

1. Ont i ryggen Nervositet eller inre oro Återkommande tankar, ord eller idéer som Du inte kan göra Dig fri från

Stefan hade inte hängt med, det tog ett ögonblick innan han kunde svara. Öh från Sverige? Pojken fick en rynka mellan ögonbrynen, lät lite irriterad

När hon trodde att allt var för sent Predikotext: Apg 9:1-19

Bon voyage 3 textbok, övningsbok, lärarhandledning

Det sista slaget. Arbetsmaterial LÄSARE. Författare: Tomas Dömstedt

Blixten och hans Vänner kapitel 5

Ingen gråter (Katarina och Alf) Kapitel 1

Välkommen till arbetsbladet som hjälper dig att förstå och arbeta med den andra episoden i serien Bankrånet!

(Johanna och Erik pratar mycket bred skånska.) Johanna. Erik. Men måste vi verkligen? Johanna. Erik. Klart jag gör. Johanna

GLÖMSKANS KATAKOMBER. Anders Larsson

Transkript:

Gloslista till Jean-Paul Sartre Huis clos André Kahlmann & Saskia Läromedel Version 2-2013 Denna gloslista får kopieras fritt i oförändrat skick av privatpersoner och inom skolans undervisning Inledande kommentarer Varje ord eller uttryck tas bara upp en gång i en viss betydelse, första gången det förekommer. (Om samma ord eller uttryck förekommer i en annan betydelse längre fram tas det förstås upp igen.) Jag rekommenderar dig därför att med jämna mellanrum läsa om glosorna till de gamla kapitlen, inte bara för att öka inlärningseffekten utan också därför att många glosor kommer tillbaka gång på gång. Förkortningar m.m. Förkortningar: f(emininum), fam(iljärt), jfr (jämför), litt(erärt), m(askulinum), ngn (någon), ngt (något), qqch. (quelque chose), qqn (quelqu'un), region(alt), vanl(igen) och åld(erdomligt). M markerar ny sida (i Folio-upplagan 1997). * Asterisken markerar ord, uttryck och vändningar som är så ovanliga eller av så litet intresse i övrigt att de inte behöver läggas på [långtids]minnet. O Pennan anger översättningar som är hämtade ur Eyvind Johnsons svenska översättning av Huis clos (Inför lyckta dörrar), från 1946. Jag ger ibland Eyvind Johnsons version när jag själv eller med hjälp av gängse ordböcker inte har kommit på något tillfredsställande. Trevlig läsning med Sartre, och glöm inte delge mig dina eventuella anmärkningar på gloslistan! André Kahlmann

le second Empire andra kejsardömet, 1852-1870, under Napoleon III, Charles Louis Napoléon Bonaparte, brorson till Napoleon I. Inom arkitekturen är perioden mest känd för byggnader som operahuset i Paris och baron Haussmanns radikala omdaning av staden, med t.ex. framdragningen av de stora boulevarderna. Som inredningsstil består andra kejsardömet mest av ett upprepande av äldre stilar som Louis XV och Louis XVI. Man kan förstå att denna luxuösa och överlastade borgerliga stil, ibland med en vulgär prålighet, var ett av Sartres hatobjekt. Vår tid ser dock lite annorlunda på den, bl.a. därför att dessa möbler och objets d art under tiden har hunnit bli dubbelt så gamla. Efter 1880 övergick Second Empire-stilen i Jugendstilen, Art nouveau. un bronze en bronsstaty[ett]. le garçon Här rör det sig förstås om en garçon d hôtel eller garçon d étage, en typ av uppassare i finare hotell. När man bara talar om le garçon menas i allmänhet le garçon de café eller le garçon de restaurant kyparen. à la longue i längden. Page 14 Pensez-vous Vanligt uttryck (även som penses-tu) som i allmänhet kan översättas med nej då, inte alls, självklart inte. une situation fausse en tvetydig, pinsam situation. Louis-Philippe Fransk kung mellan 1830 och 1848. Tidens inredningsstil är mest en fortsättning av Empire-stilen, samtidigt som Louis XVI-stilen blir på modet igen. s attendre à qqch. förvänta sig ngt. vous n êtes pas sans savoir que... ni vet säkert att... (Ett ganska vanligt fel är att folk säger vous n êtes pas sans ignorer que, vilket skulle betyda raka motsatsen.) là-bas därborta. des âneries dumheter. (Jfr un âne en åsna. Synonym: des bêtises.) ne jamais avoir mis les pieds quelque part att aldrig ha satt sin fot på ett ställe. (Singular på svenska men plural på franska.) enfin betyder här inte äntligen utan används ibland i talspråket som förstärkningsord: För om de hade varit här skulle de ju... Page 15 *un pal en spetsig påle (här för att spetsa den fördömda på). un entonnoir en tratt. le cuir lädret. (Inte att förväxla med le cuivre kopparet, som kanske hade förefallit troligare här.) Vous voulez rire? Ni skämtar [väl]? une glace en spegel. (Synonym: un miroir.) fragile skör, omtålig. (Jfr på försändelser: Fragile Hanteras varsamt.) subit plötslig. (Jfr subitement plötsligt.) ôter qqch. à qqn ta ngt från ngn. (Synonymer: enlever, retirer, prendre qqch. à qqn.) la dignité humaine den mänskliga värdigheten. épargner qqch. à qqn bespara ngn ngt. les familiarités f det respektlösa sättet, friheterna. ne pas ignorer qqch. mycket väl veta ngt. supporter qqch./qqn tåla ngt/ngn. Qu est-ce que vous voulez? Talspråkligt uttryck (liksom Qu est-ce que tu veux?) som framhäver den förklaring som följer. (Tänkbar översättning här: Men det är så [att alla gäster ställer samma fråga].) Page 16 s amener fam. komma. jurer svära, lova. ne pas songer à faire qqch. inte ha en tanke på att göra ngt. rassurer qqn lugna ngn. pour l amour de Dieu för Guds skull. (Tänk på att detta sägs av en av helvetets anställda!) enfin betyder inte äntligen här heller... se brosser les dents borsta tänderna. (Synonym: se laver les dents.) tandis que medan, här kanske även men. à la bonne heure fam. vad bra, så bra (ibland även dessbättre). imaginer qqch. föreställa sig ngt, inbilla sig ngt. (Här hade även det reflexiva s imaginer kunnat användas.) *de certains moments föråldrat för certains moments eller, ännu vanligare, des moments. allons används liksom va och allez som interjektion i olika sammanhang och kan oftast lämnas oöversatt. För fler exempel se sid. 38 rad 3, sid. 24 rad 18 eller sid. 81 rad 10. le type fam. killen, mannen. suffoquer kvävas. s enfoncer [dans qqch.] sjunka ner [i ngt].

se noyer drunkna. le regard blicken. Ferdinand Barbedienne (1810-1892) möbelhandlare o. den mest kände parisiske bronsgjutaren under Napoleon III:s tid. Arbetade för många kända konstnärer och samarbetade med en annan bronsgjutare, Achille Collas, som hade uppfunnit en metod för att förminska skulpturer. Deras företag sysselsatte över 300 personer och försåg marknaden med dessa bronsskulpturer som då var så populära. un cauchemar en mardröm. sans doute antagligen, förmodligen (och inte utan tvivel, som heter sans aucun doute). prendre qqn au dépourvu överrumpla ngn, överraska ngn. (On ne me prend pas au dépourvu ni/man kan inte överrumpla mig, jag är förberedd.) se vanter de qqch. skryta över ngt. regarder la situation en face se verkligheten i ögonen. reprendre qqch. fortsätta med ngt [som man hade avbrutit], börja göra ngt igen. la marche här: promenaden. (Jfr marcher gå.) bien entendu förstås, naturligtvis. *dame! åld. eller region. javisst, självklart. parier qqch. slå vad om ngt. (Jfr un pari ett vad. Je l aurais parié O Jag kunde ha svurit på det.) Page 17 s allonger lägga sig. *prendre qqn derrière les oreilles Detta är inget vedertaget uttryck, men man förstår att Sartre vill säga man får lust att sova, man blir sömnig. un canapé en soffa. (Franskan har fler ord för denna typ av möbel, t.ex. un sofa, men åtminstone i möbelreklam förefaller canapé vara det vanligaste.) s envoler flyga bort, och bildl. försvinna. se frotter les yeux gnugga sig i ögonen. être romanesque här: ha livlig fantasi. gémir jämra sig. même pas inte ens. pénible mödosam, plågsam. forcément nödvändigtvis. j y suis fam. jag vet, jag förstår. une coupure ett avbrott. soupçonneux, soupçonneuse misstänksam. (Jfr le soupçon misstanken och soupçonner qqn misstänka ngn.) grossier, grossière ohyfsad, otrevlig. insoutenable olidlig. ma parole minsann. atrophié atrifierad, dvs. förtvinad. la paupière ögonlocket. battre des paupières blinka. (Synonymer för blinka en gång : cligner, blinka upprepade gånger och ofrivilligt : clignoter, blinka åt ngn [som tecken] : faire un clin d œil à qqn.) un clin d œil en blinkning. (Ordets vanligaste betydelse är dock antagligen ett ögonblick.) un éclair en blixt. humecter qqch. fukta ngt. (Jfr humide fuktig.) Page 18 s anéantir förintas. (Jfr le néant intet, intigheten.) rafraîchissant uppfriskande. une évasion en flykt, en rymning. (Jfr s évader rymma.) faire l imbécile spela dum, låtsas vara dum (ofta även larva sig). c est tout un fam. det går på ett ut, det är detsamma. supporter qqn/qqch. tåla ngn/ngt. faire un effort anstränga sig. taquin retsam. (Jfr taquiner qqn retas med ngn.) sans répit ständigt. (Vanligare synonymer: sans arrêt, sans cesse.) douillet om t.ex. säng, möbel m.m.: bekväm, behaglig, mjuk, om person (och antagligen här): känslig, ömtålig. une prairie en äng. un couloir en gång, en korridor. *parbleu svag svordom (eg. eufemism för pardieu) som uttrycker antingen förvåning eller att medhåll. Känns föråldrad idag. ahuri häpen. (Observera substantivet un ahuri en fåntratt.) Page 19 un jour de sortie en ledig dag (för t.ex. hembiträden o.a. som bor på sin arbetsplats). se douter de qqch. ana ngt, misstänka ngt. (Inte att förväxla med douter de qqch. tvivla på ngt.) un interrupteur en strömbrytare.

couper le courant stänga av strömmen. (Jfr une coupure de courant ett strömavbott.) se rappeler Observera att se rappeler que normalt styr konjunktiv när det är frågande eller nekat. (När verbet är jakat styr det alltid indikativ.) à discrétion så mycket man vill [och utan att det kostar extra], i allmänhet om mat och dryck. (Ordböckernas översättning efter behag förefaller mig något diskutabel.) Page 20 chicaner qqn bråka med ngn [på grund av en småsak]. balancer qqch. fam. kasta ngt. (Standardsynonymer: jeter, lancer qqch.) soulever qqch. lyfta upp ngt. sursauter rycka till, spritta till. gagner un endroit gå [åka, bege sig, ta sig, förflytta sig osv.] till ett ställe. une sonnette en ringklocka. (Jfr sonner ringa och la sonnerie ringningen.) capricieux, capricieuse nyckfull. (Jfr un caprice en nyck.) il y a qqch. de coincé det är ngt som har fastnat, som är blockerat. Page 21 s emballer fam. glädja sig för snabbt [och utan tillräcklig anledning]. ça ne va pas durer det kommer inte att vara (länge). à votre service ordagrant till er tjänst. Används även som svar av t.ex. affärspersonal när kunden tackar. retenir qqn hålla ngn tillbaka. (Märk följande vanliga uttryck där verbet är nekat: Je ne vous retiens pas Ni kan gå, Vad väntar ni på för att gå.) un coupe-papier en papperskniv, en brevöppnare. hausser les épaules rycka på axlarna. Page 22 flatter [un animal ou un objet de la main] smeka, klappa. en vain förgäves. tenter de faire qqch. försöka göra ngt. (Vanligare synonym: essayer de faire qqch.) résister eg. göra motstånd, stå emot, men här, elle résiste den öppnas inte. la grêle hagel (nederbörd av iskorn). un coup de poing ett knytnävsslag. il fait pleuvoir une grêle de coups de poing sur la porte O han hamrar på dörren. se rasseoir sätta sig igen. (Jfr re- + asseoir.) *Garcin va pour répondre Garcin ska svara, är på väg att svara. (Konstruktionen är inte särskilt vanlig, men här återkommer den redan på sidan 33 rad 13.) jeter un coup d œil à qqn kasta en blick på ngn. Page 23 déçu besviken. (Jfr décevoir qqn göra ngn besviken: Tu me déçois.) d ordinaire vanligtvis. (Vanligare synonym: d habitude.) aimer à faire qqch. Konstruktionen med à är föråldrad eller litterär. Normalt heter det aimer faire qqch. être au courant[de qqch.] vara insatt [i ngt], veta hur det ligger till (vad som har hänt osv.). l absence f frånvaron. (Jfr un absent en frånvarande.) c est manqué där misslyckades ni. (Synonym, som är mera familjär och kanske ännu vanligare: c est raté det funkar inte.) un sot, une sotte en fåne, en dumbom, en fjolla, en gås. le bourreau bödeln. Page 24 une méprise ett missförstånd. quelle extravagance! så befängt! *un publiciste åld. en journalist. un homme de lettres en författare. être logés à la même enseigne ung. sitta i samma båt. (Une enseigne en skylt, t.ex. utanför ett hotell eller en restaurang.) sèchement torrt. (Jfr sec, sèche torr.) la glace est rompue ordagrant: isen är bruten, dvs. nu har vi gjort varandras bekantskap och lättat på stämningen. la victime offret. c est assommant fam. det är [hemskt] förargligt. Page 25 je puis finare, mer litterär eller högtravande variant av je peux. (Observera att det är denna form som måste användas för att fråga får jag?, kan jag? med omvänd ordföljd: Est-ce que je peux vous aider? eller Je peux vous aider?, men Puis-je vous aider?) affirmer qqch. à qqn försäkra ngn ngt.

ne pas prendre qqch. à la légère ta ngt på allvar. être conscient de qqch. vara medveten om ngt. la gravité allvaret i t.ex. en situation. (Allvaret hos en person heter i allmänhet le sérieux, såvida man inte menar ett högtidligt allvar.) ça vous regarde det är er sak. verrouiller une porte regla, låsa en dörr. (Jfr le verrou regeln och être sous les verrous sitta bakom lås och bom.) importuner qqn fam. störa, besvära ngn. (Vanliga synonymer: déranger qqn, gêner qqn.) se recueillir samla sig. (Observera stavningen -uei-, som även finns i cueillir plocka, accueillir ta emot, accueil mottagande, cercueil likkista, recueil samling[sband] och écueil skär, stötesten.) *s accommoder de qqch./qqn acceptera ngt/ngn, vänja sig vid ngt/ngn, stå ut med ngt/ngn. remuer röra sig. ne... guère inte mycket, knappast. un conseil ett råd. la politesse hövligheten, artigheten. (Jfr poli hövlig, artig.) se promener de long en large gå fram och tillbaka. Page 26 plaît-il? förlåt? (Uttrycket är borgerligt högtravande eller föråldrat, och används ibland skämtsamt.) tourner comme une toupie snurra, gå som en [leksaks]snurra. se rendre compte de qqch. märka ngt, inse ngt. reprocher qqch. à qqn förebrå ngn ngt. (Jfr un reproche en förebråelse.) un tic en nervös ryckning. prétendre qqch. påstå ngt. (Observera att låtsas engelskans pretend heter faire semblant på franska.) *laisser qqch. à l abandon lämna ngt vind för våg. (Mycket ovanlig kontext för detta uttryck, som t.ex. brukar användas om hus som lämnas att förfalla eller trädgårdar som lämnas att förvildas.) infliger qqch. à qqn påtvinga ngn ngt. le spectacle åsynen. pour quoi faire? vad skulle det tjäna till? garder de l espoir fortfarande ha hopp. commencer de faire qqch. Kontruktionen commencer à faire qqch. är nog lite vanligare. souffrir lida. (Jfr la souffrance lidandet.) Page 27 enfouir qqch. dans qqch. dölja, stoppa ner ngt i ngt. faire une farce à qqn skämta med ngn. Page 28 soulagé lättad. laid ful. disposer qqch. placera ngt. le premier de l an nyårsdagen. (Vanligare synonymer: le jour de l an, le nouvel an.) des épinards m spenat. bordeaux vinröd. Ça ne vaudrait guère mieux Det vore inte så mycket bättre. convenir passa. (Jfr artighetsfrasen si cela vous convient om det passar er.) à la rigueur på sin höjd, i värsta fall. Page 29 faire connaissance bekanta sig. s incliner buga. *Je vous sonnerai Jag ska ringa er. Frasen används bara när man talar till betjänta och visar därför att Estelle kommer från en högborgerlig miljö. Page 30 souhaiter la bienvenue à qqn önska ngn välkommen. Observera att Välkommen! heter antingen Bienvenue (då är det substantivet välkomst, som inte böjs, oavsett vem som hälsas välkommen) eller, lite mer omständligt, Soyez le bienvenu, la bienvenue, les bienvenu(e)s. I det senare fallet böjs substantivet den välkomne. se faner vissna. l essentiel m det viktiga[ste]. achever qqch. avsluta ngt. déranger här ung. bringa i oordning, men den bästa översättningen är antagligen vinden blåser i min systers slöja. le voile slöjan. (Inte att förväxla med la voile seglet.) encore un effort ansträng dig lite mera. (Jfr un effort en ansträngning, och faire un effort anstränga sig.) une larme en tår. *le crêpe sorgfloret. soutenir qqn stödja ngn.

le rimmel mascaran. souffert perfekt particip av souffrir lida. Page 31 abruti omtöcknad. (Observera att abruti som substantiv betyder idiot, tönt.) une pneumonie en lunginflammation. Eh bien, ça y est Så där, ja. une poignée de main en handskakning. le chagrin sorgen. douze balles dans la peau O tolv kulor i skrovet. (Une balle en kula, och la peau eg. skinnet. Recevoir douze balles dans la peau är det vanliga uttrycket en aning vardagligt för bli avrättad av en exekutionspluton.) de bonne compagnie belevad. un mot cru ett grovt ord. cet état de choses dessa förhållanden. absent frånvarande, eller, vilket passar bättre här: bortrest. Page 32 les barreaux m gallerstängerna. la grille grinden. à présent nu. (Ordböckerna ger även för närvarande, men jag kan inte komma på en kontext där den översättningen skulle passa in. För närvarande motsvaras i allmänhet av actuellement.) tant mieux desto bättre. se changer byta om. désert öde, [folk]tom. (Jfr le désert öknen.) agacer qqn reta ngn, irritera ngn, gå ngn på nerverna. Page 33 absorbé försjunken i sina tankar. se préoccuper de qqch. bekymra sig om ngt. se passer la main sur le front stryka sig över pannan [med handen]. Vous permettez? Tillåter ni? (Vanlig artighetsfras.) *il va pour ôter som veston han börjar ta av sig kavajen. (Jfr sidan 22 längst ner.) avoir horreur de qqch. avsky ngt. en bras de chemise i skjortärmarna. (Observera att en ärm eg. heter une manche.) passer [le temps] tillbringa [tiden]. *un cloporte en gråsugga. Une chaleur de cloporte är inget vedertaget uttryck, men man förstår att det måste röra sig om en tryckande hetta. Page 34 Tiens uttrycker förvåning. Här skulle de kanske kunna översättas med javisst, ja. le temps passe tiden går. *mettre des scellés sur une porte försegla en dörr (t.ex. efter ett brott, för att säkra spår). le dos de la chaise ryggstödet. rouler les manches kavla upp ärmarna. (Vanlig synonym: retrousser les manches.) le coude armbågen. avoir les mêmes goûts (ha samma smak) Observera att man på franska har plural när det gäller smaken rent allmänt. la stupeur bestörtningen. *avec un éclat étouffé Det är inte alldeles lätt att veta vad som menas exakt, men Inès undertrycker (étouffe) ett utbrott (un éclat) av något slag: vrede, skratt, förvåning över den dumma frågan? Det kan röra sig om ett gapskratt, för vi ser att Inès skrattar på nästa sida åt de två andras enfald. demeurer litt. förbli, stanna, vara. (Vanlig synonym: rester. Det är också möjligt att demeurer tas här i betydelsen att bo synonym habiter, men det går eg. på ett ut.) Page 35 un trou ett hål. caser qqn fam. inhysa ngn. ne rien laisser au hasard inte lämna ngt åt slumpen. des relations communes gemensamma bekanta. Dubois-Seymour Namn som klingar borgerligt. Page 36 ils reçoivent le monde entier ung. på deras mottagningar träffas alla. la Corrèze département söder om Massif central, ungefär mellan Bordeaux och Lyon. avoir un petit recul rygga tillbaka lite grann. en effet verkligen. vous m en direz des nouvelles fam. här ung. så får ni se hur det går. Uttrycket används dock normalt om något positivt, t.ex. goûte voir à ma tarte, tu m en diras des nouvelles ( så få du se hur god den är ).

Page 37 *anguleux kantig, fyrkantig. un angle ett hörn, en vinkel. prévoir qqch. förutse ngt. Perfekt particip: prévu. Observera att det här verbet inte böjs helt som voir (trots vad som står i svenska grammatikor), eftersom det heter je prévoirai i futur. assortis matchande här: utvalda för att passa ihop. frapper du pied stampa med foten. Page 38 brusquement plötsligt, på ett abrupt sätt. (Betydelsen bryskt är föråldrad.) jusqu au bout ända till slutet. vivement bryskt. Page 39 par milliers i tusentals. un subalterne en underordnad. sans instruction utan utbildning, dvs. som inte har gått i skolan Estelle visar här sitt förakt för enkla människor. ( Utan yrkesutbildning heter sans formation och utan uppfostran sans éducation.) un orphelin, une orpheline ett föräldralöst barn. (Jfr être orphelin(e) de père/de mère.) élever un enfant försörja, uppfostra ett barn. le [frère] cadet den yngre brodern. Jfr la [sœur] cadette den yngre systern. Åt andra hållet: le frère aîné eller l'aîné, samt la sœur aînée eller l'aînée den äldre brodern/systern. Även föräldrar kan tala om mon [fils] cadet/mon [fils] aîné min yngste/min äldste [son] resp. ma [fille] cadette/ma fille aînée/mon aînée. Slutligen kan man säga även om personer som man inte är släkt med il est mon aîné/mon cadet (elle est mon aînée/ma cadette) de trois ans. réclamer qqch. kräva ngt. les soins m vården, omsorgen. (Observera pluralen i franskan!) sans un nuage eg. utan ett moln, dvs. utan minsta problem, minsta missämja. (Man brukar tala om un bonheur sans nuage.) que je devais aimer som jag skulle komma att älska. sacrifier qqch. à qqn offra ngt åt ngn. (Jfr se sacrifier uppoffra sig och le sacrifice offret, uppoffringen.) un vieillard en gammal man. (Pluralen les vieillards kan syfta på både män och kvinnor, men annars har vieillard ingen användbar femininform. Man måste i stället säga une vieille femme.) selon enligt. Page 40 avoir les yeux fixés sur qqn ha blickarna riktade mot ngn. oser faire qqch. våga göra ngt. se croiser les bras lägga armarna i kors. fusiller qqn arkebusera ngn. (Jfr un fusil ett gevär.) le héros hjälten. (I femininum l héroïne. Observera att h:t är aspiré i maskulinum man binder alltså inte les héros så att det låter som les zéros nollorna! men att det är stumt i femininum man binder les héroïnes [lé-zé-ro-ine] och i alla andra besläktade ord som t.ex. l héroïsme.) tirer qqn du ruisseau plocka upp ngn ur rännstenen. (Le ruisseau vanligen bäcken.) l insolence f här: arrogansen, högdragenheten. (Vanligaste betydelse: fräckheten, oförskämdheten.) un assassin en mördare. (Visste du att ordet etymologiskt sett kommer från haschisch?) l enfer m helvetet. (Observera att det heter au ciel men en enfer.) damner qqn fördöma ngn. (Jfr på nästa sida, les damnés de fördömda. Observera att -mn- uttalas -nn-.) Page 41 un mot grossier ett fult ord. un saint, une sainte ett helgon. le reproche förebråelsen, klandret. (Le héros sans reproche den oförvitlige hjälten.) à présent ännu en förekomst av uttrycket som klart visar att rätt översättning är nu och inte för närvarande. immense väldig, oerhörd, enorrm. la surprise här: förvåningen. prendre garde à qqch. se upp med/för ngt. (Vanligare synonym: faire attention à qqch.) bête comme chou fam. löjligt enkelt. (Un chou ett kålhuvud, men ingen har ännu kunnat förklara varifrån det här uttrycket kommer.) en somme egentligen, när allt kommer omkring. Page 42 à mi-voix halvhögt. (Jfr à voix haute med hög röst, dvs. så att det hörs, och à voix basse med låg röst.) réaliser kan ersätta faire i många uttryck.

une économie en besparing. (Réaliser une économie de personnel spara på personalen.) faire le service sköta betjäningen. *un restaurant coopératif Detta är åtminstone nuförtiden inget vedertaget begrepp. Uppenbarligen menas dock någon sorts restaurang som drivs av gästerna själva. digérer smälta, eg. maten, men även i överförd betydelse sådant som man funderar över. (Jfr la digestion matsmältningen, och un digestif en avec, alkohol som dricks efter maten och som förväntas underlätta matsmältningen). chacun dans son coin var och en i sitt hörn. [c est] la parade Eyvind Johnson översätter den här meningen med och där sitter vi som på parad, vilket visar hur lätt det är att ta fel. Här har ordet betydelsen mothugg, parering, och översätts därför bäst med försvaret eller det bästa försvaret. ( Parad i betydelsen marsch, tåg heter förresten oftast un défilé.) Page 43 adieu Observera att det franska ordet bara kan användas vid definitivt avsked eller avsked inför en lång separation och inte i betydelsen på [snart] återseende (som heter au revoir). la rue des Blancs-Manteaux gata i 4:e arrondissement, i Paris, nära Hôtel de Ville, som bär sitt namn efter ett kloster som fanns där under medeltiden och vars munkar bar vita kåpor. Musiken till denna text skrevs av Kosma (kanske mest känd för musiken till Les feuilles mortes) och sången blev en av Juliette Grécos största succéer. des tréteaux m tiljor, scen. du son kli eller sågspån (som fanns på botten av korgen eller hinken avsedd för de giljotinerades huvud och blod). un seau en hink. un échafaud en schavott. un évêque en biskop. comme il faut fin (ibland också anständig, som t.ex. i une chemise comme il faut). Observera att uttrycket uttalas som om det var ett enda ord, oftast utan att l:et hörs. *les affûtiaux fam. & sällsynt Ordboken Lexis definition förefaller passa bäst i denna kontext: en kvinnas utstyrsel, prydnad, utom smyckena. qqch. fait défaut à qqn ngn saknar ngt. fouiller quelque part gräva, leta någonstans. (Fouiller qqch. leta igenom ngt, fouiller qqn kroppsvisitera ngn.) Page 44 procurer qqch. à qqn skaffa ngn ngt. avec empressement ivrigt, tjänstvilligt. le dépit förtreten. *le greffe ung. vaktrummet, expeditionen. chanceler vackla. se précipiter rusa [fram]. tâter qqch. känna på ngt, klämma på ngt. avoir beau faire qqch. hur mycket man än gör ngt, göra något förgäves. J ai beau me tâter det hjälper inte att jag klämmer på mig själv. Uttrycket avoir beau faire måste alltid följas av vad som händer trots att man gör något annat, i det här fallet jag undrar [ändå] om jag verkligen finns till, annars måste förgäves översättas med en vain. (Se annat exempel sid. 49.) pour de vrai fam. verkligen. (Synonym: vraiment.) ça m endort jag somnar av det. Page 45 refléter qqch. avspegla ngt. *une causeuse typ av tvåsitsig soffa (inte nödvändigtvis med S-formad rygg som svenska kåsöser). s arranger pour... ordna så att... tenir qqn éveillé hålla ngn vaken. le désespoir förtvivlan. (Jfr désespéré förtvivlad, och l espoir hoppet.) de travers snett. l éternité f evigheten. (Jfr éternel evig.) nuire à qqn skada ngn. (Jfr nuisible skadlig.) Page 46 fidèle trogen. (Jfr infidèle otrogen och la fidélité troheten.) le bavardage pratet (antingen när man talar fastän man borde vara tyst t.ex. i skolan eller när man samspråkar om saker utan större vikt. (Jfr bavarder prata och bavard pratsam.) fais voir fam. visa. Page 47 le dessin des lèvres läpparnas form, konturer. tout à l heure nyss. (Kan även syfta framåt och betyder då strax.)

cruel grym. (Jfr la cruauté grymheten.) *ta bouche d enfer Uttrycket är bildat efter samma mönster som t.ex. un look d enfer ett utseende som drar blickarna till sig. agaçant irriterande. (Jfr agacer qqn irritera, reta ngn.) se tutoyer dua varandra. (Jfr se vouvoyer nia varandra.) avoir du goût ha god smak. Page 48 intimider qqn göra ngn blyg, generad. apprivoisé tam. (Apprivoiser un animal tämja ett djur.) la prunelle pupillen. empêcher qqn de faire qqch. hindra ngn från att göra ngt. décidément visst, bestämt. avoir de la peine à faire qqch. ha svårt för att göra ngt. une plaque här: en fläck (i huden, och inte en smutsfäck på huden). le miroir aux alouettes anordning med små speglar som glittrar och lockar till sig fåglar som man vill fånga, bildligt om ngt som lockar och fångar genom sitt bedrägliga sken. une rougeur en rodnad. Page 49 jouer la comédie här: spela teater. ne pas perdre un mot inte missa ett ord, höra allt. J avais beau m enfoncer les doigts dans les oreilles det hjälpte inte att jag stoppade fingrarna i öronen, jag stoppade förgäves fingrarna i öronen [ni pratade [ändå] i mitt huvud]. avoir affaire à qqn ha att göra med ngn. le manège här: spelet, taktiken. prendre ses grands airs sätta sig på sina höga hästar. se moquer de qqn/qqch. här: strunta i ngn/ngt. Page 50 un mufle en tölp. supplier qqn de faire qqch. bönfalla ngn att göra ngt. offrir här: erbjuda. (Jfr une offre ett erbjudande.) se frotter contre qqn eg. gnida, stryka sig mot ngn, men här tas uttrycket nog mera bildligt. faire des mines göra sig till, kokettera. tâcher de faire qqch. försöka göra ngt, anstränga sig för att göra ngt. (Observera cirkumflexen! Vanligare synonym: essayer de faire qqch.) hésiter [à faire qqch.] tveka [att göra ngt]. (Jfr l hésitation f tvekan.) Page 51 un enfantillage en barnslighet. *je vous sens jusque dans mes os är inget vedertaget uttryck och betyder ordagrant jag känner er ända in i mina ben, dvs. ända in i märgen. clouer qqch. spika [fast/igen] ngt. (Jfr un clou en spik.) un réveil en väckarklocka. vous avez beau vous rencogner sur votre canapé hur mycket ni än (även om ni, det hjälper inte att ni) kryper ihop [i ett hörn] på er soffa. un son ett ljud. souiller qqch. litt. besudla ngt. au passage på vägen. traiter qqn [d une certaine manière, par ex. comme un chien] behandla ngn [på ett visst sätt, t.ex. mycket illa]. (Observera att traiter qqn de qqch. betyder kalla ngn för ngt, säga att ngn är ngt: je l ai traité d imbécile, de voleur.) commode här: enkel. plongé en soi-même försjunken i sig själv. clos litt. stängd. dédier qqch. à qqn tillägna ngn ngt. le froissement fraset. (Jfr froisser un tissu skrynkla [till] ett tyg, och froisser qqn stöta, såra ngn.) Pas de ça! Nej! Det vill jag inte ha! Så får ni inte göra! lutter kämpa. à visage découvert öppet, utan omsvep, utan mask (bildligt). en arriver là komma så här långt. manœuvrer qqn manipulera ngn. loger qqn inkvartera ngn. (Märk att le logis är föråldrat och mest förekommer i fasta uttryck. I modern franska talar man i stället om le logement: la crise du logement, chercher un logement, les allocations de logement bostadstillägg. Observera också att kost och logi heter le vivre et le couvert, där couvert betyder tak över huvudet och inte har något med bestick att göra.) il ne faut pas trop [en] demander fam. man ska inte begära för mycket. (Oftast har man ett en.) il paraît que (+ indikativ) Obs! Betyder alltid det sägs att, det påstås att, jag hörde att. (Det verkar som om, det förefaller att heter på franska il semble que + konjunktiv.) faire de l œil à qqn ögonflörta med ngn.

Page 52 se mettre à l aise göra så att man har det bekvämt (t.ex. genom att sätta sig i en bekväm fåtölj, ta av kavajen osv.). nu naken. (Jfr la nudité, le nudisme och un nudiste, som svenskan har lånat.) un ver en mask. (Jfr un ver de terre en daggmask. Det här är nog ett av de franska orden som har flest homonymer: le vers versen, versraden, le verre glaset, le vert den gröna färgen och vers mot.) prévenir qqn [de qqch.] varna, förvarna ngn [för ngt] (ibland bara underrätta om ngt, meddela ngt). un événement en händelse. (Uttalas évènement, och kan också stavas så enligt den nya stavningen.) avouer qqch. à qqn erkänna ngt för ngn. Page 53 la franchise uppriktigheten. (Jfr franc, franche uppriktig, och franchement uppriktigt. Synonym: la sincérité.) éviter qqch. à qqn bespara ngn ngt. *je ne suis pas très joli jag är en förfärlig typ. (Meningen följer mönstret i det vanliga uttrycket ce n est pas [très] joli [ce que tu fais là] det är inte särskilt snyggt [det du gör].) dès que så snart som. les effets m kläderna. (Passar bara i vissa kontexter. Allmän synonym: les vêtements.) le sang blodet. (Jfr saigner blöda.) la rouille rosten. (Jfr rouiller rosta.) roussi lite bränd. (Jfr ça sent le roussi = ça sent le brûlé det luktar bränt. Roussi är perfekt particip av roussir, som är avlett från roux rödaktig.) finir par faire qqch. göra ngt till slut, till skillnad från finir de faire qqch. sluta göra ngt. (Jfr finiras-tu par pleurer? kommer du att gråta till slut? och finiras-tu de pleurer? ska du sluta gråta?) saoul (uttalas sou ) full, berusad. (Stavas numera oftast soûl. Jfr se saouler/se soûler supa sig full, och un soûlaud ett fyllo. Alla dessa ord är lite familjära och har som ickefamiljära motsvarigheter ivre, s'enivrer resp. un ivrogne.) saoul/soûl comme un cochon fam. asfull (eg. full som ett svin). Synonymer, bl.a. soûl comme une bourrique ( som en åsna ) eller soûl comme un polonais ( som en polack ). Page 54 avoir la vocation du martyre känna sig kallad att bli martyr. (La vocation kallet. Ex.: Pour devenir infirmière, on dit qu'il faut la vocation. Obs. att le martyre är martyrskapet och le martyr utan -e eller la martyre martyren, den person som dör martyrdöden.) *sensitif, sensitive mycket känslig. (Jag tror att det är andra gången som ordet förekommer, men det är litterärt och ovanligt. Synonym: très sensible.) pas un pleur inte en tår. (Ordet används normalt bara i plural och är litterärt eller föråldrat. Synonym, här: pas une larme.) chercher qqch. à l aveuglette treva efter ngt. (Jfr aveugle blind.) un mulâtre, une mulâtresse en mulatt. au premier = au premier étage en trappa upp. faire la grasse matinée fam. sova länge, ligga och dra sig. le petit déjeûner au lit frukost på sängen. (Lägg märke till prepositionen.) *un goujat en knöl i synnerhet vad gäller umgänget med kvinnor. Page 55 distrait tankspridd. *une femme damnée I Baudelaires Les Fleurs du Mal finns ett par dikter med titeln Les Femmes damnées, som handlar om lesbiska kvinnor, men uttrycket femmes damnées är inte så vedertaget att ordböckerna tar upp det. un volet en fönsterlucka. À louer Uthyres. un écriteau ett anslag. dérisoire löjligt litet. (Här menas: det är löjligt litet som finns kvar efter oss.) Page 56 être incapable de faire qqch. inte vara i stånd att göra ngt. pourtant men, dock. ce n est pas faute d avoir... det är inte för att han (jag, du osv.) inte har... (Jfr faute de + subst. i brist på.) le tramway spårvagnen. (Vanlig förkortning: le tram.) de la rigolade fam. här, ung. rena skämtet (jämfört med en mer ärofylld död). dégoûter A de B ge A avsmak för B. petit à petit så småningom. (Uttalas som ett ord: petitapti. Synonym: peu à peu.) *un mot, de-ci, de-là ett ord här och där. (Det är nog vanligare med un mot par-ci, un mot par-là.) souffler blåsa.

un pauvre type oftast en nolla, ibland en stackars sate. (Uttalas normalt poftipp. Hur föraktfullt det låter beror helt på uttalet och intonationen.) vulnérable sårbar. c est à voir det återstår att se. se glisser quelque part smyga, lista sig någonstans. elle m est restée sur les bras fam. ung. jag var tvungen att ta hand om henne. Page 57 la souffrance lidandet. (Jfr souffrir lida.) une torche en fackla. flamber flamma, brinna [med kraftiga lågor]. (Jfr flamber flambera som matlagningsterm.) le robinet kranen. Page 58 propre här, snyggt, passande. fracassé krossad. fort litterär variant av très. Page 59 lâcher un coup de fusil Det är vanligare med tirer un coup de fusil skjuta ett [gevärs]skott. emporter här: slita bort. je ne demande pas mieux jag begär inget hellre. le timbre här: ringklockan. retentir ljuda, höras, låta. être adossé à qqch. vara lutad [med ryggen] mot ngt. une voix rauque en skrovlig, hes röst. ignoble vedervärdig, vidrig. parfaitement exakt, precis, just det. l amant m älskaren. (Jfr la maîtresse älskarinnan.) Page 60 bien entendu självklart, naturligtvis. j imagine här: kan jag tänka mig. la réputation ryktet, anseendet. rigoler fam. skratta. (Standardsynonym: rire.) Vous n y êtes pas du tout fam. Ni fattar ingenting alls, Ni har inte fattat ett dugg. se redresser sträcka på sig. Page 61 faire un enfant à une femme göra en kvinna med barn. (Observera skillnaden i konstruktion mellan svenskan och franskan.) se faire sauter la tête ung. skjuta sig för pannan. (Faire sauter qqch. spränga ngt i luften.) Page 62 ça vaut la peine de faire qqch. det är värt att göra ngt. (Ça n en vaut pas la peine det är inte värt det.) haïr qqn hata ngn. (Observera h aspiré. Infinitiven och de flesta formerna har diftong: a-ir, men je hais, tu hais och il hait uttalas è. Jfr la haine hatet.) *elle a une crise de sanglots secs hon brister ut i tårlösa snyftningar. (Det här är inget vedertaget uttryck. Normalt talar man om une crise de larmes, då man brister ut i gråt.) lâche feg. (Jfr un lâche en feg person.) Pas la peine de garder cette gueule de bourreau O Ni behöver inte visa det där bödelansiktet längre. (La gueule är som de flesta antagligen vet familjärt och till och med ganska grovt för le visage, la figure.) machinalement utan att tänka. en vouloir à qqn vara arg, sur på ngn. Page 63 embrouiller qqch. trassla till ngt. un fil en tråd. s éventer fläkta sig. la secousse stöten. se sauver rädda sig. (Observera att verbet i familjär franska betyder ge sig iväg : Sauve-toi. Il faut que je me sauve.) se tirer d affaire klara sig, komma undan. louer qqch. hyra eller hyra ut ngt. grand ouvert vidöppen. (Observera att uttrycket brukar böjas: un œil grand ouvert, une porte grande ouverte, des fenêtres grandes ouvertes. Även när det böjs brukar det dock uttalas som om det var oböjt, dvs. men en bindning på ett t-ljud.) ne vous gênez pas ironiskt: gör som hemma (i andra kontexter för all del, låt mig inte störa). Uttrycket är mycket vanligt på franska och används när någon annan beter sig som om man själv inte fanns till. Svenskan har tyvärr ingen bra motsvarighet. Page 64 on n y voit plus man ser ingenting längre. Här har y ingen

särskild betydelse eller funktion. Konstruktionen är vanligast som on n'y voit rien det syns ingenting [därför att det är mörkt]. chuchoter viska. (Bergmans film Viskningar och rop heter på franska Cris et chuchotements.) caresser qqn/qqch. smeka ngn/ngt. (Jfr la caresse smekningen.) en avoir fini avec qqch. vara klar med ngt. frissonner rysa till. déjouer leurs ruses O göra deras ränker om intet. (La ruse listen, knepet.) en échange i utbyte. pourri rutten, genomrutten, fördärvad. Page 65 une branche morte en torr gren. (Jfr une feuille morte ett visset löv.) c est par elle qu ils vous auront Verbet avoir qqn betyder i familjär franska besegra ngn, lura ngn, men här passar det kanske bättre med komma åt ngn. en ce qui le concerne vad honom beträffar, anbelangar. je ne lui prête aucune attention Vanligare vore je ne fais pas attention à elle jag bryr mig inte om henne. un piège en fälla. guetter qqn lura, lurpassa, spionera på ngn. se laisser prendre gå i fällan. Croyez-vous qu ils n ont pas prévu vos paroles? Jämför med sid. 38, Croyez-vous que ce soit une faute? Varför är det indikativ i det ena fallet och konjunktiv i det andra? une trappe en fallgrop. (Observera att en fallgrop i bildlig betydelse normalt heter un piège, une embûche.) Page 66 attraper qqn/qqch. fånga ngn/ngt. nous nous courrons après (vi kommer att springa efter varandra) Observera att verbet står i futurum i presens heter det nous courons. un cheval de bois en trähäst [i en karusell]. rejoindre qqn hinna ifatt ngn. laisser tomber qqch. fam. låta ngt vara, låta bli ngt, strunta i ngt. (Uttrycket betyder inte låta falla, även om Garcin här tar orden delvis i deras egentliga betydelse när han sedan säger lâchez prise.) lâcher prise släppa taget. avoir une tête à faire qqch. fam. se ut för att kunna göra ngt. brûler brinna. avoir pitié de qqn hysa medlidande för ngn, eller, svagare (och oftare) tycka synd om ngn. (La pitié medlidandet.) un lien ett band. (Jfr lier binda, tänk på svenskans lierad.) se plaindre klaga. se laisser faire inte göra motstånd. Page 67 occupez-vous de vos affaires, occupe-toi de tes affaires fam. sköt ni ert!, sköt du ditt!, sköt era/dina angelägenheter. (Jfr engelskans mind your own business. Synonymer: occupez-vous de ce qui vous regarde, eller, lite mera familjärt och framför allt till personer som man duar, occupe-toi de tes oignons, eller, ännu mera familjärt, occupetoi de tes fesses. Visst är det underligt att ett så nyttigt uttryck inte har bättre motsvarigheter på svenska?) faire en sorte de + inf. se till att, göra så att. (Även faire en sorte que + konjunktiv.) un dancing en danslokal. (Franskan har på detta sätt några engelska ord som inte finns i engelska, t.ex. även le footing jogging och le catch brottning.) Page 68 un niais, une niaise en enfaldig person. (Synonymer: un sot, une sotte.) *l eau vive det rena rinnande vattnet som det rinner ur källan. Uttrycket förekommer bara i poetiska sammanhang. (Eyvind Johnson översätter med min källa.) ils se rasseyent Verbet s asseoir (och avledda verb) är litet besvärligt eftersom det kan böjas enligt två olika mönster: je m assieds, tu t assieds... ils s asseyent osv. eller je m assois, tu t assois... ils s assoient osv. Vilka former som är vanligast beror delvis på verbets betydelse (egentlig eller bildlig) och på tempus. être à bout de souffle vara andfådd. un ogre, une ogresse jätte, i franska sagor, som äter människor. En perfekt översättning är här manslukerska. Page 69 frôler qqch. snudda vid ngt, [lätt] vidröra ngt. le genou knät. (Franska barn brukar lära sig en ramsa med de 7 orden på -ou som får -x i plural: bijou smycke, caillou småsten, chou kålhuvud, genou knä, hibou uggla, joujou leksak (i barnspråk), pou lus.)

la poitrine bröstet. le Petit Poucet Tummeliten i Perraults saga, där Tummeliten ser till att jätten av misstag skär halsen av sina egna barn i stället för att döda Tummeliten och hans bröder och sedan äta upp dem. (Rent allmänt kan sägas att franska sagor ofta i Perraults tappning är mycket grymmare än deras svenska motsvarigheter då i bröderna Grimms version.) une ordure ett avskum. (Jfr les ordures soporna.) Saint Louis Blues I 1940-talets Paris, på vänstra stranden där Sartre och hans vänner huserade, var jazzen musiken på modet. Page 70 une coiffure défaite en tillrufsad frisyr. un visage chaviré Chavirer har grundbetydelsen kantra (om en båt). Här menas antagligen ett bakåtkastat ansikte, men chaviré kan också användas i betydelsen bouleversé omskakad, omtumlad. c est à mourir de rire det är så man kan skratta ihjäl sig. indécent oanständig. elle s en moque hon struntar i det. verser une larme fälla en tår. les obsèques begravningen. Det vanligaste ordet för begravningen är l enterrement. (Jfr enterrer qqn begrava ngn.) Själva jordfästningen kan också heta l inhumation. Ordet les obsèques avser även ceremonierna runtomkring och används mest i tidningar och officiella sammanhang eller för att undvika det mera brutala ordet l enterrement liksom les funérailles, som känns lite mera praktfullt. (Man talar t.ex. om des funérailles nationales.) avoir le toupet de faire qqch. fam. ha fräckheten att göra ngt. (Synonym, om grövre fräckhet och om man vill använda ett ännu mer familjärt ord: avoir le culot de faire qqch. Vanliga utrop: Quel toupet! Quel culot!) la mesure takten. *branler la tête skaka på huvudet. (Uttrycket är ganska svårt att använda rätt. Normalt klarar man sig på secouer la tête eller hocher la tête.) bouleverser qqn göra ngn omskakad. les cils m ögonfransarna. ses airs de fille hans flickaktiga miner. disputer qqch. à qqn tävla, kämpa, slåss med ngn om ngt. en miettes i tusen bitar. (Grundbetydelse för les miettes: smulorna.) jouer en sourdine spela lågt. Page 71 cesser de faire qqch. sluta göra ngt. (Vanligare synonym: s arrêter de faire qqch.) s écarter gå åt sidan, gå undan. impérieusement befallande. s'adresser à qqn vända sig till ngn. *agripper qqn gripa tag i ngn. (Det reflexiva verbet s'agripper [à qqn/qqch.] klamra sig fast [vid ngn/ngt] är vanligare.) détourner les yeux vända bort blicken. un nid ett [fågel]bo. ramasser qqch. plocka upp ngt. repousser qqn skjuta, stöta ifrån sig ngn. avec effort med möda. compter här: räknas. *il y a beau temps que... Ovanlig variant till il y a longtemps que. être à l abri vara i säkerhet, vara i skydd (av t.ex. regnet). Page 72 un battement de paupières en blinkning. (Jfr battre des paupières blinka.) une paillette ett guldkorn, en paljett. un rayon de soleil en solstråle. fichez-moi la paix fam. låt mig vara i fred. (Icke-familjär synonym: laissez-moi tranquille, mera familjär, rätt grov: foutez-moi la paix.) vous m avez fait le coup tout à l heure ni försökte med det knepet nyss. rater misslyckas. *c est bouffon det är löjeväckande. flanquer fam. kasta. (Standardsynonym: jeter.) la peau skinnet, huden. lâcher qqn/qqch. släppa ngn/ngt. cracher spotta. Page 73 Vous me le paierez! Det ska ni få betala dyrt! Det ska ni få sota för! pas d'histoire fam. inget snack! n importe qui ferait l affaire vem som helst skulle duga.

Page 74 une chienne en hynda. à plat ventre jfr être à plat ventre devant qqn krypa inför ngn. désirer qqn här: åtrå ngn. (Est-ce que tu me désires? Vill du ha mig?) se pencher sur qqn böja sig över ngn. *perdre le sens förlora förnuftet. Page 75 la femme de chambre kammarjungfrun. s agripper à qqn/qqch. klamra, klänga sig fast vid ngn/ngt. un gentilhomme en gentleman. cogner sur qqn fam. på gränsen till slang slå ngn. rompre un pacte bryta en överenskommelse. se dégager de qqn/qqch. frigöra sig från ngn/ngt. sans mot dire ovanligare variant av sans dire un mot. Page 76 se pencher sur qqn böja sig över ngn. il s agit bien d elle fam. Obs.: det är inte alls frågan om henne. (Vanligt uttryck: il s agit bien de ça det är inte alls det det är frågan om.) grelotter huttra. un salaud ung. en skitstövel. Efter con, som är så vanligt att det är helt urvattnat, är salaud antagligen det vanligaste franska skällsordet. Un beau salaud är starkare än un salaud. (För att förstärka un con kan man t.ex. säga le roi des cons...) Ordet salaud har en speciell valör hos Sartre, eftersom han brukade använda det om borgare: en salaud är den som inte gör någonting för att förändra situationen därför att han vet att den gynnar honom (till skillnad från en lâche en som är feg som inte gör någonting för att förändra situationen fastän han vet att den missgynnar honom). avoir confiance en qqn ha förtroende för ngn, lita på ngn. (La confiance förtroendet.) Page 77 constamment ständigt. évidemment självfallet. que d embarras! O vad du trasslar till det! tu me gênes horriblement du gör mig förfärligt förlägen. un bien mauvais coup ung. någonting riktigt hemskt. blâmer qqn klandra ngn. une sottise en dumhet. (Jfr sot, sotte dum. Synonymerna une bêtise resp. bête är vanligare och har ett bredare användningsområde.) coffrer qqn fam. sätta ngn i finkan, bura in ngn. témoigner vittna. (Jfr un témoin ett vittne, och le témoignage vittnesmålet.) étouffer qqn/qqch. kväva ngn/ngt. Page 78 pincer qqn fam. haffa, hugga ngn. compter faire qqch. ha för avsikt att göra ngt, tänka göra ngt. deviner gissa. s enfuir fly. (Synonym: fuir. Jfr la fuite flykten.) un lion lejon brukar ju inte fly, tvärtom brukar man säga se battre comme un lion. taquiner qqn reta ngn. mettre la main au collet de qqn fam. haffa ngn. je n en sais rien Obs.: jag har ingen aning (och inte jag vet ingenting om det.) Page 79 las, lasse trött. (Vanligare synonym: fatigué. Här passar dock las bättre.) agir handla. dépité förargad, irriterad. (Jfr le dépit förtreten.) s engager här: engagera sig, ta ställning (och inte ta värvning). à la légère lättvindigt, utan att tänka efter. une saleté bildl. ung. en vidrighet. la cellule cellen. Page 80 suivre un animal à la trace spåra upp ett djur. une défaillance corporelle en fysisk svaghet. avoir honte de qqch. skämmas för ngt. (La honte skammen.) rester en suspens förbli oavgjort, ogjort. dodeliner de la tête vagga med huvudet. tirer sur un cigare blossa på en cigarr. mollement lojt, slappt. histoire de faire qqch. fam. bara för att göra ngt.

Page 81 avoir la vie dure vara seglivad. entrer dans l histoire gå till historien. s accrocher à qqn klamra sig fast vid ngn. la gorge här: brösten. (Jfr un soutien-gorge en behå.) un à un den ena efter den andra. (Syn.: l un après l autre.) Page 82 prendre la consigne ordagrant ta över instruktionerna, dvs. ta över där de andra har slutat. être hors jeu eg. sportterm: vara offside, här: vara ur leken. le bilan bokslutet, balansräkningen. être fait comme un rat eg. vara fast, fångad [i fällan] som en råtta, dvs. vara fånge, inte kunna komma undan. tomber dans le domaine public bli offentlig egendom. Uttrycket avser eg. upphovsrättsskyddade verk som är skyddade 70 år efter författarens eller konstnärens död, men som därefter får tryckas och reproduceras fritt. pour de bon här: på riktigt, på allvar. Page 83 une peau rude eg. en sträv, kärv hud, som huden hos män som har varit med om många äventyr och strapatser. le menton hakan. défier qqn här: våga stå upp mot ngn, inte vara rädd för ngn. s interrompre hejda sig. Page 85 le bouton knappen. détraqué ur funktion, trasig. tambouriner sur/contre qqch. trumma på ngt. s enliser eg. sjunka ner, fastna i t.ex. sand eller gyttja. Det är svårt att hitta en bra översättning när ordet används bildligt som här, eftersom det har en stark negativ biklang. moite Ordet har ingen bra motsvarighet på svenska. Moite används mest om kroppsdelar (t.ex. pannan) som är lite fuktiga, t.ex. av feber, eller om luften. Moite kan sägas vara en motsats till frisk och fräsch. Här passar kanske Eyvind Johnsons översättning däven, även om ordet i egentlig betydelse inte alls har samma användningsområde. mou, molle om sak: mjuk, om person: slapp, loj, slö. une pieuvre en bläckfisk. un marécage ett träsk. sortir ses griffes visa klorna. (Une griffe en klo [på t.ex. kattdjur]. Jfr une pince en klo [på skaldjur].) se débrouiller klara sig. (Débrouille-toi du får klara dig så gott du kan.) Page 86 se brouiller bli ovänner. un trouble-fête en glädjedödare, en fridstörare. *les brodequins vanl. [marsch]kängor, här: spanska stöveln (medeltida tortyrinstrument, se t.ex. Svensk Uppslagsbok för en närmare beskrivning). une tenaille en hovtång, en kniptång. (Det vanligaste ordet för en tång är une pince.) du plomb fondu kokande bly. une pincette en liten tång. *le garrot halsjärnet (som förr användes i Spanien vid avrättningar genom garrotering). une morsure ett bett. (Jfr mordre bita.) un fouet en piska. (Jfr fouetter qqn piska ngn, och un coup de fouet ett piskrapp.) *le vitriol svavelsyra. (Ordet används bara i vissa sammanhang som t.ex. när syran används för att vanställa någons ansikte. Normalt: l acide sulfurique.) Page 87 la voie est libre vägen är fri. inséparable oskiljaktig. bondir eg. hoppa, här: bondir sur qqn kasta sig över ngn. traîner qqn/qqch. släpa ngn/ngt. se débattre kämpa, spjärna emot. Page 88 *casser bras et jambes à qqn Det finns ett uttryck couper bras et jambes à qqn som betyder ung. göra ngn handlingsförlamad, men här menas antagligen bara knäcka. le lendemain dagen därpå. (Obs! Det är inte detsamma som demain i morgon.) déchiffrer qqch. tolka ngt. une révélation en uppenbarelse, ett avslöjande. la veille dagen innan. (Inte detsamma som hier i går!) le mal ondskan. en connaissance de cause här: därför att du själv vet vad

det är. convaincre qqn övertyga ngn (ibland även övertala ngn). (Syn.: persuader qqn.) être de la même race vara av samma sort. Page 89 en avoir fini avec qqn/qqch. vara klar med ngn/ngt. l affaire est classée saken är utagerad, det är ett avslutat kapitel. avoir la tête dure fam. vara envis, svår att övertyga. mettre le temps qu il faut pour faire qqch. ta den tid som behövs för att göra ngt. le but målet. se foutre de qqch. fam. skita i ngt, ge fan i ngt. (Mindre grovt: se fiche[r] de qqch., inte familjärt alls: se moquer de qqch.) un dur fam. en hårding, en tuffing. miser sur qqch./qqn satsa på ngn/ngt. Page 90 du cœur här används ordet i den äldre betydelsen mod (du courage). *se passer qqch. tillåta sig ngt (i bet. ha överseende, förlåta sig själv att man gör ngt). une faiblesse en svaghet. (Jfr faible svag.) commode här: enkel. mettre qqn au pied du mur ställa ngn mot väggen, tvinga ngn att ta ställning. décider de qqch. här: avgöra ngt. tirer un trait dra ett streck. une vipère en huggorm. persuader qqn overtyga ngn (ibland även övertala ngn). (Syn.: convaincre qqn.) Page 91 un souffle ett andetag, en svag vindpust, här, bildligt, kanske även en viskning. incolore färglös. je te tiens jag har dig fast. se venger hämnas. (Jfr la vengeance hämnden.) consoler qqn trösta ngn. (Jfr la consolation trösten.) Page 92 la grosse patte fam. labben. (La patte eg. tassen, här dock familjärt och nedsättande för handen.) froisser qqch. eg. skrynkla ihop ngt. une étoffe ett tyg. transpirer svettas. (Synonym: suer.) serrer krama. ( Krama ngn normalt embrasser qqn, serrer qqn dans ses bras.) crever eg. familjärt (ganska grovt) för att dö, men här passar svenskans krevera (dö av ilska och förtret). *mêlez vos chaleurs O blanda er brunst. (En intressant översättning som utgår från uttrycket être en chaleur vara brunstig.) tiède ljummen. un/une infanticide en barnamördare, en barnamörderska. les paris sont ouverts uttryck från hästkapplöpningarna: det går bra att satsa, vadhållningen är i gång, och i överförd betydelse ungefär vad tror ni kommer att hända? la foule folkmassan. murmurer mumla, här: viska. l oubli m glömskan. (Jfr oublier glömma.) Page 93 desserrer son étreinte Uttrycket är svårt att översätta bra här, eftersom det utnyttjar tvetydigheten i l étreinte, omfamningen eller greppet, medan desserrer son étreinte normalt bara betyder lossa greppet. docile lydig, foglig. caresser qqch./qqn smeka, klappa ngt/ngn. contempler qqch. betrakta ngt. se tenir quelque part stå någonstans. manger qqn här: sluka ngn. (Jfr dévorer qqn du regard sluka ngn med blicken.) le soufre svaveln. le bûcher bålet. (Jfr une bûche ett vedträ.) une plaisanterie ett skämt. (Jfr plaisanter skämta.) Page 94 se précipiter sur qqn kasta sig över ngn. elle s en frappe hon stöter den i sig. (Jfr se frapper d un couteau.) avec rage ursinnigt. (La rage raseriet, men även rabies: Pasteur a découvert le vaccin contre la rage en 1885.) la corde repet. È