Handbok för tolkanvändare

Relevanta dokument
Handbok för tolkanvändare

Handbok. för tolkanvändare

Konsten att tala genom tolk

Agenda. Kort om Semantix Att tala genom tolk Kontakt och distanstolk Kvalitetssäkring Frågor

Agenda. Att tala genom tolk Kontakt och distanstolk Kvalitetssäkring

Målet för hälso- och sjukvården är en god hälsa och sjukvård på lika villkor för hela befolkningen.

Tolkförmedling Väst är ett kommunalförbund

Språkservice Sverige AB

TOLKSERVICE GISLAVEDS KOMMUN -Information till dig som funderar på att bli tolk

Krav på tolktjänster i arbetet med ensamkommande barn

Att beställa och använda tolk

TOLKSERVICE GISLAVEDS KOMMUN -Information till dig som funderar på att bli tolk

Handbok i konsten att köpa översättningar

God tolksed. Kammarkollegiets råd till auktoriserade tolkar

Att tala genom tolk. Tolkningens betydelse för rättssäkerhet och integration SFÖ:s konferens 9-11 maj 2014

Tolkhandledning

Samlat grepp om stadens arbete med tolkning, motion (2016:73)

God tolksed. Vägledning för auktoriserade tolkar

Tolk en fråga om brukar/patient- och rättssäkerhet

Att arbeta med tolk. Aline Braun Leg psykolog, leg psykoterapeut Kris- och Traumacentrum, Stockholm

Tolkpolicy för Södertörns tingsrätt

TOLKSERVICE GISLAVEDS KOMMUN

Tolk- och översättningspolicy för Förvaltningsrätten i Göteborg

Tolkförmedlingen Borlänge Kommun

Var fjärde domstol använder inte rättstolkar

God tolksed. Vägledning för auktoriserade tolkar 2004

RÄTTSTOLKARNA RÄTT TOLK FÖR RÄTTSVÄSENDET ÄR EN RÄTTSTOLK YTTRANDE. Betänkandet SOU 2012:49 Tolkning och översättning vid straffrättsliga förfaranden

Anlitande av språktolkar i landstinget Dalarna

Tolkprojektet. Tolken en kulturell mellanhand

Dokumentation från nätverksträffen Boosta LF 2 december 2016

Nytt från 1 juni Viktig information för dig som bokar språktolk

Handbok för beställare

Riktlinjer för tolkanvändning i domstol

Upphandling av tjänsten tolkning i talade språk

Förvaltningslagen. Ny från 1 juli 2018

Tolkutredningen. Utbildning kompetens samhällsbehov. Tylösandsdagarna, Tema Validering 21 maj

Översyn kontakttolk slutrapport. Återrapportering 2015

Kommittédirektiv. Genomförande av EU-direktivet om rätt till tolkning och översättning vid straffrättsliga förfaranden. Dir.

Informationsbroschyr

Centralstyrning kontra flexibilitet inom tolkservice och tolkutbildning. Helge Niska Tolk- och översättarinstitutet Stockholms universitet

'20672/69(5.(76 5 $332576(5,( 2010:4.YDOLWHWHQ


God translatorssed. Kammarkollegiets råd till auktoriserade translatorer

Kommittédirektiv. Utformning av beslut och domar inom migrationsområdet. Dir. 2012:17. Beslut vid regeringssammanträde den 15 mars 2012

Handbok för affärs- och konferenstolkning

Yttrande över betänkandet Att förstå och bli förstådd - ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk (SOU 2018:83)

~ Ekobrottsmyndigheten

ANVISNINGAR FÖR ANSÖKAN OM OCH VILLKOR FÖR STATSBIDRAG TILL KURSER KONTAKTTOLKNING 2017

ANVISNINGAR FÖR ANSÖKAN OM OCH VILLKOR FÖR STATSBIDRAG TILL KURSER KONTAKTTOLKNING 2018

ANVISNINGAR FÖR ANSÖKAN OM OCH VILLKOR FÖR STATSBIDRAG TILL KURSER KONTAKTTOLKNING 2019

Handbok i konsten att köpa översättningar

ANVISNINGAR FÖR ANSÖKAN OM OCH VILLKOR FÖR STATSBIDRAG FÖR KURSER KONTAKTTOLKNING 2017

Dataintrång - åtgärder vid misstanke om olovlig åtkomst

Rekryteringsmyndighetens riktlinjer

Sammanfattning på lättläst svenska av betänkandet av Tolktjänstutredningen

Arvodestolk. inom Tolkverksamheten

Vägledande studieplaner för Grundutbildningen till kontakttolk MÅLDOKUMENT

ANVISNINGAR OM GOD OMBUDSSED (godkända vid mötet för nämnden för ombud för industriellt rättsskydd den 13 maj 2015)

2015:1. Sju förslag för effektivare användning av tolkar i domstol

Rättsliga förutsättningar och avtal om sekretess för genomförande av tjänsten Etableringslots på Arbetsförmedlingens uppdrag

Svar på remiss lite att förstå och bli förstådd ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk (SOU 2018:83)

Psykosyntesförbundets grundläggande syn och Etiska regler

Svensk författningssamling

Kontakttolk. Sidan 1 av 10

Ordförande och sekreterare: specialsakkunnig Kirsi Pulkkinen. 74/2012 Betänkanden och utlåtanden. OSKARI nummer OM 5/41/2012 HARE nummer OM006:00/2012

Anlitande av språktolk

AIIC är en världsomspännande organisation, med medlemmar bosatta i olika länder organiserade i nationella förbund.

Tolkcentralen för hörselskadade, döva och dövblinda

När tre behövs för samtal mellan två

Kund: Kunden är organisationen, och dess företrädare, som betalar för coachingen eller på andra sätt ser till att coaching kan genomföras.

Remissvar med anledning av promemorian Genomförande av det omarbetade asylprocedurdirektivet (Ds 2015:37)

Juridiska fakulteten

Antagande av leverantör - upphandling av språktolkservice gällande kontakttolk i Stockholms län

När tre behövs för samtal mellan två

Skrivguiden. Sex steg som förbättrar ditt skrivande

Till dig som söker asyl i Sverige

Funktionsbeskrivning TSROnline/Kundwebb

Språk, etik och bemötande inom rättsväsendet. Niklas Torstensson, PhD Inst. för Kommunikation och Information, Högskolan i Skövde

Ett samlat grepp om stadens arbete med tolkning Motion (2016:73) av Frida Johansson Metso (L)

När ett barn ska berätta: tolkens roll i asylutredning. Olga Keselman

Lag. om ändring av lagen om patientens ställning och rättigheter

dçç=íê~åëä~íçêëëéç= s ÖäÉÇåáåÖ= Ñ ê=~ìâíçêáëéê~çé=íê~åëä~íçêéê= = k êáåöëê ííëäáö~=äóê å=

Domstolsverket, Foto: Patrik Svedberg, Tryck: TMG Tabergs AB, Taberg, Diarienr: Juli 2018

Tolkcentralen i Östergötland

Riktlinjer vid interna oegentligheter

Auktorisation som tolk

Kommersiella villkor m.m.

Samhällets behov av kontakttolkar. Slutrapport 2016

Texttelefoni.se. En förmedlingstjänst från PTS. Informationsbroschyr och användarmanual

Motion från Eva-Lotta Ekelund (MFP) om att utarbeta riktlinjer vid upphandling av konsulttjänster för att undvika intressekonflikter mellan uppdrag

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening

Antagande av leverantörer- upphandling av språktolkservice i Stockholms Län

Stockholm den 22 november 2012

Tolkens syn på socialarbetarnas tolkanvändning The interpreter s view on the social worker s use of interpreter s

Vad är kammarrätten? I anslutning till kammarrätterna tjänstgör också cirka 250 nämndemän som deltar i det dömande arbetet.

Kommittédirektiv. Tilläggsdirektiv till Insynsutredningen (Ju 2007:13) Dir. 2008:103. Beslut vid regeringssammanträde den 11 september 2008

TOLKSERVICE för döva, dövblinda och talskadade

Att jobba med tolk. Pia Hägglund & Setareh Cheteian Österbottens tolkcentral

MK-TEAM services ÖVERSÄTTNINGAR OCH TOLKNINGAR PÅ ROMANI. MK-TEAM Services. Romska Språkcentralen

God translatorssed. Vägledning för auktoriserade translatorer

Transkript:

Handbok för tolkanvändare

Innehåll Inledning 3 När ska jag använda tolk och varför? 4 Välj rätt tolk för uppdraget 6 Typer av tolkning 8 Tolkens uppgift vad kan jag kräva? 12 Lagar och regler som styr tolkens arbete 14 Hur blir jag en bra tolkanvändare? 15 Varför välja Semantix? 18 Semantix Handbok för tolkanvändare är skyddad enligt lagen (1960:729) om upphovsrätt till litterära och konstnärliga verk. 2 2

Inledning I den här handboken har vi samlat information, tips och råd som vi hoppas kan vara till hjälp i ditt dagliga arbete. Det finns flera saker du som använder tolk kan göra för att dina tolksamtal ska bli så bra som möjligt både inför, under och efter samtalen. 3

När ska jag använda tolk och varför? I varje situation då en myndighet och en klient inte talar samma språk är det lämpligt att använda tolk. I vissa situationer är tolkning dessutom en lagstadgad rättighet för båda parterna. Det gäller när man företräder det allmänna och någon av de inblandade inte behärskar de andra parternas språk fullt ut. Då är det myndighetens ansvar att beställa och betala för tolkning. Här kan du läsa mer om när man bör använda tolk: Europakonventionen, artikel 6:3. Var och en som blivit anklagad för brott har följande minimirättigheter: a) att utan dröjsmål, på ett språk som han förstår och i detalj, underrättas om innebörden av och grunden för anklagelsen mot honom, ---- e) att utan kostnad bistås av tolk, om han inte för står eller talar det språk som begagnas i domstolen. Förvaltningslagen 8 : När en myndighet har att göra med någon som inte behärskar svenska eller som är allvarligt hörsel- eller talskadad, bör myndigheten vid behov anlita tolk. 4

Justitiedepartementets förtydligande av Förvaltningslagen: En myndighet som handlägger ett ärende är skyldig att anlita tolk när det behövs och tolk finns att tillgå. Förvaltningsprocesslagen (1971:291) 50 : Behärskar part, vittne eller annan som skall höras inför rätten ej svenska språket eller är han allvarligt hörsel- eller talskadad, skall rätten vid behov anlita tolk. Rätten får även i annat fall vid behov anlita tolk. Rättegångsbalken 5 kap 6 : Är part, vittne eller annan, som skall höras inför rätten ej mäktig svenska språket må tolk anlitas att biträda rätten. 5

Välj rätt tolk för uppdraget Det finns flera olika utbildningsnivåer för tolkar: Utbildad tolk Har genomgått fyra till sex tolkkurser. Tolkkurserna kan exempelvis vara: Introduktion, Social- och försäkringstolkning, Sjukvårdstolkning, Juridikens grunder och Asyltolkning. Grundutbildad tolk Register över grundutbildade tolkar finns hos Kammarkollegiet. Dessa tolkar har genomgått den nya sammanhållna kontakttolkutbildningen i Tolk- och översättarinstitutets regi mellan 2006-2012, eller i Myndigheten för yrkeshögskolans regi från och med 2012. Denna utbildning kräver gymnasiekompetens, inträdesprov och delprov mellan varje delkurs. Delkurserna är följande: Introduktion, Socialtolkning, Sjukvårdstolkning, Juridikens grunder, Juridik påbyggnad och Asyltolkning. Efter avslutad grundutbildning får tolken ett utbildningsbevis. Auktoriserad tolk Har genomgått ett kunskapsprov hos Kammarkollegiet. Provet är både muntligt och skriftligt och omfattar områdena sociala frågor, allmänna försäkringar, sjukvård, arbetsmarknad och vardagsjuridik. 6

Rättstolk Är auktoriserad tolk och har blivit godkänd på ytterligare ett kunskapsprov hos Kammarkollegiet, med inriktning på tolkning inom rättsväsendet. Sjukvårdstolk Är auktoriserad tolk och har blivit godkänd på ytterligare ett kunskapsprov hos Kammarkollegiet, med inriktning på tolkning inom sjukvården. Vår rekommendation Vår rekommendation är att du i första hand använder utbildade tolkar, grundutbildade tolkar, auktoriserade tolkar, rättstolkar eller sjukvårdstolkar. Då vet du att tolkningen utförs på ett professionellt och rättssäkert sätt. I de fall ingen av dessa kompetenser finns tillgängliga använder Semantix tolkar som åtminstone har genomgått 30 timmars tolkintroduktion och upp till tre av de delkurser som nämnts tidigare. 7

Typer av tolkning Kontakttolkning Detta är den äldsta och mest traditionella formen av tolkning, där tolken, kunden och klienten sitter i samma rum under tolkningen, och möjliggör samtal mellan två personer som inte talar samma språk. Kontakttolkning är vanligt framför allt i storstadsområdena där tillgången på tolkar är god. Vid kontakttolkning behöver tolken oftast resa men tolkningen kan göras mer kostnadseffektiv och miljövänlig genom att flera uppdrag samordnas eller förläggs i samma stadsdel. Det kan Semantix hjälpa till med. Fördelar med kontakttolkning Nedan listas några av fördelarna med kontakttolkning: Tolken kan även tolka synintryck det underlättar att kunna se minspel och gester. Det finns ingen risk för tekniska avbrott eller missöden. Rekommendationer Vi rekommenderar att alltid använda kontakttolk vid tolkning i domstol, där det normalt handlar om simultantolkning, och det i princip nästan är en förutsättning att tolken finns på plats i samtal med små barn, psykiskt sjuka människor och hörselskadade. 8

Distanstolkning På mindre orter och i glesbygden är det mer vanligt att använda sig av distanstolkning, dvs. telefon- och videotolkning. Den generella trenden är att denna typ av tolkning ökar vilket bland annat beror på att det råder brist på kontakttolkar på mindre orter. Telefontolkning Distanstolkning per telefon, eller telefontolkning, är precis vad det låter som. Kunden och klienten sitter i samma rum men tolken är med per telefon, alternativt att alla tre parterna deltar i ett trepartssamtal från olika platser. Ibland är det svårt att få tag på en tolk med rätt kompetens och därför är det viktigt att utnyttja tolkarnas tid bättre. Dessutom finns inga geografiska eller tidsmässiga hinder och du kan få den bästa tolken för ditt uppdrag, oavsett var du eller tolken finns. Telefontolkning blir därför allt vanligare, dels för att det är kostnadseffektivt, dels för att tillgången på tolkar blir större. Videotolkning Videotolkning kan i dag ske på flera olika sätt. Ett sätt är att kunden har sin egen videokonferensutrustning eller dator utrustad med kamera, högtalare, mikrofon samt programvara för videokommunikation. Ett annat sätt är att videotolkning görs via en mobil enhet, som till exempel en pekplatta. Den sistnämna lösningen gör videotolkning mer tillgängligt, användarvänligt och flexibelt. 9

Fördelar med distanstolkning Nedan listas några av fördelarna med distanstolkning: Tolkens arbetstid utnyttjas mer effektivt ett tolkuppdrag kan ofta påbörjas inom några minuter och du slipper betala för tolkens resor. Du får tillgång till ett större utbud av tolkar från hela Sverige. Det gäller inte minst vid akut tolkning, när upptagningsområdet annars blir mycket begränsat, och vid tolkning i mindre frekventa tolkspråk. Minksar resandets negativa miljöpåverkan. Det faktum att tolken inte finns i rummet under samtalet kan ge en tydligare känsla av att det är parterna som samtalar med varandra. I rummet finns bara två samtalande parter. Tolken är enbart en röst, enligt devisen En bra tolk syns och märks inte. Risken för jävsituationer och emotionell påverkan minskar. Rekommendationer Distanstolkning kan alltid användas men vi rekommenderar det särskilt när du behöver en tolk med kort varsel du behöver en tolk med särskild kompetens du har behov av tolkning på ett mindre vanligt tolkspråk risk för jäv föreligger. Var noga med att kontrollera med din förmedling hur man sköter sekretessen. Sitter tolken i öppet landskap, enskilt eller i säkerhetsklassat tolkbås? 10

Avistatolkning Avistatolkning är en kombination av tal och skrift, till exempel uppläsning av dokument eller en kort sammanfattning av ett dokument. Fördelar Avistatolkning är bra att använda t.ex. när du behöver få en snabb uppfattning om vad ett dokument innehåller när du behöver avgöra om ett dokument behöver översättas. Rekommendation Vid avistatolkning måste du naturligtvis ha dokumentet i ett format som går att skicka till tolken. Observera: Resultatet av avistatolkningen alltid är muntligt. Om du behöver ett skriftligt sammandrag eller en översättning kan Semantix även hjälpa till med detta. 11

Tolkens uppgift vad kan jag kräva? Tolkens uppgift är att möjliggöra samtal mellan parter som inte talar samma språk. Tolken ska följa God tolksed, en vägledning som Kammarkollegiet tagit fram för auktoriserade tolkar. Semantix och de flesta andra förmedlingar har inskrivet i sina avtal att alla tolkar ska följa den. Här regleras bland annat tolkens uppgift, jäv, tystnadsplikt och vittnesplikt. God tolksed i korthet Tolken ska vara professionell Innan tolken åtar sig eller fullföljer ett uppdrag, ska han eller hon bedöma sin lämplighet att utföra det. Tolken ska avsäga sig uppdraget om han eller hon inte har den kompetens som krävs för att utföra det på ett bra sätt. Tolken ska förmedla allt som sägs i rummet Tolken får inte utelämna, lägga till, eller förändra delar av samtalet eller saker som händer i rummet. Tolken ska tolka i jag-form Tolken är ett verktyg för att möjliggöra samtalet, inte en del i samtalet. Därför tolkar tolken i jag-form, för att göra tydligt att det är tolkanvändaren och klienten som samtalar direkt med varandra. 12

Tolken ska vara opartisk och neutral Tolken får inte ta parti för någon part. Det är viktigt att tolken har båda parternas förtroende. Tolken ska meddela om det föreligger jäv Om tolken upptäcker att det kan finnas en jävsituation ska han eller hon omedelbart tala om det. Parterna får då komma överens om hur de ska hantera situationen. Tolken betraktas som jävig om han eller hon är nära släkt eller vän till en part, eller har starka känslomässiga band till en part är ovän med en part är ekonomiskt beroende av en part har direkt intresse av utgången i ärendet berörs av någon särskild omständighet som kan rubba förtroendet för hans eller hennes opartiskhet. Tolken ska hålla på sin tystnadsplikt Tolken får aldrig berätta vad som har sagts under eller i anslutning till ett tolkuppdrag. Denna tystnadsplikt finns upptagen i Sekretess- och offentlighetslagen, SOL. Den som bryter mot lagen kan dömas till böter eller fängelse enligt 20 kap. 3 brottsbalken. Semantix och de flesta andra förmedlingar har också sekretess som en del i sina avtal med tolken. 13

Lagar, regler och riktlinjer som styr ditt arbete Offentlighets- och sekretesslagen (2009:400), OSL Lagen om tystnadsplikt för vissa tolkar och översättare (1975:689). Lagen gäller alla auktoriserade tolkar, samt tolkar som översätter yrkesmässigt. God tolksed, Kammarkollegiet Avtal mellan Semantix och den enskilde tolken Tolkens kompetens Förutom att tolken följer de lagar och regler som finns kan du självklart kräva att tolken har lämplig kompetens. Se avsnittet Välj rätt tolk för uppdraget. 14

Hur blir jag en bra tolkanvändare? Det finns flera saker som du själv kan göra för att skapa bra förutsättningar för ett tolkat samtal. Innan du bokar Planera samtalet Planera samtalet noga så får du ett bättre resultat. Tänk på att tolkning tar längre tid än enspråkiga samtal när du planerar tiden. Tolkning kräver stark koncentration och därför är det viktigt att ta paus om samtalet pågår en längre stund åtminstone en gång i timmen. Du kan också med fördel planera in tid för tolken att förbereda sig inför samtalet. Tider Mellan kl.10.00 11.00 och kl. 13.00 14.00 är många tolkar uppbokade och det kan vara svårare att få en tolk med rätt språk och rätt kompetens. Boka därför gärna tolk på mindre populära tider, t.ex. tidigt på förmiddagen eller sent på eftermiddagen. Typ av tolkning Vilken typ av tolkning kräver situationen? Boka gärna en telefontolk när det är möjligt för att spara tid och få tillgång till ett större utbud av kompetenta tolkar. 15

Informera om särskilda förutsättningar När du bokar tolk är det bra att kort nämna vad samtalet kommer att handla om eller om det finns särskilda förutsättningar, t.ex. om det gäller tolkning för barn. Under samtalet Håll tiden Håll den inbokade tiden eftersom tolken kan vara inbokad på andra uppdrag senare samma dag. Placeringen i rummet Placeringen i rummet är viktig. Det är du och klienten som ska föra samtalet och därför är det lämpligt att sitta som i en triangel med tolken i spetsen. Hur talar man bäst genom tolk? Nedanstående punkter underlättar och gör ett tolkat samtal effektivare: Vid telefontolkning: börja med att informera tolken om vilka som befinner sig i rummet. Tala klart och tydligt. Detta gäller alltid, men är extra viktigt vid telefontolkning. Tala direkt till den som kommit för att träffa dig, inte till tolken tolken kommer att tolka det som du och din samtalspartner säger i jag-form. Tala lugnt och i lagom korta pass för att tolken ska hinna tolka och låt honom eller henne tala till punkt avbryt inte i onödan. Uttala namn, siffror och adresser speciellt noggrant, upprepa dem och ställ kontrollfrågor till klienten för att säkerställa att det blir rätt. 16

Kontroll av fakta Tänk på att tolken är där i egenskap av språkexpert och att det är du som är ämnesexperten. Du kan behöva förtydliga och förklara emellanåt. Tolken kan även behöva använda sin ordbok eller rådfråga någon annan, så var beredd att ge tid till detta. Vid telefontolkning Använd ordentlig högtalarutrustning och kontrollera att utrustningen fungerar som den ska i god tid före tolkningen. Efter samtalet Ge återkoppling till Semantix Det är viktigt för oss att du är nöjd. Därför uppskattar vi om du berättar hur du upplevde tolksamtalet och om det är något vi kan förbättra till nästa gång. 17

Varför välja Semantix? Semantix är Nordens ledande leverantör av språktjänster och vi har i mer än 40 år arbetat med översättning, skribenttjänster, utbildning och tolkning. Vi arbetar med alla språk och har ett nätverk av mer än 7 000 översättare, tolkar och språkkonsulter. Kvalitet För oss har kvalitet högsta prioritet. Vi vet hur betydelsefullt det är för dig som kund och vi arbetar ständigt med att kvalitetssäkra våra leveranser. Service Snabb service kan vara helt avgörande i ett projekt och vi strävar efter att alltid ge snabba svar och leverera i tid. Du når oss enkelt och snabbt, oavsett om du föredrar telefon, mejl eller vår kundportal. När det är extra bråttom erbjuder vi expressleverans. Bredd Med våra 7 000 professionella översättare, tolkar och språkkonsulter täcker vi alla språk och de flesta ämnesområden. Modern teknik Alla projekt hanteras med smarta tekniska lösningar för såväl översättning och språktester som tolkbokning och omgående distanstolkning. 18

19

20

21

22

23

Semantix är Nordens ledande språkföretag. Vi hjälper människor att förstå varandra genom översättning, språkutbildning och tolkning. Boka tolk dygnet runt 0770-45 74 00 www.semantix.se 24