Alla termer på ett ställe Sverige får en rikstermbank! ağaç arbre koks tree drvo träd Baum дeрево muorra Rikstermbanken Henrik Nilsson Terminologicentrum TNC SFÖs konferens 2008
Fall 1: Termfråga översättning Fråga: Vi behöver hjälp med översättning av det engelska uttrycket full milk cream powder som förekommer i en innehållsförteckning. Svar: Det finns helmjölkspulver och skummjölkspulver och i ert fall bör det vara helmjölkspulver. Enligt Arla är det närmare bestämt helmjölkspulver med 26 % fetthalt (till skillnad från vanligt mjölkpulver ( milk powder ) som har ca 1 % fetthalt och gräddpulver ( cream powder ) som har annan fetthalt.)
Terminologisk punktundersökning Översättning till och från svenska 1. Fastställ fackområde. 2. Ta fram underlagsmaterial på både källspråk och målspråk. 3. Bedöm underlagsmaterialet: ekvivalenter eller inte? Gå till begreppet! 4. Bedöm termerna utifrån kriterier för termer. Överväg termharmonisering. 5. Registrera.
Fall 2: Översättning Harmful if swallowed. Keep out of the reach of children. Keep away from food, drink and animal feedingstuffs. Farligt vid förtäring. Förvaras oåtkomligt för barn. Förvaras åtskilt från livsmedel och djurfoder. R 22 Enl. Kemikalieinspektionen, Förteckning över risk- och skyddsfraser S 2 Enl. Kemikalieinspektionen, Förteckning över risk- och skyddsfraser S 13 Enl. Kemikalieinspektionen, Förteckning över risk- och skyddsfraser
Terminologen terminologerna behöver även kunna tänka översättningsmässigt för att möjligast väl fylla sin interspråkliga uppgift. Översättarna behöver tänka terminologiskt för att kunna fylla sin uppgift inom den internationella kommunikationen och Översättaren
Översättaren och terminologin Vid fackspråklig översättning måste översättaren vanligtvis både göra terminologiska efterforskningar, söka referensmaterial och konsultera fackexperter. För detta krävs initiativförmåga, kritiskt tänkande och förmåga att leta fram information. [Översättning och tolkning; språk som möts, EU 2001]
Översättarens kompetens översättningskompetens språklig och textuell kompetens inom käll- och målspråk undersöknings-, faktainhämtnings- och faktabearbetningskompetens kulturell kompetens teknisk kompetens [SS-EN 15038: Översättningstjänster Krav]
Standarder om översättning & terminologi SS-ISO 12616:2005: Terminologiarbete Översättningsorienterad terminografi SS-EN 15038: Översättningstjänster Krav UNI 10574: Definizione dei servizi e delle attività delle imprese di traduzione ed interpretariato, (Italien) Önorm D 1200: Anforderungen an die Dienstleistung und an die Bereitstellung der Dienstleistung (Österrike) Önorm D 1201: Übersetzungsverträge (Österrike) DIN 2345: Übersetzungsaufträge (Tyskland) Taalmerk (Nederländerna)
1936 Nomenklaturkommitté (IVA) 1941 Tekniska nomenklaturcentralen TNC 2000 Terminologicentrum TNC
Termdok TNC-term 1970: termblankett utformas. Namnet TERMDOK myntas. 1972: Miljöordlista (TNC 50) utkommer den första ordlista som utarbetats med TERMDOK. 1976: en datorbaserad termbank blir verklighet (med ca 30 000 termposter) vid årets slut. TNC får en datorarbetsplats! 1987: TERMDOK på cd-rom 2005: TNC-term
Lagring av terminologi: post och bank ağaç drvo koks arbre tree träd дeрево Baum muorra termbank termpost
termpost uppsättning upplysningar som ges om ett begrepp i en terminologisk ordlista eller databas termpost termdatabas, terminologisk databas samling termposter som lagras i flera filer och som kan bli åtkomliga för sökning, bearbetning, komplettering och sortering termbank centralt organiserat system av termdatabaser termbank
terminological resource, terminological data collection text or data resource consisting of individual terminological entries terminological database, TDB, termbase database comprising a terminological resource including administrative information [ISO/CD 26162]
Termpost (TNC-term)
En termbank kan utgöra lager för framtagning av specialordlistor ge möjlighet till överblick och samordning vid terminologiskt arbete ge deskriptivt eller normativt stöd till specialister inom olika fackområden vara en referenskälla för olika grupper ingå i ett datorstött översättningssystem vara ett hjälpmedel för översättare och andra [baserat på G. Walter, Nordterm 4]
En bra termbank ska ha en genomtänkt struktur ska vara lätt att söka i ska innehålla termer och definitioner, inte enbart motsvarigheter på andra språk ska ge klara besked vad gäller källor och vederhäftighet ska vara eller kunna göras tillgänglig för alla ska vara lätt att uppdatera och lätt att mata in i eller importera till ska vara lätt att göra utdrag från (t.ex. via utskrifter) eller att exportera från (t.ex. som filer) ska vara lätt att helt eller delvis slå samman med andra termbanker [baserat på G. Walter, Nordterm 4]
Grand dictionnaire terminologique (Kanada) www.granddictionnaire.com/
Electropedia (IEC) www.electropedia.org/
UNTERM (UN) http://157.150.197.21/dgaacs/unterm.nsf/
FAOTERM (FAO) www.fao.org/faoterm/main-e.htm
Andra nationella termbanker och portaler Litauen: Terminų Bankas Baskien (Spanien): Euskalterm Irland: Focal Wales: MAES-T Slovenien: Evroterm Estland: Esterm Frankrike: FranceTerme Nederländerna: NedTerm Tyskland: Deutsches Terminologie-Portal
Terminų Bankas (Litauen) (VLKK, Litauen) terminai.vlkk.lt/
Focal (Irland) (Foras na Gaeilge & Fiontar, Irland) www.focal.ie
MAES-T (Wales) maes-t.com/
Euskalterm (Baskien) www1.euskadi.net/euskalterm/indice_c.htm
Evroterm (Slovenien) evroterm.gov.si/index.php?jezik=angl
Esterm (Estland) mt.legaltext.ee/esterm/
Deutsches Terminologie-Portal http://www.iim.fh-koeln.de/dtp/
FranceTerme http://franceterme.fr/
Nedterm http://www.nedterm.org
Bakgrund TISS, 2002 2004 Nordterm-Net, 1999; Brysseldeklarationen, 2002; m.m. IT-propositionen, (Prop. 2004/05:175), 2005 Bästa språket (Prop. 2005/06:2), 2005 Bidrag från Näringsdepartementet: 2005: 1 500 000 SEK; 2007: 750 000 SEK IATE (Inter-Active Terminology for Europe), EU; utvärdering 2004 (med stöd av Vinnova) Terminų Bankas, Litauen EuroTermBank En snabb samhällsutveckling kräver ett konstant arbete med att skapa och tillgängliggöra överenskomna terminologier inom allt fler områden. Enkel åtkomst av termer via Internet i en rikstermbank stöder en sådan utveckling. uppbyggnaden av en nationell central termbank, en rikstermbank, är en förutsättning för en smidig tillgång till och kvalitetssäkring av svenska termer inom olika verksamhetsområden.
TISS terminologisk infrastruktur i Sverige inventering: utveckling, fördjupning: samordning: utbildning: hjälpmedel: kartläggning av terminologiska resurser IVD-termgrupp terminologisamordningsprogram kursplan, utbildningsmaterial terminologiportal med nationell termbank: Rikstermbanken
Rikstermbanken bör huvudsakligen spegla den svenska begreppsvärlden men bör för den skull inte enbart innehålla svenska termer. För att den skall kunna fungera på det sätt som beskrivits krävs även att motsvarigheter på främmande språk ingår i termbanken, och då inte bara motsvarigheter på engelska utan även på olika invandrarspråk och på de officiella minoritetsspråken. [IT-propositionen, prop 2005/06:175]
Rikstermbanken innehåll TNCs nuvarande terminologier Resultatet av termgruppernas arbete Existerande terminologier i Sverige från myndigheter och företag Namnlistor, kontrollerade vokabulärer m.m. RTB Fler språk än svenska! Extratjänster samsökningar? specialbeställd export? inkorporering med andra verktyg? verktygsfält
Rikstermbanken leverantörer Organisationer TISS-enkätens besvarare (myndigheter, företag) Övriga (lagtexter etc.) Förlag? TNC Nordterms medlemmar Standardiseringsorganisationer? Översättare Övriga: webbplock, wikier
Ordlistor
Socialstyrelsen
Luftfartsstyrelsen
PTS
Kronofogdemyndigheten
SBU
Migrationsverket
Skolverket
Lagar och SOU:er
Föreskrifter
Mål: Innehållet skall vara omfattande representativt varierande tillförlitligt av god terminologisk kvalitet
Prioriteringar Språkform Materialet skall vara fackspråkligt. Språk Svenska eller Sveriges officiella minoritetsspråk (finska, jiddisch, meänkieli, romani, samiska) skall finnas med.
Ett ord blir en fackterm först när... den är spridd inom ett visst fackområde den är accepterad och använd bland fackexperter begreppet bakom termen är klart avgränsat
Hur ser termer ut? pyrolys sönderdelning av ett organiskt ämne genom upphettning med helt eller delvis hindrat lufttillträde [TNC 62 Avfallsordlista] objekt föremål objekt bunden nominal bestämning till verb eller adjektiv, t.ex. dig i likna dig [Svensk ordbok] [Svenska Akademiens grammatik]
Prioriteringar (forts.) Typer av terminologiska resurser terminologiska ordlistor fackspråkliga ordlistor taxonomier klassifikationer tesaurer kontrollerade vokabulärer namnlistor ontologier bilder encyklopedier?
Lexikografi terminologi nyckel 1 litet (metall)redskap som är noga avpassat för att öppna eller stänga visst lås vanl. med en karakteristisk form lämpad för den normala vridningsrörelsen: ~n till källardörren; inbrottet gjordes med hjälp av falska nycklar; han vred om ~n ett extra varv BET.NYANSER: a) överfört viktigaste (och enda) medel för att uppnå ngt: ~n till framgång; en ~ till ökad export; ~n till mordgåtans lösning b) bildligt (i plur.) om vissa orkidéer: ängsnycklar; Sankt Pers nycklar; Jungfru Marie nycklar KONSTR.: en ~ (till ngt) HIST.: sedan äldre fornsvensk tid; fornsv. lykil, nykil; till ett verb motsvarande isl. lúka 'stänga'; besl. med lock NEO nyckel manöveranordning för spärrmekanism och spärrelement i lås SS 2218 (utg 2), 1990: Byggnadsbeslag - Lås och beslag till dörrar och fönster, SMS
Olika utgångspunkter x term TERMINOLOGI onomasiologisk utgångspunkt utgår från innehållet (begreppet) och rör sig mot uttrycket (termen) begrepp LEXIKOGRAFI semasiologisk utgångspunkt utgår från uttrycket och fastslår dess betydelse
Terminologi: onomasiologi fyllning i transportkärl eller bearbetningsmaskin ifylld mängd material som vidarebehandlas jfr beskickning, laddning, sats, skott en fr de da no fi charge charge Charge f, Füllung f fyldning sats, fylling täyttöannos Källa: TNC 84 Plast- och gummiteknisk ordlista
charge [tsha:dzh] III s herdabrev 1 anklagelse, beskyllning 8 uppdrag; [ Uttryck] befattning, ämbete Lexikografi: semasiologi put a p. on a charge mil. anmäla ngn, se till att ngn får sitt straff; 9 vård; on a charge of [såsom] anklagad för; bring a charge against rikta en anklagelse mot; väcka åtal mot; face a charge [of a th.] stå åtalad [för ngt]; he faces serious charges han står åtalad för grova brott; lay to a p.'s charge lägga ngn till last; anklaga ngn för; make (prefer, press) a charge against a p. komma med en beskyllning (anklagelse) mot ngn; yrka ansvar på ngn; göra polisanmälan mot ngn 2 pris, avgift, taxa; skatt; debitering; konto [ Uttryck] what is your charge for...? vad tar ni för...?; till last no charge is made for [this service]...kostar ingenting,...är gratis; charge account amer. kundkonto i t.ex. varuhus; free of charge gratis, avgiftsfri; to your charge hand. att debiteras Er 3 fast utgift, kostnad; bekostnad [ Ex at his own charge]; ersättning; pl. charges ofta omkostnader 4 pålaga [ Ex charges on the estate] 5 tekn.: a) laddning [ Uttryck] [main] charge sprängladdning; a charge of shot ett skott hagel, ett hagelskott b) uppsättning i masugn o.d., sats, fyllning, charge, kok 6 elektr. laddning 7 åläggande, befallning, maning; isht domares instruktion [ Ex a judge's charge to the jury]; uppsikt [ Ex put (ställa) under a p.'s charge] [ Uttryck] charge engineer maskiningenjör vid kraftstation; charge hand sektionsledare under förman; [man] in charge vakthavande, jourhavande, t.f. [chef]; be in charge ha hand om (stå för) det hela, ha ansvaret (vakten); be in charge of leda, ha hand om, stå för, ha ansvaret för, ha vården om [ Ex Mary was in charge of the child]; the child was in charge of [her aunt] barnet stod under uppsikt av..., barnet vårdades av...; give a p. charge of anförtro åt ngn; give in charge to a p. ge åt ngn i förvar, anförtro åt ngn; take charge ta hand om det hela, ta (överta) ansvaret; take charge of a th. el. take a th. in charge ta hand om ngt, ta ngt i sin vård, ta sig an ngt; be a charge on the public ligga samhället 10 anförtrodd sak; skyddsling; prästs hjord, församling 11 [ fängsligt] förvar [ Uttryck] give a p. in charge låta arrestera ngn; take in charge arrestera 12 mil. o.d. anfall [ Ex The Charge of the Light Brigade], chock; anfallssignal [ Ex a trumpet charge]; fotb. tackling [ Uttryck] return to the charge förnya anfallet; sound the charge blåsa till anfall 13 herald. sköldemärke 14 isht amer. sl. spänning, 'kick' [ Uttryck] get a big charge out of a th. få ut väldigt mycket av ngt, få en kick av ngt 15 åld. last, börda tekn. b) sats, fyllning, charge Norstedts engelsk-svenska ordbok
Lexikografi Terminologi x redogör för ett ord och dess betydelser behandlar allmänspråk och fackspråk förklarar ett ord för den som inte vet vad det betyder redogör för ett begrepp och dess termer behandlar alltid fackspråk kommer fram till en definition som fackfolk kan vara överens om är oftast beskrivande är oftast normerande
Define search (Google): define:charge
Källors för- och nackdelar precision: + tillgänglighet: tillgänglighet: + precision: Sv-eng ordbok Eng sv ordbok Upp- precision & tillgänglighet!: slags- + verk Flerspråkigt lexikon SV EN/ EN SV ordlista
Prioriteringar (forts.) Typer av terminologisk information språkliga begreppsrepresentationer (definitioner, förklaringar, förklarande kontexter; termer och deras ekvivalenter; namn) icke-språkliga begreppsrepresentationer (bilder, symboler) blandade begreppsrepresentationer (begreppsdiagram) Omfattning?
Prioriteringar (forts.) Lagringsformat helst digitalt! pappersformat? Bearbetbarhet Materialet ska inte kräva alldeles för stor bearbetning.
Prioriteringar (forts.) Upphovsrättsliga aspekter upphovsrättsliga frågor bör gå att lösa fritt material i första hand (fakta, myndighetsmaterial?; gratis material)
Tas inte med Allmänspråkligt material Material som inte innehåller svenska eller minst ett minoritetsspråk Ofullständigt material Terminologiskt ostrukturerat material Tryckt material? Svårbearbetbart material Upphovsrättsskyddat material Politiskt inkorrekt och stötande material
Programutvecklingen Rikstermbanken Oracle ersätts av öppna program: Mysql som databassystem Tomcat som webbserver Lucene för textindexering Programspråket Java används Dokumenteras genom ett wikisystem Rikstermbanken
IATE Inter-Agency Terminology Exchange Interactive Terminology for Europe Publikt sökgränssnitt
IATE internt sökgränssnitt
Träfflista (intern)
Termpost
Träfflista (publik)
Varför är definitioner så viktiga? Writing definitions can easily be the most timeconsuming and expensive part of managing terminology. On the other hand, the definition is often the most valuable part of a terminological entry, especially if the organization uses the terminology database as the universal knowledge base that it is. It s the definition that helps developers pick the correct term from a range of options, and it s the definition that lets a new employee understand an unfamiliar concept better than any other information in an entry. A quick note for those who struggle with definition writing: Remember that a terminological definition is not the same as a lexicographical entry. A good terminological definition is a brief, to-the-point statement that should not be longer than one sentence. [Muegge, TC-world, 2007]
Varför är definitioner så viktiga även för översättare? Hjälp att förstå begreppet och därmed för att hitta ekvivalenten. Hjälp att bedöma ekvivalens mellan termer på olika språk. Hjälp att hantera synonymi och polysemi/homonymi. Hjälp att se hur begrepp hänger ihop. Hjälp att bedöma ordlistors kvalitet.
Steg i översättarens terminologihantering 3. hitta ekvivalenten på målspråket inom fackområdet 2. få en uppfattning om begreppet bakom termen 1. identifiera termen i texten samt fackområdet
Rikstermbanken: enkel sökning
Rikstermbanken: utökad sökning
Rikstermbanken: träfflista
Rikstermbanken: termpost
Experter Myndighet X TS Riksterm 3 Företag Y TS 2 1 Organisation Z TS 0 Övriga 0, 1, 2, 3 är nivåer i rikstermbanken
Rikstermbanken som redskap Rikstermbanken för lagring för terminologiarbete, forskning för sökning
Rikstermbanken användare fackexperter terminologer (fack)översättare myndighetsfolk informatörer, skribenter medierna allmänheten (?)
Rikstermbanken som redskap Rikstermbanken sökredskap arbetsredskap TS TS för sökning efter terminologiska data för lagring av terminologiska data
Rikstermbanken som sökredskap Vilka begrepp används av vilka myndigheter? Har någon annan redan definierat de begrepp vi använder? Kan vi, ev. med viss anpassning, använda samma definition? Vilka motsvarigheter till en svensk term finns på andra språk? etc. TS Rikstermbanken
Rikstermbanken som redskap Rikstermbanken för lagring för sökning för terminologiarbete, forskning
Till nytta för förvaltningen och näringslivet: samordning, rationaliseringsvinster, mindre dubbelarbete, effektivare förvaltning, förenklade medborgarkontakter medierna: enkel och smidig tillgång till tillförlitliga facktermer på svenska och andra språk medborgarna: tillgänglighet, förenklade myndighetskontakter, möjlighet att delta i debatt, ta del av och förstå forskning på svenska och andra språk översättare: enkel och snabb tillgång till vedertagen svensk terminologi på många områden
Alla termer på ett ställe varför det?
Visioner RTB-verktygslist Samsökningar med andra termbanker (IATE) Interaktion med experter Initiativ till nya terminologiprojekt Lagrings- och arbetsverktyg (förutom sökverktyg) Inkorporering med andra programvaror Inkorporering i Quest (EU)
Terminologi = FITs tema för 2008 Words are essential, yes, but the specific need is for words that matter, words that describe a previously identified concept and that contribute to the clarity and effectiveness of communication in a given field of expertise, environment or community. Words that, once linked together in guidelines and recommendations, such as ISO standards, can help us prevent the breakdown of communication between speakers and can promote the interoperability of systems around the world. [FIT/FTI, 2008]
I väntan på Rikstermbanken, håll utkik efter: Seminarium om terminologi och översättning (september) Öppen kurs i terminologi för översättare (september) TNCs nya skrift om terminologi och översättning Svensk-engelsk byggordbok (TNC 102) uppdaterade versionen av Tekniska basord (f.d. TNC 98)
Vidare läsning Terminologiguiden Metoder och principer i terminologiarbetet (Spri rapport 481) Terminology (M.T. Cabré) Terminologi som vetenskapsgren (C. Laurén, H. Picht & J. Myking) ISO 704 Terminology work Principles and methods Terminologi. Principper og metoder (B. Nistrup Madsen, B.) Terminology: A Practical Approach (R. Dubuc) Handbook of Terminology (S. Pavel & D. Nolet) The Pavel Terminology Tutorial (en/fr/es/pt/nl): http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/english/lesson1/index_e.html Ellinor Kolstad: Skjær i sjøen under oversettelse av romanen Trawler : http://www.sprakrad.no/templates/page.aspx?id=8061
Länkar henrik.nilsson@tnc.se TNC: www.tnc.se Termgrupperna: http://www.tnc.se/index.php?option=com_conten t&task=view&id=21&itemid=34 Nordterm: http://www.nordterm.net/ EAFT: http://www.eaft-aet.net