Alla termer på ett ställe Sverige får en rikstermbank!



Relevanta dokument
Rikstermbanken. Alla termer på ett ställe. Karin Dellby. Terminologicentrum TNC. 29 november Västra vägen 7 B Solna

Stadieväxling Utmaningar för en nationell terminologi(in)samling

EU-terminologi. Terminologiska utmaningar i arbetet med EU-texter

Rikstermbanken. Terminologicentrum TNC. Språkrådet Norge 22 april Västra vägen 7 B Solna. Telefon: Telefax:

Vilken betydelse har den nya språklagen för Sveriges kommuner och landsting?

Process för terminologiarbete

Varför skäms vi över att inte kunna uttrycka oss på engelska MEN skryter över att vi inte kan hitta rätt ord på svenska?

Workplan Food. Spring term 2016 Year 7. Name:

Skrivreglerna är hämtade från ISO 704 Terminology work Principles and methods.

Definition och begrepp Introduktion i det terminologiska angreppssättet

Bakgrund till förslagen i remissen. Definitionen av överkänslighet har förtydligats.

Exportmentorserbjudandet!

Våga vara tråkig. en spaning i den terminologiska omvärlden. Karin Dellby & Henrik Nilsson. Terminologicentrum TNC.

EU-översättning i ett nötskal. Tina Young Generaldirektoratet för översättning, EUkommissionen

Terminologins terminologi: begreppsdiagrammen

Questionnaire for visa applicants Appendix A

Liten termskola för teknikinformatörer

Termer och villkor om översättares terminologiarbete


Förslag på ansvarsfördelning inom det offentliga terminologiarbetet

Make a speech. How to make the perfect speech. söndag 6 oktober 13

This is England. 1. Describe your first impression of Shaun! What kind of person is he? Why is he lonely and bullied?

Värmeväxlare - Terminologi. Heat exchangers -Terminology



Terminologiska undersökningstyper. Terminologisk metaforskning

Ordlistors och ordböckers tillförlitlighet + Senaste nytt om Rikstermbanken

HUR BETALAR NI? HUR SKULLE NI VILJA BETALA?

Isolda Purchase - EDI

Svenska biotermgruppen en presentation

Kursbeskrivning. Fackspråk och allmänspråk, 7,5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Redovisning av Terminologicentrum TNCs medelsanvändning

VÄLKOMNA! Rikstermbanken börjar skolan Rikstermbankens sjuårsdag

Om oss DET PERFEKTA KOMPLEMENTET THE PERFECT COMPLETION 04 EN BINZ ÄR PRECIS SÅ BRA SOM DU FÖRVÄNTAR DIG A BINZ IS JUST AS GOOD AS YOU THINK 05

Bilddatabaser och digitalisering - plattform för ABM-samverkan

Terminologi for dummies

Var med och påverka kommande arbete inom Human resource management

Kursbeskrivning. Fackspråk och terminologi, AN 7,5 hp (TTA606) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Engelska eller svenska? Om de svenska lärosätenas språkval och språkanvändning sett ur ett terminologiskt perspektiv

Mönster. Ulf Cederling Växjö University Slide 1

Information technology Open Document Format for Office Applications (OpenDocument) v1.0 (ISO/IEC 26300:2006, IDT) SWEDISH STANDARDS INSTITUTE

Chapter 1 : Who do you think you are?

Socialstyrelsens handledning för arbete med begrepp och termer

Kvalitetsarbete I Landstinget i Kalmar län. 24 oktober 2007 Eva Arvidsson

Equips people for better business

Terminologiremiss patientsäkerhet och systematiskt kvalitetsarbete

Vetenskaplig teori och metod II Att hitta vetenskapliga artiklar

DE TRE UTMANINGARNA..

Att rekrytera internationella experter - så här fungerar expertskatten

Frågor och svar om TNC-term

Hur fattar samhället beslut när forskarna är oeniga?

Prövning i Engelska 5, ENGENG05, 100 poäng

Stad + Data = Makt. Kart/GIS-dag SamGIS Skåne 6 december 2017

Ökat personligt engagemang En studie om coachande förhållningssätt

KURSUTBUD VÅREN 2010 BEGREPPSANALYS TERMINOLOGI FÖR ÖVERSÄTTARE I SKRIVREGLER ORDLUSTA GRAFISKT OCH SPRÅKRIKTIGT NYHET! TERMINOLOGI FÖR ÖVERSÄTTARE II

Lektion 3. Anteckningar

FPA-termer för kommunikation och navigation

FÖRBERED UNDERLAG FÖR BEDÖMNING SÅ HÄR

Folkbibliotek & digitalisering

Engelska åk 5 höstterminen 2013

Resultat av terminologiremiss om distanskontakt och relaterade begrepp

Kursbeskrivning. Fackspråk och terminologi, AN 7,5 hp (TTA606) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Prövning i grundläggande engelska: GRNENG 2

Unit course plan English class 8C

Revidering av ISO Peter Allvén SIS TK-304/PostNord

Mer information om RefWorks, andra referenshanteringsprogram och hur man refererar hittar du på Linköpings universitetsbiblioteks webbsidor.

Flera sätt finns att söka fram ett sjukdomstillstånd

BOENDEFORMENS BETYDELSE FÖR ASYLSÖKANDES INTEGRATION Lina Sandström

Omvärldsbevakning. Sammanfattning av Business Intelligence-kursen. Nyhetsarkiv och källork. Hämta webbnyheter. Modeller över texter

Svensk nationell datatjänst, SND BAS Online

Flera sätt finns att söka fram ett sjukdomstillstånd

SCRATCH är ett nytt programmeringsspråk som gör att du kan skapa dina egna interaktiv historier, animationer, spel, musik och konst.

Annonsformat desktop. Startsida / områdesstartsidor. Artikel/nyhets-sidor. 1. Toppbanner, format 1050x180 pxl. Format 1060x180 px + 250x240 pxl.

ISO general purpose screw threads Basic profile Part 1: Metric screw threads

EFFEKTIVA PROJEKT MED WEBBASERAD PROJEKTLEDNING

Fortbildningsavdelningen för skolans internationalisering. Dossier 3. European Language Portfolio 16+ Europeisk språkportfolio 16+ English version

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Terminologi i praktiken, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30 hp (TTA510) Gäller vt 2017.

I. Förklaring om artikel 7 i konventionen om undanröjande av dubbelbeskattning vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap

Information om ansökan per land

Förändrade förväntningar

PROJEKT DIGIHEM. Digitaliseringen av kulturarvet. Nordisk hembygdsträff på Åland

Enterprise App Store. Sammi Khayer. Igor Stevstedt. Konsultchef mobila lösningar. Teknisk Lead mobila lösningar

Lokal pedagogisk planering Läsåret

Easyresearch - Terminologiremiss patientsäkerhet och systematiskt kvalitetsarbete. Terminologiremiss patientsäkerhet och systematiskt kvalitetsarbete

Terminologi. RDK Frösundavik Magnus Fogelberg

Lättläst. Om du bor eller arbetar utomlands

Så här använder du termbanken

Lättläst om svenskt studiestöd

onsdag den 21 november 2012 PRONOMEN

EttLJUSFörVÄRLDEN. JULINITIATIVET november 25 december 2017

Goals for third cycle studies according to the Higher Education Ordinance of Sweden (Sw. "Högskoleförordningen")

Språk och terminologi

OBS! Inga lexikon eller liknande hjälpmedel är tillåtna..

Pre-Test 1: M0030M - Linear Algebra.

Utvärdering SFI, ht -13

Ändringar i språkfiler i e-line 3.42A

Listen to me, please!

Transkript:

Alla termer på ett ställe Sverige får en rikstermbank! ağaç arbre koks tree drvo träd Baum дeрево muorra Rikstermbanken Henrik Nilsson Terminologicentrum TNC SFÖs konferens 2008

Fall 1: Termfråga översättning Fråga: Vi behöver hjälp med översättning av det engelska uttrycket full milk cream powder som förekommer i en innehållsförteckning. Svar: Det finns helmjölkspulver och skummjölkspulver och i ert fall bör det vara helmjölkspulver. Enligt Arla är det närmare bestämt helmjölkspulver med 26 % fetthalt (till skillnad från vanligt mjölkpulver ( milk powder ) som har ca 1 % fetthalt och gräddpulver ( cream powder ) som har annan fetthalt.)

Terminologisk punktundersökning Översättning till och från svenska 1. Fastställ fackområde. 2. Ta fram underlagsmaterial på både källspråk och målspråk. 3. Bedöm underlagsmaterialet: ekvivalenter eller inte? Gå till begreppet! 4. Bedöm termerna utifrån kriterier för termer. Överväg termharmonisering. 5. Registrera.

Fall 2: Översättning Harmful if swallowed. Keep out of the reach of children. Keep away from food, drink and animal feedingstuffs. Farligt vid förtäring. Förvaras oåtkomligt för barn. Förvaras åtskilt från livsmedel och djurfoder. R 22 Enl. Kemikalieinspektionen, Förteckning över risk- och skyddsfraser S 2 Enl. Kemikalieinspektionen, Förteckning över risk- och skyddsfraser S 13 Enl. Kemikalieinspektionen, Förteckning över risk- och skyddsfraser

Terminologen terminologerna behöver även kunna tänka översättningsmässigt för att möjligast väl fylla sin interspråkliga uppgift. Översättarna behöver tänka terminologiskt för att kunna fylla sin uppgift inom den internationella kommunikationen och Översättaren

Översättaren och terminologin Vid fackspråklig översättning måste översättaren vanligtvis både göra terminologiska efterforskningar, söka referensmaterial och konsultera fackexperter. För detta krävs initiativförmåga, kritiskt tänkande och förmåga att leta fram information. [Översättning och tolkning; språk som möts, EU 2001]

Översättarens kompetens översättningskompetens språklig och textuell kompetens inom käll- och målspråk undersöknings-, faktainhämtnings- och faktabearbetningskompetens kulturell kompetens teknisk kompetens [SS-EN 15038: Översättningstjänster Krav]

Standarder om översättning & terminologi SS-ISO 12616:2005: Terminologiarbete Översättningsorienterad terminografi SS-EN 15038: Översättningstjänster Krav UNI 10574: Definizione dei servizi e delle attività delle imprese di traduzione ed interpretariato, (Italien) Önorm D 1200: Anforderungen an die Dienstleistung und an die Bereitstellung der Dienstleistung (Österrike) Önorm D 1201: Übersetzungsverträge (Österrike) DIN 2345: Übersetzungsaufträge (Tyskland) Taalmerk (Nederländerna)

1936 Nomenklaturkommitté (IVA) 1941 Tekniska nomenklaturcentralen TNC 2000 Terminologicentrum TNC

Termdok TNC-term 1970: termblankett utformas. Namnet TERMDOK myntas. 1972: Miljöordlista (TNC 50) utkommer den första ordlista som utarbetats med TERMDOK. 1976: en datorbaserad termbank blir verklighet (med ca 30 000 termposter) vid årets slut. TNC får en datorarbetsplats! 1987: TERMDOK på cd-rom 2005: TNC-term

Lagring av terminologi: post och bank ağaç drvo koks arbre tree träd дeрево Baum muorra termbank termpost

termpost uppsättning upplysningar som ges om ett begrepp i en terminologisk ordlista eller databas termpost termdatabas, terminologisk databas samling termposter som lagras i flera filer och som kan bli åtkomliga för sökning, bearbetning, komplettering och sortering termbank centralt organiserat system av termdatabaser termbank

terminological resource, terminological data collection text or data resource consisting of individual terminological entries terminological database, TDB, termbase database comprising a terminological resource including administrative information [ISO/CD 26162]

Termpost (TNC-term)

En termbank kan utgöra lager för framtagning av specialordlistor ge möjlighet till överblick och samordning vid terminologiskt arbete ge deskriptivt eller normativt stöd till specialister inom olika fackområden vara en referenskälla för olika grupper ingå i ett datorstött översättningssystem vara ett hjälpmedel för översättare och andra [baserat på G. Walter, Nordterm 4]

En bra termbank ska ha en genomtänkt struktur ska vara lätt att söka i ska innehålla termer och definitioner, inte enbart motsvarigheter på andra språk ska ge klara besked vad gäller källor och vederhäftighet ska vara eller kunna göras tillgänglig för alla ska vara lätt att uppdatera och lätt att mata in i eller importera till ska vara lätt att göra utdrag från (t.ex. via utskrifter) eller att exportera från (t.ex. som filer) ska vara lätt att helt eller delvis slå samman med andra termbanker [baserat på G. Walter, Nordterm 4]

Grand dictionnaire terminologique (Kanada) www.granddictionnaire.com/

Electropedia (IEC) www.electropedia.org/

UNTERM (UN) http://157.150.197.21/dgaacs/unterm.nsf/

FAOTERM (FAO) www.fao.org/faoterm/main-e.htm

Andra nationella termbanker och portaler Litauen: Terminų Bankas Baskien (Spanien): Euskalterm Irland: Focal Wales: MAES-T Slovenien: Evroterm Estland: Esterm Frankrike: FranceTerme Nederländerna: NedTerm Tyskland: Deutsches Terminologie-Portal

Terminų Bankas (Litauen) (VLKK, Litauen) terminai.vlkk.lt/

Focal (Irland) (Foras na Gaeilge & Fiontar, Irland) www.focal.ie

MAES-T (Wales) maes-t.com/

Euskalterm (Baskien) www1.euskadi.net/euskalterm/indice_c.htm

Evroterm (Slovenien) evroterm.gov.si/index.php?jezik=angl

Esterm (Estland) mt.legaltext.ee/esterm/

Deutsches Terminologie-Portal http://www.iim.fh-koeln.de/dtp/

FranceTerme http://franceterme.fr/

Nedterm http://www.nedterm.org

Bakgrund TISS, 2002 2004 Nordterm-Net, 1999; Brysseldeklarationen, 2002; m.m. IT-propositionen, (Prop. 2004/05:175), 2005 Bästa språket (Prop. 2005/06:2), 2005 Bidrag från Näringsdepartementet: 2005: 1 500 000 SEK; 2007: 750 000 SEK IATE (Inter-Active Terminology for Europe), EU; utvärdering 2004 (med stöd av Vinnova) Terminų Bankas, Litauen EuroTermBank En snabb samhällsutveckling kräver ett konstant arbete med att skapa och tillgängliggöra överenskomna terminologier inom allt fler områden. Enkel åtkomst av termer via Internet i en rikstermbank stöder en sådan utveckling. uppbyggnaden av en nationell central termbank, en rikstermbank, är en förutsättning för en smidig tillgång till och kvalitetssäkring av svenska termer inom olika verksamhetsområden.

TISS terminologisk infrastruktur i Sverige inventering: utveckling, fördjupning: samordning: utbildning: hjälpmedel: kartläggning av terminologiska resurser IVD-termgrupp terminologisamordningsprogram kursplan, utbildningsmaterial terminologiportal med nationell termbank: Rikstermbanken

Rikstermbanken bör huvudsakligen spegla den svenska begreppsvärlden men bör för den skull inte enbart innehålla svenska termer. För att den skall kunna fungera på det sätt som beskrivits krävs även att motsvarigheter på främmande språk ingår i termbanken, och då inte bara motsvarigheter på engelska utan även på olika invandrarspråk och på de officiella minoritetsspråken. [IT-propositionen, prop 2005/06:175]

Rikstermbanken innehåll TNCs nuvarande terminologier Resultatet av termgruppernas arbete Existerande terminologier i Sverige från myndigheter och företag Namnlistor, kontrollerade vokabulärer m.m. RTB Fler språk än svenska! Extratjänster samsökningar? specialbeställd export? inkorporering med andra verktyg? verktygsfält

Rikstermbanken leverantörer Organisationer TISS-enkätens besvarare (myndigheter, företag) Övriga (lagtexter etc.) Förlag? TNC Nordterms medlemmar Standardiseringsorganisationer? Översättare Övriga: webbplock, wikier

Ordlistor

Socialstyrelsen

Luftfartsstyrelsen

PTS

Kronofogdemyndigheten

SBU

Migrationsverket

Skolverket

Lagar och SOU:er

Föreskrifter

Mål: Innehållet skall vara omfattande representativt varierande tillförlitligt av god terminologisk kvalitet

Prioriteringar Språkform Materialet skall vara fackspråkligt. Språk Svenska eller Sveriges officiella minoritetsspråk (finska, jiddisch, meänkieli, romani, samiska) skall finnas med.

Ett ord blir en fackterm först när... den är spridd inom ett visst fackområde den är accepterad och använd bland fackexperter begreppet bakom termen är klart avgränsat

Hur ser termer ut? pyrolys sönderdelning av ett organiskt ämne genom upphettning med helt eller delvis hindrat lufttillträde [TNC 62 Avfallsordlista] objekt föremål objekt bunden nominal bestämning till verb eller adjektiv, t.ex. dig i likna dig [Svensk ordbok] [Svenska Akademiens grammatik]

Prioriteringar (forts.) Typer av terminologiska resurser terminologiska ordlistor fackspråkliga ordlistor taxonomier klassifikationer tesaurer kontrollerade vokabulärer namnlistor ontologier bilder encyklopedier?

Lexikografi terminologi nyckel 1 litet (metall)redskap som är noga avpassat för att öppna eller stänga visst lås vanl. med en karakteristisk form lämpad för den normala vridningsrörelsen: ~n till källardörren; inbrottet gjordes med hjälp av falska nycklar; han vred om ~n ett extra varv BET.NYANSER: a) överfört viktigaste (och enda) medel för att uppnå ngt: ~n till framgång; en ~ till ökad export; ~n till mordgåtans lösning b) bildligt (i plur.) om vissa orkidéer: ängsnycklar; Sankt Pers nycklar; Jungfru Marie nycklar KONSTR.: en ~ (till ngt) HIST.: sedan äldre fornsvensk tid; fornsv. lykil, nykil; till ett verb motsvarande isl. lúka 'stänga'; besl. med lock NEO nyckel manöveranordning för spärrmekanism och spärrelement i lås SS 2218 (utg 2), 1990: Byggnadsbeslag - Lås och beslag till dörrar och fönster, SMS

Olika utgångspunkter x term TERMINOLOGI onomasiologisk utgångspunkt utgår från innehållet (begreppet) och rör sig mot uttrycket (termen) begrepp LEXIKOGRAFI semasiologisk utgångspunkt utgår från uttrycket och fastslår dess betydelse

Terminologi: onomasiologi fyllning i transportkärl eller bearbetningsmaskin ifylld mängd material som vidarebehandlas jfr beskickning, laddning, sats, skott en fr de da no fi charge charge Charge f, Füllung f fyldning sats, fylling täyttöannos Källa: TNC 84 Plast- och gummiteknisk ordlista

charge [tsha:dzh] III s herdabrev 1 anklagelse, beskyllning 8 uppdrag; [ Uttryck] befattning, ämbete Lexikografi: semasiologi put a p. on a charge mil. anmäla ngn, se till att ngn får sitt straff; 9 vård; on a charge of [såsom] anklagad för; bring a charge against rikta en anklagelse mot; väcka åtal mot; face a charge [of a th.] stå åtalad [för ngt]; he faces serious charges han står åtalad för grova brott; lay to a p.'s charge lägga ngn till last; anklaga ngn för; make (prefer, press) a charge against a p. komma med en beskyllning (anklagelse) mot ngn; yrka ansvar på ngn; göra polisanmälan mot ngn 2 pris, avgift, taxa; skatt; debitering; konto [ Uttryck] what is your charge for...? vad tar ni för...?; till last no charge is made for [this service]...kostar ingenting,...är gratis; charge account amer. kundkonto i t.ex. varuhus; free of charge gratis, avgiftsfri; to your charge hand. att debiteras Er 3 fast utgift, kostnad; bekostnad [ Ex at his own charge]; ersättning; pl. charges ofta omkostnader 4 pålaga [ Ex charges on the estate] 5 tekn.: a) laddning [ Uttryck] [main] charge sprängladdning; a charge of shot ett skott hagel, ett hagelskott b) uppsättning i masugn o.d., sats, fyllning, charge, kok 6 elektr. laddning 7 åläggande, befallning, maning; isht domares instruktion [ Ex a judge's charge to the jury]; uppsikt [ Ex put (ställa) under a p.'s charge] [ Uttryck] charge engineer maskiningenjör vid kraftstation; charge hand sektionsledare under förman; [man] in charge vakthavande, jourhavande, t.f. [chef]; be in charge ha hand om (stå för) det hela, ha ansvaret (vakten); be in charge of leda, ha hand om, stå för, ha ansvaret för, ha vården om [ Ex Mary was in charge of the child]; the child was in charge of [her aunt] barnet stod under uppsikt av..., barnet vårdades av...; give a p. charge of anförtro åt ngn; give in charge to a p. ge åt ngn i förvar, anförtro åt ngn; take charge ta hand om det hela, ta (överta) ansvaret; take charge of a th. el. take a th. in charge ta hand om ngt, ta ngt i sin vård, ta sig an ngt; be a charge on the public ligga samhället 10 anförtrodd sak; skyddsling; prästs hjord, församling 11 [ fängsligt] förvar [ Uttryck] give a p. in charge låta arrestera ngn; take in charge arrestera 12 mil. o.d. anfall [ Ex The Charge of the Light Brigade], chock; anfallssignal [ Ex a trumpet charge]; fotb. tackling [ Uttryck] return to the charge förnya anfallet; sound the charge blåsa till anfall 13 herald. sköldemärke 14 isht amer. sl. spänning, 'kick' [ Uttryck] get a big charge out of a th. få ut väldigt mycket av ngt, få en kick av ngt 15 åld. last, börda tekn. b) sats, fyllning, charge Norstedts engelsk-svenska ordbok

Lexikografi Terminologi x redogör för ett ord och dess betydelser behandlar allmänspråk och fackspråk förklarar ett ord för den som inte vet vad det betyder redogör för ett begrepp och dess termer behandlar alltid fackspråk kommer fram till en definition som fackfolk kan vara överens om är oftast beskrivande är oftast normerande

Define search (Google): define:charge

Källors för- och nackdelar precision: + tillgänglighet: tillgänglighet: + precision: Sv-eng ordbok Eng sv ordbok Upp- precision & tillgänglighet!: slags- + verk Flerspråkigt lexikon SV EN/ EN SV ordlista

Prioriteringar (forts.) Typer av terminologisk information språkliga begreppsrepresentationer (definitioner, förklaringar, förklarande kontexter; termer och deras ekvivalenter; namn) icke-språkliga begreppsrepresentationer (bilder, symboler) blandade begreppsrepresentationer (begreppsdiagram) Omfattning?

Prioriteringar (forts.) Lagringsformat helst digitalt! pappersformat? Bearbetbarhet Materialet ska inte kräva alldeles för stor bearbetning.

Prioriteringar (forts.) Upphovsrättsliga aspekter upphovsrättsliga frågor bör gå att lösa fritt material i första hand (fakta, myndighetsmaterial?; gratis material)

Tas inte med Allmänspråkligt material Material som inte innehåller svenska eller minst ett minoritetsspråk Ofullständigt material Terminologiskt ostrukturerat material Tryckt material? Svårbearbetbart material Upphovsrättsskyddat material Politiskt inkorrekt och stötande material

Programutvecklingen Rikstermbanken Oracle ersätts av öppna program: Mysql som databassystem Tomcat som webbserver Lucene för textindexering Programspråket Java används Dokumenteras genom ett wikisystem Rikstermbanken

IATE Inter-Agency Terminology Exchange Interactive Terminology for Europe Publikt sökgränssnitt

IATE internt sökgränssnitt

Träfflista (intern)

Termpost

Träfflista (publik)

Varför är definitioner så viktiga? Writing definitions can easily be the most timeconsuming and expensive part of managing terminology. On the other hand, the definition is often the most valuable part of a terminological entry, especially if the organization uses the terminology database as the universal knowledge base that it is. It s the definition that helps developers pick the correct term from a range of options, and it s the definition that lets a new employee understand an unfamiliar concept better than any other information in an entry. A quick note for those who struggle with definition writing: Remember that a terminological definition is not the same as a lexicographical entry. A good terminological definition is a brief, to-the-point statement that should not be longer than one sentence. [Muegge, TC-world, 2007]

Varför är definitioner så viktiga även för översättare? Hjälp att förstå begreppet och därmed för att hitta ekvivalenten. Hjälp att bedöma ekvivalens mellan termer på olika språk. Hjälp att hantera synonymi och polysemi/homonymi. Hjälp att se hur begrepp hänger ihop. Hjälp att bedöma ordlistors kvalitet.

Steg i översättarens terminologihantering 3. hitta ekvivalenten på målspråket inom fackområdet 2. få en uppfattning om begreppet bakom termen 1. identifiera termen i texten samt fackområdet

Rikstermbanken: enkel sökning

Rikstermbanken: utökad sökning

Rikstermbanken: träfflista

Rikstermbanken: termpost

Experter Myndighet X TS Riksterm 3 Företag Y TS 2 1 Organisation Z TS 0 Övriga 0, 1, 2, 3 är nivåer i rikstermbanken

Rikstermbanken som redskap Rikstermbanken för lagring för terminologiarbete, forskning för sökning

Rikstermbanken användare fackexperter terminologer (fack)översättare myndighetsfolk informatörer, skribenter medierna allmänheten (?)

Rikstermbanken som redskap Rikstermbanken sökredskap arbetsredskap TS TS för sökning efter terminologiska data för lagring av terminologiska data

Rikstermbanken som sökredskap Vilka begrepp används av vilka myndigheter? Har någon annan redan definierat de begrepp vi använder? Kan vi, ev. med viss anpassning, använda samma definition? Vilka motsvarigheter till en svensk term finns på andra språk? etc. TS Rikstermbanken

Rikstermbanken som redskap Rikstermbanken för lagring för sökning för terminologiarbete, forskning

Till nytta för förvaltningen och näringslivet: samordning, rationaliseringsvinster, mindre dubbelarbete, effektivare förvaltning, förenklade medborgarkontakter medierna: enkel och smidig tillgång till tillförlitliga facktermer på svenska och andra språk medborgarna: tillgänglighet, förenklade myndighetskontakter, möjlighet att delta i debatt, ta del av och förstå forskning på svenska och andra språk översättare: enkel och snabb tillgång till vedertagen svensk terminologi på många områden

Alla termer på ett ställe varför det?

Visioner RTB-verktygslist Samsökningar med andra termbanker (IATE) Interaktion med experter Initiativ till nya terminologiprojekt Lagrings- och arbetsverktyg (förutom sökverktyg) Inkorporering med andra programvaror Inkorporering i Quest (EU)

Terminologi = FITs tema för 2008 Words are essential, yes, but the specific need is for words that matter, words that describe a previously identified concept and that contribute to the clarity and effectiveness of communication in a given field of expertise, environment or community. Words that, once linked together in guidelines and recommendations, such as ISO standards, can help us prevent the breakdown of communication between speakers and can promote the interoperability of systems around the world. [FIT/FTI, 2008]

I väntan på Rikstermbanken, håll utkik efter: Seminarium om terminologi och översättning (september) Öppen kurs i terminologi för översättare (september) TNCs nya skrift om terminologi och översättning Svensk-engelsk byggordbok (TNC 102) uppdaterade versionen av Tekniska basord (f.d. TNC 98)

Vidare läsning Terminologiguiden Metoder och principer i terminologiarbetet (Spri rapport 481) Terminology (M.T. Cabré) Terminologi som vetenskapsgren (C. Laurén, H. Picht & J. Myking) ISO 704 Terminology work Principles and methods Terminologi. Principper og metoder (B. Nistrup Madsen, B.) Terminology: A Practical Approach (R. Dubuc) Handbook of Terminology (S. Pavel & D. Nolet) The Pavel Terminology Tutorial (en/fr/es/pt/nl): http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/english/lesson1/index_e.html Ellinor Kolstad: Skjær i sjøen under oversettelse av romanen Trawler : http://www.sprakrad.no/templates/page.aspx?id=8061

Länkar henrik.nilsson@tnc.se TNC: www.tnc.se Termgrupperna: http://www.tnc.se/index.php?option=com_conten t&task=view&id=21&itemid=34 Nordterm: http://www.nordterm.net/ EAFT: http://www.eaft-aet.net