Språk, etik och bemötande inom rättsväsendet. Niklas Torstensson, PhD Inst. för Kommunikation och Information, Högskolan i Skövde



Relevanta dokument
Agenda. Kort om Semantix Att tala genom tolk Kontakt och distanstolk Kvalitetssäkring Frågor

Agenda. Att tala genom tolk Kontakt och distanstolk Kvalitetssäkring

Tolkpolicy för Södertörns tingsrätt

Tolkförmedling Väst är ett kommunalförbund

Undervisningen ska erbjuda möjlighet till anpassning av stoff efter elevernas intresse och utbildning.

Tolk- och översättningspolicy för Förvaltningsrätten i Göteborg

Målet för hälso- och sjukvården är en god hälsa och sjukvård på lika villkor för hela befolkningen.

Moderna språk som modersmål

Tolkhandledning

Riktlinjer för tolkanvändning i domstol

Att tala genom tolk. Tolkningens betydelse för rättssäkerhet och integration SFÖ:s konferens 9-11 maj 2014

Swedish ONL attainment descriptors

Diversa kompetensutveckling för lika möjligheter

Att arbeta med tolk. Aline Braun Leg psykolog, leg psykoterapeut Kris- och Traumacentrum, Stockholm

specialpedagogik/grundskola/122_inkludering_och_delaktighet_flersprakighet

AIIC är en världsomspännande organisation, med medlemmar bosatta i olika länder organiserade i nationella förbund.

Interaktion Kommunikation Samtal

Det finlandssvenska migrationshjulet :

Lokal pedagogisk planering Läsåret

MODERSMÅL. Ämnets syfte. Undervisningen i ämnet modersmål ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande: Kurser i ämnet

Förslag den 25 september Engelska

Handbok. för tolkanvändare

Handbok för tolkanvändare

Handbok för tolkanvändare

Undervisningen i ämnet moderna språk ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande:

SVENSKA SOM ANDRASPRÅK

Konsten att tala genom tolk

Läroplanen. Normer och värden. Kunskaper. Elevernas ansvar och inflytande 6 Skola och hem

SVENSKA SOM ANDRASPRÅK

Anpassning av Europarådets språkliga referensnivåer för arbete inom äldreomsorg och omsorg om personer med funktionsnedsättning

RÄTTSTOLKARNA RÄTT TOLK FÖR RÄTTSVÄSENDET ÄR EN RÄTTSTOLK YTTRANDE. Betänkandet SOU 2012:49 Tolkning och översättning vid straffrättsliga förfaranden

Betygskriterier. US610F - Språkdidaktik I, 30 hp

Undervisningen i ämnet modersmål ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande:

Förslag den 25 september Engelska

Matris i engelska, åk 7-9

Uppgiften är uppdelad i 7 skriftliga delar, där varje del sträcker sig från 1 2 till 1 sida, skriftstorlek 12.

Presentationsteknik. Industriell design. Presentationens syfte. -att sälja in något? -att informera? -att rapportera?

FINSKA SOM ANDRA INHEMSKA SPRÅK, A-LÄROKURS I ÅRSKURS 2-6. Läroämnets uppdrag

Mål för lärmiljöer och arbetssätt i A-lärokursen i modersmålsinriktad finska i årskurs 2 6

SPECIFIKATION. Att läsa en längre text, t ex en yrkesspecifik artikel, och kort svara på 15 innehållsfrågor.

Mål- och bedömningsmatris Engelska, år 3-9

Tolkprojektet. Tolken en kulturell mellanhand

NIVÅSKALA FÖR SPRÅKKUNSKAP OCH SPRÅKUTVECKLING, DET ANDRA INHEMSKA SPRÅKET OCH FRÄMMANDE SPRÅK

NIVÅSKALA FÖR SPRÅKKUNSKAP OCH SPRÅKUTVECKLING,

God kommunikation mellan patient och personal

Betygskriterier NS1066 Svenska för studenter med utländsk förutbildning, 30 hp

Stödboken är en samling av förslag och idéer som kommit Kommunförbundet Norrbotten tillkänna under projektet Information på minoritetsspråk

Likabehandlingsplan Plan mot kränkande behandling

A-C Ernehall, Fässbergsgymnasiet, Mölndal

Självskattnings- och bedömningsmaterial nivåerna A1, A2, B1, B2

Lyssna på vad jag säger! - inte hur jag säger det!

Dokumentation från nätverksträffen Boosta LF 2 december 2016

God tolksed. Kammarkollegiets råd till auktoriserade tolkar

STÖDMATERIAL Kunskapskrav som understiger vitsordet åtta

Svenska som andraspråk

KRITERIER FÖR REELL KOMPETENS I HUVUDOMRÅDE ARABISKA, JAPANSKA, KINESISKA OCH RYSKA

Läromedel Läromedel anpassat för SVA01 t.ex. Språkporten 1 (2006) (kapitel 1-3 och 5). Rådfråga din examinator.

Utvecklingsarbete som inspirerar

Förslag den 25 september Moderna språk

Personalenkät /2/2011

Progressionsuttryck i kunskapskraven Kommentarerna till progressionsuttrycken i kunskapskraven gäller för engelska språk 5 7.

Mål som eleverna skall ha uppnått i slutet av år 5 enligt nationella kursplanen

Professionella samtal. verktyg för effektiv kontroll

LPP, Reflektion och krönika åk 9

KURSPLAN FÖR KOMMUNAL VUXENUTBILDNING I SVENSKA FÖR INVANDRARE

Att beställa och använda tolk

Material från

Del 2 Beskrivning av nivåerna: A1, A2, B1, B2

svenska kurskod: sgrsve7 50

Metodguide och intervjuguide - Västernorrlandsmodellen för barns brukarmedverkan

Del ur Lgr 11: kursplan i engelska i grundskolan

Centralt innehåll. Tala, lyssna och samtala. Läsa och skriva. Berättande texter och faktatexter. Språkbruk. I årskurs 1-6

Språket, individen och samhället HT Introduktion till sociolingvistik. Några sociolingvistiska frågor. Några sociolingvistiska frågor, forts.

KURSPLAN FÖR KOMMUNAL VUXENUTBILDNING I SVENSKA FÖR INVANDRARE

Teckenspråk för döva och hörselskadade

Så här gör du vid... Inbrott och skadegörelse Larmnummer

Juridiska fakulteten

Värdefullt. Västergötlands Konståkningsförbund & föreningar i samarbete med SISU Idrottsutbildarna Västergötland

ÖU2100, Översättarutbildning 1. Magisterutbildning, 60 högskolepoäng

Varför krånglar makten till språket och vad får det för effekter?

INRIKTNING Underbilaga 1.1. HÖGKVARTERET Datum Beteckning FM :2 Sida 1 (6)

När ett barn ska berätta: tolkens roll i asylutredning. Olga Keselman

1. TITTAR Jag tittar på personen som talar. 2. TÄNKER Jag tänker på vad som sägs. 3. VÄNTAR Jag väntar på min tur att tala. 4.

MODERSMÅL 3.6 MODERSMÅL

SPRÅKSTÖRNING UTREDNING HANDLEDNING UTBILDNING. Vi utreder också DYSLEXI OCH DYSKALKYLI

Vad är kammarrätten? I anslutning till kammarrätterna tjänstgör också cirka 250 nämndemän som deltar i det dömande arbetet.

Lyssningsstrategier. En framgångsrik språkinlärare: Tror på sin förmåga att lära sig. Är motiverad. Är medveten om varför hon/han vill lära sig

Svenska som andraspråk åk 1

vittnesstöd Nationella riktlinjer för aktiva vittnesstöd

Skolverkets föreskrifter om kursplan för kommunal vuxenutbildning i svenska för invandrare;

Kommunikationens krockkuddar i vården. Mirella Forsberg Ahlcrona.

nå ända fram guide för informatörer som vill nå alla i sverige

Kartläggning och bedömning av nyanlända elevers kunskaper och språkutveckling

Språkservice Sverige AB

Språksociologi Å ni ba : va fan dillar na om?

SVENSKA FÖR INVANDRARE

Pedagogisk planering för ämnet: Svenska

Föreläsning 7 Mentala modeller, metaforer och emotionell interaktion. Kapitel 5 (3) i Rogers et al.

CSL-dagen Susanne Duek

Välkommen till kurator

Transkript:

Språk, etik och bemötande inom rättsväsendet Niklas Torstensson, PhD Inst. för Kommunikation och Information, Högskolan i Skövde

Introduktion Språk, etik och bemötande inom rättsväsendet Vägen dit innefattar: Mentala bilder av talaren Attityder, stereotyper och fördomar Tolkning, tolken och tolkningsprocessen

Introduktion Mentala bilder av en talares personlighet baserat på röst och tal Omfattar allt tänkbart Påverkas av en mängd faktorer

Bilder av talaren: Inte så mycket VAD som HUR Information i talat språk - mer än budskapet! Kön, ålder, sinnesstämning, hälsotillstånd avstånd, riktning men även social, regional och etnisk grupptillhörighet, humor, trovärdighet, intelligens, pålitlighet, avsikter..

Bilder av talaren: Inte så mycket VAD som HUR Omedelbar, instinktiv process med grund i evolutionära förklaringsmodeller. (bekant obekant, vän fiende, lika olika) Rätt eller fel? Revideras och kompletteras över tid

Attityder, stereotyper och fördomar Hantera världen vad kan vi veta? Föreställningar om talares personligheter Vad baserar vi bedömningar på? Är stereotyper och fördomar alltid negativa?

Attityder, stereotyper och fördomar Påverkande faktorer i talet: Dialekt Brytning Sociolekt / register (ordförråd, stilnivå ) Talstil / hastighet

Attityder, stereotyper och fördomar Olika dialekter associeras med olika personlighetsdrag. Detta gäller även brytningar. Art påverkar mer än grad. Inte bara negativt, inte bara positivt. Följder vid bedömningar?

Degree of Accent Education Occupation Class Dominant Controlling Authoritative Assertive Strong Voice Powerful Voice Friendly Cheerful Warm Pleasant Voice Attractive Voice Humourous Intelligent Hard-working Educated Voice Reliable Competent Ambitious 6 5 4 3 2 American English Arabic Finnish German Hungarian Polish Serbo-Croatian Spanish Turkish 1 s t a t u s p o w e r s o l i d a r i t y c o m p e t e n c e

Från brytning till tvåspråkighet Kommunikation är ju mycket mer än bara språk, och det är detta som är det största problemet. Man kan ju behärska två språk men ändå inte lyckas förmedla det här (Rättstolk, intervju 2009)

Från brytning till tvåspråkighet Nämndemannautbildningen är ju väldigt kort, och det har ju pratats om det att nämndemän borde veta lite mer om vad tolkar gör i och för sig Det finns ju verkligen mycket att tänka på där. Mycket rättsosäkerhet. Man vet ju inte alltid hur mycket som går fram riktigt. [ ] Jag tycker ofta att man känner att tolken inte översätter precis allt. (Nämndeman, intervju 2009)

Rättskontexten Outline Muntlighetsprincipen vikten av det talade Flerspråkiga förhandlingar Vad gör egentligen en tolk?

Muntlighetsprincipen En huvudförhandling genomförs muntligen och generellt sett utan innantilläsning. Förhandlingen skall genomföras på svenska även om alla parter förstår det främmande språket. Vid behov skall en tolk finnas närvarande.

Vad gör en tolk? Tolk talat språk / Översättare texter Auktoriseras av Kammarkollegiet Speciell kompetens rättstolk, sjukvårdstolk Inget formellt krav på auktorisation i rättssammanhang

Vad skall tolken återge? Naturligtvis det lingvistiska innehållet, men även den tolkades: Sinnesstämning (tveksam, aggressiv ) Talstil (ordval, svordomar ) Sociolekt (jargong, fikonspråk ) Inte förändra eller försköna

Problem i dialogsituationer När, varför och vem? Vad kan göras?

Tolkningsstrategier i dialogsituationer Konsekutiv Talaren gör pauser för översättning och inväntar tolkningen innan samtalet fortsätter. Simultan Tolken översätter samtidigt som någon talar, ofta viskande eller med låg röst. Accelererad konsekutiv Ett mellanting av de föregående, ofta som resultat av för korta pauser för tolkningen.

Konsekutiv tolkning

Simultan tolkning

Exempel från tingsrättsförhandlingar Vid konsekutiv tolkning: Disfluenser orsakade av den tolkade i följande situationer Inga, för korta eller för få pauser i narrativet. (otillräcklig tid för tolkningsprocessen) Repetitioner, självkorrigeringar, tvekan och inkompletta syntaktiska strukturer Kontexten otillräcklig för disambiguering, ex. olika semantiska fält täckta av käll- och målspråk.

Exempel från tingsrättsförhandlingar När den icke-svensktalande är adressat under konsekutiv tolkning är orsakerna andra: Svårigheter med det juridiska språket och kulturspecifika begrepp. Problem med visa illokutioner, ex. Olika uppfattningar om vad som är början Kulturella skillnader i artighetskonventioner

Exempel från tingsrättsförhandlingar Disfluenser i simultan- eller accelererad konsekutiv tolkning Dialogen på svenska Talaren gör inga, för korta eller för få pauser. Plötsliga skiftningar av mottagare (Ex kommentar till tolken)

Exempel från tingsrättsförhandlingar Disfluenser vid simultantolkningssituationer (Ex. Dialog med svensktalande vittne) Simultantolkning sker viskande eller med låg röst lätt att tolkningen förbises Kanalrelaterade störningar - telefoneffekter

Exempel från tingsrättsförhandlingar Andra störningar Felsägningar, felöversättningar. (Tolkrelaterat, svårast att upptäcka) Lexikal / grammatisk inferens språk förändras

Tolkens dilemma - Hur återger man; Sinnesstämning (markörer för ilska, irritation i olika språk?) Talstil (Klientens register tolkens?) Uppenbara lögner Dumheter (vem verkar dum?) Förvirring eller psykiska sjukdomstillstånd?

Tolkens dilemma - Hur återger man; Kulturella spärrar och tabun (Att nämna saker vid namn svordomar, könsord, förolämpningar ) Lexikaliserade uttryck och talesätt ( Översätta eller förklara?)

Diskussion Olika förväntningar på tolkens uppgift Låg kunskap om flerspråkig kommunikation Kommunikationsstrategier kulturskillnader Underliggande misstro?

Diskussion, forts. Om det inte finns något att tolka? Vems sida står tolken på?

Vad kan göras? Sprida kunskap kring: Tolkningsprocessen Dialogstrategier Kulturella aspekter

Till vem? Jurister, advokater, domstolspersonal,polis, väktare, butikskontrollanter, vårdpersonal Samt Vittnen, målsägande och tilltalade i rättssammanhang

Tack! niklas.torstensson@his.se