Tolkförmedling Väst
Tolkförmedling Väst är ett kommunalförbund Medlemmar: Västra Götalandsregionen och 27 kommuner. Tolkförmedling Väst är den enda leverantören av språktolktjänster till sina medlemmar Medlemmarna utövar tillsyn över verksamheten.
Tolkförmedling Väst
Vårt uppdrag Kvalitetssäkrad, rättssäker och enhetlig tolk- och översättningsservice God tillgång till tolkar God tillgänglighet vid beställning Säkra god tolkkompetens
Varför tolk? Alla människors rätt till vård och service, tillgänglig för alla på lika villkor. Förvaltningslagen 8 : När en myndighet har att göra med någon som inte behärskar svenska eller som är allvarligt hörsel- eller talskadad, bör myndigheten vid behov anlita tolk Hälso- och sjukvårdslagen 2 : Vården och behandlingen skall så långt det är möjligt utformas och genomföras i samråd med patienten. Patienten skall ges upplysningar om sitt hälsotillstånd och om de behandlingsmetoder som står till buds.
Vad är tolkning? Syfte: möjliggöra kommunikation mellan två eller flera parter som inte förstår varandras språk, men som vill eller måste ha kontakt med varandra. Varianter: konferenstolkning och kontakttolkning Tolkningsområden för kontakttolkar: social-, försäkrings- och arbetsmarknadstolkning, sjukvårdstolkning och rättstolkning. Tolkning och översättning: tolken arbetar med det talade språket och översättaren med det skrivna. Metoder: konsekutivtolkning, simultantolkning, viskningstolkning, resumétolkning och prima vista tolkning.
Grundförutsättningar för en yrkestolk Språklig kompetens Kunskapsmässig kompetens Tolkningsteknisk skicklighet Personliga egenskaper
Grundläggande tolkutbildning 1. Introduktion 2. Sjukvårdstolkning 3. Samhällstolkning 4. Juridik för tolkar 5. Migrationstolkning Språkfärdighet, terminologikunskap, ämneskunskap, tolkningsteknik, tolketiska krav.
Tolkkompetens 1. Godkänd tolk 2. Auktoriserad tolk 3. Auktoriserad tolk med speciell kompetens som sjukvårdstolk 4. Auktoriserad tolk med speciell kompetens som rättstolk Auktorisation utfärdas av Kammarkollegiet
Tolketik God tolksed God tolksed: Kammarkollegiets yrkesetiska regler för tolkyrket samt lagar och förordningar som rör tolkarnas yrkesutövning Principiellt utformad vägledning Tolketikens tre huvudregler: - neutralitet och opartiskhet - följa jävsregler - tystnadsplikt
Användning av språktolk Tolken ska informera båda parter om sin tystnadsplikt och opartiskhet tolkens uppgift är att tolka allt som sägs i rummet, dvs det som man inte vill ha tolkat ska man heller inte säga tolken ska återge vad som sägs i första person, jag form tolken är skyldig att avstå från uppdraget om jäv föreligger om möjligt ska alla parter sitta placerade i en triangel tala direkt till klienten/patienten tolken ska inte åta sig eller åläggas andra uppgifter än muntlig tolkning tolken är ansvarig i språkfrågan användaren i sakfrågan använd tydligt språk och undvik yrkesjargong tolken får avbryta om ett yttrande blir för långt tolken ska vid behov använda lexikon avbryt inte utan låt tolken tolka färdigt använd aldrig anhöriga och barn som tolk
Praktisk tillämpning av etikregler En tolk skall: informera om att allt ska tolkas inte vid sidan av sin tolkroll agera rådgivare eller ombud inte tala om sina åsikter i ärendet för någon av parterna om de fråga inte medla mellan parterna vid svåra och konfliktfulla situationer, inte ingripa om man upplever orättvis behandling eller oförskämdheter inte ta emot pengar, gåvor eller presenter från klienten be om omskrivning av svåra termer eller fackuttryck och inte hoppa över uttrycket eller använda blufftermer, inte undvika de svåra termerna för att anpassa språket till klientens bildningsnivå rätta till feltolkning i direkt anslutning till tolkuppdraget eller ta kontakt i efterhand om missförståndet har en avgörande betydelse för ärendet be personer som talar dialekt, slang och jargong att använda vardagsspråk om det går be personer som talar för snabbt att tala långsammare vara förberedd på att tolka svordomar avbryta tolkuppdrag man inte klarar av
Beställning av tolk beställning sker via telefon 0770 813 000 eller via webbtjänst ordinarie öppettider: vardagar mellan 08.00-17.00. akuta beställningar kan göras alla dagar, dygnet runt. beställ i god tid räkna med att det tolkade samtalet tar längre tid försök boka andra tider än kl 10, 11 och 13 välj om möjligt telefontolkning uppge om det önskas manlig eller kvinnlig tolk, för övrigt prioriteras den mest kvalificerade tolken kontrollera uppgifterna på tolkblanketten, skriv den faktiska tiden för uppdraget och spara den rosa kopian beställ alltid ny tid hos tolkförmedlingen även om tolken är på plats
Vad ska du uppge vid beställning? Kundnummer Datum, klockslag och plats Språk Tolkanvändarens namn LMA-nummer Ärendets art Andra uppgifter av betydelse, exempelvis patientens namn eller personnummer
Telefontolkning Att tänka på: Passar för korta, enkla samtal. Passar inte om fler än två parter är inblandade. Kräver mer av dig som användare. Väl fungerande utrustning. Samtalet bör föras i ett så ljudisolerat rum som möjligt. Fungerar inte om någon av parterna har nedsatt hörsel.
Webbokning - TSRonline gå in via www.tolkformedlingvast.se logga in med ditt användarnamn och lösenord, som du hittar på fakturan eller kontaktar oss om du behöver du har ständig kontroll på dina beställningar här hittar du specificerade fakturaunderlag bokning kan göras för uppdrag som avser i övermorgon och därefter, ej samma dag eller till dagen efter OBS! Avbokningar och ändringar kan inte göras via webben! vi tar emot avbokningar via telefon 0770-813 000 vill du skicka e-post eller fax hänvisar vi till respektive tolkförmedlingskontor
Beställning av översättning beställning av översättning eller språkgranskning görs via e-post, fax eller post översättning av alla typer av dokument, exempelvis journaler, brev, broschyrer, rapporter, utredningar, intyg, betyg och domstolshandlingar erfarna och kvalificerade facköversättare anlitas för att säkerställa att översättningen håller en mycket hög kvalitet sekretess och yrkesetiska regler gäller för alla våra översättare och för vår personal i enlighet med God translatorsed prissättningen avgörs utifrån hur många ord översättningen omfattar och en fast kostnad betalas för varje översatt ord