Tolkförmedling Väst är ett kommunalförbund

Relevanta dokument
Målet för hälso- och sjukvården är en god hälsa och sjukvård på lika villkor för hela befolkningen.

Handbok för beställare

Att beställa och använda tolk

Språkservice Sverige AB

Konsten att tala genom tolk

Handbok. för tolkanvändare

Instruktion till kund för beställning av språktolk via webbtjänsten TSR online

Nytt från 1 juni Viktig information för dig som bokar språktolk

Agenda. Kort om Semantix Att tala genom tolk Kontakt och distanstolk Kvalitetssäkring Frågor

Agenda. Att tala genom tolk Kontakt och distanstolk Kvalitetssäkring

Tolkprojektet. Tolken en kulturell mellanhand

Att tala genom tolk. Tolkningens betydelse för rättssäkerhet och integration SFÖ:s konferens 9-11 maj 2014

Krav på tolktjänster i arbetet med ensamkommande barn

Handbok för tolkanvändare

Handbok för tolkanvändare

TOLKSERVICE GISLAVEDS KOMMUN -Information till dig som funderar på att bli tolk

God tolksed. Kammarkollegiets råd till auktoriserade tolkar

Samlat grepp om stadens arbete med tolkning, motion (2016:73)

TOLKSERVICE GISLAVEDS KOMMUN -Information till dig som funderar på att bli tolk

TOLKSERVICE GISLAVEDS KOMMUN

Tolkpolicy för Södertörns tingsrätt

Tolkförmedlingen Borlänge Kommun

Att arbeta med tolk. Aline Braun Leg psykolog, leg psykoterapeut Kris- och Traumacentrum, Stockholm

God tolksed. Vägledning för auktoriserade tolkar

Funktionsbeskrivning TSROnline/Kundwebb

Tolkhandledning

Anlitande av språktolkar i landstinget Dalarna

Budget och verksamhetsplan 2014

AIIC är en världsomspännande organisation, med medlemmar bosatta i olika länder organiserade i nationella förbund.

Tolk en fråga om brukar/patient- och rättssäkerhet

Tolk- och översättningspolicy för Förvaltningsrätten i Göteborg

Upphandling av tjänsten tolkning i talade språk

Handbok för tolkar.

Riktlinjer för tolkanvändning i domstol

Att jobba med tolk. Pia Hägglund & Setareh Cheteian Österbottens tolkcentral

Innehållsförteckning. Senast uppdaterad

Innehållsförteckning. Senast uppdaterad (14)

Dokumentation från nätverksträffen Boosta LF 2 december 2016

Svar på remiss lite att förstå och bli förstådd ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk (SOU 2018:83)

Arvodestolk. inom Tolkverksamheten

Budget och verksamhetsplan 2015


Auktorisationsprovet för tolkar

Kundnr hos resp. tolkförmedling Klinik. Klaran Tandvård Praktikertjänst AB Praktikertjänst Behzad Sharifi

Innehållsförteckning. Senast uppdaterad (14)

Vägledning för avrop av tolkförmedlingstjänster

Innehållsförteckning. Senast uppdaterad (15)

Tolkcentralen i Östergötland

Ett samlat grepp om stadens arbete med tolkning Motion (2016:73) av Frida Johansson Metso (L)

God tolksed. Vägledning för auktoriserade tolkar 2004

Innehållsförteckning. 1 Bakgrund och omfattning Syfte och grundläggande förutsättningar Kvalitet, åtagande och rutiner...

När tre behövs för samtal mellan två

Yttrande över betänkandet Att förstå och bli förstådd - ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk (SOU 2018:83)

Anlitande av språktolk

ANVISNINGAR FÖR ANSÖKAN OM OCH VILLKOR FÖR STATSBIDRAG TILL KURSER KONTAKTTOLKNING 2017

ANVISNINGAR FÖR ANSÖKAN OM OCH VILLKOR FÖR STATSBIDRAG TILL KURSER KONTAKTTOLKNING 2018

ANVISNINGAR FÖR ANSÖKAN OM OCH VILLKOR FÖR STATSBIDRAG TILL KURSER KONTAKTTOLKNING 2019

Tolkutredningen. Utbildning kompetens samhällsbehov. Tylösandsdagarna, Tema Validering 21 maj

Språk, etik och bemötande inom rättsväsendet. Niklas Torstensson, PhD Inst. för Kommunikation och Information, Högskolan i Skövde

ANVISNINGAR FÖR ANSÖKAN OM OCH VILLKOR FÖR STATSBIDRAG FÖR KURSER KONTAKTTOLKNING 2017

Handbok för tolkar.

Riktlinjer för prioriteringar inom Tolkverksamheten i Västra Götaland

TOLKSERVICE GISLAVEDS KOMMUN

Lathund beställning av språktolktjänster 2018/2019

RÄTTSTOLKARNA RÄTT TOLK FÖR RÄTTSVÄSENDET ÄR EN RÄTTSTOLK YTTRANDE. Betänkandet SOU 2012:49 Tolkning och översättning vid straffrättsliga förfaranden

Kammarkollegiets avropstjänst för tolkar

REGLEMENTE FÖR SPRÅKTOLKNÄMNDEN I DALARNA

Eva Norström. Tala genom tolk. Gävle, 4 september 2017 Söderhamn, 5 september 2017

Sjukvården och kommunikation via tolk

Var fjärde domstol använder inte rättstolkar

Auktorisationsprovet för rättstolkar

Kvalitetssäkring av tolkningen i stadens verksamheter

Handbok för affärs- och konferenstolkning

TolkTerm nätverksbaserat tolklexikon. Wiks folkhögskola

LADDA NER LÄSA. Beskrivning. Tolkkunskap PDF ladda ner

Årsredovisning och revisionsberättelse för Tolkförmedling Väst 2018

Förfrågningsunderlag enligt LOU - upphandling av språktolkservice i Stockholms läns landsting

Remissvar på Att förstå och bli förstådd ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk (SOU 2018:83)

Har du synpunkter på vården?

Beviljade kurser i kontakttolkning

Riktlinjer för tillgänglig information och kommunikation

1. Tolkar i Sverige olika kategorier

Kontakt genom tolk PDF ladda ner LADDA NER LÄSA. Beskrivning. Författare: Cecilia Wadensjö.

Budget och verksamhetsplan

Tolkens syn på socialarbetarnas tolkanvändning The interpreter s view on the social worker s use of interpreter s

Juridiska fakulteten

Asylsökande samt papperslösa flyktingar

Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30 hp (TTA125)

Kommittédirektiv. Effektiva och ändamålsenliga tolktjänster. Dir. 2017:104. Beslut vid regeringssammanträde den 19 oktober 2017

Yttrande över remiss - Betänkandet Att förstå och bli förstådd - ett reformerat regelverk för tolkar i talande språk (SOU 2018:83)

Tolkar för hälso- och sjukvården och tandvården. Kartläggning våren 2016

Yttrande över Remiss av betänkandet Att förstå och bli förstådd - ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk (SOU 2018:83)

När tre behövs för samtal mellan två

'20672/69(5.(76 5 $332576(5,( 2010:4.YDOLWHWHQ

Översyn kontakttolk slutrapport. Återrapportering 2015

Att förstå och bli förstådd ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk (SOU 2018:83)

Gemensam nämnd med Borlänge kommun för språktolkförmedlingsverksamhet

Auktorisationsprovet för översättare

Preparandkurser inför Kammarkollegiets prov 2012/13

Sekretess, lagar och datormiljö

Transkript:

Tolkförmedling Väst

Tolkförmedling Väst är ett kommunalförbund Medlemmar: Västra Götalandsregionen och 27 kommuner. Tolkförmedling Väst är den enda leverantören av språktolktjänster till sina medlemmar Medlemmarna utövar tillsyn över verksamheten.

Tolkförmedling Väst

Vårt uppdrag Kvalitetssäkrad, rättssäker och enhetlig tolk- och översättningsservice God tillgång till tolkar God tillgänglighet vid beställning Säkra god tolkkompetens

Varför tolk? Alla människors rätt till vård och service, tillgänglig för alla på lika villkor. Förvaltningslagen 8 : När en myndighet har att göra med någon som inte behärskar svenska eller som är allvarligt hörsel- eller talskadad, bör myndigheten vid behov anlita tolk Hälso- och sjukvårdslagen 2 : Vården och behandlingen skall så långt det är möjligt utformas och genomföras i samråd med patienten. Patienten skall ges upplysningar om sitt hälsotillstånd och om de behandlingsmetoder som står till buds.

Vad är tolkning? Syfte: möjliggöra kommunikation mellan två eller flera parter som inte förstår varandras språk, men som vill eller måste ha kontakt med varandra. Varianter: konferenstolkning och kontakttolkning Tolkningsområden för kontakttolkar: social-, försäkrings- och arbetsmarknadstolkning, sjukvårdstolkning och rättstolkning. Tolkning och översättning: tolken arbetar med det talade språket och översättaren med det skrivna. Metoder: konsekutivtolkning, simultantolkning, viskningstolkning, resumétolkning och prima vista tolkning.

Grundförutsättningar för en yrkestolk Språklig kompetens Kunskapsmässig kompetens Tolkningsteknisk skicklighet Personliga egenskaper

Grundläggande tolkutbildning 1. Introduktion 2. Sjukvårdstolkning 3. Samhällstolkning 4. Juridik för tolkar 5. Migrationstolkning Språkfärdighet, terminologikunskap, ämneskunskap, tolkningsteknik, tolketiska krav.

Tolkkompetens 1. Godkänd tolk 2. Auktoriserad tolk 3. Auktoriserad tolk med speciell kompetens som sjukvårdstolk 4. Auktoriserad tolk med speciell kompetens som rättstolk Auktorisation utfärdas av Kammarkollegiet

Tolketik God tolksed God tolksed: Kammarkollegiets yrkesetiska regler för tolkyrket samt lagar och förordningar som rör tolkarnas yrkesutövning Principiellt utformad vägledning Tolketikens tre huvudregler: - neutralitet och opartiskhet - följa jävsregler - tystnadsplikt

Användning av språktolk Tolken ska informera båda parter om sin tystnadsplikt och opartiskhet tolkens uppgift är att tolka allt som sägs i rummet, dvs det som man inte vill ha tolkat ska man heller inte säga tolken ska återge vad som sägs i första person, jag form tolken är skyldig att avstå från uppdraget om jäv föreligger om möjligt ska alla parter sitta placerade i en triangel tala direkt till klienten/patienten tolken ska inte åta sig eller åläggas andra uppgifter än muntlig tolkning tolken är ansvarig i språkfrågan användaren i sakfrågan använd tydligt språk och undvik yrkesjargong tolken får avbryta om ett yttrande blir för långt tolken ska vid behov använda lexikon avbryt inte utan låt tolken tolka färdigt använd aldrig anhöriga och barn som tolk

Praktisk tillämpning av etikregler En tolk skall: informera om att allt ska tolkas inte vid sidan av sin tolkroll agera rådgivare eller ombud inte tala om sina åsikter i ärendet för någon av parterna om de fråga inte medla mellan parterna vid svåra och konfliktfulla situationer, inte ingripa om man upplever orättvis behandling eller oförskämdheter inte ta emot pengar, gåvor eller presenter från klienten be om omskrivning av svåra termer eller fackuttryck och inte hoppa över uttrycket eller använda blufftermer, inte undvika de svåra termerna för att anpassa språket till klientens bildningsnivå rätta till feltolkning i direkt anslutning till tolkuppdraget eller ta kontakt i efterhand om missförståndet har en avgörande betydelse för ärendet be personer som talar dialekt, slang och jargong att använda vardagsspråk om det går be personer som talar för snabbt att tala långsammare vara förberedd på att tolka svordomar avbryta tolkuppdrag man inte klarar av

Beställning av tolk beställning sker via telefon 0770 813 000 eller via webbtjänst ordinarie öppettider: vardagar mellan 08.00-17.00. akuta beställningar kan göras alla dagar, dygnet runt. beställ i god tid räkna med att det tolkade samtalet tar längre tid försök boka andra tider än kl 10, 11 och 13 välj om möjligt telefontolkning uppge om det önskas manlig eller kvinnlig tolk, för övrigt prioriteras den mest kvalificerade tolken kontrollera uppgifterna på tolkblanketten, skriv den faktiska tiden för uppdraget och spara den rosa kopian beställ alltid ny tid hos tolkförmedlingen även om tolken är på plats

Vad ska du uppge vid beställning? Kundnummer Datum, klockslag och plats Språk Tolkanvändarens namn LMA-nummer Ärendets art Andra uppgifter av betydelse, exempelvis patientens namn eller personnummer

Telefontolkning Att tänka på: Passar för korta, enkla samtal. Passar inte om fler än två parter är inblandade. Kräver mer av dig som användare. Väl fungerande utrustning. Samtalet bör föras i ett så ljudisolerat rum som möjligt. Fungerar inte om någon av parterna har nedsatt hörsel.

Webbokning - TSRonline gå in via www.tolkformedlingvast.se logga in med ditt användarnamn och lösenord, som du hittar på fakturan eller kontaktar oss om du behöver du har ständig kontroll på dina beställningar här hittar du specificerade fakturaunderlag bokning kan göras för uppdrag som avser i övermorgon och därefter, ej samma dag eller till dagen efter OBS! Avbokningar och ändringar kan inte göras via webben! vi tar emot avbokningar via telefon 0770-813 000 vill du skicka e-post eller fax hänvisar vi till respektive tolkförmedlingskontor

Beställning av översättning beställning av översättning eller språkgranskning görs via e-post, fax eller post översättning av alla typer av dokument, exempelvis journaler, brev, broschyrer, rapporter, utredningar, intyg, betyg och domstolshandlingar erfarna och kvalificerade facköversättare anlitas för att säkerställa att översättningen håller en mycket hög kvalitet sekretess och yrkesetiska regler gäller för alla våra översättare och för vår personal i enlighet med God translatorsed prissättningen avgörs utifrån hur många ord översättningen omfattar och en fast kostnad betalas för varje översatt ord