Föredragande: Äldre justitieombudsmannasekreterare Mikko Sarja

Relevanta dokument
SÄKERHETS- OCH KEMIKALIEVERKETS INFORMATION PÅ SVENSKA

Föredragande: Äldre justitieombudsmannasekreterare Mikko Sarja SPRÅKLIGA RÄTTIGHETER I SAMBAND MED UTDELNING OCH BESTÄLLNING AV VÅRDARTIKLAR

FOLKPENSIONSANSTALTENS SVENSKSPRÅKIGA INFORMATION PÅ SOCIALA MEDIER

BRISTER PÅ KOMMUNIKATIONSVERKETS SVENSKSPRÅKIGA WEBBINFORMATION. Kommunikationsverket har gett en utredning ( , dnr 776/089/2016; bilaga).

TVÅSPRÅKIGA MYNDIGHETERS SPRÅKLIGA SKYLDIGHETER I LINKEDIN-TJÄNST

TVÅSPRÅKIGHETEN I SKATTEFÖRVALTNINGENS DIGITALA TJÄNSTER

ÄRENDE. Beaktandet av språklagen vid kommunikation på myndighetens webbsida KLAGOMÅLET

FÖRNYANDE AV TULLENS WEBBPLATS UR SPRÅKLIGA RÄTTIGHETERS SYNVINKEL

Beslutsfattare: Justitieombudsman Petri Jääskeläinen. Föredragande: Referendarieråd Mikko Sarja BRISTER I SKYDDSPOLISENS SVENSKSPRÅKIGA INFORMATION

Klaganden bad justitieombudsmannen utreda Skatteförvaltningens förfarande. Klagomålet gällde på vilket språk besluten fattas inom arvsbeskattningen.

Föredragande: Äldre justitieombudsmannasekreterare Mikko Sarja

Språket inom allmän förvaltning

Språkliga rättigheter

Förslag till regeringens proposition till riksdagen med förslag till lag om ändring av 5 i språklagen

Finansministeriets förfarande vid lagberedningen

Medborgare i andra länder än Finland har samma rätt som finska medborgare att använda finska eller svenska hos myndigheterna.

EOAK/1990/2017. Beslutsfattare: Justitieombudsman Petri Jääskeläinen. Föredragande: Referendarieråd Mikko Sarja

OM 3/58/2007. Till miljöministeriet och ämbetsverk inom dess förvaltningsområde

Föredragande: Äldre justitieombudsmannasekreterare Mikko Sarja EN JURISTPRAKTIKANT BEHANDLADE KLAGOMÅLET FELAKTIGT

MINISTERIETS FÖRORDNING OM FÖRPACKNINGSPÅSKRIFTER FÖR LIVSMEDEL STIDER MOT SPRÅKLIGA GRUNDRÄTTIGHETER

Föredragande: Äldre justitieombudsmannasekreterare Mikko Sarja

Språket inom social- och hälsovård

Riksdagens grundlagsutskott Helsingfors,

RIKSDAGENS JUSTITIEOMBUDSMAN KLAGA HOS JO?

SV lausuntopyyntö VaVa Syksy 2017

Då vården sker på det egna modersmålet är det lättare för patienten att vara delaktig och och förstå syftet med vården.

NÄMNDEN FÖR DEN SPRÅKLIGA MINORITETEN. Till social- och hälsovårdsministeriet och finansministeriet

BILAGA Justitieministeriets rekommendation om beaktande av språkkunskaper vid anställning hos statliga myndigheter och domstolar

Grundläggande utkomststöd. Ett ekonomiskt stöd i sista hand

Denna manual är ett redskap för utvärdering av servicen på svenska. Målet är att i praktiken hjälpa kommunerna i utvecklandet av servicen.

4 Annonsering och podcastsändning av kommunfullmäktiges sammanträden (KSKF/2018:30)

GUIDE FÖR ARBETS- OCH NÄRINGSBYRÅNS NYA INVANDRARKUNDER

Språket inom småbarnfostran och utbildning

lättläst klaga hos JO?

Föredragande: Äldre justitieombudsmannasekreterare Mikko Sarja

Grundläggande utkomststöd. Ett ekonomiskt stöd i sista hand Kort och lättläst

Lag. RIKSDAGENS SVAR 1/2005 rd. Regeringens proposition med förslag till lagar om dödförklaring och om ändring av 6 lagen om beräknande av laga tid

SPRÅKSTRATEGI. 1. Inledning

Begäran om utlåtande: Social- och hälsovårdsministeriets begäran om utlåtande

HYY FPA KELA YTHS HYY HUS HU HY SHVS HUS. Puhutko suomea? Anteeksi, mutta

Rapport över Kommunförbundets juridiska enhets kundenkät

SPRÅKPROGRAM FÖR MELLERSTA ÖSTERBOTTENS SOCIAL- OCH HÄLSOVÅRDSSAMKOMMUN

Grundläggande utkomststöd. Ett ekonomiskt stöd i sista hand

Finlands Svenska Handikappförbund kommenterar härmed upphandlingen av tolktjänsten för handikappade personer (personer med funktionsnedsättning).

RP 329/2010 rd PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Översättardagarna Vava Lunabba, överinspektör, Enhet för demokrati-, språk- och grundlägganderättigheter

Kaikkien aikojen Porvoo Alla tiders Borgå

RP 134/2007 rd. i lagen om ändring av fordonslagen. I propositionen föreslås att lagen om fordonstrafikregistret

Verktyg för nationalspråksstrategin Verktyg för Nationalspråksstrategin

Polisinrättningar med svenska som majoritetsspråk

Innehåll. 1 Inledning 3. 2 Grundlagen 4. 3 Språklagen 5. 4 Sektorlagstiftning 7. 5 Bildande av samarbetsområden 8. 6 Ändringar i kommunindelningen 9

ALLT LYCKAS VID SERVICEPUNKTEN!

Lag. om ändring av lagen om hemkommun

Dataskyddet tryggar dina rättigheter

Brytningsskede i informationslagstiftningen. Kommunen på nätet Jurist Ida Sulin,

De föreslagna lagarna avses träda i kraft den 1 januari 2020.

Informations-, marknadsförings- och kommunikationsstrategi för Korsnäs kommun

Samisk språklag. RIKSDAGENS SVAR 70/2003 rd. Regeringens proposition med förslag till lag om samiska. Ärende. Beredning i utskott.

DELEGATIONEN REKOMMENDATION 5 1 (5) FÖR KONKURSÄRENDEN BOFÖRVALTARENS REDOGÖRELSE- OCH INFORMATIONSSKYLDIGHET

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Personuppgifter och användningen av internet i kommunernas information

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Gränsöverskridande hälsovårdstjänster / den utländska personalens språkkunsskap (tjänster skaffas från ett annat land)

DINA RÄTTIGHETER SOM KLIENT

Syfte för vilket understödet ansöks. Ansökan på euro för produktion av en svenskspråkig nyhetstjänst på webben. TOTALT euro

Lag. om ändring av lagen om företagssanering

Finlands Svenska Handikappförbund rf

De språkliga rättigheterna i den nationella lagstiftningen Sammandrag av rapport utarbetad av språklagskommittén

Lag om medling i tvistemål och stadfästelse av förlikning i allmänna domstolar /394

SAMMANDRAG AV STADGARNA FÖR VARUBESIKTNING (i kraft från den 1 januari 2015)

Två förvaltningsspråk. Nya forskningsrön, på Kommunmarknaden den 12 september 2012 PL Linnéa Henriksson, Åbo Akademi

Överföring av vissa tolktjänster till lanskapsregeringen/fpa

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

ANVÄNDNING AV E-POST INOM SOCIALVÅRDEN

Förordning om offentlighet och god informationshantering i myndigheternas verksamhet /1030

Språkprogram för Nylands förbund

VALAS Luonnos Svenska

Generaldirektören. Utvecklingstjänster. Gemensamma tjänster

Seminarium om minoritetsfrågor Tallinn Stefan Svenfors

Lag. RIKSDAGENS SVAR 42/2013 rd

Sfp:s program för de tvåspråkiga i Finland

Svar på fullmäktigemotion 4/2013, Nationalspråksstrategi för Kyrkslätts kommun

Regeringens proposition till Riksdagen med förslag till lag om ändring av lagen om bostadsbidrag

Innehållsförteckning

Lag. om ändring av lagen om patientens ställning och rättigheter

Informationspolicy och informationsstrategi. för Kårkulla samkommun

SAMMANTRÄDESPROTOKOLL. Sammanträdesdatum Östdahl, Stig Saarukka, Karin Forsström, Christer Näse, Maj-Britt Furu, Tuula

Arbetslöshet. Stöd för arbetslösa. Kort och lättläst

Språkstrategi

Flytta till Finland eller utomlands Vad som händer med din sociala trygghet när du flyttar till eller från Finland Kort och lättläst

Hälsoavdelningen. Ordnandet av tolkningstjänster för handikappade personer överförs till FPA

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Webbpolicy för Internet och intranät. Allmänt

Suomi.fi-servicedatalager

Lag om rätt till uppfinningar vid högskolor /369

Mot ett. Laura Rahka & Ossi Alho

Kaskö stads informationsstrategi

Klientens ställning och

ÄRENDE. Angående offentligt lediganslaget tjänsteförhållande för viss tid ska ett beslut fattas KLAGOMÅLET

Regeringens proposition Kundens valfrihet inom social- och hälsovården

Transkript:

30.10.2015 Dnr 1793/4/15 Beslutsfattare: Justitieombudsman Petri Jääskeläinen Föredragande: Äldre justitieombudsmannasekreterare Mikko Sarja JÄMSTÄLLDHET MELLAN NATIONALSPRÅKEN FÖRVERKLIGADES INTE I FOLKPENSIONSANSTALTENS WEBBTJÄNSTER 1 KLAGOMÅLET Klaganden kritiserade i sitt brev den 13.4.2015 Folkpensionsanstaltens (nedan FPA) förfarande på grund av att ett webbaserat diskussionsforum på FPA:s webbsidor var tillgängligt bara på finska. 2 UTREDNING Med anledning av klagomålet har följande utredning (3.8.2015, dnr 23/030/2015) skaffats från FPA. FPA öppnade ett nytt diskussionsforum, Kysy Kelasta (www.kela.fi/kysy-kelasta), på sin webbplats den 30.9.2014. I det första skedet överfördes Kela-Kerttu -forumet från Suomi 24- tjänsten. På Kela-Kerttu besvarar FPA:s servicerådgivare frågor om familjeförmåner. Till det nya diskussionsforumet överfördes också diskussionsforumet för studiestöd som funnits sedan 2002. Där svarar sakkunniga på frågor som gäller studiestödet. Redan från början har det varit klart att Kysy Kelasta småningom skulle utvidgas för att omfatta alla FPA-förmåner. Våren 2015 utökades också Kysy Kelasta med nya förmåner. För närvarande är det möjligt att utöver familjeförmåner och studiestöd också ställa frågor om bostadsbidrag, arbetslöshetsförmåner och stöd för värnpliktiga. Planerna har från början också inkluderat en svenskspråkig version av Kysy Kelasta. På det tidigare diskussionsforumet för studiestöd var det möjligt för kunderna ställa frågor både på finska och svenska. Tekniskt sett var forumet emellertid klumpigt och omodernt. Det var svårt att hitta tidigare frågor, det gick inte att registrera sig på forumet, det fungerade inte i mobilen etc. Däremot har man i den nya Kysy Kelasta -tjänsten fäst särskild uppmärksamhet vid användarvänligheten. Forumet fungerar smidigt på olika terminaler. Frågorna har grupperats ämnesvis för att det ska vara lätt att skumma igenom dem. Det är meningen att det svenska diskussionsforumet Fråga FPA ska öppnas separat på FPA:s svenska webbplats (www.fpa.fi). På detta forum kan svenskspråkiga kunder ställa frågor på svenska om samma förmåner som på det finskspråkiga forumet. Kundernas frågor besvaras av de svenskspråkiga servicerådgivarna vid FPA:s telefonservice. Målet har varit att öppna den svenskspråkiga tjänsten redan i början av år 2015. På grund av otillräckliga IT- och kommunikationsresurser måste emellertid öppnandet av den svenskspråkiga tjänsten skjutas upp. Vad gäller IT-resurserna ser läget fortfarande bekymmersamt ut, men enligt planerna ska den svenskspråkiga tjänsten öppnas före slutet av 2015.

3 AVGÖRANDE 3.1 Grunder för bedömning 3.1.1 Rättsregler om myndigheternas information Enligt språklagens 23 2 mom. skall en tvåspråkig myndighet betjäna allmänheten på finska och svenska. Myndigheten skall både i sin service och i annan verksamhet utåt visa att den använder båda språken. Enligt 32 1 mom. ska information som statliga och kommunala myndigheter riktar till allmänheten ges på finska och svenska i tvåspråkiga kommuner. Det behöriga ministeriet ska se till att information som är väsentlig för individens liv, hälsa och säkerhet samt för egendom och miljön ges på båda nationalspråken i hela landet. Med information avses allmän information som riktas till allmänheten, inte till enskilda, exempelvis sådana kommunala tillkännagivanden som avses i 64 i kommunallagen och kungörelser som avses i lagen om offentliga kungörelser (RP 92/2002 rd, s. 98). En tvåspråkig myndighets meddelanden, kungörelser och anslag samt annan information till allmänheten ska enligt 32 2 mom. finnas på finska och svenska. Skyldigheten gäller vid sidan av officiella kungörelser t.ex. dödande av dokument och dessutom t.ex. annonser i tidningar men även skyltar och andra meddelanden till allmänheten. Om t.ex. polisen eller brandmyndigheten sätter upp meddelanden till invånarna i ett höghus, ska detta ske på båda språken (RP 92/2002 rd, s. 98). Att utredningar, beslut eller andra liknande texter som en myndighet utarbetat publiceras innebär enligt 32 3 mom. inte att de behöver översättas som sådana. Myndigheten ska dock se till att både den finsk-språkiga och den svenskspråkiga befolkningens behov av information tillgodoses. Att utredningar, beslut eller andra jämförbara texter publiceras medför enligt 32 3 mom., utan hinder av 1 och 2 mom., inte att detta behöver ske i samma form eller omfattning på både finska och svenska, om inte något annat följer av sakens natur. Myndigheten kan således uppfylla sin skyldighet enligt 1 och 2 mom. även då informationen på det andra nationalspråket ges antingen i en annan form, t.ex. i en annorlunda broschyr, eller i mindre omfattning, t.ex. genom en förkortad version av informationen på det andra språket. Avsikten är att göra det möjligt för myndigheterna att snabbt och smidigt publicera offentliga handlingar utan att kravet på information på två språk ska medföra oskäligt dröjsmål eller bli ett hinder för information. Genom bestämmelsen försöker man också beakta den allt snabbare informationsgången som ny teknik gör möjlig. Exempelvis när information läggs ut på internet måste myndigheterna beakta båda språkgruppernas informationsbehov. Således ska grundläggande information om myndigheten, kontaktuppgifter samt information som behövs för att inleda ett ärende och motsvarande upplysningar finnas på finska och svenska. På internet måste det också finnas upplysningar om var medborgarna kan få ytterligare information på sitt eget språk. Enbart det att t.ex. forskningsresultat, utredningar eller annan information läggs ut på nätet innebär inte att materialet nödvändigtvis måste översättas. Bestämmelsen begränsar dock inte myndighetens skyldighet att informera och upplysa allmänheten på båda nationalspråken. Myndigheten svarar alltid för att såväl den finskspråkiga som den svenskspråkiga befolkningen får information som är väsentlig för individen på sitt eget språk. Detta följer också av den skyldighet som åläggs myndigheterna i 35, dvs.

att främja användningen av finska och svenska samt förvalta landets språkliga kulturarv. Ett minimikrav ur individens synvinkel är att han eller hon får information om vad saken gäller samt kontaktuppgifter till någon som kan ge närmare upplysningar på individens eget språk. Bestämmelsen i 3 mom., enligt vilken myndigheterna inte behöver översätta den information de ger allmänheten som sådan innebär dock inte att myndigheterna inte bör försöka behandla nationalspråken jämbördigt. Myndigheterna ska därför alltid försöka ge informationen samtidigt på båda språken (RP 92/2002 rd, s. 98 99). 3.1.2 Tidigare avgöranden om myndigheternas information I mitt beslut dnr 3588/4/05 tog jag ställning till utrikesministeriets sätt att publicera en tidningsannons (arbetsplats) enbart på engelska. Förfarandet stred mot språklagen. I mina beslut dnr 30/2/09, 523/2/09 och 1337/2/09 har jag konstaterat att ett universitets arbetsplatsannons i första hand ska publiceras på universitetets förvaltningsspråk som bestäms i universitetslagen. Jag har ansett att det uppenbart strider mot språklagen om t.ex. ett telefonsvararmeddelande upprättas endast på finska och engelska men inte på svenska (dnr 1891/4/10). Vidare strider det mot språklagen om en tvåspråkig myndighet på sina webbsidor informerar endast på det ena nationalspråket (dnr 2762/4/09). Å andra sidan har jag konstaterat (dnr 1515/4/10) att språklagen inte i sig förutsätter att information som publiceras på webbsidor ska ha exakt samma innehåll på båda nationalspråken, utan lagens bestämmelser ger myndigheterna och andra som sköter offentliga förvaltningsuppgifter en viss prövningsrätt. I detta beslut var slutsatsen att den finskspråkiga informationen på en myndighets webbsidor var både aktuellare och utförligare än den svenskspråkiga informationen. I det avseendet var skillnaderna enligt min åsikt större än språklagen tillåter. Den svenskspråkiga informationen var sålunda inte förenlig med språklagen. I mitt beslut dnr 1795/4/09 tog jag ställning till en tvåspråkig kommuns information på ett relativt sällan utkommande informationsblad. Av informationsbladet framgick att en del av det material som kommunen publicerat var tvåspråkigt eller delvis tvåspråkigt medan en del av det allmännyttiga materialet var enbart svenskspråkigt. Jag ansåg att kommunens informationsverksamhet inte i alla avseenden tillgodosåg de finskspråkiga kommuninvånarnas språkliga rättigheter. I mitt beslut dnr 3010/4/11 konstaterade jag det vara tolkningsbart om information på olika språk kan ges via skilda kanaler, dvs. exempelvis så att information på det ena språket ges endast via internet medan information på det andra språket ges genom en traditionell papperspublikation. Enligt min mening måste man utgå ifrån att båda nationalspråken så långt som möjligt i informationssammanhang måste behandlas jämlikt när det gäller mediet eller kanalen för informationen. Å andra sidan torde det ofta förhålla sig så att fullständig jämlikhet i praktiken inte alltid kan uppnås, t.ex. beroende på skillnader i tidningars spridning eller andra motsvarande omständigheter. Regleringen lämnar sålunda i viss mån utrymme för prövning. I mitt beslut dnr 3284/4/08 konstaterade jag att i språklagens 32 finns inga bestämmelser om publiceringens tidtabell, dvs. huruvida man borde publicera meddelanden samtidigt på finska och svenska. Trots detta har jag betonat att alla tvåspråkiga myndigheter borde sträva efter att publicera till allmänheten riktade meddelanden samtidigt på finska och svenska. I annat fall blir både språkliga rättigheter och språklig jämställdhet urvattnade.

I mitt beslut dnr 3746/4/13, som gällde tvåspråkigheten på polisens Facebook-sidor, konstaterade jag att det strider mot språklagens utgångspunkter och anda om en tvåspråkig myndighet på Facebook informerar allmänheten på endast det ena nationalspråket. Å andra sidan förutsätter språklagen inte i sig att information som publiceras på Facebook ska ha exakt samma innehåll på båda nationalspråken. Till slut tar jag upp mitt beslut dnr 465/4/15, där det var fråga om möjligheten att uträtta sitt ärende elektroniskt. Beställning av vårdartiklar var möjligt även elektroniskt men beställningsblanketten var tillgänglig bara på finska. Jag betonade att kunderna ska inom myndighetsverksamhet behandlas jämlikt också i språkligt avseende, oberoende av om det är fråga om elektronisk eller mer traditionell behandling av ärenden. Å andra sidan var det åtminstone inte helt uteslutet att viss service tillhandahålls i en annan form på det andra nationalspråket. Å andra sidan får kvaliteten på servicen inte försämras till följd av det språk som individen väljer att använda, och myndigheterna ska i sin verksamhet se till att en enskild person har faktiska möjligheter att välja vilket språk han eller hon vill använda och att han eller hon endast av fri vilja avstår från rätten att använda sitt eget språk eller det valda språket (se även RP 92/2002 rd, s. 87 och 72). Jag poängterade att det kan vara smidigare och snabbare att beställa vårdartiklar elektroniskt hemifrån dygnet runt jämfört med det att man först telefonledes försöker kontakta kundbetjäningen och sedan muntligt berättar sitt ärende. I praktiken kan det att beställningsblanketten inte är tillgänglig på svenska trots att den kan fyllas i på svenska leda till att en kund med svenska som modersmål blir tvungen att avstå från sin rätt att få betjäning på sitt eget modersmål för att han eller hon med hjälp av det elektroniska beställningssystemet ska få sina beställningar gjorda. Då är det inte fråga om en helt fri viljebildning vid valet av språk eftersom avståendet från användningen av sitt eget språk dvs. att kunden använder blanketten som är avfattad på fel språk kan sammanhänga med det att kunden vill undvika extra besvär. 3.2 Bedömning Som utgångspunkt konstaterar jag att kunder ska behandlas jämlikt i språkligt avseende, oberoende av om det är fråga om elektronisk eller mer traditionell service, men det är inte helt uteslutet att viss service tillhandahålls i en annan form på det andra nationalspråket. Kvaliteten på servicen får dock inte försämras till följd av det språk som individen väljer att använda, och myndigheterna ska i sin verksamhet se till att en enskild person har faktiska möjligheter att välja vilket språk han eller hon vill använda. Därtill måste tvåspråkiga myndigheter beakta båda språkgruppernas informationsbehov när information, publikationer av olika slag och motsvarande material läggs ut på internet. Språklagen förutsätter emellertid inte att materialet som publiceras på webbsidor ska ha exakt samma innehåll på båda nationalspråken, utan lagens bestämmelser ger myndigheterna och andra som sköter offentliga förvaltningsuppgifter en viss prövningsrätt. Därmed är det en tolkningsfråga om information på olika språk kan ges via skilda kanaler, dvs. exempelvis så att information på det ena språket ges även via internet medan information på det andra språket ges endast genom en traditionell kanal, t.ex. papperspublikation eller per telefon. Enligt min mening måste man utgå ifrån att båda nationalspråken så långt som möjligt i informationssammanhang behandlas jämlikt när det gäller mediet eller kanalen för informationen. Å andra sidan torde det ofta förhålla sig så att fullständig jämlikhet i praktiken inte alltid kan uppnås. Jag har gjort mig fortrogen med FPA:s webbsidor och allmänt taget kunnat konstatera att de svenskspråkiga sidorna är informationsrika och omfattande. Därtill har jag upptäckt att på den finskspråkiga startsidan finns följande länkar under rubriken Voimmeko auttaa?: Kysy Kelasta, Puhelinpalvelu, Toimistot, Ajanvaraus, Postia Kelaan och Kaikki palvelut. På den

svenskspråkiga startsidan finns det under samma rubrik (Kan vi hjälpa?) följande länkar: Servicenummer, FPA-byråer, Tidsbokning, Post till FPA och Alla serviceformer. Till denna del är servicen således så gott som likadan på bägge nationalspråken. Därför är det nu fråga om det att bara någon enskild funktion inom webbplatsen finns bara på det ena nationalspråket, dvs. diskussionsforumet Kysy Kelasta. På detta forum kan kunder ställa frågor om familjeförmåner, studiestöd, bostadsbidrag, arbetslöshetsförmåner och stöd för värnpliktiga. Det är fråga om en mångsidig tjänst. När man talar om ett diskussionsforum talar man samtidigt om information, kommunikation och rådgivning möjligen även om interaktion. Denna slags service är således mer omfattande än möjligheten att bara ringa till ett servicenummer för att få hjälp. Det kan vara även smidigare och snabbare att försöka hitta svar på sina förmånsfrågor genom att skumma igenom gamla frågor och färdiga svar på nätet än att ringa till ett servicenummer. I praktiken kan det att diskussionsforumtjänsten inte är tillgänglig på svenska leda till att en person med svenska som sitt modersmål blir tvungen att avstå från sin rätt att få elektronisk betjäning på sitt eget modersmål för att få information. Då är det nödvändigtvis inte fråga om en helt fri viljebildning vid valet av språk eftersom avståendet från användningen av sitt eget språk dvs. att kunden använder diskussionsforum som fungerar på fel språk kan sammanhänga med det att han eller hon vill undvika extra besvär. Språklagens minimikrav på webbinformationen är allt som allt ganska anspråkslösa. Som utgångspunkt i regeringens proposition har i och för sig nog konstaterats att när information läggs ut på internet måste myndigheterna beakta båda språkgruppernas informationsbehov. Detta krav har sedan konkretiserats ganska snävt genom att konstatera att grundläggande information om myndigheten, kontaktuppgifter samt information som behövs för att inleda ett ärende och motsvarande upplysningar ska finnas på finska och svenska. Ytterligare har man konstaterat att på internet måste det också finnas upplysningar om var medborgarna kan få ytterligare information på sitt eget språk. Enbart det att t.ex. forskningsresultat, utredningar eller annan information läggs ut på nätet innebär emellertid inte att materialet nödvändigtvis måste översättas. Ett minimikrav ur individens synvinkel är enligt regeringens proposition att han eller hon får information om vad saken gäller samt kontaktuppgifter till någon som kan ge närmare upplysningar på individens eget språk. Man måste emellertid komma ihåg att språklagen har varit i kraft från och med 1.1.2004. Enligt min åsikt kan man med fog fråga, huruvida de ovansagda minimikraven som har definierats över tio år sedan fortfarande är aktuella i dagens läge. Efter språklagens ikraftträdande har webbservicens roll förändrats och blivit markant medan behovet för personligt besök hos eller kontakt med myndigheter har blivit och fortfarande blir allt mindre. Under dessa omständigheter är det därför ur den språkliga jämställdhetens synvinkel alltmer problematiskt om någon i och för sig enskild men å andra sidan synnerligen betydelsefull funktion inom en myndighets webbplats är tillgänglig bara på det ena nationalspråket. I detta sammanhang kan jag inte låta bli att framföra att under årens lopp har jag lagt märke till att det inte är utomordentligt att när någon tvåspråkig myndighet utvecklar sina elektroniska tjänster öppnar man först den finskspråkiga versionen av tjänsten medan den svenskspråkiga tjänsten sedan förblir en resursfråga så som i detta fall har hänt. Med beaktande av diskussionsforumets mångfald som en myndighetstjänst, med andra ord att det är fråga om en kombination av information, kommunikation, rådgivning och åtminstone någorlunda interaktion, anser jag att skillnaderna mellan den finsk- och svenskspråkiga servicen är större än språklagen tillåter eftersom diskussionsforumet är tillgängligt enbart på finska. I min påföljdbedömning har jag tagit i beaktande att FPA:s avsikt är att öppna den svenskspråkiga tjänsten Fråga FPA inom den närmaste framtiden.

Min slutsats är att ärendet inte förutsätter ytterligare åtgärder från min sida än att jag meddelar FPA min uppfattning om dess förfarande. 4 ÅTGÄRDER Jag meddelar Folkpensionsanstalten min uppfattning som framgår av avsnitt 3.2. Därtill ber jag den att meddela mig när den svenskspråkiga tjänsten Fråga FPA har tagits i bruk. I detta syfte sänder jag Folkpensionsanstalten en kopia av detta beslut.