INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER ÖVERSÄTTARENS FALSKA VÄNNER Översättning av passivkonstruktioner från danska till svenska utifrån Suzanne Brøggers roman Jeg har set den gamle verden forsvinde hvor er mine øreringe? Breve til Prinsen af Mogadonien Emma Norman Examensarbete: 15hp Program: Översättarprogrammet Nivå: Avancerad nivå Termin/år: Vt 2015 Handledare: Anna Hannesdóttir Examinator: Hans Landqvist Rapport nr: xx
Sammandrag I denna uppsats undersöks hur passivkonstruktioner har översatts från danska till svenska i ett utvalt material. Både danskan och svenskan bildar passiv på två sätt, dels morfologiskt där böjningssuffixet -s (eller -es) läggs till på verbstammen, dels perifrastiskt där passiven bildas genom ett hjälpverb (svenska bliva och vara, danska blive och være) och en perfektparticipform. Det finns systematiska skillnader i hur de båda språken använder de två konstruktionerna. Svenskan gynnar s-passiven och danskan gynnar bli-passiven. Den hypotes jag försöker pröva i denna undersökning är att översättaren vid översättning från danska till svenska styrs till att välja den perifrastiska passivkonstruktionen i fall då den morfologiska hade varit mer passande enligt svenskt språkbruk. Den teoretiska utgångspunkten är Svenska Akademiens grammatik (1999) och dess beskrivning av användandet av passivkonstruktioner i svenska. Grammatik over det Danske Sprog (2011) och Engdahls artikel, The choice between bli-passive and s-passive in Danish, Norwegian and Swedish (1999) beskriver på samma sätt danskans användning av passivkonstruktioner. Huvudmaterialet för denna undersökning är källtexten Jeg har set den gamle verden forsvinde hvor er mine øreringe? Breve til Prinsen af Mogadonien (Suzanne Brøgger 2010), måltexten Brev till prinsen av Mogadonien. Jag har sett den gamla världen försvinna var är mina örhängen? (översatt av Urban Andersson, 2012), samt en jämförande svensk originaltext, Ljusets dotter (Elisabeth Nemert, 2011). Resultatet visar att översättaren har använt 12 procentenheter fler bli-passivkonstruktioner än författaren av den svenska originaltexten. Det kan tolkas som att översättaren i viss mån har följt danska passivtendenser och överfört den danska strukturen till måltexten istället för att översätta den till svensk struktur. Nyckelord: Översättning, danska, passivkonstruktioner, s-passiv, blipassiv, grammatisk ekvivalens
Innehåll 1. Inledning 1 2. Syfte, material och metod.. 4 2.1. Syfte.. 5 2.2. Material. 5 2.3. Metod 6 3. Teoretiska utgångspunkter. 8 3.1. Passivkonstruktioner i svenskan... 8 3.1.1. Presentation av passiver... 9 3.1.2. S-passiv 10 3.1.3. Bli-passiv. 10 3.1.4. Valet mellan s-passiv och bli-passiv 11 3.2. Passivkonstruktioner i danskan. 12 3.2.1. S-passiv 12 3.2.2. Bli-passiv. 13 3.2.3. Valet mellan s-passiv och bli-passiv i danskan... 13 3.3. Grammatisk ekvivalens och interferens 15 4. Resultat.. 18 4.1. S-passiv i källtexten.. 20 4.1.1. S-passiv som översatts med s-passiv... 20 4.1.2. S-passiv som översatts med bli-passiv 21 4.1.3. S-passiv som översatts med annan konstruktion. 22 4.2. Bli-passiv i källtexten 23 4.2.1. Bli-passiv som översatts med bli-passiv.. 23 4.2.2. Bli-passiv som översatts med s-passiv 26 4.2.3. Bli-passiv som översatts med annan konstruktion.. 28 5. Diskussion. 29 6. Sammanfattning. 33 Material- och litteraturförteckning 35 Material... 35 Litteratur.35 Bilaga 1.. 37
1 1. Inledning Danskan och svenskan är två nära besläktade språk. De har genomgått liknande processer och påverkat varandra, vilket idag har lett till att de är påfallande lika (Barðdal et al. 1997:12). De två språken innehåller många kognater, dvs. att många av orden är lika, men att de i något avseende skiljer sig åt. Det kan handla om verbs konjugation, substantivs genustillhörighet eller ords betydelser. Dessa kognater gör det naturligtvis lättare för talare från de båda länderna att förstå det andra språket: I en dansk text kan exempelvis upp till 90% av de löpande orden vara någorlunda lätt igenkännbara för en svensk utan särskild kännedom om danska, medan motsvarande andel är betydligt lägre i en engelsk eller tysk text. (Barðdal et al.1997:126) Ingo hävdar att de språkpar man översätter mellan påverkar [ens] syn på översättandet (Ingo 2011:15). Han konstaterar att översättare som översätter mellan två nära besläktade språk har en positivare uppfattning om översättarens möjligheter att överföra källspråkets strukturella och stilistiska egenskaper till målspråket än den som översätter mellan strukturellt avvikande språk (Ingo 2011:15). Ingo menar således att likheterna mellan språkpar ska ses som en fördel vid översättning, eftersom översättaren i själva verket får hjälp på traven. Till skillnad från Ingo anser Bacquin och Zola Christensen att likheterna skapar problem som den som översätter mellan mer strukturellt avvikande språkpar inte behöver tänka på: Närheten mellan källspråk och målspråk gör att man som översättare lättare kan rucka på sitt eget språks idiomatik eller till och med blir döv för skillnaderna. Den halvöppna dörren gör sig påmind, vilket man inte förväntas uppleva mellan språk som är tydligt annorlunda. (Bacquin & Zola Christensen 2011:159)
2 De båda författarna diskuterar i första hand de falska vänner som finns i de två språken. Svensk ordboks definition av falska vänner är ord på främmande språk som liknar ord på det egna språket men betyder [något] helt annat (Svensk ordbok 2009, s.v. vän). Exempelvis motsvarar det svenska ordet blommor av blomster på danska, medan det danska ordet blommer är plommon på svenska (Karman 2010:20). De danska orden pige och dreng har de generiska betydelserna flicka och pojke (Den Danske Ordbog [www]). De likartade svenska orden, piga /dräng, har de specifika betydelserna tjänsteflicka och manlig jordbruksarbetare (NE [www]). Tydligen är det inte så enkelt att översätta som att byta ut ett ord i källspråket mot det motsvarande ordet i målspråket, även när det handlar om ett så närbesläktat språkpar som svenska och danska. Hannesdóttir anser att ekvivalens, dvs. att den översatta texten är kommunikativt likvärdigt med källtexten (Lomheim 1995:29), ska eftersträvas i hela texter: Översättaren översätter inte ord utan texter. Det räcker inte med att orden i källtexten ersätts med sina lexikaliska ekvivalenter budskapet i hela källtexten skall föras över till en text på målspråket. (Hannesdóttir 2001:126) Följaktligen strävar översättaren efter ekvivalens på fler nivåer än endast den semantiska. Alla källspråkets strukturer ska översättas med de strukturer som är idiomatiska i målspråket. För att en översättning ska bli adekvat, när dörren mellan språken är så att säga halvöppen, krävs det, enligt Bacquin och Zola Christensen, att man både behärskar och är uppmärksam på språken på det semantiska planet och kan avläsa texten ur en funktionell och stilistisk synvinkel (Bacquin & Zola Christensen 2011:165, kursiv stil i originalet). Martin Gellerstam diskuterar fenomenet där strukturer i källtexten styr översättarens användandning av strukturer i måltexten. Han hävdar att det där översättaren inte har varit uppmärksam kan leda till att en översatt text innehåller ord och syntaktiska strukturer som inte är ovanliga men däremot sparsamt använda i målspråket (Gellerstam 1989:108). Detta kallar han för översättningssvenska: Översättningssvenskan är givetvis ett uttryck för det enkla faktum att källspråket är målspråkets mått, dvs källspråkets struktur överförs omedvetet vid översättning till målspråket. (Gellerstam 1989:109)
Även om Gellerstam talar om översättning från engelska till svenska kan hans idé om att målspråket präglas av källspråksstrukturer tillämpas på andra språkpar. Detta fenomen, som Gellerstam kallar styrning och som av vissa andra teoretiker kallas interferens, menar han är relevant på den lexikala och den syntaktiska nivån (Gellerstam 1989:108 109), medan Ingo hävdar att interferens också är relevant på den morfologiska och den pragmatiska nivån (Ingo 2011:68, 126 127). 3
4 2. Syfte, material och metod Trots likheterna mellan danskan och svenskan finns det dolda fallgropar som man som översättare måste vara medveten om. De falska vännerna finns inte endast på ordnivå utan även på de andra nivåerna. Vid översättning från danska till svenska bör man därför vara uppmärksam på strukturella skillnader. Det finns många strukturer som är likartade, men också sådana där språken skiljer sig åt i frekvens eller preferens. Christensen och Zola Christensen redovisar och diskuterar 60 syntaxskillnader mellan svenska och danska och de visar att de språkliga strukturerna liknar varandra, men likväl har väsentliga skillnader (Christensen & Zola Christensen 2004). En av de skillnader de tar upp är användandet av passivkonstruktioner. De slår fast att den morfologiska passivkonstruktionen, s-passiv, är vanligare i svenskan än i danskan. De hävdar också att den perifrastiska passivkonstruktionen, bli-passiv, är nödvändig i perfekt och pluskvamperfekt i danskan på grund av att supinum inte kan diatesböjas, vilket den svenska supinumformen kan (Christensen & Zola Christensen 2004:64 65). I exempel (1) illustreras detta. (1a) och (c) är svenska och och (d) är danska: (1) Bilen hade undersökts av polisen. *Bilen havde undersøgt(e)s af politiet. (c) Bilen hade blivit undersökt av polisen. (d) Bilen var blevet undersøgt af politiet. Det går alltså att diatesböja supinumformen av undersöka på svenska, men inte på danska. Exemplet är hämtat från Christensen & Zola Christensen (2004:65) Liksom Christensen & Zola Christensen menar även Karman att blipassiver är vanligare i danskan än i svenskan (Karman 2010:103). Engdahl (1999) hävdar att båda konstruktionerna används i båda språken men att det finns systematiska skillnader i när de används. Hon menar att det finns faktorer som i viss mån påverkar valet av passivkon-
5 struktion och att faktorerna är relevanta i olika utsträckning för de två språken (Engdahl 1999:2). 2.1. Syfte Med tanke på de två språkens nära släktskap och de stora likheterna mellan dem är det rimligt att anta att en översättare löper risk att överföra en prefererad struktur i källtexten till måltexten vid översättning mellan danska och svenska. Syftet med min undersökning är att pröva detta antagande. Förhoppningen är att jag genom att analysera hur passivkonstruktioner har översatts från danska till svenska ska kunna dra slutsatser huruvida en översättare använder den av danskan gynnade perifrastiska passivkonstruktionen i större omfattning än om den aktuella texten hade varit en svensk originaltext. Jag kommer också att diskutera några av översättarens översättningslösningar, samt ibland redovisa mina egna översättningslösningar. 2.2. Material Huvudmaterialet till denna undersökning består av den danska romanen Jeg har set den gamle verden forsvinde hvor er mine øreringe? Breve til Prinsen af Mogadonien (Suzanne Brøgger 2010) samt dess svenska översättning Brev till prinsen av Mogadonien. Jag har sett den gamla världen försvinna var är mina örhängen? (2012). Den svenska måltexten är översatt av Urban Andersson. Jeg har set den gamle verden forsvinde är en samhällskritisk essäroman på knappa 280 sidor där Brøgger, som Fru Z, kritiserar allt som hon inte gillar i sitt hemland och där inget undkommer hennes vassa penna. Hon diskuterar läsförståelse, invandring, feminism, Danmarks krigsföring och allt däremellan i brev skrivna till landets prins. I den svenska översättningens baksidestext beskrivs romanen som följer: Breven formar sig till ett långt försvar för konsten. En klago- och nidsång till landet Mogadonien, som har många likheter med Danmark. Landet sover. Fru Z vill väcka det. Suzanne Brøgger är en erkänd författare i Danmark och även utanför Danmark. Hennes debutroman, Fri os fra kærligheden (1973), har över-
6 satts till cirka 20 språk. Hon har tilldelats ett flertal litteraturpriser i Danmark och är sedan 1997 medlem i Det Danske Akademie (Wikipedia Suzanne Brøgger [www]). Jag valde denna roman dels för att Brøgger är en aktuell dansk författare, dels för att jag uppskattar hennes böcker. Översättaren Urban Andersson har många års erfarenhet av att översätta från danska till svenska och har även översatt flera av Brøggers tidigare romaner. Han är också poet och var litteraturkritiker för Svenska Dagbladet under tiden 1966 1987 (Wikipedia Urban Andersson [www]). Jag har även undersökt Elisabet Nemerts roman Ljusets dotter (2011) för att kunna jämföra antalet bli- och s-passiver i Anderssons översatta text med Nemerts svenska originaltext. Denna text valdes på grund av att den publicerades ungefär samtidigt som den svenska måltexten. Elisabet Nemert är en svensk författare och gymnasielärare i ämnena svenska, historia och filmvetenskap. Hon debuterade som skönlitterär författare 2002 med Bortom stjärnan och i samtliga av hennes böcker är handlingen förlagd i en historisk miljö (Wikipedia Elisabet Nemert [www]). Romanen Ljusets dotter publicerades 2011. Den utspelar sig på sent 1700-tal och handlar om den unga kvinnan Maria som genom musiken lyckas fly från sin misshandlande far. Först flyr hon endast i tankarna men till slut lyckas hon också fysiskt fly till Stockholm och Gustav III:s hov. 2.3. Metod För min undersökning har jag excerperat de passivkonstruktioner som finns i de första 100 sidorna i den danska källtexten. Anledningen till att jag stannade efter 100 sidor är att jag, innan jag började excerpera, ansåg att cirka 100 150 exempel skulle vara tillräckligt för denna undersökning, på grund av det begränsade utrymmet för en masteruppsats. Efter 100 sidor hade jag 143 exempel. Jag jämförde de 143 exemplen på passivkonstruktioner i källtexten med motsvarande konstruktioner i den översatta måltexten. Jag delade upp konstruktionerna efter hur de hade översatts, dvs. s-passiv i källtext som översatts med s-passiv i måltext, s-passiv i källtext som översatts med bli-passiv i måltext etc. Alla passivkonstruktioner i källtexten har inte översatts med en passivkonstruktion i måltexten, utan de har översatts på andra sätt. De 143 danska passiverna har alltså inte resulterat i 143 svenska passiver. Detta återkommer jag till i kapitel 4, där jag redovisar mitt resultat.
Jag har även undersökt de 100 första sidorna i Elisabet Nemerts roman Ljusets dotter (2011) för att kunna jämföra antalet bli- och s- passiver i Anderssons översatta text och Nemerts svenska originaltext. Jag försökte alltså slå fast huruvida användandet av passivkonstruktioner i måltexten visar tendenser till att vara påverkad av den danska källtexten, och därmed ha en högre frekvens bli-passiver än en svensk originaltext, eller om den i svenskan prefererade s-passiven förekommer lika mycket som i Ljusets dotter. I bilaga 1 finns samtliga exempel från det utvalda danska materialet, tillsammans med de svenska motsvarigheterna. De är indelade efter hur de har översatts, dvs. s-passiv i källtext som översatts med s-passiv i måltext, s-passiv i källtext som översatts med bli-passiv i måltext etc. Exemplen är numrerade med bokstäver där används vid den danska originalmeningen och vid den svenska översättningen. 7
8 3. Teoretiska utgångspunkter Generellt sett är användandningen av s-passiv och bli-passiv i danskan mer styrd än bruket av passiv är i svenskan. I danskan har s-passiv gärna en generisk betydelse i kontrast till bli-passivens mer specifika (Christensen & Zola Christensen 2001:64). I svenskan kan talaren själv välja konstruktion i större utsträckning men s-passiven är den vanligaste av skriftspråkets passivvarianter (SAG 4:360, kursiv stil i originalet). Utgångspunkten för den grammatiska analysen är Svenska Akademiens grammatik (hädanefter SAG), som beskriver svenskans bruk av passivkonstruktioner. Erik Hansens och Lars Heltofts Grammatik over det danske sprog (hädanefter GDS) och Elisabet Engdals artikel The choice between bli-passive and s-passive in Danish, Norwegian and Swedish (1999) beskriver bland annat danskans användning av passivkonstruktioner. Strukturen i detta kapitel ser ut som följer. Först beskrivs hur svenska passivkonstruktioner används. Därefter följer en beskrivning av användandet av danska passivkonstruktioner och till sist beskrivs teorin bakom grammatisk ekvivalens och interferens. 3.1. Passivkonstruktioner i svenskan I detta avsnitt beskrivs de båda svenska passivkonstruktionerna, s-passiv och bli-passiv. Först ges en gemensam presentation av passivkonstruktionerna och sedan beskrivs de två passivkonstruktionerna separat och mer ingående. Därefter beskrivs skillnader i valet av passivkonstruktion. Exemplen är hämtade från SAG om inget annat anges. En asterisk, *, betyder att meningen är grammatiskt inkorrekt. Ett frågetecken,?, betyder att meningen möjligtvis är grammatiskt inkorrekt.
9 3.1.1. Presentation av passiver Satsens informationsstruktur är olika, beroende på om satsen är aktiv eller passiv. Valet mellan dessa två konstruktioner är därför viktigt för informationsstrukturen och räckviddsförhållandet mellan subjekt eller objekt å ena sidan och de övriga leden i satsen å andra sidan. Exempelvis är en passiv sats att föredra om det som skulle ha varit subjekt i en aktiv sats är kommunikativt ointressant (2a) eller när det led som i en aktiv sats skulle ha stått som objekt ska ha stor räckvidd (2b) (SAG 4:379 380): (2) Huvudbyggnaden uppfördes redan 1903. Två ortsbor blev intervjuade av varenda kursdeltagare. (Jfr. Varenda kursdeltagare intervjuade två ortsbor) Ett subjekt i en passivkonstruktion kan också utgöras av olika led i en aktiv sats, men i de allra flesta fall utgörs subjektet av den aktant, dvs. den referent [ ] som har en semantisk roll i förhållande till aktionen (SAG 1:151), som i motsvarande aktiva satser uttrycks med objekt: Passiva satsers subjekt har sålunda de semantiska roller som aktiva satsers objekt har: ofta någon föremålsroll, ibland en mottagarroll eller rollen att ange en rums-, tids- eller orsaksrelation, [ ] (SAG 4:379). Vanligtvis blir det direkta objektet i en aktiv sats subjekt i en passiv sats, men också den aktiva satsens indirekta objekt kan bli subjekt i en passiv sats. Nedan ges ett exempel som visar detta, genom att (3a) visar den aktiva satsen, medan och (c) är passiver med olika objekt som subjekt. Exempel (3b) och (c) är hämtat ur Dahl (2003:117), medan (3a) är mitt eget. (3) Man har tilldelat en för alla okänd författare årets Nobelpris i litteratur. S P Ind. obj. Dir. obj. (c) En för alla helt okänd författare tilldelades årets Nobelpris i litteratur. Årets Nobelpris i litteratur tilldelades en för alla helt okänd författare. I dessa fall placeras den, för talaren, viktigaste informationen först, något också SAG påpekar: Vid verb som i motsvarande aktiv sats har både direkt och indirekt objekt avgör informationsstrukturella behov vilket led talaren väljer som subjekt i den passiva satsen (SAG 4:368).
10 3.1.2. S-passiv Som benämningen antyder är det passivbildande böjningssuffixet -s (och -es) i svenskan och det läggs till på ett verbs övriga böjningsformer (SAG 4:361). De allra flesta transitiva verb kan bilda s-passiv. Undantagen är vissa verb som refererar eller måttbestämmer objektet (4a) och verb som jämför subjektet med objektet i satsen (4b) samt verb där s-formen har en annan funktion. Reflexiva verb (4c) och transitiva deponensverb utan s- lösa motsvarigheter (4d) är exempel på detta (SAG 4:363 365, kursiv stil i originalet): (4) *3 kg vägdes gäddan jag drog upp *Min far liknades framförallt av min syster (c) *Han själv rakades av sig. (d)?hon är så duktig att hon avundas av alla. Enligt SAG kan eller måste [den passiva satsen] i vissa fall sakna referentiellt subjekt (SAG 4:371). Då används istället det expletiva det som subjekt, vilket illusteras i (5a) och (5c). Den motsvarande aktiva satsen har ett mänskligt subjekt, vilket de egna exemplen (5b) och (5d) visar (SAG 4:371): (5) Där springs det om kvällarna, har en sett Hon springer där om kvällarna, har en sett (c) Det talas till och med om revolution. (d) Man talar till och med om revolution. 3.1.3. Bli-passiv Den perifrastiska passiven i svenskan bildas genom ett passivbildande hjälpverb och en perfektparticipform av huvudverbet. De passivbildande hjälpverben är bliva och vara (SAG 4:382), men i denna uppsats undersöks endast bli-passiver och därför beskrivs inte vara-passivkonstruktioner. Det finns grupper av verb som bildar morfologiskt passiv men som inte alls eller endast undantagsvis [ingår] som avledningsstammar i perifrastisk passiv (SAG 4:383). Dessa grupper består av verb vilkas subjekt i en aktiv sats har rollen som föremål, och där agentadverbial är obligatorisk i en passiv sats (6a), vissa bitransitiva verb (6b) och intran-
11 sitiva verb (6c). De följande exemplen från SAG illusterar detta (SAG 4:382 383, kursiv stil i originalet): (6) Haveriet {?blev orsakat/orsakades}av en förskjutning i lasten. Vi {?blev ingivna/ingavs} nytt mod av meddelandet från staben. (c) Det {?blev talat/talades} både länge och väl om flykten. Ytterligare en förutsättning är att passivformuleringen ska kunna bildas morfologiskt för att det ska kunna bildas perifrastiskt. 3.1.4. Valet mellan s-passiv och bli-passiv I majoriteten av alla fall kan språkanvändaren välja passivkonstruktion i svenskan utan att yttrandets betydelse ändras. Men SAG hävdar också att det finns faktorer som gynnar den ena eller den andra av passiverna: En sats med s-passiv och motsvarande sats med bli-passiv skiljer sig inte tydligt åt i betydelse, [ ]. I många andra fall ha dock den ena passivkonstruktionen mer eller mindre starkt företräde. (SAG 4:397, kursiv stil i originalet) Några av de faktorer som gynnar den ena passivkonstruktionen framför den andra presenteras här. Till exempel föredras s-passiven när passivsatsen har expletivt det som subjekt (7a), om verbhandlingen är upprepande eller generisk (7b), om det är fråga om vissa verb som anger statiska relationer och som vanligen har ett obligatoriskt agentadverbial (7c) samt när talaren vill tala om en icke avgränsad process utan att aktualisera dess slut eller början (7d): (7) Det dansades hela natten. Fågelfrö {köps/*blir köpt} i djuraffärer. (c) Gården {innehas/ägs} f.n. av en cykelhandlare i stan. (d) Detta dataregister {disponerades/?blev disponerat} bara av staben. (SAG 4:397 399, kursiv stil i orginalet) På samma sätt finns det tillfällen då faktorer gynnar användandet av bli-passiver. Exempelvis föredras bli-passiver vid verb med begränsad aktionsart (8a), när inträdandet av participets tillstånd ska fokuseras, vilket leder till att satsens aktion tenderar att uppfattas som punktuell (8b), när den passiva satsens subjekt i någon mån kan påverka aktionen
12 (8c), när verbet också har en deponensform och särskilt om det kan skapa tvetydigheter om huruvida verbet står i passiv eller deponens (8d), samt om det är fråga om subjekt som anger animat referent, vilket kan bero på att animata aktanter påverkar en process mer än inanimata aktanter (8e). Animata referenter syftar på levande varelser och inanimata referenter syftar på icke-levande föremål och företeelser (NE [www]): (8) Vi blev körda till skolan av min syster. Den här räkningen blir knappast betald. Jfr. Den här räkningen betalas knappast. (c) Min man försökte bli uttagen till att tävla i mästerskapen. (d) Pojken blev retad. Jfr. Pojken retades (e) Han säger att han vill bli undersökt. Jfr. Han säger att saken måste undersökas. (SAG 4:399 401, kursiv stil i originalet) 3.2. Passivkonstruktioner i danskan På grund av det begränsade kapitlet om passivkonstruktioner i GDS (Hansen & Heltoft 2011) kombineras informationen i GDS med Engdahls redogörelse för danskans användande av de båda passivkonstruktionerna. I danskan finns det fler och starkare restriktioner vid användandet av de två olika konstruktionerna än i svenskan. Vanligtvis används s-passiv för att uttrycka tillstånd och oavslutade, upprepade och vanligt förekommande aktioner, medan perifrastisk passiv föredras vid enstaka, avslutade händelser (Engdahl 1999:3). I detta avsnitt beskrivs först s-passiven, sedan bli-passiven och till sist redogörs för skillnaderna i yttrandets betydelse beroende på konstruktion. 3.2.1. S-passiv Precis som i svenskan bildas morfologiska passiver genom att suffixet -(e)s fogas på infinitivstammen. Skillnaden är att den danska s-passiven inte kan fogas till verbets preteritumform (Hansen & Heltoft 2011:629). I danskan korrelerar valet av passivkonstruktion med val av modus. S- passiv används för att utrycka något som ses som objektivt, normativt, allmänt och oberoende av talaren (Engdahl 1999:5). I danskan är
13 språkets form och funktion så nära förenada att om en s-passiv används så medför den en automatisk tolkning av yttrandet: In Danish and Norwegian the correlation between form and function seems to be so tight that the use of an s-passive automatically carries with it interpretational effects such as normativity and genericity. (Engdahl 1999:12, kursiv stil i originalet) S-passiv kan dock användas för att beskriva individuella handlingar om dessa utspelas som en del av en historia. Användandningen av morfologisk passiv visar tydligen för en dansk läsare att det som beskrivs inte händer i den verkligen världen (Engdahl 1999:12 14). 3.2.2. Bli-passiv Perifrastisk passiv bildas även i danskan genom ett hjälpverb + perfekt particip. Hjälpverben är blive och være (Hansen & Heltoft 2011:629), men eftersom være-passiverna inte undersöks här, kommer de heller inte att presenteras. Det kan tilläggas att danskan i pluskvamperfekt och perfekt använder hjälpverbet være och inte ha, som är regeln i svenskan. Detta leder till att en passivkonstruktion i perfekt ser ut så här: Huset er blevet malet, men på svenska huset har målats (Karman 2010:103). S- passiver är omöjliga i dessa tempus i danskan, och regeln är att perifrastisk passiv också föredras i preteritum. S-passiv används således endast i presens och infinitiv (Karman 2010:103). På motsvarande sätt som att s-passiver förmedlar en objektiv och allmän tolkning av yttrandet så medför användandet av perifrastisk passiv att ett yttrande tolkas subjektivt. Perifrastisk passiv används även för att beskriva enskilda händelser och sätter in ett yttrande i en mer specifik tidsperiod (Hansen & Heltoft 2011:742 743). 3.2.3. Valet mellan s-passiv och bli-passiv i danskan Nedan visar exempelmeningar hur valet mellan bli-passiv och s-passiv ändrar yttrandets betydelse. Exemplen är hämtade ur GDS och Engdahl om inget annat nämns, och de svenska översättningarna är mina egna. Exempel (9) och (10) illustrerar att s-passiv används principiellt, medan bli-passiv används situationellt:
14 (9) butikstyveri anmeldes snatteri anmäls (alltid) (c) (d) butikstyveri bliver anmeldt snatteri blir anmält (anmäls just nu) (10) Fiolteatret lukkes (tidningsrubrik) Fiolteatret läggs ner (c) (d) Fiolteatret bliver lukket Fiolteatret stängs (stänger nu) (Hansen & Heltoft 2011:743 745, kursiv stil i originalet) Båda konstruktionerna måste vara möjliga att använda vid det aktuella verbet för att det ska finnas ett val av passivkonstruktion. S- passivformen undviks om s-formen också kan tolkas reciprokt. Det visas i exempel (11) med det danska verbet skille (skilja), vars passiva form bildas perifrastiskt och vars reciproka form bildas med -s (Engdahl 1999:8 9, kursiv stil i originalet): (11) Ægtefolket blev skilt Æktefolket skiltes aldrig et øjeblick I (11a) tar det gifta paret ut skilsmässa och i (11b) skiljs det gifta paret aldrig fysiskt åt. I danskan, och även i svenskan, anses aktionsart och aspekt i viss mån ha betydelse för valet av passivkonstruktion. En allmän regel är morfologisk passiv föredras vid icke avslutade processer och vid statiska verb medan perifrastiska passiver föredras om talaren vill fokusera på starten av tillståndet (Engdahl 1999:6). Exempel (12) och (13) illustrerar detta. (12a) och (13a) är Engdahls exempel (1999:6, kursiv stil i originalet) medan (12b) och (13b) är mina egna: (12) Klokkerne høres vidt omkring. Klockorna hörs vida omkring (13) Hvor han kommer hen, bliver han elsket af alle. Var han än går blir han älskad av alla. I exempel (12) är det inte tidpunkten för starten eller slutet av handlingen som är det informativt viktiga utan det viktiga är det faktum att klockorna hörs. I (13) vill talaren fokusera på att personen blir älskad i varje nytt möte, alltså starten av händelsen.
15 Som redan nämnts, korrelerar valet av passivkonstruktioner med val av modus i danskan. Det leder till att s-passiv används för att utrycka något som ses som objektivt, normativt, allmänt och oberoende av talaren, medan bli-passiv används för att beskriva subjektiva, enskilda händelser (Engdahl 1999:5). Ett exempel på detta är: (14) Der tales ikke mer dansk i Skåne Danska talas inte längre i Skåne (c) Der bliver (ofte) talt dansk i Skåne (d) Danska talas ofta i Skåne Å ena sidan beskriver en allmän tolkning av situationen i Skåne. Det är allmänt känt att det generellt sett inte talas danska i Skåne. Å andra sidan beskriver (c) faktiska händelser. Det talas faktiskt ofta danska i Skåne, men då handlar det möjligen om danska turister eller inflyttade danskar som vid enskilda tillfällen talar danska (Engdahl 1999:5). Exempel (14a) och (c) är hämtade från Engdahl (1999:5, kursiv stil i originalet) medan (14b) och (14d) är mina egna. 3.3. Grammatisk ekvivalens och interferens Vad innebär begreppet ekvivalens? Lomheim anser att ekvivalens bygger på jämförelse mellan produkten, dvs. måltexten, med originalet, dvs. källtexten. Om de två texterna förmedlar samma budskap, så är de ekvivalenta, likvärdiga (Lomheim 1995:71). Han hävdar också att budskapet är det som mottagaren upplever och därför menar han att det [er] meir presist å seia at ekvivalens-vurdering i røynda er å setja originalmottakarens forståing og oppleving opp mot versjonmottakarens forståing och oppleving. Gjev dei to tekstene, original og versjon, grunnlag for same forståing og same oppleving? I fall svaret er ja, er dei to tekstene fullt ekvivalente. (Lomheim 1995:71) Även andra teoretiker har diskuterat och teoretiserat begreppet ekvivalens. Nida gjorde en distinktion mellan formell och dynamisk ekvivalens, där formell ekvivalens är en mer källspråkstrogen inställning till översättning och att det vid dynamisk ekvivalens istället handlar om att förhållandet mellan måltextläsare och textens budskap ska vara detsamma som förhållandet mellan källtextläsaren och textens budskap. Det är alltså en friare inställning till översättning än formell ekvivalens
16 (Munday 2008:66 67). Koller ansåg i kontrast till Nida att ekvivalens ska eftersträvas på fem olika nivåer, nämligen på den denotativa, konnotativa, textnormativa, pragmatiska och formmässig-estetiska nivån (Munday 2008:74). Ingo, liksom Koller, delar upp ekvivalens i flera nivåer som han kallar översättningens fyra grundaspekter, nämligen grammatisk struktur, språklig varietet, semantik och pragmatik (Ingo 2011:20). De nämnda forskarna är alla av samma åsikt på en punkt: ekvivalens är viktigt vid översättning. Ingo diskuterar grammatisk ekvivalens som en nivå. Han hävdar att översättaren bör beakta de aktuella språkens strukturella särdrag men sedan uttrycka sig enligt målspråkets syntaktiska villkor (Ingo 2007: 21,65). Enligt Ingo är brott mot målspråkets strukturregler vanligare än man skulle kunna tro (Ingo 2007:75), vilket för oss in på begreppet interferens. Hannesdóttir påpekar att [e]n sida av ekvivalensbegreppet som är viktigt inom översättningsstudiet är bristande ekvivalens eller interferens (Hannesdóttir 2001:124). Med interferens menas vanligen mindre lyckade lösningar vid en översättning eller rent av rena översättningsfel. Lomheim diskuterar interferens och hävdar att [d]et er interferens når einskildord eller heile seiemåtar i originalen slår gjennom i versjonen på ein slik måte at resultatet vert uidiomatisk ordlegging. Interferens kan førekoma på ordplanet (leksikalsk interferens) og på setningsplanet (syntaktisk interferens). (Lomheim 1995:79) Vad som ska räknas som interferens är, enligt honom, en glidande skala. Språk utvecklas och ändras, så sådant som räknades som grova språkfel för 30 år sedan kan idag ses som naturligt språkbruk (Lomheim 1995: 81). Avslutningsvis hävdar Lomheim att det är språkvetare och språkexperter som bestämmer vad interferens innebär: Den einaste praktiske og fornuftige måten at definiera interferens på ville vera å seia at det som velkvalifiserte og innsiktsfulle språkfolk reknar for interferens, det er interferens. (Lomheim 1995:81) Som redan nämnts i kapitel 1 anser Gellerstam att interferens, eller styrning som han kallar det, skapar ett översättningsspråk som innehåller ord eller syntaktiska strukturer som finns i svenskan men som inte är den omarkerade strukturen (Gellerstam 1989:108 109). Med två språk som är så pass närbesläktade som danskan och svenskan är det lätt att förledas till att göra direkta transponeringar från källspråk till
målspråk, utan att reflektera över om resultatet är idiomatiskt på svenska eller inte, vare sig det handlar om lexikala eller syntaktiska strukturer (Bacquin & Zola Christensen 2011:165). Även om falska vänner vanligen är benämningen för formliknande ord i olika språk med olika betydelser (Svensk ordbok 2009, s.v. vän), skulle den termen också kunna användas för varje enskilt strukturellt, lexikalt och morfologiskt språkdrag som styr översättaren att göra en mindre lyckad översättning på grund av likheter språkparet emellan. Den här utvidgningen av begreppet falska vänner ger upphov till, bland annat, två intressanta frågor. Den första frågan är vilka konsekvenser som en möjlig styrning kan ha på översättningen. Enligt Gellerstam har det redan gett upphov till en översättningssvenska mellan engelska och svenska. Kan det möjligtvis leda till översättningssvenskor mellan andra språkpar också? Och hur påverkar det i så fall vanlig svenska? Den andra frågan är en fördjupning av den första frågan. Påverkar styrning läsarens upplevelse av texten eller är detta fenomen endast något som språkvetare och översättningsteoretiker ser och diskuterar? Även om man inte har erfarenhet av att se kritiskt på en text kan vissa strukturer eller ordval naturligtvis fortfarande kännas mindre lyckade eller konstiga. Har läsaren emellertid inte ett metaspråk för att kunna förklara varför strukturerna känns märkliga, så kanske läsaren enbart läser om meningen, går vidare och glömmer bort. Om boken innehåller för många märkligheter kanske den till och med döms ut som dålig. Dessa frågor kommer inte att utvecklas eller besvaras i denna uppsats, men de är värda att ha med sig i tankarna vid läsning av de kapitel där resultatet av undersökningen redovisas och diskuteras, dvs. kapitel 4 och 5. 17
18 4. Resultat I detta kapitel redovisas resultaten utifrån de 143 passivkonstruktionerna, som förekommer i källtexten och i måltexten, i tabeller. De excerperades från de 100 första sidorna i källtexten (2010); se avsnitt 2.2. och 2.3. om material och metod. Alla resultat är presenterade med reservation för felräkning, missade konstruktioner etc. Strukturen i detta kapitel ser ut som följer. Först presenteras tabeller med de siffror samt de procentandelar som passivkonstruktionerna i de båda texterna representerar. Därefter presenteras siffror för och exempel på s-passiv och bli-passiv separat. I de två avsnitten 4.1. och 4.2. förekommer i viss mån en diskussion i samband med att exemplen tas upp för att underlätta förståelsen. De avsnitten kommer därför inte att diskuteras i någon större utsträckning i kapitel 5. För diskussionen har, förutom det som sägs i kapitel 3, nätversionerna av ordböckerna Den Danske Ordbog (www.ordnet.dk/ddo) och Nationalencyklopedin (www.ne.se), hädanefter DDO och NE, samt den tryckta ordboken Svensk ordbok utgiven av Svenska Akademien (2009), använts. I den danska källtexten finns 143 passivkonstruktioner, varav 72 är morfologiska passiver, s-passiver, och 71 är perifrastiska passiver, blipassiver. I tabell 1 redovisas absoluta tal och procentandelar. TABELL 1. Antal passivkonstruktioner och procentuell fördelning i KT S-passiv i KT Bli-passiv i KT Totalt Antal 72 71 143 % 50,35% 49,65% 100 % I mitt material är antalet passiver alltså jämt fördelat mellan de två konstruktionerna. I tabell 2 nedan visas hur de danska passivkonstruktionerna har översatts till svenska.
19 TABELL 2. Antal passivkonstruktioner och procentuell fördelning i MT S-passiv i MT Bli-passiv i MT Totalt Antal 95 35 130 % 73,08% 26,92% 100 % Av källtextens 143 passiver har 130 översatts till svenska passivkonstruktioner. Det är alltså 13 danska passivkonstruktioner som har översatts på andra sätt. Vidare utgörs drygt 73 % av måltextens konstruktioner av morfologiska passiver medan de perifrastiska passiverna utgör knappa 27 %. Det kan jämföras med källtexten där passivkonstruktionerna var jämt fördelade med i stort sett 50 % s-passiver och 50 % bli-passiver. I tabell 3 och 4 redovisas hur de morfologiska och perifrastiska passiverna i källtexten är fördelade i måltexten: TABELL 3. Fördelning av KTs s-passiver i MT i absoluta tal S-passiv i KT S-passiv i MT Bli-passiv i MT Annat i MT 72 63 2 7 Av de 72 s-passiverna i källtexten har 63 översatts till s-passiver och 2 till bli-passiver i den svenska översättningen, medan de återstående 7 s- passiverna i källtexten inte översattes till passiver i måltexten utan översattes på andra sätt. På motsvarande sätt presenteras fördelningen av blipassiv i källtexten i tabell 4: TABELL 4. Fördelning av KTs bli-passiver i MT i absoluta tal Bli-passiv i KT S-passiv i MT Bli-passiv i MT Annat i MT 71 32 33 6 Av de 71 bli-passiverna i källtexten har 32 översatts med s-passiver och 33 bli-passiver i måltexten, medan 6 bli-passiver i källtexten har översatts på andra sätt. Som det framgår av tabell 4 är passivkonstruktionerna jämt fördelade mellan s- och bli-passiver i källtexten, medan det i den svenska översättningen förekommer övervägande morfologiska passiver. Resultatet för källtexten var möjligen något överraskande medan måltexten skulle kunna sägas vara i enlighet med den beskrivning som ges i SAG av
20 passivkonstruktioner i svenska (se avsnitt 3.1. ovan). Detta diskuteras vidare i kapitel 5. Det ska påpekas att passivkonstruktionerna i måltexten endast utgörs av de som motsvarar konstruktionerna i källtexten. Följaktligen kan det finnas fler passivkonstruktioner i måltexten än vad tabellerna 2 4 visar. 4.1. S-passiv i källtexten I detta avsnitt redovisas hur källtextens s-passiv har översatts med hjälp av exempel. Först behandlas s-passiv, sedan bli-passiv och därefter annan konstruktion. De resterande exemplen i denna uppsats är numrerade med en siffra och en bokstav där används vid den danska originalmeningen och används vid den svenska översättningen. Vid de tillfällen då (c), och i ett fall (d), förekommer förklaras det var de är hämtade. I de resterande exemplen i denna uppsats har passivkonstruktionerna kursiverats av mig för att underlätta förståelsen. De är alltså inte kursiverade i originaltexten. Om kursiv stil har använts i originaltexten, har det markerats med fet stil i exemplen. 4.1.1. S-passiv som översatts med s-passiv Av de 72 morfologiska passivkonstruktioner som finns i källtexten har alltså 63 översatts med s-passiv (se tabell 3 ovan). Av dessa 63 kan det konstateras att vid 62 tillfällen reagerar troligtvis läsaren inte på måltexten och exempel (15) illustrerar detta. Som redan nämnts kan tidsaspekten inverka på valet av passivkonstruktion. Om verbhandlingen är iterativ, dvs. upprepande, eller generisk och när talaren vill tala om en icke avgränsad process utan att aktualisera dess början eller slut så föredras s-passiv. I exempel (15) demonstreras hur s-passiv gynnas vid upprepade verbhandlingar. Tidsadverbialet vecka efter vecka tyder på att det gäller sådana handlingar: (15) Den sidste rest af en vertikal verdensorden, som uge for uge kannibaliseres på det grusomste. Den sista resten av en vertikal världsordning, som vecka efter vecka kannibaliseras å det gruvligaste. (2010:60, 2012:59)
21 Det finns dock ett exempel av dessa 63 där bruket av s-passiv kan sägas vara märkligt. I exempel (16) talar Fru Z om hur dagens ungdomar, som lär sig mindre i skolan än äldre generationer gjorde, en dag ska regera: (16) Og tak ikke fejl, [...], det er dem, de ukultiverede, vi skal regeres af. Och låt ingen tvekan råda, [ ], det er de, de okultiverade, vi skall regeras av. (2010:73, 2012:72, fet stil står för kursiv stil i originalet) Denna mening är formulerad på ett klumpigt sätt, men det beror nog inte på att den morfologiska passiven har förts över från källtexten. Enlig SAG används bli-passiv oftast vid subjekt som anger animat referent (se avsnitt 3.1.4. ovan). Eftersom det är en animat referent, vi, som skulle kunna styras av den yngre generationen, så borde passiven i denna mening således vara perifrastisk, vilket visas i det egna exemplet (16c): (16) (c) Och låt ingen tvekan råda, [ ], det är de, de okultiverade, vi skall bli regerade av. Även denna mening (16c) känns mindre lyckad och till och med klumpigare än (16b). För att undvika att meningen uppfattas som märklig, skulle man kunna göra om den passiva satsen till en relativsats, vilket visas i det egna exemplet (16d): (16) (d) Och låt ingen tvekan råda, [ ], det er de, de okultiverade, som ska regera över oss. Av de 63 morfologiska passiverna som översatts från de danska s- passiverna är det således 62 som man som läsare antagligen inte skulle reagera på medan en av konstruktionerna känns något märklig. 4.1.2. S-passiv som översatts med bli-passiv Endast två av de 72 morfologiska passiverna i källtexten har översatts med bli-passiver (se tabell 3 ovan):
22 (17) Ja, undskyld, Deres Højhed, hvis jeg trӕtter Dem med alle mine oplevelser fra Deres hofbal, men jeg ved, at en vӕrt alltid gerne vil takkes [...]. Ja, Ers Höghet, förlåt om jag tröttar ut Er med alla mina upplevelser från Er hovbal, men jag vet att en värd alltid vill bli tackad [ ]. (2010:10, 2012:10) (18) Men når miseren rammer vore nære, så rystes man endog. Men när misären drabbar våra närstående blir man ändå skakad. (2010:88, 2012:86 87) Läsare skulle antagligen inte reagera på någon av dessa meningar. Det skulle vara svårt att göra om (18) till s-passiv, eftersom betydelsen av skakas är att något blandas ihop, exempelvis en ketchupflaska, en martini, hårfärgen i en hårfärgsflaska etc. Exempel (17) fungerar lika bra morfologiskt som perifrastiskt. 4.1.3. S-passiv som översatts med annan konstruktion Det finns också exempel då passivkonstruktionerna i källtexten har översatts på andra sätt. Av de 72 s-passiverna i källtexten har 7 översatts med andra konstruktioner (se tabell 3 ovan). Till exempel har (19a) översatts med en reflexiv konstruktion och (20a) har översatts med ett deponensverb: (19) Vil dette alltid vӕre en forbrudelse [...] eller kan et fremskidt forudses på dette felt? Kommer detta alltid att vara ett brott [ ] eller kan man vänta sig framsteg på detta område? (2010:55, 2012:54) (20) Mange er de aftaler, der går i glemmebogen eller fejlhuskes. Många är de överenskommelser som man glömmer bort eller minns fel. (2010:67, 2012:66)
23 4.2. Bli-passiv i källtexten Detta avsnitt är strukturerat på samma sätt som det närmast föregående. Först presenteras alltså källtextens bli-passiver som har översatts med bli-passiv, sedan s-passiv och till sist annan konstruktion. 4.2.1. Bli-passiv som översatts med bli-passiv På grund av att valet av passivkonstruktion i svenskan ofta är fritt (se avsnitt 3.1.4) går det för det mesta lika bra att använda perifrastisk passiv där man använder morfologisk och vice versa. Av 33 bli-passiver som översatts från danskan skulle en läsare antagligen inte reagera på 26 av dem, medan 6 meningar möjligen skulle kunna ändras, för att på så sätt framhäva betydelsen av den aktuella meningen. I exempel (21) diskuterar Fru Z hur emancipationen av människors impulser och lustar har lett till ett samhälle på glid: (21) Politiet bliver arresteret for børneporno, fængelsebetjente voldtager fanger [ ], præster misbruger messedrenge... [...]. Polisen blir arresterad för barnporr, fångvaktare våldtar fångar [ ], präster missbrukar mässgossar [ ]. (2010:16, 2012:16) Det som beskrivs i (20a) är säkerligen någonting som har hänt i Danmark och utan tvivel också blivit uppmärksammat i media. I Danmark är det således en specifik händelse och, i enlighet med resonemang hos Engdahl (1999), Karman (2010) och GDS (2011), används därför perifrastisk passiv. Detta är däremot inte en specifik händelse i Sverige, så i enlighet med hur SAG redogör för att passivkonstruktioner används, borde denna passivkonstruktion ha uttryckts morfologiskt för att få fram verbets betydelse av en icke avgränsad process. Nästa exempel borde ha gynnat morfologisk passiv eftersom meningen, precis som föregående exempel, beskriver en icke avgränsad process och händelsens början och slut inte aktualiseras: (22) Oraklets dobbeltsvar betyder både at reflektere, sådan som kustmeren gør, og også at blive set som et eksempel, der rager op et tårn.
24 Oraklets dubbla svar betyder både att reflektera, så som konstnären gör, men också att bli sedd som ett exempel som höjer sig över andra. (2010:55, 2012:54) Detta exempel är dock något problematiskt då uttrycket bli sedd ofta används i svenskan, exempelvis i meningen: Barnen ska bli sedda. Uttrycket har då betydelsen uppmärksamma. Det är naturligtvis en tolkningsfråga och Andersson kan ha tolkat meningen som att man ska uppmärksammas som ett exempel. Jag tolkar däremot Brøggers mening som att man ska betraktas som ett exempel. Så verkar också Andersson ha tolkat uttrycket i exempel (23): (23) Skal skriftsproget måske forstås som den overlegnes modstand mod vilkårene? Ska skriftspråket kanske ses som den överlägsnes motstånd mot livsvillkoren? (2010:54, 2012: 53) I dessa fall verkar alltså semantiska strukturer och kriterier styra valet av passivkonstruktion mer än huruvida någon av passiverna syntaktiskt gynnas framför den andra. De två följande exemplen (24) och (25) beskriver upprepande handlingar. Inför repliken i exempel (24) talar Fru Z om mode och hur det har förändrats genom åren: (24) Den første gang jeg blev fotograferet til et mogadonskt frisørblad, [...], var det iført sari. Den första gången jag blev fotograferad för ett mogadonskt frisörblad, [ ], var jag klädd i sari. (2010:84, 2012:83, fet stil är kursiv stil i originalet) Exempel (25) beskriver den franska författaren och filosofen Diderots frus våldsamma böjelser: (25) Hun blev i hvert fald arresteret af politiet for sine voldelige tilbøjeligheder og op til flere ganger. Hon blev i varje fall arresterad av polisen för sina våldsamma böjelser och det ett flertal gånger. (2010:21, 2012:21) Bli-passiven fungerar bra i båda fallen, men ifall s-passiven skulle användas i dessa meningar skulle betydelsen ändras något. I och med att
25 bli-passiv används kan meningarna tolkas som avslutade, enskilda händelser. I (24) berättar Fru Z att hon fotograferats för en tidning. På grund av att hon säger den första gången antyder hon att hon har fotograferats flera gånger för frisörtidningar. Tidsadverbialet i (25) visar att handlingen upprepas. Det är alltså iterativa verbhandlingar, vilket gynnar morfologisk passiv i svenskan. Så vitt vi vet fotograferas Fru Z fortfarande ibland, men huruvida Diderots fru i exempel (25) fortfarande arresteras ibland vet vi inte. Än en gång handlar det således om hur de danska meningarna tolkas av översättaren och att han därefter gör sina val av passivkonstruktion. I det nästföljande exemplet beskrivs hur den danska författaren och filosofen Villy Sørensens död har påverkat Mogadonien, egentligen Danmark. Huvudverbet i den danska meningen är ramme och det har översatts med träffa: (26) Når vi i Mogadonien mister vores eget tårn, bliver vi ramt, nationalt, kulturelt og personligt. När vi i Mogadonien förlorar vårt eget torn blir vi träffade, nationellt, kulturellt och personligt. (2010:27, 2012:27) Det danska verbet ramme har fyra huvudsakliga betydelser, som på svenska motsvaras av träffa, drabba, slå/driva/ in/ner/i något samt rama (DDO [www]). Här har källtextens verb översatts med den första betydelsen, träffa. Det svenska verbet träffa har den konnotationen att en aktant medvetet har utfört en handling mot mottagaren. Fru Z menar antagligen att Sørensens död påverkar landet negativt och att man i så fall kan tala om att landet drabbas av något. Drabba har också konnotationen att någonting oförutsett och plötsligt händer en. Meningens betydelse skulle därför ha varit mer källtextsnära om den hade uttryckts med just verbet drabba. Meningen hade också med fördel kunnat ändras från en perifrastisk passiv till en morfologisk, eftersom påverkan av Sørensens död är en icke avgränsad process. Det är svårt att tala om felöversättningar, eftersom det ofta handlar om en tolkningsfråga när det kommer till passivkonstruktioner. Även om olika faktorer gynnar den ena av passiverna, kan man i många fall använda båda. Ibland ska man dock inte använda en passiv, utan någon annan syntaktisk konstruktion. I exempel (27) talar Fru Z om det, i hennes sociala nätverk, vanligt förekommande ansiktslyftet:
26 (27) Alle mine amerikanske veninder er blevet løftede, men denne madame tør ikke miste sit gamle fjæs, som jeg egentligen holder mere af for hvert år, der går. Alla mina amerikanska väninnor har blivit lyfta, men denna madame törs inte mista sitt gamla ansikte, som jag egentligen håller mer av för varje år som går. (2010:11, 2012:11) Enligt Svensk ordbok (2009) har det idiomatiska uttrycket för att genomgå ett ansiktslyft varit lyfta sig, och det sedan 1992. Denna text publicerades 2012 och därför bör Andersson kunna vara bekant med uttrycket. Följaktligen är detta en mindre lyckad översättning eftersom blevet løftede hellre borde ha översatts med den reflexiva konstruktionen lyft sig. 4.2.2. Bli-passiv som översatts med s-passiv 32 av källtextens 71 bli-passiver har översatts med en morfologisk passivkonstruktion (se tabell 4 ovan). Av dessa 32 exempel är det ett som låter något märkligt. Först illustreras hur en konstruktion som används på två sätt i danskan översätts med två olika konstruktioner i svenskan. I källtexten finns det två exempel av verbet dræbe. Verbet har översatts på olika sätt i den svenska måltexten och med en passivkonstruktion i ett av exemplen: (28) I stedet kom jordskӕlvet, hvor 70.000 mennesker blev drӕbt. Istället kom jordskalvet, då 70 000 människor omkom. (2010:47, 2012:46) (29) Eller skyldes denne grovkӕftede masen sig på at de dannede lag i befolkningen blev drӕbt eller sendt i omskolningslejr, så der kun er rossets sociale opdrift tilbage? Eller beror det grova språket och det påträngande sättet på att de bildade befolkningslagren dödades eller skickades till omskolningslägren, så att de enda som återstod är hopens sociala ambitioner. (2010:53, 2012:52) Enligt DDO har verbet dræbe betydelsen forårsage nogens død (på en voldsom måde) ([www]), vilket korrelerar med exempel (29a), där den bildade befolkningen har dödats av det kinesiska styret. Ett exempel