KULTURTOLKAR PÅ KVINNOKLINIKEN - en satsning på personcentrering
Hinder till optimal vård för utlandsfödda kvinnor Språkförbristningar leder till förseningar med att söka nå fram till erhålla.vård Kommunikationsproblem resulterar i stress brist på tillit frustration social isolering Kan leda till att patienten inte fullföljer råd och behandling (Esscher et al., 2014) Degrie et al., 2017; Esscher et al., 2014; Binder, 2012)
Språktolk Professionell, noggrann, opartisk Interkulturella medlare ( Kulturtolk ) Professionell, noggrann, opartisk Överbryggar språkbarriären mellan vårdtagare och vårdpersonal ordagrant översättning Deltar enbart i vårdmöte Agerar inte som en förmedlare av kulturella företeelser Tolkar enbart det talade ordet Överbryggar språkbarriären Befrämjar utbyte av korrekt och detaljerad information Försäkrar att deltagarna förstår varandra Deltar i vårdmöte Deltar i enskilt samtal med vårdtagaren för att kunna etablera tillit Överbryggar kulturskillnaderna för att befrämja en fungerande dialog En språktolk med mera..
En kulturtolk är en - interkulturell medlare en utlandsfödd person som har insikter i olika kulturella referensramar har en god förståelse av hur det lokala hälso- och sjukvårdssystemet fungerar har en vilja att hjälpa andra och tar tillvara allas lika värde i samhället har en vilja att i samverkan med vårdpersonal bidrar till en god, säker och jämlik vård för utlandsfödda vårdtagare En språklig och kulturell länk mellan vårdpersonal och vårdtagare
Kulturtolkar på kvinnokliniken - NÄL sjukhus Trollhättan Chef- Emma Svedung, Gyn/antenatal avd. 35 Projektansvarig- Zab Franklin Fyra stycken kulturtolkar (KT) började arbeta 30 nov 2017 Projektanställning t.o.m 31 maj 2019 Alla KT är undersköterskor Alla KT är godkänd som Svenska nivå B2 * eller högre * Självständig språkanvändare enligt Gemensam europeisk referensram för språk (s. 24)
Verksamhetsförlagd introduktion- v 46 2017 V 46: verksamhetsförlagd introduktion Introduktion till kliniken tillsammans med representanter från vårdenheterna Språktolkning- grundkunskaper Kulturtolkens roll Personcentrerad vård Mänskligheter rättigheter/ demokratiska värderingar Etik och förhållningssätt V 47-48: hospitering Sjukvårdsbiträdeutbildning Nu- sjukvården
Arbetsområde Arbetar på gynekologisk-, förlossnings- och BB- avdelning samt gynekologisk och obstetrisk mottagning ankomstsamtal/utskrivningssamtal stödinsatser under förlossnings- och/eller vårdförlopp polikliniska besök Januari 2018 började KT på neonatalavdelningen Maj 2018 nya arbetstider för att kulturtolken skulle kunna närvara vid planerat kejsarsnitt
Arbetsformer Vardagar kl. 07.30-16.45 Helgdagar kl. 08.30-16.30 Vid ankomsten på morgonen tar kulturtolken reda på vilka behov som finns KT nås också via telefon
Uppsökande verksamhet Enskilt samtal- KT initiera kontakt, skapar trygghet, tar reda på kvinnans behov och förbereder henne inför vårdmötet Vårdmötet- utgår ifrån språktolkning. KT hjälper kvinnan att kommunicera effektivt med de som är involverade i hennes vård Inget dokumentationsansvar
Översätta allt som sägs Kvalitetssäkra i samtalet och ser till att budskapet når fram Språk Skapa trygghet Underlätta för patientens berättelse och delaktighet i samtalet Upptäcka hinder till vården Förklara om det svenska hälso- och sjukvårdssystemet Hantera kulturkrockar + kultur = förståelse Personcentrerad Vård
Fortbildning och fortlöpande handledning Fallbeskrivningar Fördjupning inom olika område Feedback från patienter (insamling enkätsvar pågår) Feedback från personal (enkät april och oktober) I vilken utsträckning bidrar kulturtolken till en ökad kvalité i vården för arabiskoch somalisktalande kvinnor?
Personalenkät: din förståelse av patientens vårdbehov där tolk är med Att samtala- kvinnan berättar om sina resurser och hinder Kulturtolk Språktolk på plats Språktolk via telefon Närstående 89 av 98 svarade att kulturtolk bidrar till sin förståelse av patientens vårdbehov
Personalenkät: patienten ställer frågor vid vårdmöte där tolk är med Att samarbeta - kvinnan medverkar i sin egen vård Kulturtolk Språktolk på plats Språktolk via telefon Närstående 92 av 98 svarade att patienten ställer frågor vid vårdmöte där en kulturtolk närvarar
En del av teamet Fokus läggs på samverkan med personal KT är tillgängliga och flexibla KT är aktiva medlemmar i arbetsteamet Befrämja medvetenhet hos personalen om olika kulturer samt kvinnans/familjens vardagliga verklighet
Utmaningar Medlingsuppdraget kan vara tungt- livsöden Patienten söker flera gånger Transparens- Berättar inte för läkaren! Att balansera och begränsa den professionella vänskapen Att hantera krock mellan vårdpersonal och anhöriga KK och neonatal- ett stort område med många olika vårdsituationer Ibland mycket hög arbetsbelastning Kulturtolkens ETIK Neutral, opartisk och har tystnadsplikt Ger inte medicinska eller egenvårdsråd Agerar professionellt Tillför inte sina värderingar i samtalet Uppmuntrar kvinnan att medverka i sin egen vård
Sammanfattning Medla mellan olikheter i språkliga-, kulturella- och livsvärldserfarenheter Agerar som en brobyggare och hjälper vårdtagaren och vårdgivaren att: inta sina platser i mötet tolka varandras signaler lösa eventuella missförstånd Kulturtolkning integrerad i verksamheten för en mer personcentrerad vård
Kunskapsinhämtning Magister uppsats Högskolan Väst Malta våren 2017 - Kulturtolkning tillämpats inom slutenvårds- samt mottagningsenheter Deltagande observationer och informella dialoger Datainsamling och analys pågick parallellt Interkulturella medlarens betydelse för att skapa en personcentrerad vård
TACK Elizabeth (Zab) Franklin Barnmorska Projektledare Kulturtolkar på Kvinnokliniken Norra Älvsborgs Länssjukhus 46173. Trollhättan 010 43 52432