IASS 28 Lund, 3 7 augusti 2010 DEL 1 i en hypotetisk svensk översättningshistoria?

Relevanta dokument
Imperialism och xenofobi eller ett öppet system? Kring ett brytningsskede i den svenska översättningens språkhistoria

Förslag den 25 september Engelska

Svenska institutets konferens för svensklärare i utlandet augusti 2016, Skogshem & Wik på Lidingö föredrag fredag 19 augusti

INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER

ENGELSKA. Ämnets syfte. Kurser i ämnet

SÄRSKILD PRÖVNING I SVENSKA B

Ämne - Engelska. Ämnets syfte

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättningsteori I, 7,5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2019.

ENGELSKA FÖR DÖVA. Ämnets syfte

Undervisningen i ämnet engelska ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande:

Undervisningen ska erbjuda möjlighet till anpassning av stoff efter elevernas intresse och utbildning.

Momentets innehåll och förväntade studieresultat

Anvisningar till rapporter i psykologi på B-nivå

HISTORIA. Ämnets syfte. Kurser i ämnet

Att söka information (med betoning på Internet)

Undervisningen i ämnet modersmål ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande:

MODERSMÅL. Ämnets syfte. Undervisningen i ämnet modersmål ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande: Kurser i ämnet

Litteraturvetenskapliga teorier och metoder I Kurshandledning

Kursplan ENGELSKA. Ämnets syfte. Mål. Innehåll. Insikt med utsikt

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap II, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor II, 30 hp, GN (TTA 521, 522, 523, 524, 525, 526)

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap II, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor II, GN, 30 hp (TTA 521, 522, 523, 524)

Svenska 3. Centralt innehåll och Kunskapskrav

SVENSKA. Ämnets syfte

HISTORIA. Ämnets syfte. Kurser i ämnet

HISTORIA. Ämnets syfte

Ämne Svenska 3 Poäng 100

Checklista. Hur du enkelt skriver din uppsats

SVENSKA SOM ANDRASPRÅK

Skrivstrategier. En framgångsrik språkinlärare: Tror på sin förmåga att lära sig. Är motiverad. Är medveten om varför hon/han vill lära sig

TOLKNING OCH ÖVERSÄTTNING I, GN, 30 HP Riktlinjer för kursen Tolkning och översättning I, GN, 30 hp (ht 2012)

Kursguide till. Fördjupningskurs del I i ryska, 30 hp INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättningsteori I, 7,5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller fr.o.m. vt 2016.

Terminsplanering i Svenska årskurs 9 Ärentunaskolan

Skrivträning som fördjupar den naturvetenskapliga förståelsen. Susanne Pelger Lunds universitet

översikt som visar centralt innehåll i GY 11 i relation till innehåll Ämnets syfte 1 SVENSKA RUM 3

Barn och unga med flerfunktionsnedsättning: En kunskapsöversikt av medel som ger möjligheter till aktivitet och delaktighet

NSÄA30, Svenska III inom ämneslärarprogrammet, årskurs 7 9, 30 hp

SVENSKA. Ämnets syfte

SÄRSKILD PRÖVNING I SVENSKA A

Svenska som andraspråk poäng

Svenska som andraspråk

28/ Introduktion CL / Föreläsning: Utvärdering av studie- och yrkesvägledning och annan pedagogisk verksamhet

KONST OCH KULTUR. Ämnets syfte

Riktlinjer för kursen Översättningsvetenskaplig teori och metod I, 15 hp, AN. Höstterminen 2009.

Statens skolverks författningssamling

Bilaga 18: Ämnesplan svenska för döva Skolverkets förslag till förändringar - Nationella it-strategier (U2015/04666/S) Dnr 6.1.

Institutionen för individ och samhälle Kurskod SOG200. SO för grundlärare 4-6: Historia och religion, 15 högskolepoäng

Riktlinjer och mallar för betygskriterier inom grundutbildningen i biologi (beslutat av BIG: s styrelse den 13 juni 2007)

Högskolebiblioteket vid Mälardalens högskola

Tänket bakom filmserien

Om ämnet Engelska. Bakgrund och motiv

EXAMENSARBETE för Nationell montessoriexamen

Noter och referenser - Oxfordsystemet

SVENSKA SOM ANDRASPRÅK

FIVA01 Filmvetenskap grund- och fortsättningskurs, 60 högskolepoäng Studiebeskrivning. Delkurs 1: Filmens estetik, 7, 5 högskolepoäng

Arbetsområde: Revolution åk 8 (svenska och historia)

FÖRSLAG TILL KURSPLAN INOM KOMMUNAL VUXENUTBILDNING GRUNDLÄGGANDE NIVÅ

MODERSMÅL FINSKA 1. Syfte

Delkurs 1 Teori, metod, etik, betygsskala U-VG För VG för delkursen krävs VG på minst 3 av 5 bedömningsområden.

Idéhistoria A History of Science and Ideas

Realismen. Lektionsplanering

Uppsatskurs och förberedelse, schema version 5,

Examensarbete. Drifttekniker

Essä. Vad är en essä? Mönster och disposition. 1. Rubrik och Inledning. De två benen

Religionsvetenskap II Delkurs 2: Teori och metod

Teoritillämpning i historisk forskning. En nätbaserad doktorandkurs i historia HT 2019

Undervisningen i ämnet historia ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande:

Föreläsning 3: Formalia: Hur skall uppsatsen se ut

Svenska 1 Centralt innehåll och Kunskapskrav

kunna diskutera och samtala fritt om olika ämnen och med stort sammanhang

Material från

MYCKET BRA (14/48) BRA (30/48) GANSKA BRA (3/48) INTE BRA (1/48)

Lässtrategier för att förstå, tolka och analysera texter från olika medier.

Romanen som vardagsvara

Seminariefrågor om vetenskapsteori för pedagogstudenter Senast uppdaterat:

Essä introduktion till hur man skriver en akademisk essä

SVASVA03 Pro vningsinstruktion

HISTORISK TIDSKRIFT (Sweden) 134:4 2014

Delkurs 1. Nordiska språk och svensk språkhistoria, 7,5 hp

Svenska som andraspråk

Spanska för lärare åk 7-9, 45 hp (1-45 hp). Ingår i Lärarlyftet II.

Skriv! Hur du enkelt skriver din uppsats

Informationssökning och bibliotekets resurser Uddevalla Gymnasieskolas bibliotek

Lärobok och litteratur: McKay/Brodin/Clayton/Webster, Blueprint C, ISBN:

SPAK01, spanska, kandidatkurs

Kompletteringsuppgifter för missade seminarier/projektdagar

Utformning av resultatdiskussion

STAFFAN INGMANSON, ERKÄN- NANDE AV YRKESKVALIFIKA- TIONER INOM EU 1

Sammanfattande rapport från nationella läroplansanalyser

Analys av BI-system och utveckling av BIapplikationer

Språkutvecklingsplan. Reviderad

Orientalistikprogrammet fr.o.m. ht-13

Teckenspråk för döva och hörselskadade

Applikation för att skapa, underhålla, lagra och publicera litteraturlistor Lärare skapar och underhåller litteraturlistor Ämnesansvariga eller andra

3.13 Historia. Syfte. Grundskolans läroplan Kursplan i historia

Begriplig EU-svenska?

AffärsCoaching i privata och offentliga organisationer. En praktisk handledning.

Institutionen för ekonomi och IT Kurskod LED100. Fastställandedatum Utbildningsnivå Grundnivå Reviderad senast

Kurs: Historia. Kurskod: GRNHIS2. Verksamhetspoäng: 150

Historiska källor ETT LÄROMEDEL FÖR HÖGSTADIET OM HISTORISKA KÄLLOR MIKAEL BRUÉR. CC BY-NC-SA 4.0 internationell licens.

Transkript:

IASS 28 Lund, 3 7 augusti 2010 DEL 1 i en hypotetisk svensk översättningshistoria? Lars Wollin, Uppsala lars.wollin@abo.fi Av och till under senare decennier har luftats idén om någon sorts större sammanhängande framställning av den svenska översättningens historia. Lars Kleberg diskuterar i ett par uppsatser (senast Kleberg 2009) förutsättningarna för ett sådant projekt, samtidigt som det elektroniskt utformade Svenskt översättarlexikon (lanserat på nätet våren 2009) låter ana en encyklopedisk version av företaget, upplagd i biografiskt perspektiv alltså närmast en översättarnas historia. Mina egna studier under flera decennier i svensk översättning från medeltidens riddarepik och birgittinska mystik till nutida populärfiktion gav mig tidigt anledning att föreslå en periodindelning (t.ex. Wollin 1998). Visionen är den svenska översättningens språkhistoria, upplagd i ett epok- och genreperspektiv. Att realismen i denna idé kan ifrågasättas är jag förstås bara alltför väl medveten om. Jag vill i mitt föredrag fokusera på fördelningen av stoffet i en sådan framställning på den första delen och resten. En hypotetisk gräns i den övergripande kronologiska dispositionen har fixerats i den karolinska epokens slutfas kring 1720. Under det därmed avgränsade äldsta skedet grovt sett de drygt fyra seklen från sent 1200- till tidigt 1700-tal håller den svenskspråkiga litteraturen (begreppet får inte uppfattas anakronistiskt!) ännu en gripbar omfattning och är i sitt innehåll, om också allt annat än enhetlig, så dock överblickbar. En någorlunda täckande behandling av ämnet under denna långa period låter sig därmed genomföras. Senare delar av företaget kräver en annan uppläggning. Kvantitativt expanderande textproduktion, i samspel med litteraturens ökande typologiska och funktionella variation, gäckar snabbt varje försök till ett heltäckande grepp över ett verksamhetsfält som översättningens. De tre senaste seklens svenska utveckling måste, om framställningen skall hållas inom ett hanterligt omfång, beskrivas mer selektivt. Frågetecknet i rubriken avser 1600-talets och stormaktsskedets svårbestämda plats i ett sådant mönster. Särskilt den karolinska epoken företer inte minst just i översättningshistorien ett lika förbryllande som spännande Janusansikte. Referenser Kleberg, Lars 2009: Att göra översättningar synliga: om översättningshistoria och databasen Svenskt översättarlexikon, I: Erland Jansson (utg.): En bok om böcker och bibliotek tillägnad Louise Brunes. Huddinge: Södertörns högskola. S. 173 186. Wollin, Lars 1998: Från Heliga Birgitta till Barbara Cartland. Kring den litterära översättningens språkhistoria. I: Lars Kleberg (utg.) 1998: Med andra ord. Texter om litterär översättning. Stockholm: Natur och kultur. S. 62 91.

.

II DEL 1 i en svensk översättningshistoria? I stora, encyklopediskt upplagda översiktsverk (som Baker 1998, Kittel et al. 2004), ägnade att möta det raskt ökande behovet av syntes och överblick inom det dynamiska forskningsfält som numera ofta betecknas translation studies, finner man inte minst vittsyftande historiska ansatser, i såväl nationellt som europeiskt, västerländskt och rent av globalt perspektiv. Den historiska ambitionen möter renodlad men lika generell i ett mer kronologiskt upplagt översiktsverk som Vermeer 1996. En nationellt avgränsad översättningshistoria har under senare år tecknats på finskt språkområde av ZZ, på ZZ av ZZ. Mer av detta slag är säkert att vänta från skilda håll. Av och till under senare decennier har också luftats idén om en sammanfattande framställning av den svenska översättningens historia. Den drivande kraften har utan tvivel varit Lars Kleberg, vars antologi Med andra ord (00) verkat som en

viktig murbräcka i sammanhanget. I ett par uppsatser (senast OO) diskuterar Kleberg förutsättningarna för en svensk översättningshistoria, samtidigt som det elektroniskt utformade Svenskt översättarlexikon (lanserat på nätet våren 2009) lägger grunden till och antyder konturerna av en encyklopediskt upplagd svensk översättningshistoria i biografiskt perspektiv alltså närmast en översättarnas historia. Mina egna studier under flera decennier i svensk översättning i skilda epoker och genrer från medeltidens riddarepik och birgittinska mystik till nutida populärfiktion gav mig tidigt anledning att föreslå en grundläggande periodindelning i den svenska översättningshistorien (t.ex. Wollin 1998). Dessa perioders relevans för hela skeendet från högmedeltid till nutid är en fråga som jag måste toucha vid i mitt föredrag. Den stora visionen måhända bortom varje realism är nämligen den svenska översättningens språkhistoria, upplagd i ett epok- och genreperspektiv. Det för mig just nu centrala temat är medeltidens samt reformations- och stormaktsskedets avgränsning. Dessa perioder kan sägas rymmas i det första stora delavsnittet i en svensk översättningshistoria. Dess behandling faller mitt i det problematiska men spännande fält där translation studies överlappar med flera nu aktuella, delvis mycket vitala medievalistiska forskningstraditioner (en utmärkt översikt ges senast av Pettersson 2009: 36 49). Frågetecknet i rubriken avser främst det karolinska skedets plats i mönstret. Också i översättningshistorien företer denna epok ett förbryllande Janusansikte.

I DEL 1 av en svensk översättningshistoria? Den närmast explosionsartade internationella utvecklingen efter, väsentligen, senare 1980-tal inom det fält som numera ofta betecknas translation studies har genererat infallsvinklar och synpunkter i en mångfald som efter hand blivit så pass svårhanterlig att den kan verka förvirrande, i värsta fall förlamande, på forskningen inom detta viktiga och spännande men nebulösa fält. Det är naturligt att behovet av överblick och syntes gör sig allt starkare gällande. Stora, encyklopediskt upplagda översiktsverk har också sett dagen (som Baker 1998, ZZ 00). Här finner man, vid sidan av den närmast ekumeniskt mångfacetterade dissektionen av översättningens teoretiska problematik, också vittsyftande historiska ansatser, i såväl nationellt som europeiskt, västerländskt och rent av globalt perspektiv. Den historiska ambitionen möter renodlad men med samma generella ambition i ett mer kronologiskt upplagt översiktsverk som Vermeer 1992, 1996. En nationellt avgränsad översättningshistoria har under senare år tecknats på finskt språkområde av ZZ, på ZZ av ZZ. Mer av detta slag torde vara att vänta. Av och till under senare decennier har också luftats idén om en sammanfattande historisk framställning av den svenska översättningens historia. Den drivande kraften har utan tvivel varit Lars Kleberg, vars antologi Med andra ord (00) verkat som en viktig murbräcka i sammanhanget. I ett par uppsatser (senast OO) diskuterar Kleberg förutsättningarna för en svensk översättningshistoria, samtidigt som det elektroniskt utformade Svenskt översättarlexikon (lanserat på nätet våren 2009) lägger grunden till och antyder konturerna av en encyklopediskt upplagd

svensk översättningshistoria i biografiskt perspektiv alltså närmast en översättarnas historia. Mina egna studier i svensk översättning i skilda epoker och genrer från medeltidens riddarepik och birgittinska mystik till nutida populärfiktion gav mig tidigt anledning att föreslå en grundläggande periodindelning i den svenska översättningshistorien (t.ex. Wollin 1998). Dessa perioders relevans för hela skeendet från högmedeltid till nutid är ett av de teman jag vill aktualisera i mitt föredrag. Ett annat för mig just nu centralt tema är medeltidens samt reformations- och stormaktsskedets avgränsning i en sådan historia. Dessa perioder kan nämligen sägas rymmas i det första stora delavsnittet av en svensk översättningshistoria. Frågetecknet i rubriken avser främst det karolinska skedets plats i mönstret. Referenser Baker, M. (red.), 1998: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London; New York: Routledge. Kittel, Harald et al. (utg.) 2004: Übersetzung: ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Translation: an international encyclopedia of translation studies. Teilbd 1. (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 26:1.) Berlin: de Gruyter. Kleberg, Lars (red.) 1998: Med andra ord. Texter om litterär översättning. Stockholm: Natur och kultur. Pettersson, Jonatan 2009: Fri översättning i den medeltda Västnorden. (Stockholm Studies in Scandinavian Philology N.S. 51) Stockholm. Vermeer, Hans J. 1996: Das Übersetzen im Mittelalter 1 3. (Wissenschaft 4.) Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag. Wollin, Lars 1998: Från Heliga Birgitta till Barbara Cartland. Kring den litterära översättningens språkhistoria. I: Kleberg 1998: 62 91.