T O L K A D E & M I S S T O L K A D E S A M T A L H E L E N A B A N I - S H O R A K A T O L K - O C H Ö V E R S Ä T TA R I N S T I T U T E T S T O C K H O L M S U N I V E R S I T E T 1
TOLKMEDIERADE SAMTAL I SMÄRTREHABILITERINGEN En kommunikationsetnografisk studie 20 mars 20 juni 2017 Uppföljande observationer och intervjuer i november och december Etnografiska beskrivningar av tolkade samtal Samtalsanalytiskt inspirerade analyser av tolkmedierade samtal 2
ETNOGRAFISKA METODER Deltagande observation Fältanteckningar Ljudinspelning Intervjuer med personal direkt efter vårdmöten Informella intervjuer med tolkarna Informella intervjuer med patienterna 3
REHABILITERINGSPROCESSEN Bedömningssamtal Rehabiliteringsperiod Återföring 4
UTGÅNGSPUNKT: DIALOG MED PERSONALEN Två workshops Kontinuerlig återkoppling och tät dialog med teamet Diskutera utmaningar och förbättringsmöjligheter Ringa in och diskutera fungerande anpassningar och grepp 5
OSÄKERHET KRING TOLKANVÄNDNING Hur kan beskriva utmaningarna? Hur ska man leda ett samtal som man inte har kontroll över? Hur ska man styra tolken? Hur ska återkoppla och till vem? 6
ANPASSNINGAR AV VERKSAMHETEN Redan utvecklade strategier: Uppdelning av t.ex. anamnesen Flera informationskanaler (muntligt, skriftligt, film) Kontrollfrågor Förenkling och anpassning av språket Flera teammedarbetare vid vissa sammankomster Arbeta mer visuellt Använda både svenska och engelska med patienten 7
YTTERLIGARE OBSERVATION Teamets olika medlemmar använde tolken på olika sätt Mer eller mindre mängd samtalande Informationstätheten i samtalet Artefakter/föremål att förhålla sig till Tolka i rörelse Tolk på plats eller per distans? Tolka med eller utan visuella intryck? 8
ÖMSESIDIGT KUNSKAPSUTBYTE Enskilda samtal med team-personalen Aktivitetsanalys av återkommande typsamtal 9
AKTIVITETSANALYS En typiskt återkommande samtal med smärtpatient Ringa in de olika faserna Bena ut aktiviteterna i och målet med samtalet Var finns utmaningarna? Utmaningar för vem? Fas 2 Fas 1 Fas 3 10
Sjuksköterska Inledning Verksamhet/film Anamnes Formulär Väga/mäta Dialogtolkning Tolk Dialog-/ avistatolkning Dialogtolkning Delvis sammanf. avistatolkning Dialogtolkning Ingen tolkning 11
Läkare Inledning Anamnes Medicinlista Fys.undersökning Formulär Dialog-/ avistatolkning Dialogtolkning Dialog-/ avistatolkning Dialogtolkning Dialogtolkning utan synintryck Tolk 12
DEN GEMENSAMMA ANALYSEN Förståelse för faser och aktiviteter i samtalet Identifiera viktiga moment i samtalet Identifiera kommunikativa utmaningar Identifiera tolktekniska utmaningar Skapa en medvetenhet om språkliga formuleringar (t.ex. öppna & slutna frågor, påståenden, metaforer) 13
DET INSPELAD MATERIALET 23 observerade samtal varav 15 inspelade (mellan 30 och 90 minuter långa) Genomlyssning Grovtranskription Fintranskription av valda delar Intressanta aktiviteter (genomgång av medicinlista, ifyllande av formulär) Språkliga aspekter (formulering av frågor, metaforer, fackspråk/jargong) 14
FÖRKORTNINGAR I TRANSKRIPTIONERNA L = läkaren P = Patienten T = Tolken Svart text i rak stil talad svenska Blå text i kursiv stil talad persiska/dari Raderna är numrerade 15
EXEMPEL 1 1- L : e: å dina mediciner nu, då har du lämnat in en lista läkemedel 2- P : e- ipren, e- alvedon 3- L : där därja 4- T : hon pratar om dina mediciner, vilka mediciner som 5- P : säg att jag åt sitidon förut men eftersom det irriterade magen så slutade läkaren skriva ut den, han gav mig den här kopla- e- vad-den-nu-heter, han gav mig den 6- T : a tidigare brukade jag ta citadon men e- på grund av e- magbesvär äe- e ändrade mina medicinering å e- jag f- få fick de- den här medicinen 7- L : m 16
(EXEMPEL 1) 1- L : e: å dina mediciner nu, då har du lämnat in en lista läkemedel 6- T : a tidigare brukade jag ta citadon men e- på grund av e- magbesvär äe- e ändrade mina medicinering å e- jag f- få fick de- den här medicinen 7- L : m 17
EXEMPEL 2 1- L: å dehär Omecat, de har du då för å skydda magen 2- T: m- den här ena medicinen ni har, den här Omecat, är till för att bevak- 3- P: den är för magen 4- T: att skydda er magsäck 5- P: ja, jag tar den varje dag 6- T: ja ja brukar äta upp de varje dag 7- L: m 18
(EXEMPEL 2) 1- L: å dehär Omecat, de har du då för å skydda magen 6- T: ja ja brukar äta upp de varje dag 7- L: m 19
EXEMPEL 3 1- L: å så har du alvedon då som du tar tvågångerfyra 2- T: a- a- också alvedonen e- a- e- 3- P: a- e- m- ja jag tar t.ex. alvedonen, två timmare senare tar jag ipren 4- T: m- 5- P: efter två timmar tar jag en av dom andra igen, de gör att heeela kroppen domnar bort 6- T: den här e- ursäkta säg det där igen 7- P: alvedon, ipren 8- T: ipren, ni äter alvedon och två timmar senare e- ipren? 20
9- P: sen äter jag ipren 10- T: och sen efter ytterligare två timmar? 11- P: ja, efter ytterligare två timmar tar jag den där medicinen, heeela ryggen e- liksom domnar bort 12- T: a- okej, a- em- ja- de varje två timmar tar jag de- först ja börjar me e- alvedon 13- L: m 14- T: e- efter timmar ja- e- tar ipren 15- L: m 16- T: å sen efter två timmar tar jag den andra medecin m- e men när jag tar den, sen de blir som en bidövning till min kropp å de e: 17- L: e de gabapentin du menar? 21
(EXEMPEL 3) 1- L: å så har du alvedon då som du tar två gånger fyra 12- T: a- okej, a- em- ja- de varje två timmar tar jag de- först ja börjar me e- alvedon 13- L: m 14- T: e- efter timmar ja- e- tar ipren 15- L: m 16- T: å sen efter två timmar tar jag den andra medecin m- e men när jag tar den, sen de blir som en bidövning till min kropp å de e: 17- L: e de gabapentin du menar? 22
TOLKENS ARBETSSPRÅK Vad innebär det att kunna ett språk? Vad innebär det att ha två arbetsspråk? Hantera språkens olika nyanser Hantera språkens olika strukturer Hitta rätt motsvarigheter på beställning Var är han? Hon var alldeles till sig av oro. Det regnar här och var Vi fick en femma var Det är var i såret. 23
COGNITIVE OVERLOAD Asymmetriska kunskaper i arbetsspråken kognitiv överbelastning Tolkningsprocessen påverkas negativt 24
VAD BEHÖVER TOLKEN KUNNA? Språken är tolkens arbetsredskap Realiakunskaper Kunskaper och strategier för terminologiarbete Minnestekniker Anteckningsteknik Koordinera turtagning utan att ta över Avbrytningstekniker (t.ex. be om förtydliganden) Rösten som arbetsredskap Kroppslig positionering i rummet Avista-tolkning Tolka utan visuella intryck Tolka i rörelse 25
VAD HÄNDER NÄR DENNA KOMPETENS FATTAS? Direkta missförstånd Irritation och frustration hos tolkanvändarna Irritation och frustration hos tolken Osäkerhet i yrkesutövnandet Osäkerhet för patienten Tolken får bära hundhuvudet 26
HUR GÅR VI VIDARE? Inte ett enmansarbete Gemensam riktning, gemensamma visioner Var lägga fokus? Hur kan man kompetensutveckla i dessa frågor? 27
TACK! Helena Bani-Shoraka helena.bani-shoraka@su.se Tolk- och översättarinstitutet Stockholms universitet 28