T O L K A D E & M I S S T O L K A D E S A M T A L

Relevanta dokument
Tolkmedierade samtal

Smärtrehabilitering med tolk

INFORMATION TILL DIG SOM FÅR JARDIANCE (empagliflozin)

God kommunikation mellan patient och personal

Betygsskalan och betygen B och D

Var inte rädd LÄSFÖRSTÅELSE BRITT ENGDAL ARBETSMATERIAL FÖR LÄSAREN

SAMSPEL OCH KOMMUNIKATION

Arbetslivsinriktad rehabilitering för nackskadade (WAD)

Kursbeskrivning. Språk, kommunikation och tolkning, 7,5 hp. Pedagogik och didaktik för tolklärare, 30 hp, GN (TTA150)

Dokumentation från nätverksträffen Boosta LF 2 december 2016

Tala, skriva och samtala

Barns uppmärksamhet. Självständigt arbete på grundnivå, SAG, del III. Farzaneh Foroghi Examinator: Els-Mari Törnquist.

Thulegårdens BPSD arbete

PRIMA PRIMÄRVÅRD! En väl fungerande primärvård för personer med kroniska sjukdomar

Studio Ett den 12 december: Svensk film med svensk textning

Hur mycket har du besvärats av:

Betyg i årskurs 6. Grundskolans läroplan Kursplan i ämnet engelska

Kursplan för svenskundervisning för invandrare

ENGELSKA 3.2 ENGELSKA

Utdrag från Självskattnings- och bedömningsmaterial

Omsorgsförvaltningen / Särskiltboende / Sjögläntan

Självskattnings- och bedömningsmaterial nivåerna A1, A2, B1, B2

Patientinformation till dig som behandlas med SYNJARDY (empagliflozin/metformin HCl) Information Om din behandling med SYNJARDY

Hanna Sejlitz, ordförande Sveriges Dövas Riksförbund

1. Ont i ryggen Nervositet eller inre oro Återkommande tankar, ord eller idéer som Du inte kan göra Dig fri från

Apotekets råd om. Halsbränna och sura uppstötningar

Carola Ludvigsson Sjuksköterska & verksamhetsutvecklare palliativ vård Umeå kommun

Prov: Möte i korridor, Medicin Svar elev A.

Omelett! VAD HANDLAR BOKEN OM? LGR 11 CENTRALT INNEHÅLL SOM TRÄNAS ELEVERNA TRÄNAR FÖLJANDE FÖRMÅGOR LGRS 11 CENTRALT INNEHÅLL SOM TRÄNAS

FÖRSLAG TILL KURSPLAN INOM KOMMUNAL VUXENUTBILDNING GRUNDLÄGGANDE NIVÅ

Här följer den pedagogiska planeringen för det arbetsområde som kommer att pågå från och med vecka 5, i samarbete med SO.

LPP i Engelska ht. 2016

Vill ge anhöriga partners stöd

Det engelska språket omger oss i vardagen och används inom så skilda områden som kultur, politik, utbildning och ekonomi. Kunskaper i engelska

Lyssna på personerna som berättar varför de kommer försent. Du får höra texten två gånger. Sätt kryss för rätt alternativ.

KÄNNER DU DIG OROLIG? Verktyg för att övervinna oro

Kursplan ENGELSKA. Ämnets syfte. Mål. Innehåll. Insikt med utsikt

ENGELSKA FÖR DÖVA OCH HÖRSELSKADADE

Del ur Lgr 11: kursplan i engelska i grundskolan

Förslag den 25 september Engelska

Rådgivningssamtalet. Samtalsprocessen Samtalsmetodik och förhållningsätt i rådgivningssamtalet STRAMA Lena Runius

Att beställa och använda tolk

RÖDA TRÅDEN ENGELSKA ÅK 2 ÅK

Foto: Sophie Eriksson

"Siri och ishavspiraterna"

Om läkemedel. vid depression STEG 1

Kursbeskrivning. Perspektiv på språk, 5 hp

Ramkursplan i teckenspråk som modersmål för hörande barn till döva och hörselskadade föräldrar (CODA)

Textkompetenser, Genre och Literacitet

SAMSPEL OCH KOMMUNIKATION

Pedagogisk planering år 2 Skriva meningar

Del 4 Förtydligande kommentarer till de anpassade referensnivåerna: A1, A2, B1, B2

Metoder mot halsbränna, dyspepsi, sura uppstötningar och magkatarr

Läkemedelsgenomgångar

Välkommen till Öron-näsa-halskliniken, Nyköpings lasarett för dagkirurgisk operation.

Landsting och regioner i samverkan. Ett rondkort i fickformat för sjuksköterskor inom slutenvården.

Förtydligande kommentarer till de anpassade referensnivåerna: A1, A2, B1, B2

Med filmen som språk Metodhandledning

file:///c:/users/engström/downloads/resultat.html

Tecken som stöd för tal, TSS

Ortopedstation 1. Patienten söker för smärta i höger handled efter att ha halkat och tagit emot sig med höger hand. Undersök patienten!

Workshops. Ljungby Berättarfestival Erbjudande

Handbok för tolkanvändare

Kort sammanfattning Verktyg hela vägen

Handbok för tolkanvändare

SPECIFIKATION. Att läsa en längre text, t ex en yrkesspecifik artikel, och kort svara på 15 innehållsfrågor.

Mars februari Medborgarpanel 8. Tillgång till din patientjournal på internet

BORTOM HORISONTEN GEMENSAM FÖRÄNDRING MOT FRAMTIDA MÅL. didaktikcentrum.se bortomhorisonten.se

Pedagogisk planering år 1 Börja skriva för hand

Deltagarperspektiv och vetenskaplig kunskapsutveckling är de förenliga?

Musikteater Unna EN BIT AV MIG EN LÄRARHANDLEDNING. av Anna Holmlin-Nilsson. Formgivning av Johan Theodorsson

KOGNITIV UTREDNING GENOM TOLK

Centrum för allmänmedicin. Centre for Family Medicine. När minnet sviktar

Min bok. När mamma, pappa eller ett syskon är sjuk

Kognitivt stöd och hjälpmedel

Pedagogisk planering Åk 2 Skriva dikter

Lokal pedagogisk planering Läsåret

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap I, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor I, 30 hp, GN (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Till dig som behandlas med Waran WARFARINNATRIUM

Malmö högskola Lärarutbildningen Självständigt arbete på grundnivå del II Intervju med den andre

3 års hälsobesök i team

2

Rutin vid bältesläggning

Att argumentera i olika samtalssituationer och beslutsprocesser. (SV åk 4 6)

Studieguide Hej Sverige!

Ehälsotjänsters påverkan på sjukvårdspersonalens arbetsmiljö GUDBJÖRG ERLINGSDÓTTIR EAT LTH LUNDS UNIVERSITET

Kvalitetsrapport läsåret 2013/2014. Förskolan Skäggetorp Centrum 30A Utveckling och lärande

Pedagogiska verktyg för kommunikation

Kursplan - Grundläggande engelska

Jag ritar upp en modell på whiteboard-tavlan i terapirummet.

Levla lärmiljön. Ett stödmaterial för tidiga insatser


HUR MÅNGA LÄKEMEDEL KAN EN GAMMAL MÄNNISKA HA? Det går naturligtvis inte att ge något entydigt svar på den

Kursbeskrivning. Undervisning i tolkteknik och tolketik, 7,5 hp. Pedagogik och didaktik för tolklärare, 30 hp, GN (TTA150)

Kunskapsbanksnummer: KB Datum: Händelseanalys. Inklämd tarm efter gastric bypasskirurgi

Nämnden beslöt att begära skriftlig återföring i ärendet senast den 1 september

Unga Direkt metod. Shanti Ingeström, utredare

Att möta människor med neuropsykiatrisk diagnos

Hundassisterad terapi. För unga med flerfunktionsnedsättningar Metoder och effekter

Transkript:

T O L K A D E & M I S S T O L K A D E S A M T A L H E L E N A B A N I - S H O R A K A T O L K - O C H Ö V E R S Ä T TA R I N S T I T U T E T S T O C K H O L M S U N I V E R S I T E T 1

TOLKMEDIERADE SAMTAL I SMÄRTREHABILITERINGEN En kommunikationsetnografisk studie 20 mars 20 juni 2017 Uppföljande observationer och intervjuer i november och december Etnografiska beskrivningar av tolkade samtal Samtalsanalytiskt inspirerade analyser av tolkmedierade samtal 2

ETNOGRAFISKA METODER Deltagande observation Fältanteckningar Ljudinspelning Intervjuer med personal direkt efter vårdmöten Informella intervjuer med tolkarna Informella intervjuer med patienterna 3

REHABILITERINGSPROCESSEN Bedömningssamtal Rehabiliteringsperiod Återföring 4

UTGÅNGSPUNKT: DIALOG MED PERSONALEN Två workshops Kontinuerlig återkoppling och tät dialog med teamet Diskutera utmaningar och förbättringsmöjligheter Ringa in och diskutera fungerande anpassningar och grepp 5

OSÄKERHET KRING TOLKANVÄNDNING Hur kan beskriva utmaningarna? Hur ska man leda ett samtal som man inte har kontroll över? Hur ska man styra tolken? Hur ska återkoppla och till vem? 6

ANPASSNINGAR AV VERKSAMHETEN Redan utvecklade strategier: Uppdelning av t.ex. anamnesen Flera informationskanaler (muntligt, skriftligt, film) Kontrollfrågor Förenkling och anpassning av språket Flera teammedarbetare vid vissa sammankomster Arbeta mer visuellt Använda både svenska och engelska med patienten 7

YTTERLIGARE OBSERVATION Teamets olika medlemmar använde tolken på olika sätt Mer eller mindre mängd samtalande Informationstätheten i samtalet Artefakter/föremål att förhålla sig till Tolka i rörelse Tolk på plats eller per distans? Tolka med eller utan visuella intryck? 8

ÖMSESIDIGT KUNSKAPSUTBYTE Enskilda samtal med team-personalen Aktivitetsanalys av återkommande typsamtal 9

AKTIVITETSANALYS En typiskt återkommande samtal med smärtpatient Ringa in de olika faserna Bena ut aktiviteterna i och målet med samtalet Var finns utmaningarna? Utmaningar för vem? Fas 2 Fas 1 Fas 3 10

Sjuksköterska Inledning Verksamhet/film Anamnes Formulär Väga/mäta Dialogtolkning Tolk Dialog-/ avistatolkning Dialogtolkning Delvis sammanf. avistatolkning Dialogtolkning Ingen tolkning 11

Läkare Inledning Anamnes Medicinlista Fys.undersökning Formulär Dialog-/ avistatolkning Dialogtolkning Dialog-/ avistatolkning Dialogtolkning Dialogtolkning utan synintryck Tolk 12

DEN GEMENSAMMA ANALYSEN Förståelse för faser och aktiviteter i samtalet Identifiera viktiga moment i samtalet Identifiera kommunikativa utmaningar Identifiera tolktekniska utmaningar Skapa en medvetenhet om språkliga formuleringar (t.ex. öppna & slutna frågor, påståenden, metaforer) 13

DET INSPELAD MATERIALET 23 observerade samtal varav 15 inspelade (mellan 30 och 90 minuter långa) Genomlyssning Grovtranskription Fintranskription av valda delar Intressanta aktiviteter (genomgång av medicinlista, ifyllande av formulär) Språkliga aspekter (formulering av frågor, metaforer, fackspråk/jargong) 14

FÖRKORTNINGAR I TRANSKRIPTIONERNA L = läkaren P = Patienten T = Tolken Svart text i rak stil talad svenska Blå text i kursiv stil talad persiska/dari Raderna är numrerade 15

EXEMPEL 1 1- L : e: å dina mediciner nu, då har du lämnat in en lista läkemedel 2- P : e- ipren, e- alvedon 3- L : där därja 4- T : hon pratar om dina mediciner, vilka mediciner som 5- P : säg att jag åt sitidon förut men eftersom det irriterade magen så slutade läkaren skriva ut den, han gav mig den här kopla- e- vad-den-nu-heter, han gav mig den 6- T : a tidigare brukade jag ta citadon men e- på grund av e- magbesvär äe- e ändrade mina medicinering å e- jag f- få fick de- den här medicinen 7- L : m 16

(EXEMPEL 1) 1- L : e: å dina mediciner nu, då har du lämnat in en lista läkemedel 6- T : a tidigare brukade jag ta citadon men e- på grund av e- magbesvär äe- e ändrade mina medicinering å e- jag f- få fick de- den här medicinen 7- L : m 17

EXEMPEL 2 1- L: å dehär Omecat, de har du då för å skydda magen 2- T: m- den här ena medicinen ni har, den här Omecat, är till för att bevak- 3- P: den är för magen 4- T: att skydda er magsäck 5- P: ja, jag tar den varje dag 6- T: ja ja brukar äta upp de varje dag 7- L: m 18

(EXEMPEL 2) 1- L: å dehär Omecat, de har du då för å skydda magen 6- T: ja ja brukar äta upp de varje dag 7- L: m 19

EXEMPEL 3 1- L: å så har du alvedon då som du tar tvågångerfyra 2- T: a- a- också alvedonen e- a- e- 3- P: a- e- m- ja jag tar t.ex. alvedonen, två timmare senare tar jag ipren 4- T: m- 5- P: efter två timmar tar jag en av dom andra igen, de gör att heeela kroppen domnar bort 6- T: den här e- ursäkta säg det där igen 7- P: alvedon, ipren 8- T: ipren, ni äter alvedon och två timmar senare e- ipren? 20

9- P: sen äter jag ipren 10- T: och sen efter ytterligare två timmar? 11- P: ja, efter ytterligare två timmar tar jag den där medicinen, heeela ryggen e- liksom domnar bort 12- T: a- okej, a- em- ja- de varje två timmar tar jag de- först ja börjar me e- alvedon 13- L: m 14- T: e- efter timmar ja- e- tar ipren 15- L: m 16- T: å sen efter två timmar tar jag den andra medecin m- e men när jag tar den, sen de blir som en bidövning till min kropp å de e: 17- L: e de gabapentin du menar? 21

(EXEMPEL 3) 1- L: å så har du alvedon då som du tar två gånger fyra 12- T: a- okej, a- em- ja- de varje två timmar tar jag de- först ja börjar me e- alvedon 13- L: m 14- T: e- efter timmar ja- e- tar ipren 15- L: m 16- T: å sen efter två timmar tar jag den andra medecin m- e men när jag tar den, sen de blir som en bidövning till min kropp å de e: 17- L: e de gabapentin du menar? 22

TOLKENS ARBETSSPRÅK Vad innebär det att kunna ett språk? Vad innebär det att ha två arbetsspråk? Hantera språkens olika nyanser Hantera språkens olika strukturer Hitta rätt motsvarigheter på beställning Var är han? Hon var alldeles till sig av oro. Det regnar här och var Vi fick en femma var Det är var i såret. 23

COGNITIVE OVERLOAD Asymmetriska kunskaper i arbetsspråken kognitiv överbelastning Tolkningsprocessen påverkas negativt 24

VAD BEHÖVER TOLKEN KUNNA? Språken är tolkens arbetsredskap Realiakunskaper Kunskaper och strategier för terminologiarbete Minnestekniker Anteckningsteknik Koordinera turtagning utan att ta över Avbrytningstekniker (t.ex. be om förtydliganden) Rösten som arbetsredskap Kroppslig positionering i rummet Avista-tolkning Tolka utan visuella intryck Tolka i rörelse 25

VAD HÄNDER NÄR DENNA KOMPETENS FATTAS? Direkta missförstånd Irritation och frustration hos tolkanvändarna Irritation och frustration hos tolken Osäkerhet i yrkesutövnandet Osäkerhet för patienten Tolken får bära hundhuvudet 26

HUR GÅR VI VIDARE? Inte ett enmansarbete Gemensam riktning, gemensamma visioner Var lägga fokus? Hur kan man kompetensutveckla i dessa frågor? 27

TACK! Helena Bani-Shoraka helena.bani-shoraka@su.se Tolk- och översättarinstitutet Stockholms universitet 28