OPERATION BABELS TORN
|
|
- Stina Dahlberg
- för 9 år sedan
- Visningar:
Transkript
1 .. _ ~-- -~ ~ ~ ! OPERATION BABELS TORN Av överbibliotekarien C. BJÖRKBOM EN FORSKARE arbetar aldrig uteslutande för sitt eget höga nöje. De rön han gör och de resultat han kommer fram till genom sina forskningar måste ovillkorligen göras kända i den vetenskapliga världen och läggas till den allmänna fond av vetande, som utgör Vetenskapen med stort V. Först därigenom får forskarens arbete sitt värde. Man kan också se saken från andra sidan. En forskare måste alltid ha tillgång till sina kollegers arbetsresultat. Det duger icke numera för någon forskare att försöka skapa allt själv. Särskilt inom de rena och tillämpade naturvetenskaperna, där utvecklingen nu går snabbare än någonsin, är det av allra största vikt att forskaren så snabbt som möjligt får reda på de allra färskaste forskningsresultaten, för att sedan kunna bygga vidare. En snabb och effektiv vetenskaplig nyhetstjänst är numera en absolut nödvändighet för en framgångsrik forskning. Ånnu för några decennier sedan erbjöd det ringa svårighet för en forskare att åtminstone hjälpligt hålla sig a jour med vad som skedde inom hans forskningsområde. Det räckte med att han höll några få vetenskapliga tidskrifter och hade personlig kontakt med sina in- och utländska kolleger. På grund av att forskning nu kommit att bedrivas med allt större intensitet inte bara i de gamla kulturländerna utan överhuvudtaget överallt på jorden, har numera den vetenskapliga nyhetstjänsten - som kan betecknas som dokumentationen i vidaste bemärkelse - blivit ett stort och alltmer komplicerat problem. Så omfattande har den vetenskapliga produktionen blivit, att arbetet med att förteckna och systematisera den för att kunna ställa den till förfogande för forskningen, börjat växa dokumentalister och biblioteksmän över huvudet. Det är inte utan skäl som man i förtvivlan och hopplöshet har betecknat dokumentationsarbetetet som Operation Syndafloden. (Se Teknisk tidskrift 81, 1951, s. 763.) 105
2 C. Björkbom Ändå gäller det här endast den första etappen i utnyttjandet av den vetenskapliga litteraturen. Det räcker ju inte med att bara ställa litteraturen till forskarens förfogande. Denne måste sedan även kunna tillgodogöra sig den. Här hjälper inte några av de organisatoriska åtgärder eller tekniska hjälpmedel, som den moderna dokumentationen måste ta till för att kunna lösa sina problem. Tillgodogörandet av litteraturen måste utföras av forskaren personligen och ännu på det gamla hederliga sättet - genom läsning. Kuriöst nog har detta redan i sig själv blivit ett svårt problem. Världen producerar nämligen för närvarande så mycken vetenskap att den överstiger vad forskaren även inom ett begränsat ämne kan konsumera. Sedan kommer härtill att han måste kunna förstå vad han läser och numera är det så att bland den litteratur som ställs till hans förfogande finns en allt större del, som är skriven på språk som han inte annat än i sällsynta undantagsfall förstår. Efter Operation Syndafloden möter en annan och lika stor och svårbemästrad uppgift, som man skulle kunna kalla Operation Babels torn. Hur allvarligt detta problem är, kan man se av de internationella bibliografier och referatpublikationer, där för varje referens originalspråket finns angivet. Tyvärr är detta inte alltid fallet. Bland annat saknas sådana uppgifter i de stora kemiska referatpublikationerna. - Som exempel på språkförbistringen kan anföras att i Mathematical reviews publicerades i juli- och augustihäftena 1953 referat av 681 uppsatser. Av dessa var 494 publicerade på tyska, engelska eller franska. De övriga 187 förelåg på 12 olika språk, först och främst på ryska (104), vidare på italienska, spanska, serbiska, polska, portugisiska, japanska, holländska, grekiska, tjeckiska, lettiska och georgiska. I Meteoroligal abstracts publicerades i julihäftet 1953 referat av 232 uppsatser, av vilka 40 på 13 olika mer eller mindre kända språk. I Applied mechanics review publicerades september-oktober referat, varav 65 på 9 olika mindre kända språk. Ända upp till slutet av 1600-talet existerade det överhuvudtaget inte något vetenskapligt språkproblem. Då fanns det i Västerlandet endast ett enda vetenskapligt språk - latinet. Vid denna tid började man emellertid överge detta språk och i stället att använda nationalspråken. Paracelsus, som redan i början av
3 Operation Babels torn talet väckte sensation genom att skriva sina medicinska och naturvetenskapliga arbeten på tyska, och Galilei, som 1632 utgav sin avhandling om det kopernikanska världssystemet på italienska, var de första pionjärerna. Av avgörande betydelse var emellertid att den engelska vetenskapsakademien, Royal Society, 1660 började publicera sina handlingar på engelska. Den franska vetenskapsakademien följde exemplet omkring fyrtio år senare. Ur viss synpunkt var skapandet av en vetenskaplig litteratur på landets språk naturligtvis en kulturgärning. Härigenom bröts vetenskapens isolering och dess rön kunde komma hela folket till godo. Man får emellertid inte bortse ifrån att härigenom lades den första grunden till det språkförbistringens Bahels torn, som nu kommit att bereda vetenskapen så stora svårigheter. Förhållandena förblev dock ännu länge rätt drägliga. Upp till första världskrigets slut kunde en forskare med kunskaper i tyska, engelska och franska tillgodogöra sig allra största delen av den värdefulla vetenskapliga litteraturen. Efter den tiden, då en del mindre nationer gjort sig fria och de nationalistiska tendenserna skärpts, kom det allt fler nya stämmor i den vetenskapliga kören: finska, tjeckiska, ungerska, turkiska m. m grundades i Egypten en arabisk akademi med uppgift att skapa en arabisk vetenskaplig terminologi, för att detta språk återigen skulle kunna användas för vetenskapligt författarskap. Denna utveckling har gått vidare och ytterligare accentuerats efter det senaste kriget. Den ryska vetenskapliga litteraturen, som tidigare åtminstone till en del förelåg på västerländskt språk och som upp till 1947 åtminstone var försedd med sammanfattningar på något av dessa språk, är nu helt ryskspråkig och har dessutom nu betydligt större intresse för den västerländska forskningen än tidigare. Samma sak gäller den japanska. Ytterligare nya språk har därtill tillkommit under den senaste tiden. I Israel publiceras nu en icke obetydlig del av den vetenskapliga litteraturen på hebreiska. Åven de nya självständiga staterna i Asien börjar skapa sina egna nationalspråk. I Indien, där det talas omkring 150 olika språk, vill man nu få fram ett federal language, som skall ersätta engelska och i Indonesien har man gjort ett helt nytt nationalspråk, Bahasa, som skall ersätta holländskan. Det är högst intressant att iakttaga, att samtidigt som vetenskapen blir mer och mer internationell, som man grundar internationella sammanslutningar för allt flera olika vetenskapsgrenar, anordnar internationella vetenskapliga kongresser och grundar Svensk Tidskrift ~... _,.
4 C. Björkbom internationella bibliografier och referatpublikationer för att kunna hålla reda på den vetenskapliga litteraturen i alla jordens länder, förefinnes en tendens som arbetar i helt motsatt riktning och som gör allt större svårigheter för det internationella vetenskapliga samarbetet. Den indiska Association of scientific workers uttalade på sin kongress 1953 en oro över den nya utvecklingen och över försöken att skapa ett inhemskt indiskt språk. Unesco har också sin uppmärksamhet riktad på problemet och undersöker för närvarande möjligheterna att råda bot för de stora olägenheter, som den nuvarande babyloniska förbistringen inom vetenskapen innebär. Att finna en radikal lösning till ett så omfattande problem är inte lätt och det kommer säkert att taga en mycket lång tid att genomföra några åtgärder. I väntan på bättre tider, vad skall man då göra med forskaren, där han sitter med de för honom oförståeliga texterna framför sig~ Det går inte att förvandla alla forskare till polyglotter. De måste få hjälp. Någon måste översätta för dem. Att ge en fullt adekvat översättning från ett språk till ett annat är inte någon lätt uppgift. Den fordrar en intim kunskap om såväl det främmande språket som det egna. Det fordrar en levande kunskap och en känsla för de olika ordens livsbetingelser och övertoner, som endast få människor kan skaffa sig. Detta gäller emellertid endast översättning av den sköna litteraturen. Gäller det en vetenskaplig text, ställer sig förhållandena något annorlunda. Där är orden snarare livlösa byggstenar, som fogas till varandra medelst de grammatiska elementens bindemedel. Därtill arbetar den vetenskaplige författaren inte bara med ord. Siffror, ekvationer och formler är ytterst viktiga medel att förmedla de vetenskapliga rönen. Dessa är emellertid mer eller mindre internationellt förståeliga och behöver därför inte översättas. Slutligen kan diagram och ritningar göra långa förklaringar helt överflödiga. Om alltså de rent språkliga förutsättningarna inte alltid behöver vara så stora, fordras i stället att översättaren skall ha tillräckligt med fackkunskaper för att förstå den text han skall översätta och han skall framför allt vara väl insatt i vederbörande vetenskapsgrens terminologi på olika språk. Detta är dock inte alltid så lätt. Inom de rena naturvetenskaperna finns åtminstone en ansats till enhetlig internationell no- 108
5 Operation Babe/s torn menklatur, uppbyggd av latinska och grekiska ordstammar, men när man kommer till de tillämpade vetenskaperna, t. ex. tekniken, är tillståndet betydligt mer förvirrande. Dels finns där en stor mängd rent nationella ord, dels är de tekniska termernas betydelseomfång inte internationellt fastställt. Termerna kan visserligen ibland tyckas motsvara varandra, men vid närmare undersökning visar det sig att betydelseomfånget varierar högst betydligt från språk till språk. På en maskin kan t. ex. i det ena språket ett visst aggregat innefattas i den allmänna benämningen för maskinen, medan i ett annat språk det motsvarande ordet betyder maskinen utan detta aggregat. Åven inom de enskilda språken saknas i stor utsträckning en enhetlig nomenklatur. Numera har man klart för sig betydelsen av en standardisering av den tekniska nomenklaturen. I olika länder har man bildat nomenklaturcentraler med uppgift att verka i detta syfte. I Sverige grundades 1941 Tekniska nomenklaturcentralen, som utger ordlistor och undersökningar av det tekniska språket. För närvarande existerar det över l 600 standardförteckningar på 25 olika språk. Dessutom arbetar olika internationella tekniska fackorganisationer med sammanställningar av listor på termer på olika språk inom vederbörande fackområde. För att samordna alla dessa strävanden tillsattes 1952 inom den internationella standardiseringsorganisationen (ISO) en särskild kommitte för nomenklaturfrågor. Detta är emellertid ett arbete på mycket lång sikt, som dessutom försvåras genom att nomenklaturen på grund av teknikens snabba utveckling ständigt behöver utökas och förnyas. Det är mycket svårt att i litteraturen få verkligt exakta uppgifter om de tekniska termernas betydelse. De stora nationella ordboksföretagen ta som regel inte med de tekniska termerna och det finns mycketfå-om ens några- tekniska ordböcker, som är verkligt tillförlitliga och tillräckligt utförliga för att ge uppgift om de differenser som finns mellan terminologin i olika språk. På grund av den tekniska utvecklingen är därtill en teknisk ordbok ofullständig redan när den kommer ut. Slutligen är nomenklaturen så omfattande och de språk det skulle gälla så många, att man har svårt att tänka sig möjligheten att få hela det tekniska ordmaterialet i alla berörda språk fullständigt förtecknat och förklarat. En fullgod översättning av en vetenskaplig text kan endast utföras av en person som kan de berörda språken och som dessutom är en fackman. Att finna en sådan, särskilt när det gäller mer eller 109
6 C. Björkbom mindre kufiska språk är sannerligen inte lätt. Därför måste översättningen som regel utföras i samarbete mellan språkmannen och fackspecialisten. I januari 1954 kunde man läsa i de amerikanska tidningarna att nu hade man konstruerat en översättningsmaskin, som översatte ryska till engelska på tio sekunder. Kan man tänka sig att denna maskin skulle kunna lösa vetenskapens språkproblemy Uppgiften var visserligen inte någon anka, men något fulländat hjälpmedel var maskinen dock inte, åtminstone inte ännu. Det var inte att bara mata in den ryska texten i maskinen. För att översättas måste originaltexten först transponeras i en internationell grammatikalisk form och översättningen sedan transponeras tillbaka till översättningsspråkets grammatikaliska form. För resten var det bara några få ytterst enkla satser, som maskinen orkade med och även om det bara skulle gälla en längre text inom en enda specialitet och bara från ett språk till ett annat, måste maskinen göras ofantligt mycket mer komplicerad. Här gäller det ju alla vetenskapsgrenar och ett otal språk. översättningsmaskinen är en intressant leksak och blir näppeligen något annat. Det är tydligt att man ännu länge får använda vanliga metoder för översättningar. Det är också klart att sådana översättningar måste bli relativt dyra. Medan forskaren för en ringa summa kan förvärva en tidskriftsuppsats som han behöver, eller till och med utan kostnad få låna den från ett bibliotek, kostar det honom mångdubbelt mer att få den översatt till ett språk som han kan förstå. Det är naturligtvis av största betydelse för hela den vetenskapliga underrättelsetjänsten att försöka få översättningsverksamheten organiserad så att dessa kostnader minskas i möjligaste mån. Detta kan endast ske genom en organisation varigenom en utförd översättning kommer flera forskare tillgodo, så att kostnaderna för den enskilde blir mindre. För närvarande finns i flera länder centraler, där man samlar utförda översättningar eller åtminstone uppgifter om dem och dit man kan vända sig för att höra efter om den uppsats, man önskar ta del av, redan finns översatt. Sådana centrala arkiv och kartotek finns t. ex. i England vid Association of special libraries and information bureaux (ASLIB), i Tyskland vid Zentralstelle fiir wissenschaftliche Literatur i Berlin och i Amerika vid Special libraries association. Dessutom finns vid Library of Congress en centralförteckning över översättningar från ryska. Dessa företag har åtminstone hittills inte visat sig kunna ge den ' :
7 Operation Bahels torn hjälp man hoppats på. Detta beror på att antalet existerande översättningsvärda uppsatser är så ofantligt stort och att urvalet varit så tillfälligt. I ASLIB hade man 1951 registrerat översättningar och fick under året 225 förfrågningar. Av dessa kunde inte mer än 9 effektueras. Samma låga verkningsgrad har man haft i Special libraries association. Där hade man översättningar registrerade. Man hade under året 910 förfrågningar av vilka man endast kunde effektuera 30. Det gäller här hela tiden översättningar som kostnadsfritt ställts till centralernas förfogande, till största del sådana som utförts vid de statliga forskningsinstitutionerna. Man har därför här inte kommit i kontakt med kostnadsproblemet. I England har man emellertid sedan något över ett år en organisation för att bringa de personer som samtidigt är intresserade för översättning av en och samma uppsats i kontakt med varandra och därigenom nedbringa kostnaderna för den enskilde. Den som önskar en översättning från ryska - organisationen gäller hittills endast översättningar från detta språk - kan insända en begäran därom till Department for scientific and industrial research (DSIR). En lista över inkomna beställningar publiceras en gång i månaden som bilaga till den av DSIR utgivna Transiated contents list of Russian periodicals. Intresserade kan inom en månad insända ytterligare beställningar på dessa uppsatser, varefter priset bestämmes enligt en prisskala som går från 8 sh vid två till 2 sh 6 d pr sida i originalet vid nio eller flera beställare. översättningar utföras endast i de fall då fler än en beställare anmält sig. Sedan översättningen utförts kan ytterligare beställare köpa den för det redan fastställda priset under 18 månader, varefter översättningen överlämnas till Science library i London, varifrån den kan lånas kostnadsfritt. översättningstjänsten är tillgänglig även för utlänningar till en något högre taxa. Denna organisation synes vara mycket ändamålsenlig, även om här liksom vid de centrala förteckningarna den ofantliga mängden av litteratur måste till en del förta värdet av arrangementet. Man kunde även tänka sig den utvägen att överflytta översättningsverksamheten till producentsidan, så att tidskriftsutgivarna åtog sig att för sina abonnenter utföra översättningar av uppsatserna i den egna tidskriften. Tyvärr synes detta inte praktiskt genomförbart. Däremot skulle man kunna fordra att tidskrifter som utges på mindre kända språk skulle ge sammanfattningar av uppsatsernas innehåll på något av de internationellt kända språ- 111
8 C. Björkbom ken. Dessutom borde bild- och tabellunderskrifter m.m. översättas. En sådan anordning borde ligga i tidskriftsutgivarnas eget intresse, då den måste bidraga till att öka tidskriftens spridning. Så sker också i allt större utsträckning. Finns det då inte någon möjlighet att lösa hela språkproblemet genom att återgå till ett enda vetenskapligt språk~ Latinet torde vara uteslutet, men det finns ju en hel mängd mer eller mindre likartade internationella konstgjorda språk. Det är mycket som talar för en sådan lösning, speciellt dessa språks icke-nationella karaktär, varigenom nationella sym- och antipatier skulle kunna elimineras. A andra sidan är dessa språk inga kulturbärare, varför man inte är så villig att satsa på sådana språk. Så länge det inte finns någon fastställd internationell nomenklatur, skulle dessutom användningen av ett sådant språk göra nomenklaturfrågan ännu mer förvirrad. Det mest tilltalande vore om man kunde välja något av det existerande nationalspråken till ett internationellt vetenskapligt hjälpspråk. Engelskan torde för närvarande ha de största förutsättningarna. Detta synes emellertid näppeligen vara möjligt, så länge de nationella motsättningarna är så stora som de är. Däremot skulle man kunna tänka sig att man fick fyra eller fem vetenskapliga hjälpspråk, nämligen engelska, franska, tyska, ryska och eventuellt spanska. En undersökning av referaten i Mathematical reviews ger en hållpunkt för ett sådant antagande. Man finner nämligen där att engelska användes inte bara i engelska och amerikanska tidskrifter utan i 91 fall i tidskrifter från andra länder. Likaså finner man 16 franska uppsatser i icke-franska, 19 tyska i icke-tyska samt 10 ryska i icke-ryska tidskrifter. Det spanska språkområdet är i sig själv så stort att man knappt kan tänka sig att utesluta detta språk. Man borde alltså sträva efter att all internationell vetenskaplig litteratur publiceras på något av dessa språk. Detta innebär naturligtvis ett handicap och en svår belastning för forskarna i de mindre länderna. Detta är emellertid ofrånkomligt och man måste ge forskarna en hjälp att få sina arbeten översatta eller åtminstone granskade. Här måste sta ten träda till, men man kunde kanske tänka sig att även internationella organisationer som Unesco borde lämna bidrag härtill. Det är naturligtvis svårt att finna kvalificerade översättare. Bäst vore det om forskarna i större utsträckning kunde skriva 112
9 Operation Babels torn direkt på det främmande språket. Därför borde också vid den högre utbildningen i olika vetenskapsgrenar även lämnas undervisning i skrivning av vetenskaplig text på främmande språk. De vetenskapliga arbetena böra dock överses av en infödd fackman. Här kan man peka på ett initiativ som för några år sedan togs av British Council, som föreslog inrättandet av en scientific literature correction service, genom vilken British Council utan kostnad åtog sig att sätta svenska forskare i förbindelse med engelska fackmän, som var villiga att granska sina svenska kollegers vetenskapliga arbeten på engelska. Kunde man på detta sätt inskränka antalet vetenskapliga språk, skulle man visserligen inte komma tillbaka till den gyllene tiden före 1600-talet, men i varje fall till de ur nuvarande synpunkt relativt drägliga tiderna före första världskriget. 113
I Nationalbibliografin redovisad utgivning (monografier)
I Nationalbibliografin redovisad utgivning (monografier) Antalet i Nationalbibliografin registrerade monografiska publikationer År Böcker (över 48 s.) Broschyrer (under 49 s.) böcker och broschyrer Doktorsavh.
I Nationalbibliografin redovisad utgivning (monografier)
I Nationalbibliografin redovisad utgivning (monografier) Antalet i Nationalbibliografin registrerade monografiska publikationer År Böcker (över 48 s.) Broschyrer (under 49 s.) böcker och broschyrer Doktorsavh.
I Nationalbibliografin redovisad utgivning (monografier)
I Nationalbibliografin redovisad utgivning (monografier) Antalet i Nationalbibliografin registrerade monografiska publikationer År Böcker (över 48 s.) Broschyrer (under 49 s.) böcker och broschyrer Doktorsavh.
I Nationalbibliografin redovisad utgivning (monografier)
I Nationalbibliografin redovisad utgivning (monografier) Antalet i Nationalbibliografin registrerade monografiska publikationer År Böcker (över 48 s.) Broschyrer (under 49 s.) böcker och broschyrer Doktorsavh.
Mål i mun Förslag på en plan för svenska språket
Mål i mun Förslag på en plan för svenska språket Den här utredningen ger förslag på en plan för hur vi ska fortsätta att tala och skriva svenska, fast vi har börjat använda mer engelska. Texten är omskriven
Studenternas attityder till språk och språkstudier
Studenternas attityder till språk och språkstudier Sammanfattning av undersökning genomförd vid Mälardalens högskola 2010-03-01-2010-03-08 Sammanfattning Undersökningen genomfördes som en e postenkät till
tot tot
Huvudansökan, kandidatprogrammet i filosofi (undervisning på finska), kandidat i humanistiska vetenskaper/politices kandidat och filosofie magister/politices magister (3 år + 2 år) Antagna Antalet av Totalpoängskö
Etiopiska språk Fisksätra bibliotek 42 Etiopiska språk Nacka Forum bibliotek 7 Etiopiska språk Orminge bibliotek 3 Fang Saltsjöbadens bibliotek 1
Statistiktyp: Exemplarstatistik Statistikprofil: Mångspråk i Nacka per enhet, titlar 2018 Org. enhet: n Fr.o.m. datum: 2018-10-25 T.o.m. datum: 2018-10-25 Språk Gruppering Enhet Titlar Afrikaans Fisksätra
nå ända fram guide för informatörer som vill nå alla i sverige
nå ända fram guide för informatörer som vill nå alla i sverige Tips för att nå läsare med begränsade kunskaper i det svenska språket Detta är några råd om hur man når så många som möjligt med sin information,
1.1. Numeriskt ordnade listor Numerically ordered lists 1.1.1. Enheter med F3= 10 efter fallande F Units with 10 by descending F
1.1. Numeriskt ordnade listor Numerically ordered lists 1.1.1. Enheter med F3= 10 efter fallande F Units with 10 by descending F 1 DET ÄR 2652 282 71 HAR EN 350 140 141 KAN INTE 228 59 2 FÖR ATT 2276 369
tidskrift för politisk filosofi nr 2 2013 årgång 17
tidskrift för politisk filosofi nr 2 2013 årgång 17 Bokförlaget thales πdiskussion Vilka tvåhundra år? Vilken parentes? Vems politiska filosofi? Robert Callergård replikerar på Sven Ove Hanssons intervjusvar
Pictogram. för dem som behöver kommunicera med bilder
Pictogram för dem som behöver kommunicera med bilder Bilder kan se olika ut beroende på vad de ska ha för funktion i kommunikationen. Berättar man om när man varit i sin sommarstuga kan en fotografisk
Kan myndigheternas webbplatser bli tillgängliga för alla? Ett svenskt språkpolitiskt perspektiv. Rickard Domeij Språkrådet i Sverige
Kan myndigheternas webbplatser bli tillgängliga för alla? Ett svenskt språkpolitiskt perspektiv Rickard Domeij Språkrådet i Sverige Flerspråkig webbtillgänglighet Vägledningen för flerspråkig information
Love Peace and Understandning
Love Peace and Understandning Små ämnen: samarbete, arbetsfördelning och koncentration vad kan vi göra i Norden? Vad menar vi med ett småämne? Definitionen kan variera tex < 50 studenter -2 lärare på professors/lektorsnivå
Introduktion. Fundera på: vad dessa ord betyder: dialekt, forska, tidiga, spår, f Kr var i världen man talar mandarin, hindi och bengali.
Språkhistoria VT11 Introduktion Det finns många språk i världen. Det är ingen som vet exakt hur många. Det är nämligen svårt att skilja på vad som är språk och vad som är dialekt. Ibland säger man att
tidskrift för politisk filosofi nr 2 2013 årgång 17
tidskrift för politisk filosofi nr 2 2013 årgång 17 Bokförlaget thales πdiskussion Sven Ove Hansson svarar Robert Callergård Jag vill börja med att tacka Robert Callergård för en tänkvärd och konstruktiv
Mål som eleverna skall ha uppnått i slutet av år 5 enligt nationella kursplanen
Engelska Mål att sträva mot enligt nationella kursplanen Skolan skall i sin undervisning i engelska sträva efter att eleven utvecklar sin förmåga att använda engelska för att kommunicera i tal och skrift,
Vägledning för detaljerad utformning av Denison webbenkät angående företagskultur och lönsamhet.
Vägledning för detaljerad utformning av Denison webbenkät angående företagskultur och lönsamhet. 6/18/2010 Utarbetad i samarbete med S&P AB/AG Vägledning för utformning av enkät I det här dokumentet beskriver
Svenska Finska Estniska. Ryska Engelska Koreanska. Franska Tyska Italienska. Grekiska Danska Norska. Isländska Ungerska Spanska
Kapitel 4 - Nationalitet och språk Aktivering 4.1. Vilka språk talar Åsa och Jens? Vi undersöker vilka språk som talas i gruppen och i världen. Material: språkplansch på väggen med olika språk. Affisch
Det finns bred enighet bland EU:s. Språken i EU DEBATT AXEL MOBERG
DEBATT Språken i EU AXEL MOBERG Vilka av EU:s snart tjugo officiella språk ska fungera som arbetsspråk? Den svenska regeringen har föreslagit att ett medlemsland måste betala varje gång det önskar sitt
Utbildningsplan för. Den tredje terminen läses Avancerad akademisk engelska, 7,5 hp.
Utbildningsplan för Masterprogram i litteraturvetenskap Master's Programme in Literature 120.0 Högskolepoäng 120.0 ECTS credits Programkod: HMLVO Gäller från: HT 2015 Fastställd: 2013-11-27 Ändrad: 2014-11-26
IBSE Ett självreflekterande(självkritiskt) verktyg för lärare. Riktlinjer för lärare
Fibonacci / översättning från engelska IBSE Ett självreflekterande(självkritiskt) verktyg för lärare Riktlinjer för lärare Vad är det? Detta verktyg för självutvärdering sätter upp kriterier som gör det
PRIMITIV, CIVILISERAD, BARNSLIG
PRIMITIV, CIVILISERAD, BARNSLIG Av fil. lic., teol. kand. GÖTE KLINGBERG, Gävle MAN möter i kulturhistoriska framställningar ofta motsatsen mellan naturfolk och kulturfolk, mellan primitiva och civiliserade
VARIA DOKUMENTATION L
VARIA DOKUMENTATION L I Stockholm utkommer sedan flera år en Tidskrift för dokumentation. I England finnes en motsvarande Journal for documentation och helt nyligen kom även en tidskrift American documentation
Beslut Denna utbildningsplan är fastställd av Humanistiska fakultetsnämnden 2014-09-24.
Utbildningsplan för Masterprogram i språkvetenskap Master's Programme in Language Science Programkod: HSPPO Gäller från: HT 2015 Fastställd: 2014-09-24 Värdinstitution: Institutionen för lingvistik 120
Mälardalens högskola
Teknisk rapportskrivning - en kortfattad handledning (Version 1.2) Mälardalens högskola Institutionen för datateknik (IDt) Thomas Larsson 10 september 1998 Västerås Sammanfattning En mycket viktig del
Skriv! Hur du enkelt skriver din uppsats
Skriv! Hur du enkelt skriver din uppsats Josefine Möller och Meta Bergman 2014 Nu på gymnasiet ställs högra krav på dig när du ska skriva en rapport eller uppsats. För att du bättre ska vara förberedd
UPPGIFT: Jämför likheter och skillnader i orsakerna till de amerikanska och franska revolutionerna.
UPPGIFT: Jämför likheter och skillnader i orsakerna till de amerikanska och franska revolutionerna. I denna essä kommer likheter och skillnader mellan den franska respektive den amerikanska revolutionen
Riktlinjer för bedömning av examensarbeten
Fastställda av Styrelsen för utbildning 2010-09-10 Dnr: 4603/10-300 Senast reviderade 2012-08-17 Riktlinjer för bedömning av Sedan 1 juli 2007 ska enligt högskoleförordningen samtliga yrkesutbildningar
MATEMATIKENS SPRÅK. Avsnitt 1
Avsnitt 1 MATEMATIKENS SPRÅK Varje vetenskap, liksom varje yrke, har sitt eget språk som ofta är en blandning av vardagliga ord och speciella termer. En instruktionshandbok för ett kylskåp eller för en
Pictogram. för dem som behöver kommunicera med bilder
Pictogram för dem som behöver kommunicera med bilder Bilder kan se olika ut beroende på vad de ska ha för funktion i kommunikationen. Berättar man om när man varit i sin sommarstuga kan en fotografisk
Kursplan för Moderna språk
Kursplan för Moderna språk Inrättad 2000-07 SKOLFS: 2000:135 Ämnets syfte och roll i utbildningen Utbildningen i moderna språk syftar till att utveckla en allsidig kommunikativ förmåga. Att kunna använda
995 der Beilagen XXIV. GP - Staatsvertrag - 19 Änderungsprotokoll in schwedischer Sprache-SV (Normativer Teil) 1 von 8
995 der Beilagen XXIV. GP - Staatsvertrag - 19 Änderungsprotokoll in schwedischer Sprache-SV (Normativer Teil) 1 von 8 PROTOKOLL OM ÄNDRING AV PROTOKOLLET OM ÖVERGÅNGSBESTÄMMELSER, FOGAT TILL FÖRDRAGET
Välkommen. Snabbstartsinstruktioner. Anslut. Installation. Använd
Välkommen Snabbstartsinstruktioner 1 2 3 Anslut Installation Använd Vad finns i lådan CD140 Basstation ELLER CD140/CD145 Handenhet CD145 Basstation Strömadapter för basstationen Strömsladd CD140 2 x AAA
INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER
INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER LAT110 Latin, grundkurs, 30 högskolepoäng Latin, Introductory Course, 30 higher education credits Fastställande Kursplanen är fastställd av Humanistiska fakultetsnämnden
Nordiska språk. Cecilia Jonsson Smedshagsskolan 15-03-18
Nordiska språk Cecilia Jonsson Smedshagsskolan 15-03-18 http://cwasteson.blogspot.se/2011/01/spraktrad-i-farg.html Historia Urnordiskan Det äldsta nordiska språk forskarna känner till. Urnordiska, eller
Den förenklade språkpolicyn antogs av universitetsstyrelsen i april 2011.
2012-10-26 Rapport över språkkommitténs verksamhet 2011-2012 Uppdrag enligt rektors beslut UF-2010-0631 Ta fram ett förslag på en reviderad och förenklad språkpolicy samt ta fram riktlinjer för implementeringen
De 10 mest basala avslutsteknikerna. Direkt avslutet: - Ska vi köra på det här då? Ja. - Om du gillar den, varför inte slå till? Ja, varför inte?
20 vanliga avslutstekniker att använda för att öka din försäljning Du kanske blir förvirrad när du läser det här, men det är alldeles för många säljare som tror och hoppas, att bara för att de kan allt
MODERSMÅL. Ämnets syfte. Undervisningen i ämnet modersmål ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande: Kurser i ämnet
MODERSMÅL Goda kunskaper i modersmålet gagnar lärandet av svenska, andra språk och andra ämnen i och utanför skolan. Ett rikt och varierat modersmål är betydelsefullt för att reflektera över, förstå, värdera
Väl godkänt (VG) Godkänt (G) Icke Godkänt (IG) Betyg
Betygskriterier Examensuppsats 30 hp. Betygskriterier Tregradig betygsskala används med betygen icke godkänd (IG), godkänd (G) och väl godkänd (VG). VG - Lärandemål har uppfyllts i mycket hög utsträckning
Riktlinjer för översättningar i Försäkringskassan
1 (7) Riktlinjer för översättningar i Försäkringskassan 2 (7) Förord Riktlinjerna för översättningar syftar till att alla som tillhör den svenska socialförsäkringen ska förstå sina rättigheter och skyldigheter.
Vad kan jag låna på biblioteket?
Startsidan / Vad kan jag låna på biblioteket? Vad kan jag låna på biblioteket? På biblioteket kan du låna böcker böcker och tidningar på andra språk e-böcker e-ljudböcker lättlästa böcker böcker med extra
FÖRETRÄDARNA FÖR REGERINGARNA I EUROPEISKA GEMENSKAPENS MEDLEMSSTATER, FÖRSAMLADE I RÅDET, HAR ENATS OM FÖLJANDE
INTERNT AVTAL MELLAN FÖRETRÄDARNA FÖR MEDLEMSSTATERNAS REGERINGAR, FÖRSAMLADE I RÅDET, OM ÄNDRING AV DET INTERNA AVTALET AV DEN 18 SEPTEMBER 2000 OM ÅTGÄRDER OCH FÖRFARANDEN FÖR GENOMFÖRANDE AV AVS EG-PARTNERSKAPSAVTALET
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 1102-3716 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 2013:20 Nr 20 Protokoll om det irländska folkets oro rörande Lissabonfördraget Bryssel den 13 juni 2012 Regeringen
17196/09 akb/ell/am 1 DQPG
EUROPEISKA UNIONENS RÅD Bryssel den 4 december 2009 (7.12) (OR. es,fr) 17196/09 POLGEN 232 FÖLJENOT från: till: Ärende: Rådets generalsekretariat Coreper/rådet Översyn av fördragen Övergångsåtgärder avseende
Beslut Denna utbildningsplan är fastställd av Humanistiska fakultetsnämnden
Utbildningsplan för Masterprogram i litteraturvetenskap Master's Programme in Literature 120.0 Högskolepoäng 120.0 ECTS credits Programkod: HMPLO Gäller från: HT 2019 Fastställd: 2018-11-13 Värdinstitution:
SPRÅKSTRATEGI. 1. Inledning
sida 1 (6) SPRÅKSTRATEGI 1. Inledning representerar nästan 140 000 yrkeshögskolestuderande. År 2013 har SAMOK 26 medlemsföreningar varav tre är svenskspråkiga. Studerandekårernas officiella språk bestäms
Motion till årsstämman O2 Ekonomisk förening 2015
Förslag till förbättring av Andelstorget. Vid föreningsstämmorna 2013 och 2014 motionerades om förmedling av andelar i föreningen. 2013 års motion bifölls vilket hittills resulterat i att en kolumn med
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2007 Utgiven i Helsingfors den 16 april 2007 Nr 39 40 INNEHÅLL Nr Sidan 39 Lag om sättande i kraft av de bestämmelser som
Lutande torn och kluriga konster!
Lutande torn och kluriga konster! Aktiviteter för barn under Vetenskapsfestivalens skolprogram 2001 Innehåll 1 Bygga lutande torn som inte faller 2 2 Om konsten att vinna betingat godis i spel 5 3 Den
För delegationerna bifogas dokument COM(2017) 430 final/2 ANNEX 1.
Europeiska unionens råd Bryssel den 7 september 2017 (OR. en) Interinstitutionellt ärende: 2017/0196 (NLE) 11678/17 ADD 1 REV 1 (sv) FÖRSLAG Komm. dok. nr: COM(2017) 430 final/2 ANNEX 1 Ärende: RECH 273
Svenska barnboksinstitutet. Bokprovning Årgång 2005. Statistik. Vilka titlar döljer sig bakom statistiken? Vill du ha boklistor?
Svenska barnboksinstitutet Bokprovning Årgång 2005 Statistik Vilka titlar döljer sig bakom statistiken? Vill du ha boklistor? Sök i databasen ELSA www.sbi.kb.se Behöver du hjälp att söka i ELSA? Gå till
Läxförhör facit. Nya Mål 3 s.172-177 Kopiera inte det som står i texten, när ni svarar på frågorna, utan använd era egna ord!
Läxförhör facit Nya Mål 3 s.172-177 Kopiera inte det som står i texten, när ni svarar på frågorna, utan använd era egna ord! Språkens släktskap 1. Varför splittrades indoeuropeiskan i flera språk? Ett
Beslut Denna utbildningsplan är fastställd av Humanistiska fakultetsnämnden
Utbildningsplan för Masterprogram i språkvetenskap Master's Programme in Language Science 120.0 Högskolepoäng 120.0 ECTS credits Programkod: HSPTO Gäller från: HT 2014 Fastställd: 2013-11-12 Värdinstitution:
SOSFS 2001:14 (M) Föreskrifter och allmänna råd. Omskärelse av pojkar. Socialstyrelsens författningssamling
SOSFS 2001:14 (M) och allmänna råd Omskärelse av pojkar Socialstyrelsens författningssamling I Socialstyrelsens författningssamling (SOSFS) publiceras verkets föreskrifter och allmänna råd. är bindande
Vi erövr ar verkligheten bit för bit genom att vi får ett språk för våra erfarenheter. Ett barns språkutveckling är ett fascinerande skådespel, en
o m e r f a r e n h e t o c h s p r å k Vi erövr ar verkligheten bit för bit genom att vi får ett språk för våra erfarenheter. Ett barns språkutveckling är ett fascinerande skådespel, en skapelseakt där
Fortsättning av en bibliometrisk studie för jämförelse mellan LTU och vissa andra europeiska universitet
Fortsättning av en bibliometrisk studie för jämförelse mellan LTU och vissa andra europeiska universitet Terje Höiseth, överbibliotekarie Bakgrund Min förra undersökning (http://www.ltu.se/lrc-intern/nyheter/1.46435)
Sök / ant. totalt. Sökande totalt. Antagningstal Planeringstal. Sök / plats. Platser per urvalsgrupp 24 12 12 12. Platser per urvalsgrupp 24 12 12 12
Fornnordisk religion 1:a dh 01070 5 60 60 275 4,6 4,6 17,92-1,4 1,5 150 Platser per urvalsgrupp 24 12 12 12 Västerländsk esoterism. Magi och esoterism från renässans till nutid 1:a dh 01071 5 60 60 280
Utbildningsplan Benämning Benämning på engelska Poäng Programkod Gäller från Fastställd Programansvar Beslut Utbildningens nivå Inriktningar
Utbildningsplan 1 (6) Benämning Magisterprogrammet i politik och krig Benämning på engelska Masters Programme in Politics and War Poäng: 60 hp Programkod: 2PK15 Gäller från: Höstterminen 2015 Fastställd:
Undervisningen i ämnet modersmål ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande:
MODERSMÅL Goda kunskaper i modersmålet gagnar lärandet av svenska, andra språk och andra ämnen i och utanför skolan. Ett rikt och varierat modersmål är betydelsefullt för att reflektera över, förstå, värdera
Tre misstag som äter upp din tid och hur kan göra någonting åt dem
Tre misstag som äter upp din tid och hur kan göra någonting åt dem En rapport från PersonligEffektivitet.com Innehåll Inledning... 3 Misstag #1: Önskelistan... 4 Misstag #2: Parkinsons lag... 7 Misstag
Putnam: 1) Vad är mening (dvs vad för ontologisk kategori tillhör mening)?
Putnam Första stycket av Putnams text är överdrivet retorisk och mycket rörig. Det är viktigt att skilja på följande: 1) Vad är mening (dvs vad för ontologisk kategori tillhör mening)? Frege: Standardsyn
Europeiska unionens officiella tidning
5.7.2014 L 198/7 EUROPEISKA CENTRALBANKENS BESLUT av den 31 januari 2014 om nära samarbete med nationella behöriga myndigheter i deltagande medlemsstater som inte har euron som valuta (ECB/2014/5) (2014/434/EU)
Att lära sig självständigt analysera och översätta nytestamentliga texter från grekiska till svenska. Målgrupp
583100.0 (2013-2014 Grundkurs i nytestamentlig grekiska (10 sp) Introductory Course in New Testament Greek Målsättningar och innehåll Analys och översättning av nytestamentliga texter från grekiska till
Stephen Hawking och Gud. Tord Wallström
Stephen Hawking och Gud Tord Wallström I en intervju för flera år sen berättade den engelske vetenskapsmannen Stephen Hawking om en audiens som han och några kolleger beviljats med påven i samband med
Språket i det svenska SAMhället
Språket i det svenska SAMhället där Onkel Sam befaller: Att använda svenska och att få ALL offentlig information på svenska i Sverige borde betraktas som en medborgerlig rättighet. Det tog ändå sin tid
Ärade herr kansler, herr rektor, herrar dekaner, övriga närvarande,
Meri Larjavaara Installation vid Åbo Akademi 28.3.2008 Att undersöka ett språk som redan undersökts väl Ärade herr kansler, herr rektor, herrar dekaner, övriga närvarande, Jag valde för mitt föredrag en
RAPPORT FRÅN KOMMISSIONEN TILL RÅDET. Studie rörande artikel 45.2 i tjänsteföreskrifterna
SV SV SV EUROPEISKA KOMMISSIONEN Bryssel den 1.2.2011 KOM(2011) 42 slutlig RAPPORT FRÅN KOMMISSIONEN TILL RÅDET Studie rörande artikel 45.2 i tjänsteföreskrifterna SV SV RAPPORT FRÅN KOMMISSIONEN TILL
Vad är rättvisa skatter?
Publicerad i alt., #3 2008 (med smärre redaktionella ändringar) Vad är rättvisa skatter? Det är uppenbart orättvist att många rika privatpersoner och företag genom skatteplanering och rent fusk lägger
Den finlandssvenska skolan en mötesplats för flerspråkiga
Den finlandssvenska skolan en mötesplats för flerspråkiga Chris Silverström De finlandssvenska eleverna deltog i utvärderingen av A-engelska, B-franska, B-tyska och B-ryska i årskurs 9. Utvärderingen visar
Broskolans röda tråd i Svenska
Broskolans röda tråd i Svenska Regering och riksdag har fastställt vilka mål som svenska skolor ska arbeta mot. Dessa mål uttrycks i Läroplanen Lpo 94 och i kursplaner och betygskriterier från Skolverket.
SPAK01, spanska, kandidatkurs
Språk- och litteraturcentrum Spanska SPAK01, spanska, kandidatkurs Studiebeskrivning Fastställd 2007-09-10 av lärarkollegium 3 att gälla fr.o.m. höstterminen 2007 Introduktion SPAK01, 61-90 högskolepoäng,
Exempel på observation
Exempel på observation 1 Jag gjorde en ostrukturerad, icke deltagande observation (Bell, 2005, s. 188). Bell beskriver i sin bok ostrukturerad observation som något man tillämpar när man har en klar uppfattning
Edward de Bono: Sex tänkande hattar
Edward de Bono: Sex tänkande hattar Tänkandet är vår viktigaste mänskliga resurs. Men vårt största problem är att vi blandar ihop olika saker när vi tänker. Vi försöker för mycket på en gång; vi blandar
Tillgänglig litteratur över gränserna Vad innebär Marrakechfördraget?
19.11.2018 Tillgänglig litteratur över gränserna Vad innebär Marrakechfördraget? SDK-konferensen 16.11.2018 Kirsi Ylänne, tillgänglighetsexpert, Celia, Finland 1 Celia, IFLA och Kirsi Celia är ett kunskapscentrum
3. Hur många år har du sammanlagt undervisat i engelska på mellanstadiet?
Engelska Lärarenkät 1 åk 5 NU89 Det här formuläret innehåller frågor, som rör Din undervisning i engelska. Den första delen behandlar den lärarutbildning Du fått samt eventuell fortbildning och/eller behov
Översättningar sprider den svenska litteraturen
Översättningar sprider den svenska litteraturen I engelskspråkiga länder finns en enda ''Hamlet'' William Shakespeares. I Sverige har vi elva alla de olika översättningar av dramat som finns på svenska.
Språkutveckling. - ett vägledningsdokument för språkutvecklande arbetssätt inom enheten Fisksätra förskolor
Språkutveckling - ett vägledningsdokument för språkutvecklande arbetssätt inom enheten Fisksätra förskolor 1 Innehåll 1. Inledning sid 2 2. Vad säger styrdokumenten? sid 2 3. Förhållningssätt sid 3 4.
Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening
Goda råd till köpare av översättningar Sveriges Facköversättarförening Vår värld blir allt mer internationell. Nationsgränser utgör numera inga större hinder för kommunikation men språket kan göra det.
Allmän studieplan för forskarutbildning i matematikdidaktik
Allmän studieplan för forskarutbildning i matematikdidaktik Högskolepoäng: 240 Ansvarig: Teknisk- naturvetenskaplig fakultetsnämnd Huvudområde: Matematikdidaktik Nivå: Forskarutbildning Fördjupning: Filosofie
Riktlinjer för antagning som docent
Språkfak 2017/60 Riktlinjer för antagning som docent Språkvetenskapliga fakulteten Fastställd av Språkvetenskapliga fakulteten 2005-05-26 Reviderad 2018-05-24 Innehållsförteckning 1. Allmän information
RÄTTSTOLKARNA RÄTT TOLK FÖR RÄTTSVÄSENDET ÄR EN RÄTTSTOLK YTTRANDE. Betänkandet SOU 2012:49 Tolkning och översättning vid straffrättsliga förfaranden
RÄTTSTOLKARNA RÄTT TOLK FÖR RÄTTSVÄSENDET ÄR EN RÄTTSTOLK RÄTTSTOLKARNA c/o Lotta Hellstrand Apelsingatan 105 426 54 Västra Frölunda rattstolkar@gmail.com www.rattstolkarna.se 2012-11-15 YTTRANDE Justitiedepartementet
Vi presenterar stolt Nyheterna på 19 Språk!
News 1 st Edition Swedish 2017 View this email in your browser News 1 st Edition Swedish 2017 Kära kollegor och vänner, Jag hoppas att allt är bra med er och att ni har haft en bra start på 2017! Vi känner
Minoritetsspråken i Sverige
Minoritetsspråken i Sverige Vad är ett minoritetsspråk? Ett språk som talas av en minoritetsgrupp i ett land. Minoritetsspråk omfattar då både teckenspråk och alla svenska invandrarspråk. Visste du att
Regler för doktorsavhandling och disputation
GÖTEBORGS UNIVERSITET Utbildningsvetenskapliga fakultetsnämnden Beslut 1999-10-26 (J 6 0000/99) Regler för doktorsavhandling och disputation 1 Avhandlingens form 1.1 Doktorsavhandling skall utformas antingen
http://ojs.statsbiblioteket.dk/index.php/sin/issue/archive
Sprog i Norden Titel: Forfatter: Kilde: URL: Några tankar kring tekniskt terminologiarbete i praktiken Egil Nicklin Sprog i Norden, 1972, s. 79-84 http://ojs.statsbiblioteket.dk/index.php/sin/issue/archive
MEMOday. Art.nr Rev A SE
Bruksanvisning MEMOday Art.nr 508260 Rev A SE Innehållsförteckning 1. Inledning... 3 2. Komma igång... 3 3. Talstöd... 4 4. Byt bakgrundsfärg... 4 5. Tidsintervaller... 4 6. Batteribackup... 4 7. Sätta
Dewey i Sverige. Möte Sverigebiblioteket 5 mars 2009 Magdalena Svanberg.
Dewey i Sverige Möte Sverigebiblioteket 5 mars 2009 Magdalena Svanberg Detta har hänt Delstudie 3 i Katalogutredningen. Övergång till Dewey Decimal Classification. Vad skulle det innebära? (2006) Remiss.
Utveckling av aktiviteter för språkmedvetenhet i Norden och Baltikum
Utveckling av aktiviteter för språkmedvetenhet i Norden och Baltikum Förberedande frågeformulär Lärare En mängd olika språk talas och förstås i de nordiska och baltiska länderna. Projektet DELA NOBA Developing
Dags för språkval! Salut! Hola! Wie geht s?
Dags för språkval! Salut! Wie geht s? Hola! ابحرم Привет! Hola! Ciao! Den här broschyren kan beställas från: Fritzes kundservice 106 47 Stockholm tel: 08-690 95 76 fax: 08-690 95 50 e-post: skolverket@fritzes.se
BETYGSKRITERIER OCH BETYGSÄTTNING
STOCKHOLMS UNIVERSITET Institutionen för slaviska och baltiska språk, finska, nederländska och tyska Avdelningen för baltiska språk BETYGSKRITERIER OCH BETYGSÄTTNING, kunskapsformer och betygsskalor Varje
SLAVISKA MEDELTIDSSTUDIER Masterexamen 120 hp
SLAVISKA MEDELTIDSSTUDIER Masterexamen 120 hp ÅR 1 Fornkyrkoslaviska och slavisk språkhistoria 1 SL2101-15 hp 15 hp Fornkyrkoslaviska och slavisk språkhistoria 2 SL2102-15 hp Fornkyrkoslaviska och slavisk
BESTÄLLARSKOLAN #4: VAD KOSTAR DET ATT GÖRA FILM?
Sida 1/7 BESTÄLLARSKOLAN #4: VAD KOSTAR DET ATT GÖRA FILM? I detta avsnitt kommer du upptäcka bland annat: Hur du sparar halva reklamfilmskostnaden Vad det är som kostar i en film Vad du måste berätta
Visionen om att lära eleverna engelska under mattelektionen hur fungerar den i verkligheten?
Visionen om att lära eleverna engelska under mattelektionen hur fungerar den i verkligheten? Liss Kerstin Sylvén, fil.dr i engelska I Sverige talar de flesta av oss svenska. Svenskan är ett litet språk.
Missförstånd KAPITEL 1
KAPITEL 1 Missförstånd J ag vill berätta historien om hur världen började, hur den slutar och allt det viktiga som händer däremellan. Det är en berättelse som många redan känner till men som inte många
Beslut Denna utbildningsplan är fastställd av Humanistiska fakultetsnämnden
Utbildningsplan för Kandidatprogram i språk Bachelor's Programme in Language Studies 180.0 Högskolepoäng 180.0 ECTS credits Programkod: HSPIK Gäller från: HT 2016 Fastställd: 2016-03-02 Värdinstitution:
Implementeringsplan för de språkliga riktlinjerna DRAF
Implementeringsplan för de språkliga riktlinjerna 2019 2023 DRAF 22.11.2018 Planen har godkänts genom rektors beslut xx.xx.xxxx. Beslut angående resurser fattas separat. Inledning Målet med Aalto-universitetets
Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening
Goda råd till köpare av översättningar Sveriges Facköversättarförening Vår värld blir allt mer internationell. Nationsgränser utgör numera inga större hinder för kommunikation men språket kan göra det.
Medlem av tyska tolk- och översättarförbundet Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
Verksamhet Priser Medlem av tyska tolk- och översättarförbundet Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) Översättning Språkgranskning Språkutbildning Tyska Engelska Franska Svenska Översättningar
Handbok i konsten att köpa översättningar
Handbok i konsten att köpa översättningar Innehåll Varför översätta? 4 Vad är en bra översättning? 5 Att välja språkföretag 6 Tänk flerspråkigt från början 8 Inför din förfrågan 10 När du kontaktar språkföretaget