Information och administration på engelska i den svenska högskolan

Relevanta dokument
Parallellspråkighet vid Lunds universitet. Lennart nyberg, sektionen kommunikation, lunds universitet

Bilaga till språkpolicy Översättning vid Mittuniversitetet

Engelska eller svenska? Om de svenska lärosätenas språkval och språkanvändning sett ur ett terminologiskt perspektiv

Information om regeringsbeslut som berör lärar- och förskollärarutbi Idn ingarna

SPRÅKPOLICY. Enheten för Akademiskt Språk (ASK) Beslutsdatum Språkpolicyn sammanfattas i fem huvudpunkter:

Upphandling av översättningstjänster

Institutionen för folkhälsovetenskap. Språkpolicy vid PHS. Innehåll. BESLUT Dnr SU Beslutad av prefekt

Ny utbildningsorganisation vid SLU

SPRÅKPOLICY FÖR UMEÅ UNIVERSITET

Anvisningar för utbildningsplaner vid Malmö högskola

Högskoleämbetets omdömen av specialistsjuksköterske- och omvårdnadsutbildningar per universitet och högskola 2014:

Färre nybörjare, men antalet utexaminerade lärare ökar

Språkpolicy för Umeå universitet Fastställd av rektor Dnr: UmU

ENGA04, Engelska: Grundkurs, 30 högskolepoäng English: Level 1, 30 credits Grundnivå / First Cycle

UTBILDNINGSPLAN Dnr CF /2005

Lärande, kommunikation och informationsteknologi, Magisterprogram, 60 högskolepoäng

Mälardalens högskolas ansökan om tillstånd att utfärda ämneslärarexamen med inriktning mot arbete i gymnasieskolan i undervisningsämnet teknik

Implementeringsplan för de språkliga riktlinjerna DRAF

Beslutsuppgifter. Programbeskrivning. Samhällsvetenskapliga fakulteten

Fler studenter och större överskott än någonsin tidigare

MEDIE- OCH KOMMUNIKATIONSVETENSKAPLIGT PROGRAM MED INTERNATIONELL INRIKTNING 120/160 POÄNG International Communications Programme, 120/160 points

Sammanställning av beslut från disciplinnämnder och domar i disciplinärenden från för valtningsdomstolar 20 01

Nationell statistik antagna till ämneslärarutbildning efter urval 2 i ämnen som finns i LNU

Högskolan Dalarna Rektor

Högskolan Kristianstads ansökan om tillstånd att utfärda ämneslärarexamen med inriktning mot gymnasieskolan

78 procent av Umeå universitets granskade utbildningar är av hög kvalitet/mycket hög kvalitet

Handläggningsordning

ETT STARKT MDH. Delprojekt: Styrgruppen för Ett starkt MDH

Inbjudan att anmäla intresse om att anordna en särskild kompletterande pedagogisk utbildning för forskarutbildade

LOKAL TILLGODORÄKNANDEORDNING VID MÄLARDALENS HÖGSKOLA

Kursplan. Företagsekonomi A, 30 högskolepoäng Business Administration, Basic Course, 30 Credits. Mål 1(5) Mål för utbildning på grundnivå.

SPECIALPEDAGOGISKT PROGRAM, 90 HÖGSKOLEPOÄNG

SASCO, Masterprogram i sociologi, 120 högskolepoäng Master of Science Programme in Sociology, 120 credits

Beslut om tillstånd att utfärda ämneslärarexamen med inriktning mot undervisning i grundskolans årskurs 7 9 i undervisningsämnet religionskunskap

Ansökan och ärendets hantering. som andraspråk, engelska, franska, italienska, spanska, tyska samt musik (reg.nr. Lunds universitet Rektor

MEDICINSKA SEKRETERARPROGRAMMET, 120 HÖGSKOLEPOÄNG PROGRAMME FOR MEDICAL SECRETARIES, 120 ECTS

Beslut om tillstånd att utfärda grundlärarexamen med inriktning mot arbete i fritidshem

Klassificering av kurser vid universitet och högskolor 2007

Vetenskaplig kommunikation på engelska: skrivfärdigheter, 7,5 hp

Beslut om tillstånd att utfärda ämneslärarexamen med inriktning mot undervisning i gymnasieskolan i undervisningsämnet arabiska som modersmål

Örebro universitets ansökan om tillstånd att utfärda ämneslärarexamen med inriktning mot gymnasieskolan

Utvärdering av Sveriges universitet och högskolor

Ersta Sköndal högskolas samarbete med HumaNova

Begränsningar av antalet prov- och praktiktillfällen

Rapport 2014:3 Disciplinärenden 2013 vid universitet och högskolor

ÄFRD04, Franska 3, 30 högskolepoäng French 3, 30 credits Grundnivå / First Cycle

Utbildningsplan. Masterprogram i marknadsföring. Dnr HS 2015/171. SASMF Masterprogram i Marknadsföring Master programme in Marketing

Mall för kvalitetsgranskning av kursplaner

Masterprogram i socialt arbete med inriktning mot verksamhetsanalys och utveckling i civilsamhället, 120 hp UTBILDNINGSPLAN

Disciplinärenden 2009 vid högskolor och universitet

Pilotverksamheten för bedömning av reell kompetens

Manual för utbildningsplaner

Studenter som inte slutför lärarutbildningen vart tar de vägen?

MEDICINSKA SEKRETERARPROGRAMMET, 120 HÖGSKOLEPOÄNG PROGRAMME FOR MEDICAL SECRETARIES, 120 HIGHER EDUCATION CREDITS

SASAN, Masterprogram i socialantropologi, 120 högskolepoäng Master of Science Programme in Social Anthropology, 120 credits

Inom vilken tid bör kurs- och utbildningsplaner vara fastställda och tillgängliga för studenterna?

En uppföljning av studenters aktivitet på kurs

SYSTEMVETENSKAPLIGA PROGRAMMET, 120 POÄNG

PROGRAM I TEORETISK KEMI OCH DATORMODELLERING, 80 POÄNG Programme in Theoretical Chemistry and Computational Modelling, 80 points (120 ECTS credits)

Utredning av ämneslärarutbildningen vid Lunds universitet

Handlingsplan för internationalisering

Fakulteten för ekonomi, kommunikation och IT. Utbildningsplan

Kursutbud Lärarlyftet II

Dnr: 2014/ Regeldokument. Språkpolicy. Beslutat av Rektor. Gäller från

DiVA systemägarmöte. Stefan Andersson & Aina Svensson Uppsala 14 november 2013

ÄSPD02, Spanska II, 30 högskolepoäng Spanish II, 30 credits Grundnivå / First Cycle

Yttrande Utbildningsdepartementets remiss: promemoria En mer flexibel ämneslärarutbildning med inriktning mot årskurs 7-9 (U 2015/500/UH)

Inresande studenters prestationsgrad fortsätter att öka En analys av studenternas prestationsgrad för läsåren 2004/ /13.

Kursplanen är fastställd av Naturvetenskapliga fakultetens utbildningsnämnd att gälla från och med , höstterminen 2017.

Beslut om tilldelning av MFS-stipendier för år 2013, per lärosäte och institution Lärosäte Institution Interna Externa Totalt Stipendiebelopp*

Regler för tillgodoräknande vid Södertörns högskola

Kursplan. Företagsekonomi A, 30 högskolepoäng Business Administration, Basic Course, 30 Credits. Mål 1(5) Mål för utbildning på grundnivå.

SASOL, Masterprogram i rättssociologi, 120 högskolepoäng Master of Science Programme in Sociology of Law, 120 credits

Uppföljning av Åsa Ryegårds kartläggning från Katarina Winka, Umeå universitet på uppdrag av Göteborgs universitet

Den förenklade språkpolicyn antogs av universitetsstyrelsen i april 2011.

Beslut om tilldelning av MFS stipendier för år 2012, per lärosäte och institution.

Ansökan och ärendets hantering. Malmö högskola Rektor

Katarina Winka, Umeå universitet på uppdrag av Göteborgs universitet

Skillnader i kursklassificering spelar en liten roll för lärosätenas möjligheter att nå sina takbelopp

Rapport 2009:15 R. Disciplinärenden 2008 vid högskolor och universitet

Sakområde: Kommunikation och media samt Visioner och strategier av övergripande karaktär

Utbildningsplan. Masterprogram i marknadsföring. Dnr HS 2015/401. SASMF Masterprogram i Marknadsföring Master programme in Marketing

Anvisning om uppdragsutbildning vid KTH

Ansökan om tillstånd att utfärda ämneslärarexamen med inriktning mot arbete i grundskolans årskurs 7 9 i undervisningsämnet religionskunskap

Nedan ges även en kortfattad redogörelse för skillnaden mellan tidigare benämnda ECTSbetyg och universitetets nytillkomna betygsskala A-F.

Uppföljning av magisterexamen i kemi vid Umeå universitet

Högskolan Väst Rektor

Svensk författningssamling

Lokal examensordning vid Umeå universitet

Utbildningsplan för uppdragsutbildning Dnr CF /2008. Sida 1 (7)

SADVS, Masterprogram i utvecklingsstudier, 120 högskolepoäng Master of Science Programme in Development Studies, 120 credits

Antagning till forskarutbildning med licentiatexamen som slutmål

Högskoleprogrammet i Naturguidning, 120 hp

NU 16 - Nätbaserad utbildning för internationell positionering

Manual för utbildningsplaner

Magisterprogram i religionsvetenskap, 60 hp

Instruktion för Umeå marina forskningscentrum

Forskande och undervisande personal

Språkpolicy vid Högskolan i Skövde

Yttrande över Högskolan i Jönköpings ansökan om tillstånd att utfärda ämneslärarexamen med inriktning mot gymnasieskolan

Transkript:

RAPPORT Information och administration på engelska i den svenska högskolan Workshop 17 november 2010

Innehåll Inledning.s. 1 Deltagare.s. 2 Program.s. 3 Enkät.s. 4 PowerPoint-presentation och minnesanteckningar.s. 5

Inledning Den 1 juli 2009 inrättades enheten Översättningsservice vid Lunds universitet i enlighet med ett rektorsbeslut i mars samma år. Enheten sysselsätter för närvarande en översättare på heltid och två handläggare på halvtid (50 %) och möter en allt ökande efterfrågan på översättningar till engelska av mycket olikartade dokument. Ett centralt inslag i översättningsarbetet är att fastställa riktlinjer för det engelska språkbruket och terminologiska motsvarigheter mellan engelska och svenska, allt i avsikt att nå en konsekvens för bästa möjliga kommunikation. En sådan konsekvens i språkbruket är viktig inte bara för Lunds universitet utan för svenskt högskoleväsende i stort, inte minst nu när den internationella konkurrensen om studenter sannolikt kommer att öka. Vissa samordnande instrument för det engelska språkbruket i svenskt högskoleväsende finns redan, inte minst den svensk-engelska nätordlista över högskoletermer som Högskoleverket utarbetat på regeringsuppdrag, men det finns en hel del översättningsproblem som inte kan lösas med en ordlista. Till det hör allt ifrån administrativa aspekter som upphandling till språkfrågor som val av stiltyp och målgruppsanpassning. En idé som tidigt formulerades vid LU:s Översättningsservice var att bjuda in andra som har med översättningsfrågor inom svenskt högskoleväsende att göra för att lära av varandra genom att jämföra erfarenheter och praxis och för att söka vägar till samarbete för allas bästa. Den 17 november 2010 blev idén verklighet genom en workshop med deltagare från tolv högskolor. Vi på Översättningsservice är glada att få återgälda det entusiastiska intresset från deltagarna genom att i denna rapport redovisa vad som diskuterades. Rapporten innehåller deltagarlistan, programmet och den enkät som i förväg skickades ut till alla högskolor i landet samt minnesanteckningar från de olika passen under dagen. Lund den 30 december 2010 Lennart Nyberg Översättningsservice/Lunds universitet

Deltagare Högskolan i Borås Johanna Avadahl johanna.avadahl@hb.se Högskolan i Gävle Tore Nilsson tore.nilsson@hig.se Göteborgs universitet Helena Åberg helena.aaberg@gu.se Högskolan i Kristianstad Mathias Fock mathias.fock@hkr.se Linnéuniversitetet Christopher Allen christopher.allen@lnu.se Lunds universitet Hannah Mellors hannah.mellors@rektor.lu.se Lennart Nyberg lennart.nyberg@englund.lu.se Ann-Charlotte Olsson ann-charlotte.olsson@eken.lu.se Nicole Tyszkiewicz nicole.tyszkiewicz@rektor.lu.se Mittuniversitetet Kristina Söderström kristina.soderstrom@miun.se Mälardalens högskola John Jones john.jones@mdh.se Clare Barnes clare@aretranslation.com Rhetorica AB David Jones david@rhetorica.se Språkrådet Linus Salö linusjonatan@gmail.com Stockholms universitet David Minugh david.minugh@english.su.se Umeå universitet Lars Hübinette lars.hubinette@engelska.umu.se Örebro universitet Charlotta Hambre Knight charlotta.hambre-knight@oru.se Veronika Sjöholm veronika.sjoholm@oru.se

Program PLATS: Nya festsalen, Akademiska Föreningen, Sandgatan 2, Lund 10.00-12.00 Inledning, presentationer, praxis och goda exempel 12.00-13.00 Lunch, Tegnérs matsalar 13.00-14.30 Linus Salö från Språkrådet talar om Engelska eller svenska? Språkval i avhandlingar och undervisning med efterföljande diskussion 14.30-15.00 Eftermiddagskaffe 15.00-16.30 Översättningsfrågor 16.30-17.00 Avslutning och framtidsutsikter

Enkät Inför workshopen den 17 november skulle vi vara tacksamma för lite förhandsinformation om Din högskola som förberedelse för fruktbara diskussioner och eventuellt samarbete kring bruket av engelska i svenskt högskoleväsende. Vi vill därför be Dig besvara följande frågor om erfarenheter och praxis på Din högskola och skicka tillbaka svaren till oss senast den 3 november. Även om Du inte kan delta vid workshopen är vi mycket tacksamma för all information Du kan lämna som ett bidrag till diskussionen. 1. Samordnas översättningsarbetet av någon person/instans eller sköter fakulteterna/institutionerna det på egen hand? Hur hanteras centrala styrdokument och extern information om högskolan som helhet (broschyrer, webbsidor etc)? 2. Finns det en språkpolicy eller något annat styrdokument som reglerar bruket av engelska? 3. Används amerikansk eller brittisk engelska som standard och i så fall varför? 4. Finns det rekommendationer för termer på engelska, t ex för olika funktioner, titlar etc? Hur nära följer sådana rekommendationer HSV:s nätordlista? Används andra ordboksresurser för ändamålet? 5. Produceras översättningarna internt eller externt? Om externt, används statens avtal för upphandling eller egna avtal? 6. Görs översättningar till andra språk än engelska? 7. Finns det teman/frågor eller problematiska termer som Du vill diskutera vid workshopen?

PowerPoint-presentation och minnesanteckningar Inledning, presentationer, praxis och goda exempel

Inför workshopen utgick en inbjudan till 30 av landets högskolor, varav 20 svarade och 12 till slut deltog. Intresset var dock stort från högskolor som svarade men inte hade möjlighet att delta. Enkäten som skickades ut fick 13 svar. Ett av de mer överraskande resultaten av enkäten som gick ut före workshopen är att få av de svarande högskolorna endast 2 av 13 tillämpar det statliga ramavtalet för upphandling av översättningstjänster. En synpunkt som framfördes var att det saknas kunskap om att statliga myndigheter är bundna av det statliga ramavtalet om ingen egen upphandling genomförts. Erfarenheten från Göteborg är att en sådan egen upphandling är mycket möjlig att genomföra, men att processen hade tagit ett halvår att slutföra. Såväl individuella översättare som byråer hade upphandlats och ämneskunskaper men också möjlighet till snabb leveranstid hade betonats. I synnerhet för de flitigt förekommande pressmeddelandena är det sistnämnda viktigt. I valet mellan byråer och individuella översättare är de sistnämnda mer lämpade för redaktionella texter medan administrativa texter lämpligen kan översättas av byråer. I Lund kan pressmeddelanden och annan löpande central information hanteras av den interna översättarresursen (1 översättare på heltid), men för vissa särskilt omfattande eller fackspecifika dokument har de genom det statliga ramavtalet upphandlade byråerna anlitats. Erfarenheterna av detta har varit blandade. Översättningarna som produceras är acceptabla, även om eftergranskning är absolut nödvändig, men en av byråerna har aldrig tid att ta sig an uppdrag och den andra tillämpar en försåtlig prissättning. Det förhållandevis låga pris per ord som gjorde att byrån i fråga upphandlades gäller bara för en råöversättning som enligt byråns egen starka rekommendation behöver språkgranskas före leverans för en tillkommande kostnad. I Lund är intresset starkt för att genomföra en egen upphandling men universitetets avdelning för inköp och upphandling är för tillfället underbemannad. Ett centralt problem med det statliga ramavtalet, förutom problematiken med prissättningen, är att inga kvalificerade översättare vill arbeta för den låga ersättning som byråerna i fråga erbjuder. En åsikt framfördes att vi inte stillatigande behöver acceptera den situation som ramavtalet skapat utan rikta välgrundad kritik av de upphandlade byråerna till Rikspolisstyrelsen som stått för upphandlingen.

För högskolor som har en intern översättarresurs tillämpar vissa interndebitering, andra inte. Södertörn debiterar fakulteterna men inte den centrala förvaltningen. Mittuniversitetet översätter strategiska och centrala dokument utan kostnad men debiterar för annat. Det är tänkt att vara en 50/50 balans. I Lund har Översättningsservice under det första verksamhetsåret arbetat utan att debitera för tjänsterna, men kommer från och med 2011 att införa en avgift för allt utöver det som ingår i det beslutade uppdraget (centrala dokument som beslut, riktlinjer, policies och årsredovisningar, nyheter och pressmeddelanden samt utbildnings-och kursplaner). Översättningsarbete inom högskolan innebär flera överväganden som ibland är motstridiga. En central avvägning är om översättningen till engelska i första hand så korrekt som möjligt ska återge svenska förhållanden eller så idiomatiskt som möjligt göra de svenska förhållandena jämförbara med de som finns i den engelskspråkiga världen. En annan avvägning är att en översättning som är korrekt ur terminologisk synvinkel kan vara mindre lämplig i ett pragmatiskt perspektiv. Ett exempel på detta från Lund är ordet utbildning som regelmässigt översätts som programme (of study) men den termen är mindre lämpad i marknadsföringssammanhang eftersom internationella studenter som söker utbildningar på nätet oftast söker på ordet degree.

I valet av typ av engelska för översättningsarbete är enkätsvaren entydiga i stort sett alla högskolor har brittisk engelska som standardval. Bland många skäl till valet hör den gemensamma europeiska tillhörigheten och anknytningen till EU. Det framhölls dock att begreppet brittisk engelska kan vara missvisande i dag och att t ex Pacific English kan ligga närmare vad man vanligen avser med brittisk engelska. Ett problem är att olika fakulteter kan göra olika val på grund av att t ex forskningsinriktningen kan vara orienterad mot USA. Det innebär att det kan finnas såväl centers som centres på en och samma högskola. Det fanns en samstämmighet bland deltagarna om att konsekvens är önskvärd för att ge en sammanhållen extern bild av högskolan. Drygt hälften av de högskolor som svarade på enkäten har en språkpolicy som reglerar bruket av svenska men i allmänhet är dessa dokument inte så utförliga vad gäller bruket av engelska. I de policies som är

under utarbetande kommer det engelska språkbruket att regleras i högre utsträckning. I Lund förväntas den kommande språkpolicyn att fastställa brittisk engelska som standardspråk, HSV:s nätordlista som första instans för terminologival och en miniminivå för vilka dokument som ska finnas på engelska. Av enkätsvaren att döma har HSV:s svensk-engelska ordlista blivit en rikslikare för högskoleterminologin på engelska. Det framhölls dock att den är mindre utförlig än de tidigare tryckta ordlistorna och att den lämnar färre val. Översättningarna som föreslås i ordlistan är dock enbart att ses som rekommendationer och förslag till förbättringar eller förändringar uppmuntras. Sedan ordlistan lanserades i augusti 2008 har endast ca 15 reaktioner kommit in. Dessutom loggar HSV alla sökningar som görs i ordlistan, även de som inte ger någon träff, och dessa används för att utveckla ordlistan. En ytterligare begränsning i HSV:s nätordlista är att den enbart tar upp högskoletermer och inte den stora terminologidomän som högskolorna delar med andra myndigheter, d v s det språkbruk som har med förvaltning att göra. Flera högskolor har tagit fram egna ordlistor för det ändamålet. I Lund kommer en nätordlista att kopplas till undervisningsplattformen AWELU (Academic Writing in English at Lund University) som lanseras 24 januari 2011. Ännu en resurs är Rikstermbanken i vilken bl a HSV:s nätordlista ingår. Ändamålet för Rikstermbanken är dock att lista svenska termer och det är långt ifrån alltid den erbjuder förslag på engelska motsvarigheter. Ett ytterligare instrument för språklig samordning är de engelska översättningarna av Högskolelagen och Högskoleförordningen och det har varit problematiskt att det saknats överensstämmelse mellan dessa och HSV:s nätordlista (t ex vad gäller begreppet nivå level i HF och HL, cycle i HSV-ordlistan). Den nya översättningen av HF som offentliggörs i januari 2011 kommer dock att vara avstämd mot HSV:s ordlista. Ingen av de deltagande högskolorna använder Convertus, den mjukvara för kursplaneöversättning som utarbetats vid Uppsala universitet. Programmet har prövats i Lund men erfarenheten är att det inte innebär den tidsbesparing som skulle vara skälet till att använda det. Det framhölls också att översättningsverktyget Trados borde kunna erbjuda det som Convertus gör. Göteborg och Lund har dessutom redan utarbetade mallar för kursplaneöversättning. Förutom kursplaner är blanketter en dokumenttyp som alla högskolor delar och där en samordning skulle kunna innebära rationaliseringsvinster. Om en högskola har en översättning av en blankett skulle denna kunna delas med andra (fast i de fall översättningen gjorts av en frilansande översättare kan man argumentera för att denne informeras). Långt ifrån alla blanketter behöver dock översättas, och i många fall kan det räcka med en sammanfattning av den viktigaste informationen på engelska. Engelska eller svenska? Språkval i avhandlingar och undervisning Linus Salö från Språkrådet presenterade resultaten från sin publicerade utredning Engelska eller svenska? En kartläggning av språksituationen inom högre utbildning och forskning (Rapporter från Språkrådet 1, 2010). Faran för domän- och kapacitetsförluster diskuterades. En relativ samstämmighet fanns om att det kan existera en övertro på svenska universitetslärares kapacitet att undervisa på engelska och att undervisning på engelska inom den svenska högskolan leder till en mer enkelriktad undervisning.

Översättningsfrågor Eftermiddagen ägnades åt en termdiskussion, dels kring vissa centrala begrepp och dels kring förslag som inkommit via enkäterna. Bland de centrala termerna diskuterades rektor och docent ur bl a ett pragmatiskt perspektiv. Vissa rektorer kan uppfatta den brittiska benämningen vice-chancellor som problematisk eftersom den föranleder frågan om vem som är chancellor. För svenskt vidkommande är det dock mindre problematiskt eftersom det finns en university chancellor (universitetskanslern). Alternativet rector (som förekommer inom skotskt högskoleväsende) används i Borås och Kalmar. För docent används flera olika alternativ (docent/reader/associate professor). Att använda docent även på engelska (som föreslås i HSV:s nätordlista) kan vara problematiskt eftersom ordet på engelska kan användas för en frivillig guide på ett museum.

PM kan användas med fler olika betydelser inom svensk högskola. För den administrativa grundbetydelsen ligger memorandum närmast, men i undervisningssammanhang har det en betydelse som ligger närmare engelska report. Begreppet tillgodoräknande kan också vara brett beroende på sammanhang. Dels kan det betyda tillgodoräknandet av högskolepoäng för t ex en kurs inom en utbildning och då är credit transfer det lämpliga alternativet. Begreppet kan emellertid också betyda att en kurs från ett annat universitet erkänns som likvärdig med en kurs vid hemuniversitetet och då är recognition den mer rättvisande termen. För såväl pedagogisk som vetenskaplig finns flera alternativ på engelska (teaching/pedagogical respektive academic/research/scholarly). Det fanns en samstämmighet om att det vanliga översättningsvalet skill för skicklighet kan vara för svagt och att ett bättre val, åtminstone för den vetenskapliga skickligheten, kan vara expertise. Avslutning och framtidsutsikter Det fanns stor enighet om att samarbete i översättningsfrågor borde fortsätta och byggas ut. Göteborg erbjöd sig att stå värd för nästa workshop under 2011. Lund erbjöd sig att försöka använda Google Docs för delning av dokument. Sedan workshopen har nu en lista på blanketter lagts ut som ett delat dokument. Det föreslogs också att ett diskussionsforum genom t ex Yahoo Groups skulle kunna etableras och att medel för samarbete skulle kunna sökas via externa källor eller lobbying inom de egna högskolorna. Det uttalades en förhoppning om att samarbetet skulle kunna leda till en gemensam nomenklatur och ett gemensamt titelbruk.