EU-översättning i ett nötskal Tina Young Generaldirektoratet för översättning, EUkommissionen SFÖ Gävle 4.5.2012
Innehåll Kort om språk och översättning i EU Översättning vid EU-kommissionen Kommissionens uppgifter DGT i ett nötskal Statistik Texttyper Hjälpmedel Rekrytering och praktik
Ett lapptäcke av språk och kulturer 27 medlemsländer, 500 miljoner invånare 23 officiella språk, 3 alfabet 60 regionala språk och minoritetsspråk 300 invandrarspråk, 175 nationaliteter
Officiella EU-språk
Översättning varför? Fördraget om Europeiska unionens funktionssätt Människorna i EU har rätt att använda vilket som helst av de officiella språken när de vänder sig till EU:s institutioner och organ. De ska också få svar på samma språk. Rådets förordning nr 1/58 Förordningar och andra texter av allmän räckvidd ska finnas på de officella språken
Öppenhet och demokrati Översättning och tolkning ger människor möjlighet att vara med och påverka EU-politiken Översättning och språkgranskning ett steg mot bättre lagstiftning
Översättare vid EU-institutionerna Europaparlamentet Lux (760) Europeiska kommissionen (Bxl, Lux) 1750 Europeiska rådet Bxl (650) Översättningscentrum (Lux) 110 Revisionsrätten (Lux) 100 Samarbete inom Interinstitutionella Kommittén för översättning och Tolkning (ICTI-CITI) Regionkommittén och Europeiska ekonomiska och sociala kommittén (Bxl) 350 Domstolen (Lux) 620 Europeiska investeringsbanken Lux (30) Europeiska centralbanken (Fra) 70
EU-kommissionen Tar initiativ till och bereder ny lagstiftning Verkställer lagstiftningen (program, finansiering) Övervakar att EU-länderna följer EU:s lagstiftning (tillsammans med domstolen) Företräder EU i internationella sammanhang 27 kommissionärer, ca 30 000 anställda
Översättning vid EU-kommissionen Generaldirektoratet för översättning (DGT) Översättning till och från alla officiella språk ca 1 750 översättare, ca 750 andra anställda 50 % Bryssel 50 % Luxemburg Lokalkontor i EU-länderna 2 miljoner sidor 2011
DGT:s svenska avdelning Avdelningschefen Språklig samordnare Terminolog Enhet 1: (BXL) Rättsliga och inrikes frågor Konkurrenspolitik Yttre förbindelser Bistånd EU:s utvidgning EU:s budget och administration Enhet 2: (BXL) Jordbruk och fiske Forskning Energi och transport Miljö Informationssamhället Tull och skatter Ekonomi och finans Inre marknaden Enhet 3 (LUX): Arbetsmarknad, sysselsättning Folkhälsa, livsmedel Konsumentpolitik Utbildning, kultur Handelspolitik Företagspolitik Regionpolitik
90 Källspråk (i procent) 80 70 60 Engelska 50 40 30 Franska 20 10 0 Övriga Tyska 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011
14 Målspråk (i procent) 12 10 8 6 4 2 0 EN FR DE IT ES NL PT EL PL SK BG DA CS RO SV LT HU FI SL LV ET MT GA others
Frilansöversättning 28 % under 2011 Alla typer av dokument som inte är politiskt känsliga, konfidentiella eller brådskande Vissa texter inom specialområden om DGT saknar expertis Främst från engelska och franska, men även andra språk än EU-språk om DGT inte har intern kompetens
Dokumenttyper 4 % 30 % 33 % 25 % 8 % Lagstiftning Samråd Information Administration Övrigt
Typiskt för EU-texter Textproduktion och översättning i flera led Inom kommissionen (många aktörer) Vid EU-institutionerna Politiska kompromisser, tekniskt knepigt innehåll Kulturella hybrider Överstatlighet: ingen kulturell kontext Tillämpas i hela EU Beskriver EU-omfattande system eller EU:s egna strukturer och förfaranden ( EU-termer ) Heterogen mottagargrupp
Att tänka på vid översättning Strukturella och tekniska krav Formella krav på rättsakters uppbyggnad Mallar, standardfraser och standardformuleringar Tekniska hjälpmedel och tillämpningar Krav på juridisk exakthet (rättsverkan) Sammanhang där texterna används Bundenhet till tidigare rättsakter och andra EU-texter: ett komplicerat intertextuellt nät Införlivande i nationell lagstiftning: språkliga krav på nationella texter
Elektroniska hjälpmedel Terminologi IATE (offentlig) EUR-Lex (offentlig) Interna databaser Elektroniska ordböcker, uppslagsverk, sökmotorer på Internet, osv. Allmänspråkliga och fackspråkliga ordböcker Tekniska verktyg Översättningsminnen Textarkiv Röstigenkänning Maskinöversättning
Annan hjälp Kontakt med beställare / andra översättare Kontakt med experter (inom kommissionen, övriga institutioner, i EU-länderna) EU-språkvården Referensbibliotek (Bxl, Lux)
Kvalitetssäkring 1. Före översättning: Bättre originaltexter Språkgranskning (EN, FR) Klarspråkskampanjer och kurser 2. Under översättning Specialisering inom enheterna Översättningsminnen Granskning Samordning mellan språkversioner (Elise) Stödfunktioner: IT, terminologi osv.
Vill du jobba med EU-översättning? Fast anställning Uttagningsprov /Epso Visstidsanställning (kontrakt) Särskilt prov /Epso Frilans Upphandling Praktikplatser Ansökan 2 ggr/år Sommarpraktik http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/index_en.htm http://europa.eu/epso/index_en.htm
Vill du veta mer? Internet: ec.europa.eu/dgs/translation Facebook: facebook.com/translatingforeurope
Tack för mig!