Los pronombre de tratamiento en tres traducciones al sueco de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha

Relevanta dokument
Vad heter antagligen på spanska? Vad heter under (om tid) på spanska? Vad heter plötsligt på spanska? Vad heter mer på spanska?

ARBETSBLAD. KORTFILMSKLUBBEN SPANSKA Rocco (lätt)

ARBETSBLAD KORTFILMSKLUBBEN SPANSKA. La orquídea (lätt) Ordkunskap

Universidad de Lund Español 1. Studiekurs: SPAB01. Namn: Mailadress: Personnummer: Total poäng: / /12/12

los canis/merdellones/las bakalas ungdomsgrupp som bär guldkedjor, korta kjolar, tajta kläder mm

ARBETSBLAD KORTFILMSKLUBBEN SPANSKA. 16 semanas (lätt)

ARBETSBLAD KORTFILMSKLUBBEN SPANSKA. El corredor (lätt)

ARBETSBLAD. KORTFILMSKLUBBEN SPANSKA Crack (lätt)

Prueba de inglés. CAPÍTULO siete

ARBETSBLAD: QUÉ PASA?

ARBETSBLAD. La bien querida. Una canción, un artista. Palabras. todo el mundo 1(6)

LA CLAVE REPASO CAPÍTULOS 1-3 AÑO 9

Spanska, nybörjarkurs, 713G04, tentamen, delkurs A

huvudstad. Angelica Helgesson, Sylteskolan 7-9, Trollhättan

Universidad de Lund Español 1. Studiekurs: SPAB01. Namn: Mailadress: Personnummer: Total poäng: / /10/12

Kort presentation av cirkelledaren samt Folk universitetet

Viajar General. General - Básicos. General - Conversación. Se usa para pedir ayuda. Para preguntar si una persona habla inglés

un comportamiento (beteende) así. no hace nada para ayudar.

La familia española ayer y hoy

ANACONDA SOCIEDAD Kanarieöarnas miljöproblem Medio ambiente, problemas en Canarias. Producent Laura Albanesi

PERFEKT = DET MAN HAR GJORT

Provlektion ur Alegría paso tres

301 días, España. Amigos

301 días, España. En la ciudad

Populärmusik från Vittula

INFÖR PROV 3 VT14 Capítulo 11 Qué hacéis?

301 días, España. Familia

Provlektion ur Alegría paso uno

1) Quién dice qué? Följande meningar är viktiga för att förstå handlingen i det här avsnittet. Men vem säger vad? Dra streck!

Animalitos Ejercicio 1 Ejercicio 2 la cabeza, el corazón, la lengua la cola la pata

ARBETSBLAD KORTFILMSKLUBBEN SPANSKA. Amores perros (lätt)

1) Quién dice qué? Följande meningar är viktiga för att förstå handlingen i det här avsnittet. Men vem säger vad? Dra streck!

Spanska nybörjarkurs 713G04 Tentamen del B , kl

1) Quién dice qué? Följande meningar är viktiga för att förstå handlingen i det här avsnittet. Men vem säger vad? Dra streck!

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.

Betygskriterier i Spanska

Följande meningar är viktiga för att förstå handlingen i det här avsnittet. Men vem säger vad? Dra streck! Tu hermana cree que has desaparecido.

Lektion 12 4 februari 2019

TVÅ SPRÅK ELLER Råd till flerspråkiga familjer

Tydligt talat språk och texter som är instruerande och beskrivande från olika medier.

En la serie Exprésate presentamos Influencias, una entrevista realizada en Fuengirola, España.

Projektet är nu inne på sitt andra år, läs mer om det här. IKFF:s samarbetsprojekt med Costa Rica

Lektion 12 4, 11 och 18 februari 2019

Hola, necesito un billete a Málaga. Vale, Quiere ir en tren o en avión? Para el miércoles 28 de agosto.

Los tres reyes magos- festejar Navidad en España

ARBETSBLAD KORTFILMSKLUBBEN SPANSKA. Estribillo (lätt)

"F-E" "Jag är nöjd med.. "E" eller... "F" Jag /vi vill ha "A"

SPANSKA åk 8. Repetición semanas 35-38

Hola, necesito un billete a Málaga. Vale, Quiere ir en tren o en avión? Para el miércoles 28 de agosto.

SP ÅK 8 INFÖR PROV 3 V.8 fre 21/2 VT 14

Cómo se llaman todas las personas de la familia?

ÅK 8 Inför PROV 4 V.20 to 15/5 Tu. 4 UPPGIFTER som mäter KUNSKAPSKRAVEN på provet:

PROGRAMMANUS SPANSKA

PROGRAMMANUS SPANSKA

1) Quién dice qué? Följande meningar är viktiga för att förstå handlingen i det här avsnittet. Men vem säger vad? Dra streck!

Ligas internas. Completar todos los datos de los jugadores en letras mayúsculas. Imprescindible datos completos del delegado, incluido su .

Lärare: William, ahora vas a ver los conceptos principales que hemos visto hoy. De los ejercicios que hemos visto allí, has comprendido algo?

NÄR = Cuándo? MED VEM = Con quién? VAR = Dónde? HUR OFTA = Con que frecuencia? CON: una vez/dos veces a la mi padre, madre, abuela...

Resa Allmänt. Allmänt - Grundläggande. Allmänt - Konversation. Fråga om hjälp. Fråga om en person talar engelska

1) Quién dice qué? Följande meningar är viktiga för att förstå handlingen i det här avsnittet. Men vem säger vad? Dra streck!

Andra tips: 1. Preteritum brukar uttrycka plötsliga och kortvariga händelser. 2. Preteritum brukar svara på frågan: Qué pasó? Vad hände?

Lektionsplanering V.38 Unidad 2

Provinstruktion kap 1 2 (ons 4/ )

301 días, España. Comida

Studiehandledning Specifik

1) Quién dice qué? Följande meningar är viktiga för att förstå handlingen i det här avsnittet. Men vem säger vad? Dra streck!

StockApp. Aplicación de captura y tratamiento de código de barras. Solución completa, fácil, económica y definitiva en los controles de inventario.

PROGRAMMANUS SPANSKA

1) Quién dice qué? Följande meningar är viktiga för att förstå handlingen i det här avsnittet. Men vem säger vad? Dra streck!

301 días, España. Fiesta

Planering spanska åk 8 Ht 2013

Institutionen för Språk, Litteratur och Interkultur

15 : 1 Modala hjälpverb ir a, poder och querer

Traducción de sintagmas nominales del español al sueco en un ensayo de Mario Vargas Llosa

1) Quién dice qué? Följande meningar är viktiga för att förstå handlingen i det här avsnittet. Men vem säger vad? Dra streck!

Resa Äta ute. Äta ute - Vid entrén. Äta ute - Beställa mat

Resa Allmänt. Allmänt - Grundläggande. Allmänt - Konversation. Fråga om hjälp. Fråga om en person talar engelska

Resa Allmänt. Allmänt - Grundläggande. Allmänt - Konversation. Fråga om hjälp. Fråga om en person talar engelska

Resa Allmänt. Allmänt - Grundläggande. Allmänt - Konversation. Fråga om hjälp. Fråga om en person talar engelska

1) Quién dice qué? Följande meningar är viktiga för att förstå handlingen i det här avsnittet. Men vem säger vad? Dra streck!

Studiehandledning Specifik

16 : 1 Demonstrativa pronomen esto m.fl.

Vocabulario pasan drogas langar metido en ese lío hamnat i denna röra

Errores del orden de las palabras en sueco como L2

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.

Destreza escrita Skriftlig språkfärdighet ESGB30 (7,5hp)

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.

Personligt Lyckönskningar

Skriv din namnteckning i fältet nedan för att visa att du har kontrollerat ovan nämnda saker.

Viajar SP9 v 48-50, ht 2013

SPANSKA. La ratita. Vocabulario. Se quedó soltero Educado Bajar del tejado Seré el marido mejor

Buscándose la vida Producent: Nancy Hakala Sändningsdatum: Programlängd: 15 min.

Libro de trabajo. Ulla Håkanson Fernando Álvarez Montalbán Hans L Beeck BONNIERS KAPITEL 5 7

La traducción al español del verbo sueco att få en la novela Los escarabajos vuelan al atardecer de Maria Gripe

Institutionen för Språk, Litteratur och Interkultur

Institutionen för Språk, Litteratur och Interkultur

alabras palabras palabras palabras palabras palabras Mi libro P E R N I L L A S U N D S T R Ö M spanska år 7-8

ESPAÑOL ÅK 7 VT14 "INFÖR PROV 4"

Viajar Hospedaje. Hospedaje - Ubicación. Hospedaje - Reservar. Var hittar jag? Para preguntar direcciones hacia el lugar donde te hospedas.

Sveriges internationella överenskommelser

Transkript:

Los pronombre de tratamiento en tres traducciones al sueco de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha Universidad de Gotemburgo, Suecia Introducción En esta investigación analizaremos tres traducciones al sueco del Quijote. Que nosotros sepamos, sólo existen hasta la fecha estas tres traducciones completas de esta obra al sueco. La primera fue hecha por J. M. Stjernstolpe y publicada en 1818, 1 la segunda fue publicada en 1892 y el traductor se llama Edvard Lidforss. 2 La traducción más reciente hecha por Jens Nordenhök 3 fue publicada en 2001. Más exactamente, el objeto de esta investigación son los pronombres de tratamiento. Vamos a averiguar hasta qué punto los traductores al traducirlos han sido fieles al original y hasta qué punto han adaptado el uso de los pronombres de tratamiento a su uso en el sueco de la época en qué fue publicada la traducción en cuestión, o para emplear la terminología de halmoy, 4 si han aplicado la stratégie de sourcier o la stratégie de cibliste. Según Berman, 5 las primeras traducciones de una obra tienden a ser adaptadas a la lengua meta, i.e. los traductores aplican la stratégie de cibliste. Sin embargo, 1. Cervantes Saavedra, Miguel de, Den Tappre och Snillrike Riddaren Don Quixote af Mancha lefverne och bedrifter öfversättning ifrån spanska originalet af J. M. Stjernstolpe första delen, Henrik A. Nordström, 1818a, Cervantes Saavedra, Miguel de, Den Tappre och Snillrike Riddaren Don Quixote af Mancha lefverne och bedrifter öfversättning ifrån spanska originalet af J. M. Stjernstolpe andra delen, Henrik A. Nordström, 1818b, Cervantes Saavedra, Miguel de, Den Tappre och Snillrike Riddaren Don Quixote af Mancha lefverne och bedrifter öfversättning ifrån spanska originalet af J. M. Stjernstolpe tredje delen, Henrik A. Nordström, 1818c, Cervantes Saavedra, Miguel de, Den Tappre och snillrike riddaren Don Quixote af Mancha lefverne och bedrifter öfversättning ifrån spanska originalet af J. M. Stjernstolpe fjärde delen, Henrik A. Nordström, 1818d 2. Cervantes Saavedra, Miguel de Den sinnrike junkern Don Quijote af la Mancha öfversatt och försedd med upplysande noter af Edvard Lidforss del 1, Fahlcrantz & Co, 1892a, Cervantes Saavedra, Miguel de Den sinnrike junkern Don Quijote af la Mancha öfversatt och försedd med upplysande noter af Edvard Lidforss del 2, Fahlcranz & Co, 1892b 3. Cervantes Saavedra, Miguel de Den snillrike riddaren Don Quijote av la Mancha, första och andra delen översatt från spanska av Jens Nordenhök, Symposion, 2001 4. Halmoy, Odile «Les pronoms d adresse de la seconde personne du singulier en norvégien et en français: coup d oeil sur différentes stratégies de traduction» En: Olof Eriksson ed. Översättning och språkkontrast i nordiskt-franskt perspektiv föredrag och presentationer från en nordisk forskarkurs, Växjö, Växjö Universitet, 2000, pp.41-60 5. Berman, Antoine «La retraduction comme espace de la traduction» Palimpsestes Retraduire IV, 1990, pp.5-10 citado por Brownlie, Siobhan «Narrative theory and retranslation theory» Across languages and culture VII(2), 2006, pp.145-170, Berman, Antoine Pour une critique des traductions Paris, Gallimard, 1995, p.57 citado por Brownlie, op. cit.

314 por cada nueva traducción el traductor aplica cada vez más la stratégie de sourcier hasta que, según este estudioso, venga una traducción canónica que frene el ciclo de las traducciones por mucho tiempo. Chesterman 6 llama a esta teoría the retranslation hypothesis. Según él y Bensimon, 7 este fenómeno se debe al hecho que al principio una cultura tiende a no aceptar un texto nuevo si contiene demasiados elementos que son considerados como exóticos, pero después, cuando los lectores empiezan a conocer el texto se acostumbran y se puede cada vez más aplicar la stratégie de sourcier. Los pronombres de tratamiento constituyen un fenómeno que puede causar problemas a un traductor ya que las costumbres respecto a su uso varían mucho de una lengua a otra. En el español peninsular del siglo de oro, el tú era, como hoy, el pronombre de tratamiento más informal. Después, se usaba el vos que era un poco más formal. Además, como tratamiento aún más formal, se usaba expresiones compuestas de un pronombre posesivo más un sustantivo, excelencia, merced, señoría etc. En general, el pronombre era vuestra. Estas fórmulas de tratamiento eran también usadas en plural, excelencias, mercedes, señorías etc. En contextos más informales se usaba en plural el vosotros/as. En el sueco actual, se usa en general solamente dos pronombres de tratamiento, uno en singular, el du y otro en plural, el ni, i.e. no se distingue entre tratamiento formal y tratamiento informal. Sin embargo, durante el siglo XIX había dos pronombres de tratamiento en singular, el du que era informal y que, igual que el tú del español peninsular del siglo de oro, era usado dentro de la familia, entre amigos o hacia una persona de una clase social más baja que el hablante. Después, había el Ni que era el pronombre de tratamiento formal del singular. El pronombre de tratamiento del plural era I que era usado tanto como tratamiento informal como tratamiento formal. Sin embargo, según ciertos investigadores citados por Ahlgren, 8 en la lengua hablada se usaba durante el siglo XIX, el Ni como pronombre de tratamiento del plural también y según otros citados por el mismo investigador, en ciertos dialectos, el Ni no era usado sino se usaba el I tanto como pronombre de tratamiento formal del singular como pronombre de tratamiento formal e informal del plural. También, se usaba, como en español, en el sueco del siglo XIX, diversas otras fórmulas de tratamiento no pronominales como títulos etc. Aquí vamos a averiguar si, respecto a la traducción de los pronombres de tratamiento, este corpus que consiste en tres traducciones al sueco de una misma obra, corresponde con the retranslation hypothesis. 6. Chesterman, Andrew «A Causal Model for Translation Studies» En: Maeve Olohan ed. Intercultural faultlines, Manchester, St. Jerome, 2000, pp.15-28 7. Bensimon, Paul «Présentation» Palimpsestes Retraduire IV, 1990, Pp.9-13 citado por Brownlie, op. Cit. 8. Ahlgren, Perry Tilltalsordet Ni dess semantik och användning i historiskt perspektiv, Uppsala, Acta Universitatis uppsaliensis studia philologiae scandinavicae, 1978, pp.36-45 50-65

Los pronombres de tratamiento en tres traducciones al sueco... 315 1. Tú/vos/vosotros/as En cuanto al tú, los tres traductores son muy homogéneos ya que está casi siempre traducido con du. Como ya constatamos, el uso del tú en el español peninsular del siglo de oro era más o menos idéntico al uso del du en el sueco del siglo XIX y como hemos constatado también, en el sueco de hoy, el du es más o menos el único pronombre de tratamiento usado en singular. Por consiguiente, los traductores pueden traducir el tratamiento más informal del español con el tratamiento más informal del sueco sin tener que elegir entre stratégie de sourcier y stratégie de cibliste. En realidad, solamente hemos encontrado una excepción a esto. En este ejemplo, es una criada que trata de tú a su ama. Según Keniston, 9 el tú podía ser usado durante el siglo de oro por un criado hacia su amo como signo de intimidad. Sin embargo, no tenemos ninguna prueba de que el du en el sueco del siglo XIX podía ser usado de la misma manera y como vemos en el ejemplo 1, Stjernstolpe en este caso ha traducido el tú con Ni, i.e. el tratamiento formal del singular: 1.a «y qué es lo que quieres 10 hacer con esta daga?» 11 1.b «hvad ärnar Ni väl företaga med denna dolk?» 12 1.c «hvad vill du väl göra med denna dolk?» 13 1.d «vad tänker du göra med dolken?» 14 Por consiguiente, Stjernstolpe en este caso ha aplicado la stratégie de cibliste, ya que ha cambiado el pronombre de tratamiento para que coincida con la norma de la lengua meta. Podemos constatar también que Lidforss a su vez ha aplicado la stratégie de sourcier, i.e. ha dejado al lector adaptarse a la norma de la lengua fuente ya que ha traducido el tú con du en este caso también. Para Nordenhök no hay ninguna diferencia entre este caso y los demás casos donde en el original se emplea el tú. Como el du es prácticamente el único pronombre de tratamiento usado en el sueco actual, la traducción de tú por du no implica en sí ninguna estrategia por parte del traductor, a diferencia de la que hemos podido constatar en las dos traducciones anteriores. En cuanto al vos, muchas veces, como en el ejemplo 2, ha sido traducido con Ni por Stjernstolpe y Lidforss pero con du por Nordenhök: 9. Keniston, Hayward The syntax of castilian prose the 16.th century, Chicago, University of Chicago, 1937, p. 63 10. En todas las citas, las negritas son nuestras. 11. Cervantes Saavedra, Miguel de El ingenioso hidalgo Don Quijote de la mancha, Instituto Cervantes, 1605/2005, p.445 12. Cervantes Saavedra, Miguel de Den tappre och snillrike Riddaren Don Quixotes af Mancha lefverne och bedrifter öfversättning ifrån spanska originalet af J. M. Stjernstolpe andra delen, Henrik A. Nordström, 1818b, p.248 13. Cervantes Saavedra, Miguel de Den sinnrike junkern Don Quijote af la Mancha öfversatt och försedd med upplysande noter af Edvard Lidforss del 1, Falcrantz & co, 1892a, p.462 14. Cervantes saavedra, Miguel de Den snillrike riddaren Don Quijote av la Mancha första och andra delen översatt från spanska av Jens Nordenhök, Symposion, 2001, p.295

316 2.a «De aquí nace la sustención y levamiento, amigo, en que me hallastes bastante causa para ponerme en ella a que de mí habéis oído.» 15 2.b «Detta är orsaken till den oro uti hvilken Ni fann mig, och jag förmodar att den är giltig.» 16 2.c «Häraf kommer den obeslutsamhet och upprörda stämmning vari Ni, min vän påträffat mig och säkert har den orsak Ni nu hört av mig varit tillräcklig att försätta mig däri.» 17 2.d «Där, käre vän, har du svaret på varför du fann mig försänkt i sådana grubblerier och tvivel.» 18 En estos ejemplos podemos constatar que Nordenhök aplica la stratégie de cibliste ya que, si bien el vos era considerado más formal que el tú en la época de Cervantes, Nordenhök sin embargo decide traducirlo de la misma manera que ha traducido el tú. Por consiguiente, Nordenhök sigue la norma que reina respecto al uso de los pronombres de tratamiento del sueco de hoy, según la cual no hay distinción entre tratamiento formal e informal. Sin embargo, como ya constatamos, a diferencia del sueco de hoy, en el sueco del siglo XIX había una distinción en singular entre tratamiento informal y tratamiento formal y esto se ve en las traducciones de Stjernstolpe y Lidforss ya que en sus traducciones el vos muchas veces no ha sido traducido de la misma manera que el tú sino se valen del tratamiento más formal: Ni. Sin embargo, a veces, como en el ejemplo 3, parece que para Lidforss la clase social de los interlocutores influye en cómo decide traducir el vos. A veces, pero no siempre, el vos lo traduce I cuando el hablante es una persona de clase social baja que se dirige a otro personaje de su misma clase: 3.a «Y yo ni más ni menos, dijo la ventera Porque nunca tengo buen rato en mi casa sino aquel que vos estáis escuchando leer estáis tan embobado que no os acordáis de reñir por entonces» 19 3.c «Och jag likadant sade värdinnan för jag har aldrig en lugn stund i mitt hus annat när I lyss på när någon läser och då är I så införlifvad i det så att I för tillfället inte kommer ihåg att träta» 20 Como mencionamos, en la Suecia del siglo XIX el I era usado como pronombre de tratamiento formal del singular en vez del Ni del lenguaje estándar en ciertos 15. Cervantes Saavedra, Miguel de El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Instituto Cervantes, 1605/2005 p.13 16. Cervantes Saavedra, Miguel de Den tappre och snillrike Riddaren Don Quixotes af Mancha lefverne och bedrifter öfversättning ifrån spanska originalet af J. M. Stjernstolpe första delen, Henrik A. Nordström, 1818a, p.24 17. Cervantes Saavedra, Miguel de Den sinnrike junkern Don Quijote af la Mancha öfversatt och försedd med upplysande noter af Edvard Lidforss del 1, Falcrantz & co, 1892a, p.vii 18. Cervantes Saavedra, Miguel de Den snillrike riddaren Don Quijote av la Mancha första och andra delen översatt från spanska av Jens Nordenhök, Symposion, 2001, p.15 19. Cervantes Saavedra, Miguel de El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Instituto Cervantes, 1605/2005 p.405 20. Cervantes Saavedra, Miguel de Den sinnrike junkern Don Quijote af la Mancha öfversatt och försedd med upplysande noter af Edvard Lidforss del 1, Falcrantz & co, 1892a, p.410

Los pronombres de tratamiento en tres traducciones al sueco... 317 dialectos. De ello se puede deducir que es muy probable que el motivo por el cual Lidforss en estos casos traduce el vos con I es para dar un carácter rústico al lenguaje de estos personajes. Personalmente, no podemos encontrar nada en el original que difiere el lenguaje de los personajes que en la traducción de Lidforss emplean el I dialectal del lenguaje de los que en su traducción emplean el Ni del lenguaje estándar. Por eso, pensamos que tenemos aquí otro ejemplo más de stratégie de cibliste, i.e. que un lector sueco del siglo XIX se esperaba un lenguaje rústico por parte de la gente del campo. Sin embargo, obviamente, para nosotros, un lector extranjero del siglo XXI, resulta muy difícil saber cómo era considerado el lenguaje del original por un lector español del siglo de oro. Por consiguiente, el motivo del uso del I en esta traducción en este tipo de ejemplos puede ser también que se ha aplicado la stratégie de sourcier ya que tal vez el traductor ha encontrado algo en el original que hace que considera el lenguaje de estos personajes como rústico. Como mencionamos también, en el sueco del siglo XIX el pronombre de tratamiento del plural era I y en general, como podemos apreciar en el ejemplo 4, el vosotros ha sido traducido de esta manera tanto por Stjernstolpe como por Lidforss, mientras que Nordenhök lo ha traducido con Ni que es el pronombre de tratamiento del plural en el sueco actual: 4.a «De esta orden soy yo, hermanos cabreros[...]que aunque por ley natural están todos los que viven obligados a favorecer a los caballeros andantes todavía por saber que sin saber vosotros esta obligación me acogistes y regalastes es razón que con la voluntad a mí posible os agradezca la vuestra» 21 4.b «Af denna Orden, bröder Getvaktare, är också jag en medlem[...]ty ehuru den naturliga lagen förbinder en hvar till tjenstaktighet emot vandrande Riddare, skall jag dock alltid påminna mig, huruledes I, utan att känna denna förbindelse, med gästfrihet emottagit mig, och mitt bemödande skall vara, att efter förmåga visa Er all vänskap tillbaka» 22 4.c «Denna orden tillhör jag, I gode getherdar[...]ty, ehuruväl enligt naturens lag alla lefvande äro förpliktade att visa vandrande riddare ära är det dock billigt, efter det jag vet att I utan att känna denna förbindelse undfägnat och plägat mig, att jag med all vänlighet, som för mig är möjlig tackar för den I betett mig» 23 4.d «Denna orden tillhör jag, mina vänner getherdar[...]för trots att var levande själ är skyldig att bistå en vandrande riddare, så vet jag gott att ni gästfritt har tagit emot mig utan att känna till den skyldigheten, och därför tackar jag er av hela mitt hjärta» 24 Sin embargo, aquí también podemos constatar que se dan algunas excepciones interesantes. A veces parece que, igual que vimos que hacía Lidforss en el caso 21. Cervantes Saavedra, Miguel de El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Instituto Cervantes, 1605/2005, p.135 22. Cervantes Saavedra, Miguel de Den tappre och snillrike Riddaren Don Quixotes af Mancha lefverne och bedrifter öfversatt ifrån spanska originalet af J. M. Stjernstolpe första delen, Henrik A. Nordström, 1818a, p.126 23. Cervantes Saavedra, Miguel de Den sinnrike junkern Don Quijote af la Mancha öfversatt och försedd med upplysande noter af Edvard Lidforss del 1, Falcrantz & co, 1892a, p.94 24. Cervantes Saavedra, Miguel de Den snillrike riddaren Don Quijote av la Mancha första och andra delen översatt från spanska av Jens Nordenhök, Symposion, 2001, p.84

318 del vos, la clase social de los interlocutores es el factor decisivo para cómo decide traducir Stjernstolpe el vosotros: 5.a «Sabéis lo que pasa en el lugar, compañeros?» 25 5.b «Vet Ni hvad som har händt i byn, kamrater?» 26 5.c «Veten I, hvad som står på där hemma, kamrater?» 27 5.d «Vet ni vad som står på nere i byn, kamrater?» 28 Como vemos, no hay ninguna diferencia entre este ejemplo y el ejemplo anterior en las traducciones de Lidforss y Nordenhök, mientras que en la de Stjernstolpe podemos constatar que el vosotros lo ha traducido esta vez con Ni en vez de con I como en el ejemplo anterior. Como mencionamos, en el sueco del siglo XIX el Ni era usado como pronombre de tratamiento del plural en vez del I en la lengua hablada. Por consiguiente, nuestra teoría es que la razón por la cual Stjernstolpe a veces, como en el ejemplo 5, traduce el vosotros con Ni es que quiere dar al lenguaje del hablante un carácter de lengua hablada. En el ejemplo 5, la razón de esto puede ser que es un cabrero quien habla a otros cabreros, i.e. una persona de una clase social muy baja y probablemente analfabeto que se dirige a iguales. Respecto a la stratégie aplicada vale lo mismo por este ejemplo como por el ejemplo 3, i.e. como no podemos encontrar ninguna diferencia en el original entre el habla de los personajes que emplean el vosotros traducido con Ni por Stjernstolpe y el de los que emplean el vosotros traducido con I por el mismo traductor nuestra teoría es que tenemos aquí otro caso más de stratégie de cibliste. Sin embargo, como no podemos saber con seguridad cómo era considerado el lenguaje del original por los lectores del siglo de oro no podemos, como en cuanto al ejemplo 3, excluir la posibilidad de que el traductor haya encontrado algo en el original que, según él, da al lenguaje del hablante un carácter de lengua hablada y en este caso se trata de la stratégie de sourcier. Un caso interesante para estudiar las estrategias de los traductores es cuando Cervantes imita el estilo de las novelas de caballerías empleando un lenguaje arcaico. A veces Lidforss y a veces Nordenhök trasladan estos cambios de estilo al sueco, mientras que Stjernstolpe no lo hace nunca. El ejemplo 6 viene del famoso episodio donde Don Quijote lucha contra los molinos de viento. Les trata de vosotros y como vemos usa la negación antigua non en vez de no y también dice fuyades con f inicial y no con h inicial como se escribe hoy y como se escribía 25. Cervantes Saavedra, Miguel de El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Instituto Cervantes, 1605/2005, p.140 26. Cervantes Saavedra, Miguel de Den tappre och snillrike Riddaren Don Quixotes af Mancha lefverne och bedrifter öfversättning ifrån spanska originalet af J. M. Stjernstolpe första delen, Henrik A. Nordström, 1818a, p.131 27. Cervantes Saavedra, Miguel de Den sinnrike junkern Don Quijote af la Mancha öfversatt och försedd med upplysande noter af Edvard Lidforss del 1, falcrantz & co, 1892a, p.99 28. Cervantes Saavedra, Miguel de Den snillrike riddaren Don Quijote av la Mancha första och andra delen översatt från spanska av Jens Nordenhök, Symposion, 2001, p.88

Los pronombres de tratamiento en tres traducciones al sueco... 319 ya durante el siglo de oro, pues, según Penny 29, la f inicial fue reemplazado por h inicial ya a principios del siglo XV. 6.a «Non fuyades cobardes y viles criaturas que un solo caballero es el que os acomete» 30 6.b «Flyn icke fega stackare! det är en ensam Riddare som anfaller Er» 31 6.c «Flyn icke fega och eländiga varelser ty det är en ensam riddare som angriper eder» 32 6.d «Flyn icke, fega missfoster, för en ensam riddares anfall» 33 Para un suecohablante de hoy la forma del imperativo flyn usada en este ejemplo por todos los tres traductores suena muy arcaica y Nordenhök emplea estas formas verbales de la segunda persona del plural solamente cuando imita el estilo arcaico de Cervantes. Sin embargo, estas formas verbales todavía eran usadas durante el siglo XIX y tanto Sjernstolpe como Lidforss las usan de forma asidua en sus traducciones. Por consiguiente, aunque las traducciones de non fuyades son idénticas, Nordenhök ha trasladado el cambio de estilo del original al sueco mientras que esto se pierde en las traducciones anteriores. 2. Fórmulas de tratamiento compuestas del pronombre posesivo vuestra más un sustantivo Como vimos también en el español peninsular del siglo de oro se usaban diferentes fórmulas de tratamiento compuestas del pronombre posesivo vuestra más un sustantivo de las cuales hay también muchos ejemplos en el Quijote. Según Ahlgren 34 y Nordman, 35 también en sueco se usaban antes fórmulas de tratamiento compuestas de un pronombre posesivo más un sustantivo. De los ejemplos que da Nordman se deduce que todavía eran usadas durante el siglo XVII pero por lo que hemos comprendido al estudiar las investigaciones de Ahlgren y Nordman este tipo de expresiones no se usaban ya en el siglo XIX y por supuesto en el sueco actual están totalmente erradicadas. En general, el pronombre usado era ers, p. ej. vuestra, también en sueco. Pues bien, hemos podido constatar que los tres traductores que conforman nuestro corpus usan fórmulas de tratamiento de este tipo en sus traducciones y, por consiguiente se valen de la stratégie de sourcier en estas 29. Penny, Ralph «Evolución lingüística en la baja edad media evoluciones en el plano fónico» En: Rafael Cano ed. História de la lengua española, Ariel, 2004, pp.593-613 30. Cervantes Saavedra, Miguel de El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Instituto Cervantes, 1605/2005, p.104 31. Cervantes Saavedra, Miguel de Den tappre och snillrike Riddaren Don Quixotes af Mancha lefverne och bedrifter öfversättning ifrån spanska originalet af J. M. Stjernstolpe första delen, Henrik A. Nordström, 1818a, p.95 32. Cervantes Saavedra, Miguel de Den sinnrike junkern Don Quijote af la Mancha öfversatt och försedd med upplysande noter af Edvard Lidforss del 1, Falcrantz & co, 1892a, p.64 33. Cervantes Saavedra, Miguel de Den snillrike riddaren Don Quijote av la Mancha första och andra delen översatt från spanska av Jens Nordenhök, Symposion, 2001, p.64 34. Ahlgren, op. cit. pp.66 68 35. Nordman, Ann-Mari «Tilltalsskicket i svenskan» studier i nordisk filologi IX, 1918, pp.1-111

320 ocasiones. Ahora bien, hay que tener en cuenta también que el español es mucho más rico que el sueco en expresiones de este tipo y varias de las fórmulas de tratamiento compuestas de vuestra más un sustantivo usadas en el texto cervantino no tienen equivalencia en sueco. Esto se refleja igualmente en las traducciones, donde los traductores han traducido varias de estas diferentes expresiones en español con una misma expresión en sueco. También el sexo de la persona que recibe el tratamiento en cuestión ha sido un factor influyente en las tres traducciones, pero es especialmente notorio en la traducción de Stjernstolpe. Este hecho resulta un tanto sorprendente teniendo en cuenta que ninguno de los investigadores que hemos consultado menciona que en sueco el uso de las fórmulas de tratamiento compuestas del pronombre posesivo ers más un sustantivo variara según el sexo de las personas a las que el hablante se refería. Según Fernández Ramírez, 36 la mayoría de las fórmulas de tratamiento compuestas de un pronombre posesivo más un sustantivo eran usadas en español cuando el hablante se refería a la nobleza. En nuestra novela son sobre todo los duques y la princesa Micomicona los que reciben este tratamiento. En la edición conmemorativa del Quijote de 2005 que utilizamos para esta investigación, el editor explica que Cervantes utiliza estas fórmulas de tratamiento de una manera irónica, ya que quiere burlarse del uso intrincado de las mismas en su época. En el Quijote el uso no coincide enteramente con el uso de las fórmulas durante el siglo de oro, en todo caso no con el uso según lo describe Fernández Ramírez. Por ejemplo, los duques reciben varias veces el tratamiento de vuestra alteza que, según este investigador, era usado solamente para dirigirse a reyes e hijos de reyes. La duquesa también recibe alguna vez el tratamiento de vuestra santidad que, según el mismo investigador, solamente era usado para dirigirse al papa. En algún caso Cervantes aún llega a inventar una fórmula de tratamiento como, por ejemplo, vuestra altanería. En nuestra opinión, el traductor que más ha trasladado este uso irónico al sueco es Lidforss. Nosotros incluso diríamos que respecto a este tipo de fórmulas de tratamiento hay más ironía en su traducción que en el original ya que al traducirlas varias veces usa expresiones altisonantes y divertidas que parece que él mismo ha inventado. Al menos, hay en su traducción muchas expresiones, como por ejemplo ers höga person (vuestra alta persona), edert stora ädelmod (vuestra gran generosidad) etc, de las cuales nosotros no hemos podido encontrar ninguna prueba de que hayan sido usadas como fórmulas de tratamiento en sueco. Vuestra o vuesa merced 37 era un caso particular ya que era, según Pla Cárceles, menos formal que las demás fórmulas de tratamiento compuestas de un pronombre posesivo más un sustantivo. En sus propias palabras, era «tratamiento cortesano aplicable a personas principales pero no pertenecientes a la nobleza» 38. También, vuestra merced era menos formal que su equivalente sueco 36. Fernández Ramírez, Salvador Gramática española 4 el verbo y la oración, Madrid, Espasa Calpe, 1986, pp.61-65 37. En la segunda parte de la obra, Cervantes mezcla estas dos variantes de la misma fórmula de tratamiento. 38. Pla Cárceles, José «La evolución del tratamiento vuestra merced» Filología española X, 1923, p.245

Los pronombres de tratamiento en tres traducciones al sueco... 321 ers nåd ya que, según Nordman 39, ers nåd, igual que la mayoría de las demás fórmulas de tratamiento compuestas de un pronombre posesivo más un sustantivo, se usaba para dirigirse a la nobleza. Si bien los traductores, sobre todo Lidforss, lo traducen muchas veces literalmente, traducen también vuestra merced con otras fórmulas de tratamiento en general no pronominales y menos formales que ers nåd. Sobre todo encontramos esto en la traducción de Stjernstolpe. Como vuestra merced era considerado menos formal en español que su traducción literal ers nåd en sueco, la razón por la cual los traductores muchas veces eligen otras expresiones menos formales puede ser que tratan de encontrar expresiones que tengan el mismo grado de formalidad en sueco que vuestra merced en español. Otra razón, en todo caso para los dos primeros traductores, puede ser que quieren aplicar la stratégie de cibliste ya que las expresiones que muchas veces utilizan para traducir vuestra merced eran, a diferencias de ers nåd, muy comunes durante el siglo XIX. Sin embargo, en la mayoría de los casos, no hemos podido encontrar ninguna pauta respecto a cuándo los traductores traducen vuestra merced literalmente y cuándo no lo hacen. Conclusiones Si volvemos a la pregunta que hicimos inicialmente, esto es, si the retranslation hypothesis se cumple o no con este corpus, nuestra respuesta es tanto afirmativa como negativa. Al comparar las tres traducciones podemos constatar que la primera es, respecto a las fórmulas de tratamiento, la más diferente del original. En este sentido parece confirmarse esta teoría en lo que a nuestro corpus se refiere. De hecho, el propio Stjernstolpe, 40 cuando en la introducción de su propia traducción compara diferentes traducciones a otros idiomas, dice preferir las traducciones que mejor han captado «el ánimo» del original ante las que son más «fieles» al original. Sin embargo, aunque la traducción de Stjernstolpe sea la más diferente del original, pensamos que no todos los cambios pueden ser explicados mediante la aplicación de la stratégie de cibliste. El hecho de que una traducción sea diferente del original no significa necesariamente que el traductor haya adaptado el texto a la lengua meta. Otra razón de estas diferencias puede ser que la traducción en cuestión ha sido influida por traducciones previas no ya al mismo idioma (que no existían en ese momento) sino a otros idiomas. Vanderschelden 41 emplea los términos hot translation para referirse a la primera traducción de una obra y cold translations para las traducciones en las que el traductor puede haber sido influido y ayudado no solamente por las traducciones previas mismas sino también por las reacciones que han recibido estas traducciones por parte de sus lectores. En este sentido con- 39. Nordman, op. cit. 40. Cervantes Saavedra, Miguel de Den tappre och snillrike Riddaren Don Quixotes af Mancha lefverne och bedrifter öfversättning ifrån spanska originalet af J. M. Stjernstolpe, första delen, Henrik A. Nordström, 1818a, p.31 41. Vanderschelden, Isabelle «Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality» en: Myriam Salama-Carr ed. On Translating French Literature and Film II, Amsterdam Atlanta, Rodopi, 2000, citado por Brownlie, op. cit.

322 sideramos que todas las traducciones de nuestro corpus han de ser consideradas cold. Si bien la de Stjernstolpe es la primera completa al sueco, el propio traductor afirma en la introducción de su propia traducción 42 que ha sido influido por traducciones previas a otros idiomas: al danés, al inglés y al alemán. También Lidforss 43 y Nordenhök 44 explican que han sido inspirados por traducciones a otros idiomas. En el caso de Lidforss, se trata sobre todo de traducciones al alemán mientras que en el caso de Nordenhök, se trata de traducciones al danés, al noruego, al inglés y al francés. Lidforss dice también que ha sido inspirado por la traducción de Stjernstolpe y al comparar la traducción de Nordenhök con la de Stjernstolpe hemos podido constatar que esto es el caso de Nordenhök también aunque este traductor mismo no lo diga explícitamente. Otra razón que hay que tener en cuenta al investigar distintas traducciones es que los traductores pueden partir de distintas versiones del original. Esto es especialmente relevante cuando se trata de una obra tan famosa como el Quijote de la cual salen continuamente nuevas ediciones. Si nos restringimos a la presente investigación, ya hemos podido constatar que nosotros usamos la edición conmemorativa de 2005 mientras que Stjernstolpe 45 dice haber usado una edición de 1780. Lidforss 46 a su vez explica que ha consultado varias ediciones diferentes y Nordenhök no da ninguna información al respecto. Consultar todas las posibles ediciones utilizadas por los distintos traductores resulta una tarea imposible, al menos dentro de la presente investigación. Para volver de nuevo sobre el retranslation hypothesis, es verdad que en la segunda traducción se aplica mucho más la stratégie de sourcier que en la primera. Esto significa también que a diferencias de la traducción de Stjernstolpe, la de Lidforss es conforme a la norma que, según Tegelberg, 47 reinaba durante el siglo XIX según la cual una traducción debería ser lo más literal posible. Según the retranslation hypothesis la traducción de Nordenhök debería haber aplicado aún más la stratégie de sourcier, pero consideramos que este no es el caso. El propio traductor 48 dice no haber querido modernizar demasiado el lenguaje sino que ha pretendido salvaguardar en la medida de lo posible el lenguaje del original. En cierta medida esto es verdad, pero si comparamos su traducción con las demás 42. Cervantes Saavedra, op. cit. P.34 43. Cervantes Saavedra, Miguel de Den sinnrike junkern Don Quijote af la Mancha öfversatt och försedd med upplysande noter af Edvard Lidforss del 2, Falcrantz & co, 1892b pp.814-818 44. Cervantes Saavedra, Miguel de Den snillrike riddaren Don Quijote av la Mancha första och andra delen översatt från spanska av Jens Nordenhök, Symposion, 2001 p.933 45. Cervantes Saavedra, Miguel de Den tappre och snillrike Riddaren Don Quixotes af Mancha lefverne och bedrifter öfversättning ifrån spanska originalet af J. M. Stjernstolpe första delen, Henrik A. Nordström, 1818a, p.33 46. Cervantes Saavedra, Miguel de Den sinnrike junkern Don Quijote af la Mancha öfversatt och försedd med upplysande noter af Edvard Lidfors del 2, Falcrantz & co, 1892b, pp.814-817 47. Tegelberg, Elisabeth «Réflexions sur deux traductions de Utvandrarna de vilhelm Moberg» En: Olof Eriksson ed. Aspekter av litterär översättning föredrag från ett svensk-franskt översättarsymposium Växjö, Växjö Universitet, 2001, pp.135-162 48. Cervantes Saavedra, op. cit. P.933

Los pronombres de tratamiento en tres traducciones al sueco... 323 traducciones de nuestro corpus podemos constatar que aunque la traducción de Nordenhök no es tan diferente del original como la de Stjernstolpe tampoco está tan cerca del original como la de Lidforss. De igual forma que ocurre con las traducciones anteriores, algunas de las transformaciones hechas por Nordenhök pueden ser explicadas con el hecho de que el traductor quiere aplicar la stratégie de cibliste, pero no todas. Sin embargo, tal vez se puede, según el modelo de Berman, ver la traducción de Lidforss como la traducción canónica que ha parado el ciclo de traducciones por mucho tiempo ya que el público sueco ha tenido que esperar nada menos que 109 años para que otra traducción viera la luz. Entonces, se puede ver la traducción de Nordenhök como la primera de un nuevo ciclo de traducciones y entonces es lógico, según the retranslation hypothesis, que sea más diferente del original que la de Lidforss aunque, como ya constatamos varias veces, no todos los cambios pueden ser explicados con la aplicación de la stratégie de cibliste. Hay que esperar para ver si este nuevo ciclo continúa según the retranslation hypothesis con traducciones donde se apliquen cada vez más la stratégie de sourcier. En las teorías e investigaciones sobre la traducción tenemos que ser conscientes de que siempre nos movemos sobre un terreno resbaladizo en continua mutación, como la realidad misma a fin de cuentas. Bibliografía Ahlgren, Perry Tilltalsordet ni dess semantik och användning i historiskt perspektiv, Uppsala, Acta universitatis Uppsaliensis studia philologiae Scandinavicae, 1978 Bensimon, Paul, «Présentation» Palimpsestes Retraduire IV, 1990, Pp.9-13 Berman, Antoine, «La retraduction comme espace de la traduction» Palimpsestes Retraduire IV, 1990, pp.1 7, Pour une critique des traductions Paris, Gallimard, 1995 Brownlie, Siobhan, «Narrative theory and retranslation theory» Across languages and cultures VII (2), 2006, pp.145-170 Cervantes Saavedra, Miguel de, Den sinnrike junkern Don Quijote af la Mancha öfversatt och försedd med upplysande noter af Edvard Lidforss del 1, Fahlcrantz & Co, 1892a, Den sinnrike junkern Don Quijote af la Mancha öfversatt och försedd med upplysande noter af Edvard Lidforss del 2, Fahlcranz & Co, 1892b, Den snillrike riddaren Don Quijote av la Mancha första och andra delen översatt från spanska av Jens Nordenhök, Symposion, 2001, Den Tappre och Snillrike Riddaren Don Quixotes af Mancha lefverne och bedrifter öfversättning ifrån spanska originalet af J. M. Stjernstolpe första delen, Henrik A. Nordström, 1818a, Den Tappre och Snillrike Riddaren Don Quixotes af Mancha lefverne och bedrifter öfversättning ifrån spanska originalet af J. M. Stjernstolpe andra delen, Henrik A. Nordström, 1818b, Den Tappre och Snillrike Riddaren Don Quixotes af Mancha öfversättning ifrån spanska originalet af J. M. Stjernstolpe tredje delen, Henrik A. Nordström, 1818c

324, Den Tappre och snillrike riddaren Don Quixotes af Mancha lefverne och bedrifter öfversättning ifrån spanska originalet af J. M. Stjernstolpe fjärde delen, Henrik A. Nordström, 1818d, El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Instituto Cervantes, 1605-1615/2005 Chesterman, Andrew, «A Causal Model for Translation Studies» En: Maeve Olohan ed. Intercultural Faultlines, Manchester, St Jerome, 2000, pp.15-28 Fernández Ramírez, Salvador, Gramática española 4 el verbo y la oración, Madrid, Arco Libros, 1986 Halmoy, Odile, «Les pronoms d adresse de la seconde personne du singulier en norvégien et en français: coup d oeil sur différentes stratégies de traduction». En: Olof Eriksson ed. Översättning och språkkontrast i nordiskt-franskt perspektiv föredrag och presentationer från en nordisk forskarkurs, Växjö, Växjö Universitet, 2000, pp.41 60 Keniston, Hayward, The syntax of castilian prose the 16.th century, Chicago, University of Chicago, 1937 Nordman, Ann-Mari, «Tilltalsskicket i svenskan» studier i nordisk filologi IX, 1918, pp.1-111 Penny, Ralph, «Evolución lingüística en la baja edad media evoluciones en el plano fónico» en: Rafael Cano ed. História de la lengua española, Ariel, 2004, pp.593-613 Pla Cárceles, José, «La evolución del tratamiento vuestra merced» Filología española X, 1923, pp.245-280 Tegelberg, Elisabeth, «Réflexions sur deux traductions de utvandrarna de Vilhelm- Moberg» En: Olof Eriksson ed. Aspekter av litterär översättning föredrag från ett svensk-franskt översättningssymposium, Växjö, Växjö Universitet, 2001, pp.135-162 Vanderschelden, Isabelle, «Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality» En: Myriam Salama-Carr ed. On Translating French Literature and Film II, Amsterdam Atlanta, Rodopi, 2000.