TRANSLATOR När mer än språket är viktigt!
Översättningar. Och lite till. När du beställer en översättning väntar du dig självklart språklig stringens. Därför är det just det som är vår primära omsorg. Men minst lika viktigt är att kringservicen fungerar som du vill. Därför skall den här broschyren handla mer om detta. Om hur vi alltid kontrollerar leveranstider och kostnader. Hur våra strikta rutiner gör att vi klarar brandkårsutryckningar och kan vara flexibla. Hur seriositet och professionalism ger utrymme också för ett skämt och några personliga ord under arbetets gång. Hur ordning och reda ger oss tid för just det självklara: yttersta språkliga kompetens. Välkommen till AAR Translator. Vi ger dig mer än översättningar. Hanns Lehner vd, auktoriserad translator
4 Slipper du problem gör vi det också.
En del av våra uppdragsgivare undrar varför vi behöver veta vad översättningen skall användas till. En trycksak? Ett internt PM? En bestyrkt domstolshandling? Olika syften och olika läsare ställer olika krav på översättningen. För att översätta rätt måste vi känna till dem. Därför arbetar vi med en checklista. Den är inte speciellt märklig, men tack vare den kan vi alltid leverera det budskap du vill ha vilket alltså inte nödvändigtvis är en ordagrann översättning av din text. I checklistan, den s.k. uppdragsspecifikationen, definierar vi också leveranstid, leveransform och -sätt, kostnad o.s.v. Allt stäms av med dig innan vi påbörjar uppdraget. Petighet? Vi kallar det omsorg. 5 Våra tjänster Förutom rena översättningar arbetar vi med 3Granskning och korrigering av dina egna texter oavsett språk. 3Lokalisering. Vi anpassar dina texter till aktuell målgrupp och kulturellt/geografiskt område. 3Projektledning. 3Grafiska original för trycksaker. Granskning och korrekturläsning av dina egna eller byråns original. Vi kan korrigera direkt i originalfilerna, t.ex. i InDesign och QuarkXpress, eller via PDF. 3Bestyrkande genom translator eller notarius publicus.
6 Översättningar är som skruv och mutter.
Det finns ingen principiell skillnad mellan funktionen av en översättning och den hos en skruv eller en mutter. Precis som skruvar eller muttrar eller vilken produkt eller tjänst som helst skall översättningen medverka till att du når ett mål, och detta utan att orsaka irriterande problem på vägen dit. För att klara det tar vi hjälp av tre olika kvalitetsnormer, nämligen ISO 9002, DIN 2345 och normutkastet pren 15038. De båda senare är särskilt intressanta, eftersom de är helt inriktade på översättningstjänster. Normerna visar svart på vitt hur vi skall säkerställa att vi levererar det du beställer, med det innehåll, på det sätt, till den plats, vid den tidpunkt och till den kostnad vi är överens om. Normerna stipulerar också att leverantören skall veta var och när och hur och varför ett eventuellt misstag uppstod så att han aldrig gör om det. Med viss ödmjukhet har vi lärt oss av ett och annat misstag under resans gång. Vi gör aldrig om dem. Nåja sällan i varje fall. Våra leveransformer 3Utskrift på papper. 3Som fil i alla vanliga format via bl.a. Internet (språk med icke-latinska alfabet, t.ex. japanska och arabiska, endast i vissa format). 3Som färdigt tryckoriginal, självklart noggrant korrekturläst. 3Vi kan också färdigställa t.ex. PowerPointpresentationer med översättningen och dina ursprungsbilder inlagda. 7
8 Begrunda triangeln bredvid.
Poängen är att du bara kan befinna dig längs en av de tre linjerna. Du måste alltid välja bort en av spetsarna. Vi arbetar på linjen Snabbt Bra. Just den pålitliga snabbheten och höga kvaliteten är en garanti för att din översättning förmedlar exakt det budskap du avser, och att du slipper kostsamma problem med leveransförseningar eller korrigeringar. Missar här kan kosta dig mångdubbelt mer än vad du sparar hos ett översättningsföretag som arbetar längs någon av triangelns båda andra linjer. Därför blir vår totalkostnad rimlig. Ring gärna för ett prisförslag på just ditt uppdrag. Vår prissättning 3Löpande per ord. 3Timpris vid mer komplicerade uppdrag, för projektledning eller kringtjänster. 3Fast offert för hela uppdraget. 9
10 Ibland är bråttom redan för sent.
Som uppdragsgivare hos oss kommer en av våra erfarna projektadministratörer att ta hand om dina ärenden. Han eller hon har till uppgift att lotsa ditt projekt förbi hot och svårigheter: välja rätt översättare, följa upp och kontrollera, ordna din kringservice (legalisering, framtagning av grafiska original etc.). Högst på prioriteringslistan står, utöver språklig kvalitet, leveranspålitlighet. Vårt nätverk är heltäckande. Vi vet vilken översättare som har tillräcklig kompetens och kapacitet. Vårt nätverk är omfattande. Ibland kan det behövas flera översättare för att hinna med. Vårt nätverk är pålitligt. Våra översättare ställer upp för oss och vi för dem och därmed för dig. Man kan också kalla det professionalism. 11 Våra leveranstider 3Standard. Ungefär en vecka. Större projekt kan ta längre tid, men det indikerar vi. 3Express. Tre arbetsdagar. 3Panik. Så fort det bara går, på timmen om så skulle vara.
12 Vi hittar rätt översättare för just ditt uppdrag.
Vi arbetar med långt över 100 olika språkriktningar. Med den bredden tror vi oss kunna lösa praktiskt taget alla översättningsproblem. Svårigheten ligger inte i att hitta någon översättare, utan att ha tillgång till en kompetent yrkesman som behärskar båda de aktuella språken, som är insatt i ämnet och som är en pålitlig leverantör. Samma översättare kan vara mer eller mindre lämplig för olika uppdrag, beroende på vad du som uppdragsgivare prioriterar. Ibland är den språkliga stringensen viktigast. Ibland erfarenheten av din bransch. För att få arbeta med ditt uppdrag måste översättaren tillhöra de främsta vad gäller de viktiga egenskaperna. Har vi ingen sådan tackar vi hellre nej till uppdraget. Våra huvudinriktningar 13 3Juridiska texter, t.ex. avtal, domstolshandlingar eller EU-lagtexter. 3Tekniska texter, t.ex. manualer och produktbeskrivningar. 3Samhällsrelaterade texter, t.ex. asylärenden, samhällsinformation från olika myndigheter eller forskningsrapporter. 3Medicinska texter, t.ex. pensionsutredningar och laboratorierapporter. 3Ekonomiska texter, t.ex. årsredovisningar och bokslut. 3Reklam, t.ex. företagspresentationer och produktlanseringar.
14 Nya branscher, samma gamla krav.
Förutom språklig kompetens och allmän pålitlighet kräver vi således att våra översättare skall behärska den terminologi din bransch använder. Eller i vart fall vara beredda att lägga ner det arbete som krävs för att skaffa sig de kunskaperna. Det är en av förklaringarna till varför vi fått så stort förtroende från den extremt krävande läkemedelsbranschen, eller alla nya uppdrag vi får från våra myndigheter. Det är också en bidragande orsak till att vi är framgångsrika vid många av de offentliga upphandlingar vi deltar i. För att säkerställa våra översättares kompetens har vi en speciell checklista för rekryteringen. Den omfattar krav på bl.a. utbildning, språklig kompetens, fackkunskaper och allmän erfarenhet. Målet är att vi redan när vi bekräftar ditt uppdrag skall vara helt säkra på att vi kan uppfylla alla dina förväntningar på kvalitet, leveranspålitlighet och kostnad. Tips! 3Bifoga gärna någon trycksak från din bransch (helst samma på både käll- och målspråk). Det ökar vår förståelse för dina budskap och hjälper oss att hitta de rätta termerna. 3Ange vad översättningen skall användas till: internt material, officiell korrespondens, säljande trycksaker, teknisk dokumentation, juridiskt bindande avtal etc. 3Berätta gärna mer om målgruppen. Är läsarna branschexperter, beslutsfattare, allmänhet? 15
16 Krångla inte till det!
Är du en van köpare av översättningar vågar vi lova att du kommer att uppskatta våra systematiserade rutiner. De skapar trygghet och pålitlighet, ordning och reda. Lägger du ut uppdrag mera sällan kommer du att gilla vår ärliga vilja att hjälpa dig genom projektet. Vi är ett översättningsföretag med fullservice. Kontakta oss nästa gång du behöver riktigt bra översättningar på ett riktigt smidigt sätt. Välkommen till oss på AAR Translator! 17
TRANSLATOR När mer än språket är viktigt! AAR Translator AB Box 3063, 200 22 Malmö Tfn 040-680 26 80 Fax 040-18 73 73 info@aar-translator.se www.aar-translator.se Juli 2005 www.bursell.se ill: Ulf Swerin