Kursplan Institutionen för humaniora Kurskod HUX140 Dnr 02:241 Beslutsdatum 2002-11-07 Kursens benämning Engelsk benämning Ämnen Introduktion till översättning Introduction to translation Nordiska språk, engelska, franska, tyska Poängtal 20 Nivå 1 80 Kursplanen gäller från 2003-07-01 Inplacering i utbildningssystemet Förkunskaper Syfte Innehåll Kursen ges som fristående kurs eller kan ingå i programmet Internationell administration med språk. 1 60 poäng i engelska, franska eller tyska. Målet för utbildningen är att ge de studerande: kunskaper om det svenska språkets grammatiska struktur. kunskaper om och erfarenhet av språklig text- och diskursanalys, så att de kan ta ställning till och bedöma texter av olika slag. förmåga att analysera olika textsorter med för på språksituation, funktion och stil. god insikt i översättningsteoretisk problematik. goda kunskaper i kontrastiv språkanalys, främst avseende språkparet engelska/franska/tyska svenska. förmåga att söka och på ett effektivt sätt utnyttja relevanta hjälpmedel för översättningsverksamhet, såsom ordbehandling, databassökning och elektronisk kommunikation. Delkurs 1. Svensk språkstruktur ( 5 poäng) Delkursens syfte är att ge kunskaper om det svenska språkets grammatiska struktur och att ge redskap för de studerandes arbete med språk i bruk i andra delar av kursen. Inom grammatiken ska de studerande lära sig den nusvenska grammatikens grunder. Ordklasser, ordböjning, ordbildning och syntax behandlas, och grammatisk analys tränas i olika färdighetsövningar.
Orientering om olika grammatiska beskrivningar och om språkets betydelsesida ingår. Ett kontrastivt perspektiv ska, då så är möjligt, anläggas på grammatik så att de studerande kan jämföra svenskans struktur med andra språks. Delkurs 2. Text- och diskursanalys (5 poäng) Delkursen har flera olika syften: Den avser att ge de studerande kunskaper om och erfarenhet av språklig text- och diskursanalys, så att de kan ta ställning till och bedöma texter av olika slag. De ska få ökad säkerhet i att hantera de språkliga beskrivningsredskap som de stiftat bekantskap med i delkursen Svensk språkstruktur. Dessa ska dessutom kompletteras med andra redskap för språklig text- och diskursanalys. Delkursen ska därför ge kunskaper i stilistik och textkunskap. Olika genrer och kommunikationssituationer analyseras och skilda aspekter på läsbarhet behandlas. Särskild vikt läggs vid texters uppbyggnad. Olika argumentationsstrategier belyses och diskuteras. Delkursen ska dessutom behandla språkvård och språkriktighet, så att de studerande på ett nyanserat sätt kan ta ställning till dels olika principer för språkvård, dels konkreta språkliga företeelser och förändringar. Vidare ska de bli förtrogna med skrivregler samt nusvenska ordböcker och ordlistor. Delkurs 3. Översättning: Introduktion i översättningsteori och -praktik (5 poäng) Delkursen ska ge god insikt i översättningsteoretiska problem med tonvikt på kontrastiv analys, god beredskap att lösa olika praktiska översättningsproblem samt god kännedom om översättnings- teoretiska handböcker. Dessutom ska delkursen ge kunskaper om skillnader mellan allmänspråk och fackspråk. Speciell uppmärksamhet ägnas åt terminologifrågor. De studerande ska få kunskaper om hantering av översättningsprodukten som t.ex. former för mottagande och leverans av översättningar, utformning av översättningsprodukten, säkerhets- och upphovsrätten, yrkesetik. Vidare ska de studerande tränas i ordbehandling, databassökning och elektronisk kommunikation. Delkurs 4. Kontrastiv fördjupningskurs (5 poäng) Delkursens syfte är att ge god kännedom om strukturella och stilistiska skillnader mellan svenska och engelska/franska/tyska. Kontrastiva aspekter uppmärksammas, som t. ex. textmönster och terminologi. Undervisningsformer Undervisningen ges i form av föreläsningar, seminarier och 2
gruppövningar. Obligatorisk närvaro i vissa färdighetsmoment och seminarier. Läromedel Examination Betygsättning Övrigt Läromedel redovisas i separat läromedelsförteckning. Bedömningen av de studerandes prestationer sker i form av muntliga och skriftliga prov. Vid betygsättningen används något av betygen Väl godkänd, Godkänd och Underkänd. Studerande som med godkänt resultat genomgått kursen som fristående kurs erhåller kursbevis. 3
Läromedelsförteckning Institutionen för humaniora Kurskod HUX140 Dnr 03:45D Beslutsdatum 2003-05-05 Kursens benämning Engelsk benämning Introduktion till översättning Introduction to translation Poängtal 20 Delkurs 1 Svensk språkstruktur, 5 poäng Författare/red. Titel, förlag och utgivningsår Sidor Obligatorisk litteratur Josefsson Gunlög Teleman, Ulf Westman, Margareta Svensk universitetsgrammatik för nybörjare. Lund: Studentlitteratur, 2001. 209 Grammatik på villovägar. Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1992. 123 Språkets lustgård och djungel. Stockholm: Norstedts, 1998. (finns i pocket) 216 Övningsmaterial tillkommer ca 70 Referenslitteratur Bolander, Maria Jörgensen, Nils & Svensson, Jan Liljestrand, Birger Tingbjörn, Gunnar Viberg, Åke m.fl. Funktionell svensk grammatik. Stockholm: Liber, 2001. (lärobok och övningsbok) Nusvensk grammatik. Malmö: Liber, 1987. Så bildas orden. Handbok i ordbildning. Lund: Studentlitteratur, 1993. Lärobok I. Svenska som andraspråk En introduktion. Stockholm: Natur och Kultur, 1993. Svensk grammatik på svenska. Stockholm: Natur och Kultur, 1986.
Delkurs 2 Obligatorisk litteratur Josephson, Olle Hellspong, Lennart & Ledin, Per Karlgren, Hans Text- och diskursanalys, 5 poäng Varför en lätt text kan vara svår att förstå. I: Wijk- Andersson, Elsie (red.). Kultur text språk. Uppsala: Hallgren & Fallgren, 1991. 12 Vägar genom texten. Handbok i brukstextanalys. Lund: Studentlitteratur, 1997. 303 Konsten att undertrycka information. I Språkvårdsstudier. SSN 53. Stockholm, 1974. 10 Melin, Lars Vett och Etikett i språket. Stockholm: Norstedts, 1998. 224 Melin, Lars & Lange, Sven Svensson, Jan Teleman, Ulf Att analysera text. 3 upplagan. Lund: Studentlitteratur, 2000. 172 Kompendium i språklig textanalys. Lund: Institutionen för nordiska språk, u.å. 33 Att hitta på en historia och berätta den. I: Berätta och argumentera. Tre analyser av skoluppsatser. Lund: Nordlund 6. Småskrifter från Institutionen för nordiska språk, 1984. 25 Winther Jørgensen, Marianne & Phillips, Louise Diskursanalys som teori och metod. Lund: Studentlitteratur, 2000. (kap. 3) Obligatoriskt stencilmaterial tillkommer 31 Referenslitteratur Cassirer, Peter Stilistik & stilanalys. Stockholm: Natur och Kultur, 1993. Johannesson, Kurt Josephson, Olle (red.) Jörgensen, Nils & Svensson, Jan Retorisk eller konsten att övertyga. 2 upplagan. Stockholm: Norstedts, 1998. Stilstudier. Språkvetare skriver litterär stilistik. Uppsala: Hallgren & Fallgren, 1996. Nusvensk grammatik. Malmö: Liber, 1987. Språkvård. tidskrift utg. av Svenska språknämnden. Stockholm: Berlings. 2
Teleman, Ulf &Wieselgren, Anne Marie Wellander, Erik ABC i Stilistik. Lund: Gleerups, 1970. Riktig svenska. Fjärde omarbetade upplagan. Stockholm: Esselte Studium, 1973. Svenska ordböcker och handböcker i språkvård Delkurs 3 Introduktion i översättningsteori och praktik, 5 poäng Gemensam litteratur Munday, Jeremy Introducing Translation Studies. Theories and Applications. 222 Routledge (2001), London. Obligatoriskt stencilmaterial tillkommer ca 200 Språkspecifik litteratur Hönig, Hans G./ Kussmaul, Paul Percebois, Jacqueline Somers, Harold (ed.) Strategie der Übersetzung 175 Narr (1996, 4. Auflage), Tübingen (ISBN 3-87806-586-9) Terminologie Anglais/Français du Commerce international, 296 Economica (2002), Paris, (ISBN 2-7178-4532-1) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language 249 Engineering in Honour of Juan C Sager, John Benjamins (1996), Amsterdam, (ISBN 9027216193) Delkurs 4 Kontrastiv fördjupningskurs, 5 poäng Eriksson, Olof Språk i kontrast. En jämförande studie av svensk och fransk 350 meningsstruktur, Göteborg, Akademiförlaget, 1997 (s. 7-40) Jespersen, Otto The Philosophy of Grammar, London, Allen & Unwin, 1968 359 (1924) (valda delar) Olsson, Hugo Språket så fungerar det. Lärobok i allmän grammatik och 152 lingvistik, Stockholm, Almqvist & Wiksell, 1999 Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean Comparative Stylistics of French and English: a Methodology 358 for Translation, translated and edited by Juan C.Sager and M.- J.Hamel, Philadelphia & Amsterdam, Benjamins, 1995 (valda delar) (Stylistique comparée du franςais et de l anglais, nouvelle édition revue et corrigée, Paris, Didier, 1995 (1958)). 3
4