GÖTEBORGS UNIVERSITET Humanistiska fakultetsnämnden Institutionen för svenska språket LITTERATURLISTA ÖVERSÄTTARPROGRAMMET, Magisternivå, 60 hp Professional Translation 1, Second Cycle, 60 higher education credits (ÖU2100) Termin 1, 1-30 hp Källspråk: Översättning av allmän sakprosa, 12 hp Källspråk engelska Leech, Geoffrey. 1987 el. senare. Meaning and the English Verb. 2 nd ed. London. Longman. Skrivregler för svenska och engelska från TNC, 2001. (Publikationer utgivna av TNC 100.) Stockholm: Terminologicentrum TNC. Stålhammar, Mall. 1997. Metaforernas mönster i fackspråk och allmänspråk. Stockholm. Carlssons. Lexikon Källspråk franska Källspråk italienska Referenslitteratur: La Nuova Enciclopedia Universale. Milano: Garzanti editore (senaste upplagan). Källspråk ryska Koptjevskaja-Tamm, Maria. 1989. Linguistic Translation Theory in the Soviet Union (1950-1980 s): A Review. (TÖI rapport nr 2.) Stockholm: Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet.. Källspråk spanska. Källspråk tyska Andersson, Sven-Gunnar, Brandt, Margareta, Persson, Ingemar & Rosengren, Inger. 2002. Tysk syntax för universitetsnivå. Lund. Studentlitteratur. Krings, Hans P. 1988. Blick in die Black Box. Eine Fallstudie zum Übersetzungsproceβ bei Berufsübersetzern. I: Arntz, Reiner (ed.), Textlinguistik und Fachsprache. Hildesheim: Olms. S. 393-412. [stencil]
Magnusson, Gunnar. 1986 el. senare. Från tyska till svenska. Översättningsproblem i sakprosa. Malmö: Liber. Magnusson, Gunnar 1995. Deutsch-Schwedisch kontrastiv. Stolpersteine bei avancierter Übersetzung. I: Moderna språk 1995:2. S. 164-180. Texter emellan. Översättningsstudier vid Göteborgs universitet, 1-1999-. [enligt lärares anvisning].. Målspråk: Språk-, stil-, och textstruktur, 12 hp Allén, Sture, Gellerstam, Martin & Malmgren, Sven-Göran. 1989. Orden speglar samhället. Stockholm: Allmänna förlaget. [stencil] Cassirer, Peter. 2003. Stil, stilistik & stilanalys. Stockholm: Natur och kultur. Ehrenberg-Sundin, Barbro et al. 2003. Att skriva bättre i jobbet. En basbok om brukstexter. 3 uppl. Stockholm: Fritzes. Erman, Britt. 2000. Information Structure in Swedish and English. I: Englund Dimitrova, Birgitta (utg.), 2000. Översättning och tolkning. Rapport från ASLA:s höstsymposium 5-6 november 1998. (ASLA:s skriftserie 12). Uppsala: ASLA. S. 117-132. [stencil] Gunnarsson, Britt-Louise. 1984. Texter begriplighet ett språkpragmatiskt problem. I: Språkvård 1984:2. S. 3-13. [stencil] Lund: Studentlitteratur. [enligt lärares anvisning] Källgren, Gunnel. 1976. Baka, steka, koka en studie i matlagningstermernas semantik. I: Språkvård 1976:3. S. 18-23. [stencil] Landqvist, Hans. 2003. Sju små fält. Om positionsgrammatisk analys av satser och meningar. Institutionen för svenska språket. Göteborgs universitet. [stencil] Malmgren, Sven-Göran. 1994. Svensk lexikologi. Ord, ordbildning, ordböcker och orddatabaser. Lund: Studentlitteratur. [enligt lärares anvisning] Melander, Björn (red.) Svenskan som EU-språk. (Ord och stil. Språkvårdssamfundets skrifter 30.) Uppsala: Hallgren & Fallgren. [enligt lärares anvisning] Nyström Catharina. 2001. Hur hänger det ihop? En bok om textbindning. (Ord och stil. Språkvårdssamfundets skrifter 32.) Uppsala: Hallgren & Fallgren. [enligt lärares anvisning] Några riktlinjer för författningsspråket. PM 1994:4 [Reviderad 1998-06-30]. Statsrådsberedningen. [stencil]
Språkvård 1990:2 Temanummer om översättning av sakprosa till svenska. [stencil] Språkvård 2000:2 Artiklarna om Svenska Akademiens grammatik (SAG) av Östen Dahl. Sten Ewerth, Bo Löfvendahl och Maria Arnstad. [stencil] Svarta listan 2004. 3 uppl. PM 2004:1. Statsrådsberedningen. [stencil] Svenska skrivregler utgivna av Språkrådet, 2008. 3 utg. (Språkrådets skrifter 8.) Stockholm: Liber. En av följande grammatikor: Andersson, Erik. 1993. Grammatik från grunden. (Ord och stil. Språkvårdssamfundets skrifter 24.) Uppsala: Hallgren & Fallgren. Hultman, Tor G. 2003. Svenska Akademiens språklära. Stockholm: Svenska Akademien & Norstedts ordbok. Jörgensen, Nils & Svensson, Jan. 1986 el. senare. Nusvensk grammatik. Lund: Gleerups förlag. Lindberg, Ebba. 1976 el. senare. Beskrivande svensk grammatik. Stockholm: Almqvist & Wiksell förlag AB. Ljung, Magnus & Ohlander, Sölve. 1971. el. senare. Allmän grammatik. Stockholm: Liber. Ytterligare ca 100 sidor enligt lärares anvisning. Texter för analys och diskussion. Referenslitteratur: Englund Dimitrova, Birgitta (utg.), 2000. Översättning och tolkning. Rapport från ASLA:s höstsymposium 5-6- november 1998. (SSLA:s skriftserie 12.) Uppsala: ASLA. Hellspong, Lennart & Ledin, Per. 1997. Vägar genom texten. Handbok i brukstextanalys. Lund: Studentlitteratur. Hellspong, Lennart. 2001. Metoder för brukstextanalys. Lund: Studentlitteratur. Yrkeskunskap I, 3 hp. Lund. Studentlitteratur. [enligt lärares anvisning]
Introduktion till översättningsvetenskap, 3 hp. Baker, M. 1992. In Other Words: a coursebook on translation. London and NY: Routledge. (Kap 7). Chesterman, A. & E.Wagner (2002), Can Theory Help Translators? A dialogue between the ivory tower and the workplace, Manchester & Northampton: St Jerome Publ. Gullin, Christina (2000), Översättarens röst, Lund: Studentlitteratur Lund: Studentlitteratur. [enligt lärares anvisning] Jakobson, R.(1989), On linguistic aspects of translation i Chesterman, A. (Ed.) Readings in Translation Theory, Helsinki: Oy Finn Lectura ab, s.53-60 Koller, Werner. 1989. Equivalence in Translation Theory. I: Chesterman, Andrew (ed.), Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura AB. S. 99-104. Lindqvist, Yvonne (2002), Översättning som social praktik, Stockholm: Almqvist & Wiksell Lörscher, W. 1995. Translation Process: Analysis and Implications for Translation Teaching. I Proceedings from the XIV World Congress of the Fédération Internationale de Traducteurs (FIT), Vol I, Melbourne. s. 117-130. (stencil). Mason, Ian. 1992. Discourse, Ideology and Translation. I: Trosborg, Anne (ed.), Text, Typologi and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. S. 25-34. [stencil] Mesterton, Erik, (1979) "Om omöjligheten och möjligheten att översätta" i Radix 2:1, s.121-144 (stencil) Munday, J. (2001), Introducing Translation Studies, London & NY: Routledge Neubert,A. Translation, interpreting and textlinguistics i Chesterman, A. (red). 1989. Readings in Translation Theory. Oy Finn Lectura Ab. Nida, Eugene (1964), Toward a Science of Translating, Leiden: E.J.Brill, s.159-177 (stencil) Reiss,K. Text types, translation types and translation assessment i Chesterman, A (red). 1989. Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura ab. Sager, J.C. 1997. Text Types and Translation in Trosborg, A. (ed.) Text, Typology and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publ. Co. S. 25-41.
Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam och Philadelphia: John Benjamins Publishing. (Ch 12 stencil). Vermeer, H. Skopos and comission in translational action i Chesterman, A (red). 1989. Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura ab. (utdrag, stencil)
Termin 2, 31-60 hp Källspråk: översättning av sakprosa och specialiserad facktext, 15 hp Källspråk engelska, 7,5 hp Jakobsen, Arnt Lykke (ed.) 1994. Translating LSP Texts. (Copenhagen Studies in Language.) København: Samfundslitteratur. Leech, Geoffery. 1987 el. senare. Meaning and the English Verb. 2 nd London: Longman. ed. Skrivregler för svenska och engelska från TNC, 2001. (Publikationer utgivna av TNC 100.) Stockholm: Terminologicentrum TNC. Stålhammar, Mall. 1997. Metaforernas mönster i fackspråk och allmänspråk. Stockholm: Carlssons Källspråk franska/italienska/ryska/spanska/tyska, 7,5 hp Källspråk franska Källspråk italienska Eco, Umberto. 2003. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani. [enligt lärares anvisning] Italienska facktexter för B2, del 1-2. Institutionen för romanska språk, Göteborgs universitet. Referenslitteratur: Garzantis serie uppslagsböcker Nova Serie Garzanti, särskilt volymerna Universale, Diritto, Economia, Medica och Scienze. Milano: Garzanti editore. Källspråk ryska Källspråk spanska Källspråk tyska Andersson, Sven-Gunnar, Brandt, Margareta, Persson, Ingemar & Rosengren, Inger. 2002. Tysk syntax för universitetsnivå. Lund: Studentlitteratur. Magnusson, Gunnar. 1986 el. senare. Från tyska till svenska. Översättningsproblem i sakprosa. Malmö: Liber.
Solfjeld, Kåre. 2001. Om autentiske oversettelser i undervisning. I: Kontraster i parallelltekster og oversettelse. Språkmarked. Working papers Reports 24. Halden. S. 9-35. [stencil] Stedje, Astrid. 1989. Beherztes Eingreifen oder ungebetens Sich-einmischen. Kontrastive Studien zu einer ethnolinguistischen Phraseologieforschung. I: Europhas 88. Phraséologie Contrastive. Actes du Colloque International, Klingenthal Strasbourg, 12-16 maj 1988. (Collection Rechercers GermaniqueNo 2.) S. 441-452. [stencil] Stolt, Birgit. 1988. Kulturbarrieren als Übersetzungstheorie. I: Magnusson, G. & Wahlén, S. (eds.), Teaching Translation. Papers read at a symposium at Stockholm University 6-7 March 1987. (PU-rapport 1988:1) Stockholms universitet. S. 32-49. [stencil] Stolze, Radegunde. 1994. Übersetzungstheorie. Eine Einführung. Tübingen: Narr. S. 156-167, 213-216. [stencil] Texter emellan. Översättningsstudier vid Göteborgs universitet, 1-1999-. [enligt lärares anvisning] Självständigt arbete, källspråk engelska, 15 hp Lund: Studentlitteratur Dysthe, Olga, Frøydis Hertzberg & Torlaug Løkensgard Hoel. 2002. Skriva för att lära. Skrivande i högre utbildning. Lund: Studentlitteratur. God translatorsed. Kammarkollegiet. Jarrick, Arne & Olle Josephson. 1996. Från tanke till text. En språkhandbok för uppsatsskrivande studenter. 2 uppl. Lund: Studentlitteratur. Övrig litteratur som aktualiserats under tidigare delkurser och moment.