ÖVERSÄTTARPROGRAMMET, Magisternivå, 60 hp Professional Translation 1, Second Cycle, 60 higher education credits (ÖU2100)

Relevanta dokument
Kursplan. Introduktion till översättning. Introduction to translation. Nordiska språk, engelska, franska, tyska

Källspråk engelska Skrivregler för svenska och engelska från TNC, (Publikationer utgivna av TNC 100.) Stockholm: Terminologicentrum TNC.

Kursplan. Introduktion till översättning. Introduction to translation. Nordiska språk, engelska, franska, tyska

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättningsteori I, 7,5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller fr.o.m. vt 2016.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller fr.o.m. vt 2016.

Kursbeskrivning. Facköversättning I, 7,5 hp (TTA604) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättningsteori I, 7,5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2019.

Kursplan. Kurskod HUX140 Dnr 02:241 Beslutsdatum Nordiska språk, engelska, franska, tyska poäng i engelska, franska eller tyska.

Kursplan. Institutionen för humaniora. Kurskod NOX126 Dnr 02:68 Beslutsdatum Nordiska språk. Poängtal 5. Nivå 1 5

Kursbeskrivning. Översättning I, 15 hp (TTA303) Masterprogram i översättningsvetenskap, 120 hp

MASTERPROGRAM I ÖVERSÄTTNINGSVETENSKAP, 120 HP Kursbeskrivning, Översättning II, 15 hp (vt 2015)

ÖU2100, Översättarutbildning 1. Magisterutbildning, 60 högskolepoäng

Kursbeskrivning. Facköversättning I, 7,5 hp (TTA604) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Fastställd av institutionsstyrelsen och gäller fr.o.m. vt 2015.

Översättningens och tolkningens villkor, 10 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30 hp (TTA125)

K U R S P L A N. Nordiska språk med särskild inriktning på svenska. Scandinavian languages with special focus on Swedish. Svenska.

Kursbeskrivning. Översättning inom näringsliv och förvaltning, 7,5 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440)

Tid Lokalerna finns i Time Edit. ti 23 jan KMB CL LA. ons 24 jan Läsa:

Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30 hp (TTA125)

Name: Swedish as a Second Language, points

ÖU2100, Översättarutbildning 1. Magisterutbildning, 60 högskolepoäng

Kursplan. Svenska språket A, 30 högskolepoäng Swedish Language, Basic Course, 30 Credits. Mål 1(5) Mål för utbildning på grundnivå.

DET MODERNA SPRÅKSAMHÄLLET, 714G47 (1 30 HP). DELKURS 1. SPRÅK, SPRÅKANDE, SPRÅKVETENSKAP (7.5 hp)

LLEN10, Engelska för lärare i åk 4-6, 30,0 högskolepoäng English for teachers in years 4-6, 30.0 higher education credits

KURSPLAN Svenska som andraspråk, 1-30 hp, 30 högskolepoäng

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440) Gäller fr.o.m. vt 2016.

L6EN20, Engelska 2 för lärare åk 4-6, 15,0 högskolepoäng English 2 for Teachers, 4th-6th grade, 15.0 higher education credits

Swedish Language BA (A), 30 Credits

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2017.

TOLKNING OCH ÖVERSÄTTNING I, GN, 30 HP. Kursbeskrivning för kursen Tolkning och översättning I, GN, 30 hp (ht 2013)

INSTITUTIONEN FÖR SVENSKA SPRÅKET

Fakulteten för konst och humaniora Institutionen för språk

Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30 hp (TTA125)

Kursplan. Svenska språket, grundkurs, 30 högskolepoäng Swedish Language, Basic Course, 30 Credits. Mål 1(5) Mål för utbildning på grundnivå

Utbildningsplan för översättarprogrammet, 120 högskolepoäng. Professional Translation Programme, 120 higher education credits

Kursbeskrivning. Översättarens verktyg och verklighet, 7,5 Hp (TTA602) Masterprogram i översättningsvetenskap, 120 hp

Riktlinjer för kursen Översättningsvetenskaplig teori och metod I, 15 hp, AN. Höstterminen 2011.

Svenska språket GR (A), Läs- och skrivinlärning samt läsoch skrivutveckling för grundlärare F-3, 15 hp

Litteraturlista för SVE 320, Svenska, språklig inriktning, 1 40 poäng, termin 1

Fastställd av styrelsen för sektion 1 vid Språk- och litteraturcentrum, den 15 maj 2019.

Utbildningsplan för översättarprogrammet, 120 högskolepoäng. Professional Translation Programme, 120 higher education credits

K U R S P L A N. Språkrådgivning och textvård. Language counselling and corpus planning. Svenska. Svenska språket. Grundnivå. G2, fortsättningskurs

Kursbeskrivning. Fackspråk och terminologi, AN 7,5 hp (TTA606) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Institutionen för individ och samhälle Kurskod SVA102

Kursplan. Retorik A, 30 högskolepoäng Rhetoric, Basic Course, 30 Credits. Mål 1(5) Mål för utbildning på grundnivå. Kursens mål

HÖGSKOLAN I VÄXJÖ KURSPLAN 1(2) Institutionen för humaniora Dnr 98:110

KURSPLAN Svenska som andraspråk I, 30 högskolepoäng

Kursbeskrivning. Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Kursbeskrivning. Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursplan för kurs på grundnivå

Kursbeskrivning. Översättningsvetenskaplig teori och metod I, 15 hp, AN (TTA307)

Kursbeskrivning. Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

HUMANISTISKA FAKULTETSNÄMNDEN. Grundnivå/First Cycle

Kursbeskrivning. Fackspråk och terminologi, AN 7,5 hp (TTA606) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Institutionen för individ och samhälle Kurskod SAF200

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Textanalys, 7,5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2019.

Name: Beginners Swedish for Exchange Students, 1-20 points

INSTITUTIONEN FÖR SVENSKA SPRÅKET

Kursbeskrivning. Översättarens verktyg och verklighet, 7,5 Hp (TTA602) Masterprogram i översättning, 120 hp (HMÖVO)

INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER

Riktlinjer för kursen Översättningsvetenskaplig teori och metod I, 15 hp, AN. Höstterminen 2012.

Kursbeskrivning. Examensarbete, 15 hp. Tolkning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA410)

Momentets innehåll och förväntade studieresultat

Föreläsning 2: Om Akademiskt Skrivsätt

Institutionen för pedagogik och specialpedagogik

Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30 hp (TTA120)

Kursinformation med litteraturförteckning. Kommunikationsanalys för språkkonsulter 7 högskolepoäng

Fakulteten för konst och humaniora Institutionen för svenska språket

MASTERPROGRAM I ÖVERSÄTTNINGSVETENSKAP, 120 HP Kursbeskrivning Översättning II, 15 hp (vt 2014)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättning i teori och praktik II, 10 hp. Översättning II, GN, 30hp (TTA255) Gäller vt 2019.

Läromedelsförteckning

HUMANISTISKA FAKULTETSNÄMNDEN. Grundnivå/First Cycle

ÄMNESSPRÅK Språk i alla ämnen

INSTITUTIONEN FÖR SVENSKA SPRÅKET

L3EN10, Engelska för lärare F-3, 15,0 högskolepoäng English for teachers grades 0-3, 15.0 higher education credits

Värderingsförmåga och förhållningssätt Studenten skall efter avslutad kurs - ha ett reflekterande förhållningssätt till språk och språkutveckling

Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30 hp (TTA125)

Kurs: Forskning om undervisning, lärande och bedömning i det flerspråkiga klassrummet, 7,5 hp Kurskod: SSA203

KURSPLAN Svenska språket, hp, 30 högskolepoäng

Litteraturvetenskap AV, Ämnesdidaktisk specialisering i Litteraturvetenskap, 30 hp

Kursplan för kurs på grundnivå

TOLKNING OCH ÖVERSÄTTNING I, GN, 30 HP Riktlinjer för kursen Tolkning och översättning I, GN, 30 hp (ht 2012)

K U R S P L A N. Språkrådgivning och textvård. Language counselling and corpus planning. Svenska. Nordiska språk. Grundnivå. G2, fortsättningskurs

Litteraturlista HT09 ALLMÄN SPRÅKVETENSKAP och FONETIK GRUNDKURS. Period

Svenska språket GR (A), 30 hp

Kursbeskrivning. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA450) Fastställd av institutionsstyrelsen och gäller fr.o.m. vt 2015.

KURSPLAN Svenska som andraspråk 2, hp, 15 högskolepoäng

Utbildningsvetenskap, 20 poäng (21-40 p) Science education, Intermediate level, 30 ECTS

Kursbeskrivning. Översättningens och tolkningens villkor, 10 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Svenska språket GR (A), 30 hp

Kursbeskrivning. Språk och tolkning teoretiska perspektiv, 5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265)

KURSPLAN Telefon Sida 1 (6) Akademin för lärande, humaniora och samhälle Kurskod: AS3002 / 1

Kursbeskrivning. Konferenstolkning I, AN, 30 hp (TTA355) Fastställd av institutionsstyrelsen och gäller fr.o.m. ht 2014.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Examensarbete, 15 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440) Gäller vt 2018.

RY1201, Ryska, fortsättningskurs, del 1, 15,0 högskolepoäng Russian, Intermediate Course, Part 1, 15.0 higher education credits

EN2D11, Engelska: Språkvetenskaplig teori och metod, 15,0 högskolepoäng English: Linguistic Theory and Method, 15.0 higher education credits

Institutionen för individ och samhälle Kurskod SVA201

EY1B02, Engelska: Kommunikation i arbetslivet, 7,5 högskolepoäng English: Working Life Communication, 7.5 higher education credits

Deltagarbaserad forskning, 7.5 högskolepoäng

Litteraturförteckning vt 2011 Svenska språket 1 (kurskod 714G01)

Transkript:

GÖTEBORGS UNIVERSITET Humanistiska fakultetsnämnden Institutionen för svenska språket LITTERATURLISTA ÖVERSÄTTARPROGRAMMET, Magisternivå, 60 hp Professional Translation 1, Second Cycle, 60 higher education credits (ÖU2100) Termin 1, 1-30 hp Källspråk: Översättning av allmän sakprosa, 12 hp Källspråk engelska Leech, Geoffrey. 1987 el. senare. Meaning and the English Verb. 2 nd ed. London. Longman. Skrivregler för svenska och engelska från TNC, 2001. (Publikationer utgivna av TNC 100.) Stockholm: Terminologicentrum TNC. Stålhammar, Mall. 1997. Metaforernas mönster i fackspråk och allmänspråk. Stockholm. Carlssons. Lexikon Källspråk franska Källspråk italienska Referenslitteratur: La Nuova Enciclopedia Universale. Milano: Garzanti editore (senaste upplagan). Källspråk ryska Koptjevskaja-Tamm, Maria. 1989. Linguistic Translation Theory in the Soviet Union (1950-1980 s): A Review. (TÖI rapport nr 2.) Stockholm: Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet.. Källspråk spanska. Källspråk tyska Andersson, Sven-Gunnar, Brandt, Margareta, Persson, Ingemar & Rosengren, Inger. 2002. Tysk syntax för universitetsnivå. Lund. Studentlitteratur. Krings, Hans P. 1988. Blick in die Black Box. Eine Fallstudie zum Übersetzungsproceβ bei Berufsübersetzern. I: Arntz, Reiner (ed.), Textlinguistik und Fachsprache. Hildesheim: Olms. S. 393-412. [stencil]

Magnusson, Gunnar. 1986 el. senare. Från tyska till svenska. Översättningsproblem i sakprosa. Malmö: Liber. Magnusson, Gunnar 1995. Deutsch-Schwedisch kontrastiv. Stolpersteine bei avancierter Übersetzung. I: Moderna språk 1995:2. S. 164-180. Texter emellan. Översättningsstudier vid Göteborgs universitet, 1-1999-. [enligt lärares anvisning].. Målspråk: Språk-, stil-, och textstruktur, 12 hp Allén, Sture, Gellerstam, Martin & Malmgren, Sven-Göran. 1989. Orden speglar samhället. Stockholm: Allmänna förlaget. [stencil] Cassirer, Peter. 2003. Stil, stilistik & stilanalys. Stockholm: Natur och kultur. Ehrenberg-Sundin, Barbro et al. 2003. Att skriva bättre i jobbet. En basbok om brukstexter. 3 uppl. Stockholm: Fritzes. Erman, Britt. 2000. Information Structure in Swedish and English. I: Englund Dimitrova, Birgitta (utg.), 2000. Översättning och tolkning. Rapport från ASLA:s höstsymposium 5-6 november 1998. (ASLA:s skriftserie 12). Uppsala: ASLA. S. 117-132. [stencil] Gunnarsson, Britt-Louise. 1984. Texter begriplighet ett språkpragmatiskt problem. I: Språkvård 1984:2. S. 3-13. [stencil] Lund: Studentlitteratur. [enligt lärares anvisning] Källgren, Gunnel. 1976. Baka, steka, koka en studie i matlagningstermernas semantik. I: Språkvård 1976:3. S. 18-23. [stencil] Landqvist, Hans. 2003. Sju små fält. Om positionsgrammatisk analys av satser och meningar. Institutionen för svenska språket. Göteborgs universitet. [stencil] Malmgren, Sven-Göran. 1994. Svensk lexikologi. Ord, ordbildning, ordböcker och orddatabaser. Lund: Studentlitteratur. [enligt lärares anvisning] Melander, Björn (red.) Svenskan som EU-språk. (Ord och stil. Språkvårdssamfundets skrifter 30.) Uppsala: Hallgren & Fallgren. [enligt lärares anvisning] Nyström Catharina. 2001. Hur hänger det ihop? En bok om textbindning. (Ord och stil. Språkvårdssamfundets skrifter 32.) Uppsala: Hallgren & Fallgren. [enligt lärares anvisning] Några riktlinjer för författningsspråket. PM 1994:4 [Reviderad 1998-06-30]. Statsrådsberedningen. [stencil]

Språkvård 1990:2 Temanummer om översättning av sakprosa till svenska. [stencil] Språkvård 2000:2 Artiklarna om Svenska Akademiens grammatik (SAG) av Östen Dahl. Sten Ewerth, Bo Löfvendahl och Maria Arnstad. [stencil] Svarta listan 2004. 3 uppl. PM 2004:1. Statsrådsberedningen. [stencil] Svenska skrivregler utgivna av Språkrådet, 2008. 3 utg. (Språkrådets skrifter 8.) Stockholm: Liber. En av följande grammatikor: Andersson, Erik. 1993. Grammatik från grunden. (Ord och stil. Språkvårdssamfundets skrifter 24.) Uppsala: Hallgren & Fallgren. Hultman, Tor G. 2003. Svenska Akademiens språklära. Stockholm: Svenska Akademien & Norstedts ordbok. Jörgensen, Nils & Svensson, Jan. 1986 el. senare. Nusvensk grammatik. Lund: Gleerups förlag. Lindberg, Ebba. 1976 el. senare. Beskrivande svensk grammatik. Stockholm: Almqvist & Wiksell förlag AB. Ljung, Magnus & Ohlander, Sölve. 1971. el. senare. Allmän grammatik. Stockholm: Liber. Ytterligare ca 100 sidor enligt lärares anvisning. Texter för analys och diskussion. Referenslitteratur: Englund Dimitrova, Birgitta (utg.), 2000. Översättning och tolkning. Rapport från ASLA:s höstsymposium 5-6- november 1998. (SSLA:s skriftserie 12.) Uppsala: ASLA. Hellspong, Lennart & Ledin, Per. 1997. Vägar genom texten. Handbok i brukstextanalys. Lund: Studentlitteratur. Hellspong, Lennart. 2001. Metoder för brukstextanalys. Lund: Studentlitteratur. Yrkeskunskap I, 3 hp. Lund. Studentlitteratur. [enligt lärares anvisning]

Introduktion till översättningsvetenskap, 3 hp. Baker, M. 1992. In Other Words: a coursebook on translation. London and NY: Routledge. (Kap 7). Chesterman, A. & E.Wagner (2002), Can Theory Help Translators? A dialogue between the ivory tower and the workplace, Manchester & Northampton: St Jerome Publ. Gullin, Christina (2000), Översättarens röst, Lund: Studentlitteratur Lund: Studentlitteratur. [enligt lärares anvisning] Jakobson, R.(1989), On linguistic aspects of translation i Chesterman, A. (Ed.) Readings in Translation Theory, Helsinki: Oy Finn Lectura ab, s.53-60 Koller, Werner. 1989. Equivalence in Translation Theory. I: Chesterman, Andrew (ed.), Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura AB. S. 99-104. Lindqvist, Yvonne (2002), Översättning som social praktik, Stockholm: Almqvist & Wiksell Lörscher, W. 1995. Translation Process: Analysis and Implications for Translation Teaching. I Proceedings from the XIV World Congress of the Fédération Internationale de Traducteurs (FIT), Vol I, Melbourne. s. 117-130. (stencil). Mason, Ian. 1992. Discourse, Ideology and Translation. I: Trosborg, Anne (ed.), Text, Typologi and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. S. 25-34. [stencil] Mesterton, Erik, (1979) "Om omöjligheten och möjligheten att översätta" i Radix 2:1, s.121-144 (stencil) Munday, J. (2001), Introducing Translation Studies, London & NY: Routledge Neubert,A. Translation, interpreting and textlinguistics i Chesterman, A. (red). 1989. Readings in Translation Theory. Oy Finn Lectura Ab. Nida, Eugene (1964), Toward a Science of Translating, Leiden: E.J.Brill, s.159-177 (stencil) Reiss,K. Text types, translation types and translation assessment i Chesterman, A (red). 1989. Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura ab. Sager, J.C. 1997. Text Types and Translation in Trosborg, A. (ed.) Text, Typology and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publ. Co. S. 25-41.

Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam och Philadelphia: John Benjamins Publishing. (Ch 12 stencil). Vermeer, H. Skopos and comission in translational action i Chesterman, A (red). 1989. Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura ab. (utdrag, stencil)

Termin 2, 31-60 hp Källspråk: översättning av sakprosa och specialiserad facktext, 15 hp Källspråk engelska, 7,5 hp Jakobsen, Arnt Lykke (ed.) 1994. Translating LSP Texts. (Copenhagen Studies in Language.) København: Samfundslitteratur. Leech, Geoffery. 1987 el. senare. Meaning and the English Verb. 2 nd London: Longman. ed. Skrivregler för svenska och engelska från TNC, 2001. (Publikationer utgivna av TNC 100.) Stockholm: Terminologicentrum TNC. Stålhammar, Mall. 1997. Metaforernas mönster i fackspråk och allmänspråk. Stockholm: Carlssons Källspråk franska/italienska/ryska/spanska/tyska, 7,5 hp Källspråk franska Källspråk italienska Eco, Umberto. 2003. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani. [enligt lärares anvisning] Italienska facktexter för B2, del 1-2. Institutionen för romanska språk, Göteborgs universitet. Referenslitteratur: Garzantis serie uppslagsböcker Nova Serie Garzanti, särskilt volymerna Universale, Diritto, Economia, Medica och Scienze. Milano: Garzanti editore. Källspråk ryska Källspråk spanska Källspråk tyska Andersson, Sven-Gunnar, Brandt, Margareta, Persson, Ingemar & Rosengren, Inger. 2002. Tysk syntax för universitetsnivå. Lund: Studentlitteratur. Magnusson, Gunnar. 1986 el. senare. Från tyska till svenska. Översättningsproblem i sakprosa. Malmö: Liber.

Solfjeld, Kåre. 2001. Om autentiske oversettelser i undervisning. I: Kontraster i parallelltekster og oversettelse. Språkmarked. Working papers Reports 24. Halden. S. 9-35. [stencil] Stedje, Astrid. 1989. Beherztes Eingreifen oder ungebetens Sich-einmischen. Kontrastive Studien zu einer ethnolinguistischen Phraseologieforschung. I: Europhas 88. Phraséologie Contrastive. Actes du Colloque International, Klingenthal Strasbourg, 12-16 maj 1988. (Collection Rechercers GermaniqueNo 2.) S. 441-452. [stencil] Stolt, Birgit. 1988. Kulturbarrieren als Übersetzungstheorie. I: Magnusson, G. & Wahlén, S. (eds.), Teaching Translation. Papers read at a symposium at Stockholm University 6-7 March 1987. (PU-rapport 1988:1) Stockholms universitet. S. 32-49. [stencil] Stolze, Radegunde. 1994. Übersetzungstheorie. Eine Einführung. Tübingen: Narr. S. 156-167, 213-216. [stencil] Texter emellan. Översättningsstudier vid Göteborgs universitet, 1-1999-. [enligt lärares anvisning] Självständigt arbete, källspråk engelska, 15 hp Lund: Studentlitteratur Dysthe, Olga, Frøydis Hertzberg & Torlaug Løkensgard Hoel. 2002. Skriva för att lära. Skrivande i högre utbildning. Lund: Studentlitteratur. God translatorsed. Kammarkollegiet. Jarrick, Arne & Olle Josephson. 1996. Från tanke till text. En språkhandbok för uppsatsskrivande studenter. 2 uppl. Lund: Studentlitteratur. Övrig litteratur som aktualiserats under tidigare delkurser och moment.