ANBUDSUTVÄRDERING Datum 2013-11-25 Dnr UF 2013/32325/UD PIK Upphandling av översättningstjänster 1 Bakgrund Regeringskansliet har genomfört en upphandling av ramavtal för översättningstjänster. Avtalet gäller i tjugofyra månader från och med att det undertecknats av båda parter och upphör att gälla utan föregående uppsägning. Avtalet kan efter skriftlig överenskommelse förlängas i ytterligare högst tjugofyra (24) månader sammanlagt, varefter det upphör att gälla utan föregående uppsägning. 2 Upphandlingsform och anbudsinfordran Upphandlingen är genomförd som en förenklad upphandling enligt 15 kap lagen om (2007:1091) om offentlig upphandling (LOU). Regeringskansliet har i denna upphandling använt sig av elektronisk anbudsgivning via upphandlingssystemet TendSign. Anbudsgivare som har önskat delta i upphandlingen har blivit anvisade att lämna in elektroniskt anbud via TendSign. Upphandlingen annonserades i databasen Opic, på www.regeringskansliet.se och i TED (Tenders Electronic Daily) 15 juni 2013. Regeringskansliet har i TendSign lämnat svar på frågor från anbudsgivarna under anbudstiden. Sista dag att lämna anbud var den 11 juli 2013. Anbuden öppnades den 12 juli 2013. Version 2010:1
2 2.1 Delområden Upphandlingen är uppdelad i fyra delområden med möjlighet för anbudsgivarna att lämna anbud på samtliga eller ett eller flera enskilda delområden. De delområden som upphandlingen omfattar är: Delområde 1 Översättning från svenska till engelska inom juridik samt språkgranskning av texter på engelska inom samma område. Delområde 2 Översättning från svenska till engelska inom ekonomi samt språkgranskning av texter på engelska inom samma område. Delområde 3 Översättning från svenska till engelska för allmänna texter samt språkgranskning av texter på engelska. Delområde 4 Översättning från engelska till svenska samt språkgranskning av texter på svenska. 2.2 Inkomna anbud Totalt trettiofyra (34) anbud har inkommit under anbudstiden. Anbudsgivarna i denna upphandling är: nr Anbudsgivare Delom råde 1 Silverblade 2 2 English Law Translations AB 1 3 The Bugli Company 1,2,3 4 AAC Global AB 2,3,4 5 Lena Ekeram 4 6 Protrans 1,2,3 7 ToEnglish Pty Ltd 1,2,3 8 Watson Language Consultancy AB 3 9 Dagny Britt Viola Persson 4 10 Smens översättning & språkgranskning 4 11 Anna Söderlund 4 12 English Textservice 2 13 Språkservice i Solna AB 4 14 Beryl Westermark 1,3
3 15 Lingon 3 16 Sara Neander 4 Översättning&Språkgranskning 17 Translator Scandinavia AB 2,3,4 18 Xplanation Language Services 2,3,4 19 Felicity Molin Roos 1,2,3 20 Karola Jansson-Raunio 4 21 Hjorth & Co HB 4 22 Semantix Eqvator AB 1,2,3,4 23 Översättningsfirma Mats Borgström 4 24 AAR Translator AB 1,2,3,4 25 Elisabet Flodin 4 26 Bloom 4 27 Orange Box AB 2,3 28 Battison & Partners AB 2,3 29 CBG Konsult & Information AB 1,2,3,4 30 Fluid Translation AB 1,2,3,4 31 Space 360 AB 1,2,3,4 32 Språkverksta N Clare James AB 1,2,3 33 Maems/Daccab AB 1,2,3 34 GLOBALscandinavia 1,2,3,4 3 Prövning av anbud 3.1 Kvalificeringsfas Samtliga anbudsgivare uppfyller uppställda krav i förfrågningsunderlaget (nedan FFU) avsnitt 4 Krav på anbudsgivare. 3.2 Krav på tjänsten 3.2.1 Krav på tjänsten för delområde 1 Delområde 1 omfattar översättning från svenska till engelska inom juridik samt språkgranskning av texter på engelska inom samma område. Följande information ska anges gällande en (1) översättare (se FFU punkt 5.5): -översättarens namn -att översättaren översätter till sitt modersmål, -översättarens eventuella utbildning. Denna ska ha antingen formell högre utbildning i översättning (erkänd examen) samt minst två års dokumenterad erfarenhet av översättning, eller
4 -minst fem års dokumenterad erfarenhet av översättning. Erfarenhet som översättare dokumenteras genom en förteckning av utvalda utförda uppdrag med datum för varje uppdrag. -att översättaren inom delområde 1 Engelska juridik är auktoriserad av Kammarkollegiet eller har motsvarade utländsk auktorisation. Enligt FFU punkt 5.6 ska anbudsgivaren bifoga två (2) arbetsprover gällande juridisk översättning (översättning av domar, beslut, lagtexter, föreskrifter, juridiska utredningar eller avtal) som den översättare som presenteras enligt punkt 5.5. har genomfört. Varje översättning ska vara en översättning eller en del av en översättning (500-1000 ord i källtexten) som omfattar uppgifter om: -källtext och måltext, -uppgift om uppdragsgivare och -datum för uppdraget. För att arbetsproven ska bedömas vara av godtagbar kvalitet ska de vara rättvisande översättningar av originalet i källspråket, utan språkliga brister som väsentligt stör läsaren i målspråket. Språkliga brister som väsentligt stör läsaren i målspråket omfattar grammatiska fel, stavfel, fel ordföljd och oklarheter. nr Anbudsgivare för delområde 1 Kvalificerad 2 English Law Translations AB Ja 3 The Bugli Company Ja 6 Protrans Ja 7 ToEnglish Pty Ltd Ja 14 Beryl Westermark Nej 19 Felicity Molin Roos Nej 22 Semantix Eqvator AB Ja 24 AAR Translator AB Ja 29 CBG Konsult & Information Nej 30 Fluid Translation AB Ja 31 Space 360 AB Ja 32 Språkverkstan Clare James AB Ja 33 Maems/Daccab AB Nej 34 GLOBALscandinavia Nej Nedan redogörs för de anbudsgivare som inte kvalificerar sig. Anbudsgivare nr 14
5 Anbudet saknar källtext för arbetsprov JD-30669ENGb och uppfyller därför inte kravet i FFU punkt 5.6. Anbudsgivare nr 19 Arbetsprovet Rapport om Årsredovisningen (3A) bedöms inte utgöra en juridisk text i enlighet med FFU punkt 5.6. Arbetsprovet Upplysningar angående note inkommen från Ghanas ambassad bedöms inte vara av godtagbar översättningskvalitet då det antingen inte är rättvisande och/eller visar språkliga brister som väsentligen stör läsaren. Bristerna omfattar något eller flera av följande: grammatiskt fel, stavfel, fel ordföljd och oklarhet. Därmed uppfyller arbetsprovet inte kravet i FFU punkt 5.6. Anbudsgivare 22 Med anledning av att Semantix Eqvator har erbjudit två översättare som uppfyller samtliga i FFU uppställda krav har lottdragning genomförts. Det är enbart en av dessa översättare som får genomföra provöversättning för delområde 1 Engelska juridik. Resultatet av lottdragningen blev att Peter Bowen fick genomföra provöversättningen för delområde 1. Anbudsgivare nr 29 Arbetsprovet Stadgar för Svenska Bildningsförbundet bedöms inte vara av godtagbar översättningskvalitet då det antingen inte är rättvisande och/eller visar språkliga brister som väsentligen stör läsaren. Bristerna omfattar något eller flera av följande: grammatiskt fel, stavfel, fel ordföljd och oklarhet. Därmed uppfyller arbetsprovet inte kravet i FFU punkt 5.6. Anbudsgivare nr 33 Arbetsprovet Svea Hovrätt DOM 2012-05-11 bedöms inte vara av godtagbar översättningskvalitet då det antingen inte är rättvisande och/eller visar språkliga brister som väsentligen stör läsaren. Bristerna omfattar något eller flera av följande: grammatiskt fel, stavfel, fel ordföljd och oklarhet. Därmed uppfyller arbetsprovet inte kravet i FFU punkt 5.6. Anbudsgivare nr 34 Arbetsprovet Hovrätten över Skåne och Blekinge Beslut 2011-02-09 bedöms inte vara av godtagbar översättningskvalitet då det antingen inte
är rättvisande och/eller visar språkliga brister som väsentligen stör läsaren. Bristerna omfattar något eller flera av följande: grammatiskt fel, stavfel, fel ordföljd och oklarhet. Därmed uppfyller arbetsprovet inte kravet i FFU punkt 5.6. 6 Anbudsgivare nr 2, 3, 6, 7, 22, 24, 30, 31, 32 uppfyller samtliga krav på tjänsten för delområde 1 (FFU punkt 5.5-5.6), och går därför vidare till utvärdering enligt FFU avsnitt 7. 3.2.2 Krav på tjänsten delområde 2 Delområde 2 omfattar översättning från svenska till engelska inom ekonomi samt språkgranskning av texter på engelska inom samma område. Följande information ska anges gällande en (1) översättare (se FFU punkt 5.7): -översättarens namn -att översättaren översätter till sitt modersmål, -översättarens eventuella utbildning. Denna ska ha antingen formell högre utbildning i översättning (erkänd examen) samt minst två års dokumenterad erfarenhet av översättning, eller -minst fem års dokumenterad erfarenhet av översättning. Erfarenhet som översättare dokumenteras genom en förteckning av utvalda utförda uppdrag med datum för varje uppdrag. Enligt FFU punkt 5.8 ska anbudsgivaren bifoga två (2) arbetsprover gällande ekonomisk översättning (översättning av ekonomiska rapporter, utredningar eller propositioner med huvudsakligen ekonomiskt innehåll) som den översättare som presenteras enligt punkt 5.7 har genomfört. Varje översättning ska vara en översättning eller en del av en översättning (500-1000 ord i källtexten) som omfattar uppgifter om: -källtext och måltext, -uppgift om uppdragsgivare och -datum för uppdraget. För att arbetsproven ska bedömas vara av godtagbar kvalitet ska de vara rättvisande översättningar av originalet i källspråket, utan språkliga brister som väsentligt stör läsaren i målspråket. Språkliga brister som väsentligen stör läsaren i målspråket omfattar grammatiska fel, stavfel, fel ordföljd och oklarheter. nr Anbudsgivare för delområde 2 Kvalificerad 1 Silverblade Ja
7 3 The Bugli Company Ja 4 AAC Global Nej 6 Protrans Ja 7 ToEnglish Pty Ltd Ja 12 English Text Service Ja 17 Translator Scandinavia Ja 18 Xplanation Ja 19 Felicity Molin Roos Ja 22 Semantix Eqvator AB Ja 24 AAR Translator AB Ja 27 Orange Box AB Ja 28 Battison Nej 29 CBG Konsult & Information Ja 30 Fluid Translation AB Ja 31 Space 360 AB Ja 32 Språkverkstan Clare James AB Ja 33 Maems/Daccab AB Nej 34 GLOBALscandinavia Ja Nedan redogörs för de anbudsgivare som inte kvalificerar sig. Anbudsgivare nr 4 Bifogade arbetsprov 1 och 2, Avsnitt ur Teracoms kvartalsrapport 2013 och Avsnitt ur Forex Bank AB Årsredovisning 2012 bedöms inte vara av godtagbar översättningskvalitet då de antingen inte är rättvisande och/eller visar språkliga brister som väsentligen stör läsaren. Bristerna omfattar något eller flera av följande: grammatiskt fel, stavfel, fel ordföljd och oklarhet. Därmed uppfyller arbetsprovet inte kravet i FFU punkt 5.8. Anbudsgivare nr 22 Anbudsgivaren har erbjudit två översättare i anbudet. Det är endast en översättare som uppfyller samtliga krav enligt FFU punkt 5.8. Det bifogade arbetsprovet nr 1 Soya Group, Finanspolicy bedöms inte vara av godtagbar översättningskvalitet då det antingen inte är rättvisande och/eller visar språkliga brister som väsentligen stör läsaren. Bristerna omfattar något eller flera av följande: grammatiskt fel, stavfel, fel ordföljd och oklarhet. Därmed uppfyller arbetsprovet inte kravet i FFU punkt 5.8. Detta innebär att det är Eric Mcdugald Hörnquist som erbjuds genomföra provöversättningen för delområde 2.
Anbudsgivare nr 28 Arbetsproven nr 1 och 2, Sveriges nationella reformprogram och Sveriges konvergensprogram 2012 bedöms inte vara av godtagbar översättningskvalitet då de antingen inte är rättvisande och/eller visar språkliga brister som väsentligen stör läsaren. Bristerna omfattar något eller flera av följande: grammatiskt fel, stavfel, fel ordföljd och oklarhet. Därmed uppfyller arbetsprovet inte kravet i FFU punkt 5.8. 8 Anbudsgivare nr 30 Anbudsgivaren har erbjudit två översättare i anbudet. Det är endast en översättare som uppfyller samtliga krav. Arbetsprovet nr 1 Sammanfattning av viktiga redovisningsprinciper bedöms inte vara av godtagbar översättningskvalitet då det antingen inte är rättvisande och/eller visar språkliga brister som väsentligen stör läsaren. Bristerna omfattar något eller flera av följande: grammatiskt fel, stavfel, fel ordföljd och oklarhet. Därmed uppfyller arbetsprovet inte kravet i FFU punkt 5.8. Detta innebär att det är Larissa Ekonoja som erbjuds genomföra provöversättningen för delområde 2. Anbudsgivare nr 31 Anbudsgivaren har erbjudit två översättare i anbudet. Det är endast en översättare som uppfyller samtliga krav. Arbetsprovet nr 2 Sammanfattning bedöms inte vara av godtagbar översättningskvalitet då det antingen inte är rättvisande och/eller visar språkliga brister som väsentligen stör läsaren. Bristerna omfattar något eller flera av följande: grammatiskt fel, stavfel, fel ordföljd och oklarhet. Därmed uppfyller arbetsprovet inte kravet i FFU punkt 5.8. Detta innebär att det är Heather Howey som erbjuds genomföra provöversättningen för delområde 2. Anbudsgivare nr 33 Det bifogade arbetsprovet nr 1 KTH Nationalekonomisk studieplan bedöms inte utgöra en översättning av ekonomiskt rapport, utredning eller proposition med huvudsakligen ekonomiskt innehåll. Anbudsgivare nr 1, 3, 6, 7, 12, 17, 18, 19, 22, 24, 27, 29, 30, 31, 32 och 34 uppfyller samtliga krav på tjänsten för delområde 2 enligt FFU punkt 5.7-5.8), och går därför vidare till utvärdering enligt FFU avsnitt 7). 3.2.3 Krav på tjänsten delområde 3 Delområde 3 omfattar översättning från svenska till engelska för allmänna texter samt språkgranskning av texter på engelska.
9 Följande information ska anges gällande en (1) översättare (se FFU punkt 5.9): -översättarens namn -att översättaren översätter till sitt modersmål, -översättarens eventuella utbildning. Denna ska ha antingen formell högre utbildning i översättning (erkänd examen) samt minst två års dokumenterad erfarenhet av översättning, eller -minst fem års dokumenterad erfarenhet av översättning. Erfarenhet som översättare dokumenteras genom en förteckning av utvalda utförda uppdrag med datum för varje uppdrag. Enligt FFU punkt 5.10 ska anbudsgivaren bifoga tre (3) arbetsprover gällande allmänna texter som den översättare som presenteras enligt punkt 5.9 har genomfört. Med allmänna texter avses texter inom Regeringskansliets olika ämnesområden utöver juridik och ekonomi, som t ex socialfrågor inkl. vård och omsorg, utbildning, näringspolitik inkl. it-frågor och energi, miljö, handelspolitik, biståndspolitik, försvarspolitik, arbetsmarknadsfrågor. Varje översättning ska vara en översättning eller en del av en översättning (500-1000 ord i källtexten) som omfattar uppgifter om: -källtext och måltext, -uppgift om uppdragsgivare och -datum för uppdraget. För att arbetsproven ska bedömas vara av godtagbar kvalitet ska de vara rättvisande översättningar av originalet i källspråket, utan språkliga brister som väsentligt stör läsaren i målspråket. Språkliga brister som väsentligen stör läsaren i målspråket omfattar grammatiska fel, stavfel, fel ordföljd och oklarheter. Förtydligande gällande FFU punkt 5.10 2013-06-20 gick det ut ett förtydligande i TendSign om att det är tre (3) arbetsprover som gäller för Delområde 3, Engelska allmän. nr Anbudsgivare för delområde 3 Kvalificerad 3 The Bugli Company Ja 4 AAC Global Nej 6 Protrans Nej 7 ToEnglish Pty Ltd Ja 8 Watson Language Ja 14 Beryl Westermark Nej 15 Lingon Ja
10 17 Translator Scandinavia Ja 18 Xplanation Ja 19 Felicity Molin Roos Nej 22 Semantix Eqvator AB Ja 24 AAR Translator AB Ja 27 Orange Box AB Ja 28 Battison Nej 29 CBG Konsult & Information Nej 30 Fluid Translation AB Ja 31 Space 360 AB Nej 32 Språkverkstan Clare James AB Ja 33 Maems/Daccab AB Ja 34 GLOBALscandinavia Nej Nedan redogörs för de anbudsgivare som inte kvalificerar sig. Anbudsgivare nr 4 Anbudet omfattar endast två (2) bifogade arbetsprover och uppfyller därmed inte FFU punkt 5.10. Anbudsgivare 6 Anbudet omfattar endast två (2) bifogade arbetsprover och uppfyller därmed inte FFU punkt 5.10. Anbudsgivare nr 14 Anbudet saknar måltext och uppfyller därmed inte FFU punkt 5.10. Anbudsgivare nr 17 Anbudsgivaren har erbjudit tre översättare i anbudet. Två av dessa översättare uppfyller samtliga krav. Varje översättning ska enligt förfrågningsunderlaget punkt 5.10 vara en översättning eller en del av en översättning (500-1000 ord i källtexten). Arbetsprov 3 Billerud Korsnäs för översättare Kate Lambert är för kort för att uppfylla kravet i punkt 5.10. Med anledning av att Translator Scandinavia har erbjudit två översättare som uppfyller samtliga i FFU uppställda krav har lottdragning genomförts. Det är enbart en av dessa översättare som får genomföra provöversättning för delområde 3 Engelska allmän. Resultatet av lottdragningen blev att Anne-Marie Silvester fick genomföra provöversättningen. Anbudsgivare 19
11 Anbudet omfattar endast två (2) bifogade arbetsprover och uppfyller därmed inte FFU punkt 5.10. Anbudsgivare 22 Anbudsgivaren har erbjudit två översättare i anbudet. Det är endast en översättare som uppfyller samtliga krav. Arbetsprovet 1, 2 och 3, Fordonsskatt, Innovation and regional transformation och JO Information till klienter, bedöms inte vara av godtagbar översättningskvalitet då de antingen inte är rättvisande och/eller visar språkliga brister som väsentligen stör läsaren. Bristerna omfattar något eller flera av följande: grammatiskt fel, stavfel, fel ordföljd och oklarhet. Därmed uppfyller arbetsprovet inte kravet i FFU punkt 5.10. Detta innebär att det är Peter McMullen som erbjuds genomföra provöversättningen för delområde 3. Anbudsgivare 28 Arbetsprovet 1 och 3, Långtidsutredningen 2011 Huvudbetänkande, Spelutredningen Promemoria, bedöms inte vara av godtagbar översättningskvalitet då de antingen inte är rättvisande och/eller visar språkliga brister som väsentligen stör läsaren. Bristerna omfattar något eller flera av följande: grammatiskt fel, stavfel, fel ordföljd och oklarhet. Därmed uppfyller arbetsprovet inte kravet i FFU punkt 5.10. Anbudsgivare 29 Varje översättning ska enligt förfrågningsunderlaget punkt 5.10 vara en översättning eller en del av en översättning (500-1000 ord i källtexten). Arbetsprov 2 och 3 är för korta för att uppfylla kravet i punkt 5.10. Anbudsgivare 31 Anbudet omfattar endast två (2) bifogade arbetsprover och uppfyller därmed inte FFU punkt 5.10. Anbudsgivare 34 Arbetsprovet 1, 2 och 3, Regionen tar över läkemedelsförsörjningen, Skapa en bra uppväxtmiljö och Höga sjuktal i den europeiska städbranschen bedöms inte vara av godtagbar översättningskvalitet då de antingen inte är rättvisande och/eller visar språkliga brister som väsentligen stör läsaren. Bristerna omfattar något eller flera av följande: grammatiskt fel, stavfel, fel ordföljd och oklarhet. Därmed uppfyller arbetsprovet inte kravet i FFU punkt 5.10. Anbudsgivare nr 3, 7, 8, 15, 17, 18, 22, 24, 27, 30, 32, 33 uppfyller samtliga krav på tjänsten för delområde 3 (FFU punkt 5.9-5.10), och går därför vidare till utvärdering enligt FFU avsnitt 7.
12 3.2.4 Kravspecifikation för delområde 4 Delområde 4 omfattar översättning från engelska till svenska samt språkgranskning av texter på svenska. Följande information ska anges gällande en (1) översättare (se FFU punkt 5.11): -översättarens namn -att översättaren översätter till sitt modersmål, -översättarens eventuella utbildning. Denna ska ha antingen formell högre utbildning i översättning (erkänd examen) samt minst två års dokumenterad erfarenhet av översättning, eller -minst fem års dokumenterad erfarenhet av översättning. Erfarenhet som översättare dokumenteras genom en förteckning av utvalda utförda uppdrag med datum för varje uppdrag. Enligt FFU punkt 5.12 ska anbudsgivaren bifoga tre (3) arbetsprover som den översättare som presenteras enligt punkt 5.11. har genomfört. Två (2) av arbetsproverna ska visa erfarenhet av översättning av dokument inom offentlig sektor eller från EU-organ, Europarådet eller andra internationella organ. Varje arbetsprov ska vara en översättning eller en del av en översättning (500-1000 ord i källtexten) som omfattar uppgifter om: -källtext och måltext, -uppgift om uppdragsgivare och -datum för uppdraget. För att arbetsproven ska bedömas vara av godtagbar kvalitet ska de vara rättvisande översättningar av originalet i källspråket, utan språkliga brister som väsentligt stör läsaren i målspråket. Språkliga brister som väsentligen stör läsaren i målspråket omfattar grammatiska fel, stavfel, fel ordföljd och oklarheter. nr Anbudsgivare för delområde 3 Kvalificerad 4 AAC Global Ja 5 Lena Ekeram Ja 9 Dagny Persson Ja 10 Smens Ja 11 Anna Söderlund Ja 13 Språkservice i Solna Ja 16 Sara Neander Ja 17 Translator Scandinavia Ja
13 18 Xplanation Nej 20 Karola Jansson-Raunio Ja 21 Hjorth & Co Ja 22 Semantix Eqvator AB Ja 23 Mats Borgström Ja 24 AAR Translator AB Ja 25 Elisabet Flodin Nej 26 Bloom Ja 29 CBG Konsult & Information Ja 30 Fluid Translation AB Nej 31 Space 360 AB Nej 34 GLOBALscandinavia Nej Nedan redogörs för de anbudsgivare som inte kvalificerar sig. Anbudsgivare nr 18 Arbetsprovet ECHA_2011_00850000_EN_ORI_SE överensstämmer inte med originalet. Arbetsproven CLIMA-2011-80020-02-00-EN-ORI-00_SE och Lastcover_MILANO_ENG_FINAL_SE bedöms inte vara av godtagbar översättningskvalitet då de antingen inte är rättvisande och/eller visar språkliga brister som väsentligen stör läsaren. Bristerna omfattar något eller flera av följande: grammatiskt fel, stavfel, fel ordföljd och oklarhet. Därmed uppfyller arbetsprovet inte kravet i FFU punkt 5.12. Anbudsgivare nr 22 Anbudsgivaren har erbjudit två översättare i anbudet. Det är endast en översättare som uppfyller samtliga krav. Varje översättning ska enligt FFU punkt 5.12 vara en översättning eller en del av en översättning (500-1000 ord i källtexten). Arbetsprov 2 för översättare Helena Wretman är för kort för att uppfylla kravet i FFU punkt 5.12. Detta innebär att det är Anders Wentzel som erbjuds genomföra provöversättningen för delområde 4. Anbudsgivare nr 25 Enligt FFU punkt 5. 12 ska anbudet omfatta källtext och måltext. Arbetsprovet Delområde 4 Arbetsprov 2 är på svenska och det saknas dokument att jämföra med. Anbudet uppfyller därför inte uppställda krav. Anbudsgivare nr 30
Enligt FFU punkt 5. 12 ska anbudet omfatta källtext och måltext. Arbetsprovet Delområde 4 Arbetsprov 2 är på svenska och det saknas dokument att jämföra med. Anbudet uppfyller därför inte uppställda krav. Anbudsgivare nr 31 Arbetsproven Bilaga 8 1 Allmän arbetsprov OB, Bilaga 8 2 Allmän arbetsprov OB och Bilaga 8 3 Allmän arbetsprov OB bedöms inte vara av godtagbar översättningskvalitet då de antingen inte är rättvisande och/eller visar språkliga brister som väsentligen stör läsaren. Bristerna omfattar något eller flera av följande: grammatiskt fel, stavfel, fel ordföljd och oklarhet. Därmed uppfyller arbetsprovet inte kravet i FFU punkt 5.12. Anbudsgivare 34 Enligt FFU punkt 5.12 ska anbudsgivaren bifoga tre (3) arbetsprover och två (2) av dessa ska visa erfarenhet av översättning av dokument inom offentlig sektor eller från EU-organ. Anbudet uppfyller inte detta krav eftersom Stockholm School of Economics och Föreningen för de neurosedynskadade inte tillhör offentlig sektor. Anbudsgivare 4, 5, 9, 10, 11, 13, 16, 17, 20, 21, 22, 23, 24, 26 och 29 i delområde 4 uppfyller krav på tjänsten för delområde 4 (FFU punkt 5.11-5.12), och går därför vidare till utvärdering enligt FFU avsnitt 7. 14 3.3 Tilldelningskriterier I FFU anges att Regeringskansliet kommer att anta det anbud som är det ekonomiskt mest fördelaktiga (FFU punkt 7.1). De ekonomiskt mest fördelaktiga anbuden utses genom att ett fast pris anges och anbudsgivarna konkurrerar om att erbjuda den bästa kvaliteten för det fasta priset. Kvaliteten kommer att bedömas utifrån ett prov bestående av en text att översätta (text nr 1) och en text att granska (text nr 2), som genomförs av den i anbudet namngivna och i upphandlingen kvalificerade översättaren. De inkomna proven avidentifierades före bedömning. Poängbedömning för Text nr 1 Översättning Följande punkter används vid bedömning av Text nr 1 Översättning. -Fel betydelse (BET) -Utelämnande (UT) -Omotiverade tillägg (TILL) -Terminologi, fel/inkonsekvent (TERM) -Oklarhet (OKLAR) -Registerfel (REG)
15 -Idiomatiska fel (IDIOM) -Grammatiska fel (GRAM) -Interpunktionsfel (PUNKT) -Stavfel (STAV) Översättningen bedöms utifrån en skala mellan 0-20 poäng, där 20 poäng är bästa betyg. Varje fel gavs avdrag från max-poängen. Avdrag på totalt max 12 poäng eller två (2) avvikelser med hög relevans har accepterats. En avvikelse som har hög relevans är ett fel som väsentligt påverkar översättningens användbarhet. En avvikelse med låg relevans räknas som en (1) poäng, en avvikelse med hög relevans räknas som fem (5) poäng. Poängbedömning för Text nr 2 Språkgranskning Enligt FFU punkt 7.2.3 gjordes bedömningen av Text nr 2 Språkgranskning utifrån en skala mellan 0-20 poäng, där 20 poäng är bästa betyg. I bedömningen fördelades poängen enligt följande: -identifiering av felaktigheter och andra svagheter i översättningen, t.ex. feltolkningar, tveksamma ordval, grammatiska/syntaktiska fel, inkonsekvenser, onaturligt/oidiomatiskt språk, (0-5 poäng) -identifiering av textens styrkor som översättning, t.ex. bra lösningar av svårigheter, bevis på sakkompetens, kreativa lösningar, (0-4 poäng) -identifiering av punkter som kan behöva diskuteras med beställaren, t.ex. svårtolkade ställen, bakgrundsfrågor, ordval, (0-3 poäng) -förslag på vilka medel som bör användas för att säkerställa en bra översättning av texten, t.ex. lämpliga källor och andra resurser (0-3 poäng) och -förslag på språkliga förbättringar av översättningen t.ex. vad gäller ordval, meningsbyggnaden, stilen, (0-5 poäng). 3.4 Resultat Om poängen för Text nr 1 Översättning ligger under 8 poäng kommer Text nr 2 Språkgranskning inte att bedömas eftersom anbudet i dessa fall inte är kvalificerat. I annat fall adderas poängen för Text nr 1 Översättning och poängen för Text nr 2 Språkgranskning till en totalpoäng. De anbudsgivare med högst totalpoäng kommer att erbjudas att ingå ramavtal enligt rangordning som presenteras nedan. Nedan presenteras resultatet av utvärderingen som är genomförd enligt FFU avsnitt 7.
16 Delområde 1 Inom detta delområde efterfrågas tre (3) rangordnade leverantörer. nr Anbudsgivare Poäng Text 1 Poäng Text 2 Total poäng Placering 2 English Law Translation 2 - - Ej kvalificerad 3 The Bugli Company -1 - - Ej kvalificerad 6 Protrans 12 10 22 3 7 ToEnglish 5 - - Ej kvalificerad 22 Semantix Delanbudet - - Ej kvalificerad är återkallat 24 AAR Translator AB 20 11 31 1 30 Fluid Translation AB 7 - - Ej kvalificerad 31 Space360-3 - - Ej kvalificerad 32 Språkverksta N Clare 16 12 28 2 James AB Delområde 2 Inom detta delområde efterfrågas tre (3) rangordnade leverantörer. nr Anbudsgivare Poäng Text 1 Poäng Text 2 Total poäng Placering 1 Silverblade 8 9 17 10 3 The Bugli Company 5 - - Ej kvalificerad 6 Protrans 16 9 25 1 7 ToEnglish Pty Ltd 15 8 23 5 12 English Textservice 10 12 22 7 17 Translator Scandinavia 2 - - Ej kvalificerad 18 Xplanation Language 13 8 21 8 Services 19 Felicity Roos Delanbudet är återkallat - - 22 Semantix 16 7 23 5 24 AAR Translator AB 2 - - Ej kvalificerad 27 OrangeBox AB 15 10 25 3 29 CBG 14 11 25 4 30 Fluid Translation AB 17 8 25 2 31 Space 360 4 - - Ej kvalificerad 32 Språkverksta N Clare 10 10 20 9 James AB 34 GlobalScandinavia -6 - - Ej kvalificerad
Lottdragning har genomförts med anledning av att fyra anbudsgivare, CBG, Orange Box, Protrans och Fluid Translation har samtliga erhållit poängsumma 25 efter utvärdering av kvalitetskriterier för delområde 2. Resultatet av lottdragningen blev att anbudsgivarna ska erbjudas att ingå ramavtal enligt följande rangordning: 1. anbudsgivare nr 6 Protrans 2. anbudsgivare nr 30 Fluid Translation AB 3. anbudsgivare nr 27 Orange Box AB Delområde 3 Inom detta delområde efterfrågas fem (5) rangordnade leverantörer. 17 nr Anbudsgivare Poäng översättning Poäng språkgranskning Total poäng Placering 3 The Bugli Company 10 6 16 10 7 ToEnglish Pty Ltd 11 7 18 8 8 Watson Language 16 6 22 6 15 Lingon 10 12 22 5 17 Translator Scandinavia 17 11 28 2 18 Xplanation Language 14 8 22 4 Services 22 Semantix Eqvator 11 7 18 8 24 AAR Translator AB 8 13 21 7 27 Orange Box AB 17 14 31 1 30 Fluid Translation AB 13 10 23 3 32 Språkverksta N Clare 8 8 16 10 James AB 33 Maems/Daccab AB 11 5 16 10 Lottdragning har genomförts med anledning av att tre anbudsgivare, Lingon, Watson Language och Xplanation har samtliga erhållit poängsumma 22 efter utvärdering av kvalitetskriterier för delområde 3. Endast två av dessa tre kan erbjudas plats i rangordningen. Resultatet av lottdragningen blev att följande anbudsgivare ska erbjudas att ingå ramavtal gällande rangordning nr 4 och 5. 4. Xplanation 5. Lingon
18 Delområde 4 Inom detta delområde efterfrågas fyra (4) rangordnade leverantörer. nr Anbudsgivare Poäng Text 1 Poäng Text 2 Total poäng Placering 4 AAC Global AB 13 8 21 5 5 Lena Ekeram 13 11 24 3 9 Dagny Britt Viola Persson 5 - - Ej kvalificerad 10 Smens översättning & 11 12 23 4 språkgranskning 11 Anna Söderlund 14 12 26 1 13 Språkservice i Solna 7 - - Ej kvalificerad 16 Sara Neander 10 10 20 8 17 Translator Scandinavia 6 - - Ej kvalificerad 20 Karola Jansson 10 11 21 5 21 Hjort & co 9 12 21 5 22 Semantix 8 9 17 9 23 Översättningsfirma Mats 16 9 25 2 Borgström 24 AAR Translator AB 7 - - Ej kvalificerad 26 Bloom -1 - - Ej kvalificerad 29 CBG Avböjt att - - genomföra prov 4 Val av leverantör Som resultat av utvärderingen föreslås Regeringskansliet att erbjuda följande anbudsgivare att ingå avtal för översättningstjänster enligt följande rangordning. Delområde 1 1. anbudsgivare nr 24 AAR Translator AB 2. anbudsgivare nr 32 Språkverksta N Clare James AB 3. anbudsgivare nr 6 Protrans Delområde 2 1. anbudsgivare nr 6 Protrans 2. anbudsgivare nr 30 Fluid Translation AB 3. anbudsgivare nr 27 Orange Box AB Delområde 3 1. anbudsgivare nr 27 Orange Box AB
19 2. anbudsgivare nr 17 Translator Scandinavia 3. anbudsgivare nr 30 Fluid Translation AB 4. anbudsgivare nr 18 Xplanation Language Services 5. anbudsgivare nr 15 Lingon Delområde 4 1. anbudsgivare nr 11 Anna Söderlund 2. anbudsgivare nr 23 Översättningsfirma Mats Borgström 3. anbudsgivare nr 5 Lena Ekeram 4. anbudsgivare nr 10 Smens översättning & språkgranskning