Fortbildning. Teckenspråkstolkar har mer tillgång till fortbildning jämfört med skrivtolkar.

Relevanta dokument
Nätverket för teckenspråkstokar

Nätverksträff,Vision, 6-7 sept 2018

Det kan vara bra för oss tolkar att representera Vision på tolkutbildningarna för att tala om hur yrkesvillkoren ser ut för oss tolkar.

Minnesanteckningar från Visions yrkesnätverk för tolkar i Örebro den februari.

Nyhetsbrev april 2014

Minnesanteckningar från samverkansmöte

Nätverksträff för teckenspråkstolkar och skriv/tss-tolkar

Intresseorganisationerna ville också passa på att tacka Barbara för ett gott samarbete.

Svårigheter att få tolkar för döva och hörselskadade

Tolkverksamheten Britt Axelsson

Minnesanteckningar från samverkansmöte

Tina och Linda inledde och hälsade välkomna. Håkan tar kontakt med KFU om en ny ansökan ang nätverksträff för teckenspråkstolkar.

Yrkesnätverksträff för Teckensspråkstolkar 18-19/3 2014

När tre behövs för samtal mellan två

Remissvar på departementspromemorian Tolktjänst för vardagstolkning (Ds 2016:7)

Riktlinjer för prioriteringar inom Tolkverksamheten i Västra Götaland

Minnesanteckningar från samverkansmöte

Habilitering och hjälpmedel

Att vara ambassadör i Hjärnkoll

Minnesanteckningar från samverkansmöte

Tolktjänst i arbetslivet för döva, personer med hörselskada eller kombinerad syn- och hörselnedsättning en sammanfattning

Minnesanteckningar från samverkansmöte

Minnesanteckningar från samverkansmöte

Sammanfattning på lättläst svenska av betänkandet av Tolktjänstutredningen

VERKSAMHETSPLAN 2017 FÖR VISION GÖTEBORG

Genomförandet av funktionsrättspolitiken

Prioriteringsordning för Tolkverksamheten i Västra Götaland

Teckenspråks- och dövblindtolkars villkor och psykosociala arbetsmiljö Rapportförfattare: Lisa Gemmel

Välfärdsteknologi inom funktionshinderområdet

3. Arbetslivstolkning, det är ett stort problem och vi vill att ni ska presentera varifrån ni gör era beslut och definition.

Kommittédirektiv. Översyn av styrningen inom. funktionshinderspolitiken 2017:133. Dir. Beslut vid regeringssammanträde den 21 december 2017

Minnesanteckningar från samverkansmöte

Från: Tolkledarna Till: Tolktjänstutredningen. Angående den framtida tolktjänsten

Minnesanteckningar från samverkansmöte

Uppdrag att administrera och fördela medel till ökade möjligheter till tolktjänst i arbetslivet

Arvodestolk. inom Tolkverksamheten

Plats och tid: måndagen den 17 juni 2013 kl 09:00-14:00 Livin, Järnvägsgatan 22, Örebro

1 Inledning och presentation Tolkcentralen hälsade alla välkomna till årets första möte.

God tolksed, yrkesetiska regler för tolkar, Kammarkollegiet

Minnesanteckningar från Natioenella Tandvårdsnätverket i Stockholm 25-26/10-12

Policy för. Arbetsmarknad

Tolktjänst i arbetslivet för döva, personer med hörselskada eller kombinerad syn- och hörselnedsättning en sammanfattning

Vi är Vision! Juni 2016

Samtal om framtiden mot ny vision för Vårdförbundet

Nyhetsbrev Juni Nyheter. Tolkverksamheten Västra Götaland. Chefen har ordet. Tolkbeställningens öppettider

Policy för personalpolitik i Flens kommun - tillsammans är vi Flens kommun

Minnesanteckningar från samverkansmöte

Nyhetsbrev Juli Nyheter. Tolkverksamheten Västra Götaland. Verksamhetschefen har ordet. Tolkbeställningen har nya öppettider

Bromma sdf Verksamhetsplan 2014

När tre behövs för samtal mellan två

Minnesanteckningar från samverkansmöte

Stockholm Till: Tolktjänstutredningen. Från: Föreningen Tolkledarna. Synpunkter på utkast daterat

Vi är Vision. mål och hjärtefrågor. Förutsättningar för chefs och ledarskap. Hållbart arbetsliv mer arbetsglädje.

Kommunal och Vision tillsammans för ett bättre arbetsliv

Habilitering och hjälpmedel

Till dig som är förtroendevald OCH ARBETAR MED FRÅGOR RÖRANDE SOCIALTJÄNST OCH HÄLSO- OCH SJUKVÅRD

Remissvar från Centrum för lättläst

Modell för långsiktig samverkan mellan regional och nationell nivå för lokal nytta

Nationella Tandvårdsnätverket Stockholm 14-15/3-13. Ingergärd Törnkvist Norrköping. Barbro Eriksson Norrbotten. Pernilla Morian Skog Västerbotten

FSDB:s verksamhetsplan för åren

Skolans insatser för en hälsosam yrkesdebut - en kartläggning

Tolktjänst för vardagstolkning (Ds 2016:7)

Tolkars arbetsvillkor

Anna delar in i grupper om fem st (räknar1-5) och 10 minuter ägnas åt diskussion i grupperna med frågeställningen:

Mitt Liv Jag Bestämmer! Inspirationsdag om delaktighet

Stö d fö r lökalt inflytande i PRIO-pröcesserna

Kursplan för teckenspråks- och dövblindtolkutbildning, 1 4 år

Intervju i Kävlinge med representanter för KPR

Arbetsvillkor fo r personal inom ekonomiskt bista nd

Synpunkter på förslag i del Handläggare: Marie-Louise Luther. Socialdepartementet Stockholm. Kopia till Handikappförbunden

Tolkcentralen i Östergötland

Länsstyrelsens funktionshindersuppdrag. Mönsterås 1 oktober. Åsa Felix Everbrand Enheten för social hållbarhet

Minnesanteckningar från Funktionshindersdelegationen Från funktionshindersorganisationerna:

K om m u n i k a ti on s- och p å ve r k a n sp ol i cy

Välfärd är trygghet. Varje dag, dygnet runt. Facklig information från Kommunal

Verksamhetsplan med verksamhetsbeskrivning. Fastställd av styrelsen

Systematiskt kvalitetsarbete 2014/2015

YTTRANDE Kulturdepartementet Stockholm

Utvecklingsoch lönesamtal ger dig inflytande

Att samråda med funktionshindersrörelsen. en vägledning för din myndighet

Svar på utvärderingsfrågor om genomförande av sakråd den 16 januari 2018 angående FNs rekommendationer

Uppföljning av funktionshinderspolitiken. Emelie Lindahl

Protokoll från Dövteamets brukarråd , Göteborg

TID FÖR AKTIVITETS ERSÄTTNING FÖR UNGA!

Svar på remiss lite att förstå och bli förstådd ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk (SOU 2018:83)

Din lön och din utveckling

Myndigheten för delaktighet

Tolktjänst för vardagstolkning Remiss från Socialdepartementet Remisstid den 20 juni 2016

Visions synpunkter på På jakt efter den goda affären (SOU 2011:73)

TOLKSERVICE för döva, dövblinda och talskadade

Din lön och din utveckling

Äntligen! Ett stöd för alla som hamnat i den här situationen.

Tolkcentralen Brukarundersökning november 2014

Regional strategi för arbetsgivarpolitik

Hjälpmedel. - En fråga om mänskliga rättigheter! Sidan 1 (6) Fastställd av Lika Unikas styrelse den 29 januari 2014

Utvecklingsoch lönesamtal ger dig inflytande

Att främja jämlik tillgång till välfärdsteknik. Hjälpmedelskonferens 2018 Nationella nätverket för hjälpmedelskonsulenter Stockholm

Helheten. Ja! Kanske lite för lite om hur vi kan arbeta med hälsosam arbetsmiljö, en tydligare röd tråd mellan vår hälsa och patientens hälsa.

Socialsekreterare om sin arbetssituation

Linköping kommuns policy för medborgardialog

Transkript:

Nätverksträff 21-22 februari 2019 Scandic Backadal, Göteborg i samband med STTF:s 50 årsjubileum Närvarande :Thomas Dahl, ombudsman Vision, Agneta Holmner Västerbotten, Jessica Målqvist Jessicas skriv och tecken, Johanna Jonsson Tc Linköping, Stellan Solgård Tc Göteborg, Jennifer Palevik Tc Göteborg, Jenny Therén FST, Maria Sköld Neriketolkarna (Unionen), Malin Alemyr Neriketolkarna (Unionen), Anna Edvardsson Din teckenspråkstolk, Sara Eriksson Tc Jönköping Thomas planerar pension om ett år. En ny ombudsman ska förhoppningsvis vara med på de två sista mötena för att slussas in i nätverket. Med start nätverksträffen i höst. Förberedelse inför besök av FSDB, HRF och SDR. SDR:s representant Isabella Hagnell har lämnat återbud nära inpå. Vi har inte fått återkoppling på om det kommer en ersättare för henne. Klas Nelfelt och Anna Kain Wyatt deltar från FSDB respektive HRF. Förslag på opinionsbildning: Arbetsmiljö. Beredskap. Att bli filmad som tolk på uppdrag Filmning och fotografering av tolken på tolkuppdrag- hur hanteras detta? Om man inte har tillåtelse från den som blir filmad och /eller fotograferad så är det ett brott. Svårt att bevisa dock. Fortbildning. Teckenspråkstolkar har mer tillgång till fortbildning jämfört med skrivtolkar. Lön. Information till tolkanvändare, primära och sekundära. Exempelvis via film som Västerbotten har gjort. Myndigheten för delaktighet (MFD) behöver vara inblandade i att sprida kunskap och information ut i samhället. Hur kan vi trycka på där tillsammans med tolkanvändarorganisationerna?

Vi kommer inte åt regionerna och landstingen eftersom alla är suveräna i sina beslut. Det är lättare för små tolkcentraler att vara självständiga och ha mer insyn och påverkan i hur pengar fördelas och hur många procent av bokad uppdrag som utförs. Tolkanvändarorganisationerna måste gå in och stöta på när det är brist. Vad ska FST och STTF driva och vad ska facken driva? Förslag: Möte med MFD tillsammans med HRF, FSDB och SDR. Vad är MFD:s uppdrag: Myndigheten för delaktighet är en kunskapsmyndighet som arbetar inom funktionshinderområdet. Vi arbetar för att alla, oavsett funktionsförmåga, ska kunna delta i samhällets alla områden, till exempel på arbetsmarknaden, i skolan och i offentliga miljöer. Vi driver på utvecklingen, följer upp funktionshinderspolitiken och sprider kunskap inom området. Detta sker med FN:s konvention om rättigheter för personer med funktionsnedsättning som grund och utifrån det nationella målet för funktionshinderspolitiken. Vårt uppdrag är att verka för att funktionshinderspolitiken får genomslag i hela samhället. Det är ett stort arbete att göra en film kring tolkanvändning men kompetensen finns inom Vision. Det kräver framförhållning för alla involverade. En film som kan gå ut nationellt. Kan undersöka med Visions marknadsföringskanal hur vi kan göra det möjligt. Prata med SDR, FSDB, HRF och MFD om det är intressant. Kan visas på alla egna kanaler i sociala medier och press. Kanske vill Unionen vara med som samarbetspartner.

Lika villkor nationellt för tolkar och tolkanvändare gällande arbetsvillkor, tillgång till tolk med mera. Upphandlare vs budgivare. Prisdumpning. Vilka aktörer ska vi agera emot? Till syvende och sist har vi alla ett gemensamt mål med tolkning. Oavsett vem man är i tolksituationen. Vi behöver få ut att det gynnar alla att det finns basala och bra arbetsvillkor. Tolkar och primära tolkanvändare sitter på kunskapen om hur det fungerar ute på fältet. Lyfta frågan med SKL via Visions förbundsstyrelse och Unionen. Nyckelorden är patient- och rättssäkerhet och delaktighet. Möjlighet till arbete, utbildning med mera påverkas om man inte får tolk. Samarbete tolk och tolkanvändare emellan. Förberedelse, förutsättningar för tolkyrket. Eftermiddagen: Inbjudna gäster. Moderator Johanna leder samtalet. Tolkanvändarorganisationerna har länge jobbat med tolkfrågan. De har varit i kontakt med olika tjänstemän och Socialdepartementet. Det leder ingenstans. En stor och komplex fråga. Hur kan vi tillsammans driva frågan? Hur får vi kontakt med rätt personer i riksdagen för att belysa frågan? Politikerna verkar inte våga släppa på hur tolksystemet ska fungerar för att man tror att det ska dra iväg i kostnader. Nätverket påtalar nuvarande arbetsvillkor och frågar HRF och FSDB hur de som tolkanvändare upplever det.

Det märks att tolkarna inte får förberedelse, hinner inte äta, hinner inte andas, tar inte uppdrag vissa tillfällen på grund av dålig ersättning helg/kväll till exempel. Tolkutbildningarna minskas ner, färre som söker. 2018 var det 24 stycken som läser till teckenspråkstolk i hela Sverige. Varför söker man inte till en tolkutbildning? Ett svar som har kommit fram genom åren är att människor idag inte är beredda att lägga flera år på en utbildning. Speciellt inte när det är osäkert med arbetsvillkor, osäkert med anställningstrygghet, dålig upphandling. Tjänster ska inte upphandlas- däremot produkter. Men man får lov att upphandla och då gör man det. Vi tolkar kanske inte pratar så väl om yrket för o-invigda. När vi tolkar pratar med varandra så pratar vi kanske på samma sätt men vi vet ju hur roligt det är i yrket. Vi behöver prata mer positivt om själva yrket även om arbetsvillkoren har brister. Idag är det mycket kortsiktiga lösningar och det gäller att vara först på bollen. RBU har lyckats väl när det gäller att vända media till att man är en grupp som är utsatt istället för att man är en grupp som bluffar. Det är svårt att nå ut till media utifrån HRF:s perspektiv. Man behöver gå en annan väg exempelvis till SKL, politiker med flera. Vi behöver visa på att det är en samhällsvinst i att använda tolk. Möten blir säkrare, informationen blir korrekt, istället för att behöva ha flera bristfälliga tidsödande möten. En förfrågan från Thomas går till utvecklingsledare på Vision om man kan samarbeta med Unionen. Kommunikation är hälsa myntade en klok person i en region. Det är vi alla eniga om.

Det behövs konkreta exempel från vardagen för att kunna ha ett underlag och påvisa bristerna i landet. Tolkanvändarorganisationerna har bra kontakt och högt i tak på sina möten med Talför. Att till höstens nätverksträff ha konkreta exempel från tolkar och tolkanvändare är ett mål. Alla beställningar ska registreras som en tolkbeställning om behov finns oavsett om det är vardagstolkning eller ej. De som inte registreras försvinner i statistiken. Vissa tolkcentraler tar emot, utför och fakturerar. Vissa hänvisar till privata företag som utförare. Det finns olikheter nationellt. En fråga för Talför är hur statistiken rapporteras till Nysam. Av de 15 miljoner kopplade till arbetslivstolkning fick även MFD en del ( 200 000 kr ) för att informera arbetsgivare om tolk i arbetslivet. Detta pågår kommande två år med en person som är tilldelad uppdraget. Malin Ekman- Aldén. Delaktig kommunikation är en plattform för information om tolk. Playvision.se har flera olika filmer och marknadsföring där film om tolkkunskap skulle kunna läggas. Extra vinning för de sekundära tolkanvändarna. Att se SKILLNADEN på med och utan tolk i olika sammanhang. FSDB och HRF är gärna med som autentiska tolkanvändare. Samarbete tolkar och tolkanvändare emellan: Hur kan vi få ut informationen att tolken behöver förbereda sig? Hur kan vi tillsammans bli mer serviceinriktade exempelvis via samordningsfunktionen. Viktigt att ha en öppen dialog från båda parters håll. Rykten sprids fort. Vilka rutiner har Tolkledarna och Talför för att stötta tolkar och bemöta kommentarer som innehåller missnöje? Man måste få lov att vara ny å jobbet på tolk. Det finns ett ansvar hos oss tolkar att bjuda in ny kollega i situationen så att det

skapar trygghet. Ligger en del i frustrationen i att kvalitén är sämre på nya tolkar idag? Högre krav ute i samhället, fler utmaningar, för kort praktikperiod, kanske behövs en lärlingstid efter avslutad utbildning. Vi behöver ha en bättre dialog med samordnare så att det skapar en trygg arbetsmiljö för tolkar och tolkanvändare. Skicka ny och erfaren tolk ihop exempelvis. En arbetsledningsfråga. Vad behöver MYH veta för att utbildningarna ska ha ett innehåll som matchar verkligheten som tolk? Företag anställer oftast nyutexaminerade tolkar eftersom de är billigare samtidigt som man inte ha lika mycket vardagstolkning vilket i sig är ett tuffare klimat att tolka i som ny. På tolkcentralen har man en annan inslussning med mentor, anpassning med mera. Utmaningen är att få fler sökande till utbildningarna samtidigt som att de har högre kompetens. Är det ett glapp nu för att det är ett fåtal elever på de skolor som lägger ner? Kommer det att förändras? Är tolkutbildningen på högskolan mer värd än tolkutbildningen på folkhögskola när det kommer till lön och status? Kvalitén på tolkar upplevs som sämre undantaget personer med dövblindhet som upplever att dialogen är öppen och att det är en bra kvalité. Kanske för att det med personer med dövblindhet krävs för att det är så individuellt med tolkmetoder och behov. Social kompetens är jätteviktigt. Inte bara den tolktekniska. Allmänbildning. Vilka kvalitetsmarkörer behöver vi förmedla till MYH som i sin tur kan lägga fram det till skolorna? Det finns utbildningsråd på skolorna där deltagande uppmuntras. Förmedla gärna till tolkanvändarorganisationerna konkreta exempel som uppstår som blir problematiskt så att det förs vidare! Tack till våra gäster! På återseende! --------

Ordningsfråga kring hur vi mejlar. Vi behöver ha en ordning så att det är ett mejl och en fråga. Inte massa trådar i ett mejl. Svar uppskattas när det mejlas ut frågor. Thomas försöker att uppdatera adresslistan med jämna mellanrum. Vi gör en koll på listan på sittande möte. Till höstens möte ha konkreta punkter till vad vi vill jobba med. Jessica tar kontakt med MFD om ett nytt möte med dem till hösten. Anna (Visions förbundsstyrelse) kollar med Anneli Hagberg hur man går till väga om man vill ha kontakt med SKL. Kan vi driva frågorna politiskt och på vilket sätt? Kan man driva upphandlingen politiskt? Måste tolktjänsten upphandlas- det är en samhällsbärande tjänst. LOU ( lagen om offentlig upphandling) behövs ta i beaktande. I många fall följer man inte upphandlingen och sköter den inte som det var tänkt. Det finns sällan krav på hur många timmar man som anbudsgivare ska utföra under upphandlingstiden. All information som är relevant gällande bristande saker i upphandling och dess förfarande sammanställ och mejla Thomas. 15 mars skickas detta för att Thomas ska hinna få det vidare. Rubriken ska vara Upphandling. Hur lägger vi upp arbetet inför att producera en informationsfilm? Vidga perspektivet till tolkanvändning men utgå från tolk till våra målgrupper. Manusgrupp. Tre representanter från nätverket. Agneta H har bra erfarenhet från deras filmarbete. Agneta, Johanna och Jenny. Klar idé till höstens möte. Klart med kontakt på Vision 1 april. Prata med socialpolitisk person på Vision för att få in yrkesgrupper som sekundära tolkanvändare. Unionen kan kolla på sitt håll om samarbete mellan facken är möjlig- Malin och Maria kollar. Någon som jobbar med marknadsföringsfrågor på Unionen är lämplig kontaktperson. Få tag på tolkanvändare också fram till hösten. Inbjudan till SDR, HRF och FSDB. Vill de vara med? Manusgruppen mejlar dem.

Vilka ska medverka i filmen? Tolkanvändare, tolk, en person från en yrkesgrupp som Vision/Unionen organiserar. Tandsköterskor, socialtjänsten, vårdpersonal med flera. Kolla upp vilka yrkeskategorier som finns och som vi ofta tolkar. Personliga erfarenheter från tolkanvändare om när det har blivit tolkbrist. Kostnadsperspektivet är oviktigt om vi ska ha vinkling att hur man använder tolk. Om både språktolk och vi ska vara belysta i filmen? Yrket behöver lyftas som en vinst i säkerhet, tillgänglighet, vinst för samhället etc. -------- Nästa möte 18-19 september. Göra verksamhetsplan för 2020-2021. Kolla igenom verksamhetsplanen för 2018-2019. Vad har vi gjort och vad ska läggas till. VIS har lagt ner till exempel. Temadagen genomför vi nu 22 februari i samband med STTF:s jubileum. Information om nätverket via artikel i STTF om än med en kritisk vinkling. Bjuda in pressansvarig har vi gjort och haft samtal med. Information om facket och rättigheter i arbetslivet har vi haft på några tolkutbildningar. Behöver ut och informera även på andra utbildningar som i framtiden blir yrkesutövare som använder sig av tolk på jobbet. Jessica fixar program till nästa träff i september. Eniga i att vi denna gång varit väldigt konkreta i vad vi vill och hur vi ska göra det. Vid tangenterna : Jenny