LITIKÖVERSIKT. Klarspråk främjar delaktighet och förebygger utslagning FINSKA ERFARENHETER BEKRÄFTAR ATT KLARSPRÅK LÖNAR SIG

Relevanta dokument
Klarspråkskampanj som maktmedel?

Klart språk i Norden. Klart myndighetsspråk ett handlingsprogram. Kilde: Klart språk i Norden, 2014, s

Språkliga rättigheter

Klarspråk ett begripligt offentligt språk

Medborgare i andra länder än Finland har samma rätt som finska medborgare att använda finska eller svenska hos myndigheterna.

Språket inom allmän förvaltning

Handledning och checklista för klarspråk

BILAGA Justitieministeriets rekommendation om beaktande av språkkunskaper vid anställning hos statliga myndigheter och domstolar

1(6) III handlingsplanen för öppen förvaltning

En ny ungdomslag. December 2015 Georg Henrik Wrede

Sakområde: Kommunikation och media samt Visioner och strategier av övergripande karaktär

Kommittédirektiv. Utformning av beslut och domar inom migrationsområdet. Dir. 2012:17. Beslut vid regeringssammanträde den 15 mars 2012

Klaganden bad justitieombudsmannen utreda Skatteförvaltningens förfarande. Klagomålet gällde på vilket språk besluten fattas inom arvsbeskattningen.

Informations- och kommunikationspolicy

Generaldirektören. Utvecklingstjänster. Gemensamma tjänster

I dag. Språklagen. Klarspråksparagrafen. Vad är klarspråk? Hur skriver man klarspråk? Vad kan Språkrådet hjälpa till med?

Att skriva klarspråk. Örjan Pettersson, Trafikverket

Undervisningen i ämnet moderna språk ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande:

SPRÅKSTRATEGI. 1. Inledning

Som medlemmar i Handikappforum hänvisar vi också till Handikappforums utlåtande, daterat

Riksdagens grundlagsutskott Helsingfors,

SPRÅKPOLICY FÖR UMEÅ UNIVERSITET

SPRÅKPOLICY. Enheten för Akademiskt Språk (ASK) Beslutsdatum Språkpolicyn sammanfattas i fem huvudpunkter:

NÄMNDEN FÖR DEN SPRÅKLIGA MINORITETEN. Till social- och hälsovårdsministeriet och finansministeriet

Skattekort på nätet ett exempel på hur Skatteförvaltningen utvecklar sina elektroniska tjänster

OM 3/58/2007. Till miljöministeriet och ämbetsverk inom dess förvaltningsområde

Sakområde: Kommunikation och media samt Visioner och strategier av övergripande karaktär

Språket inom småbarnfostran och utbildning

Då vården sker på det egna modersmålet är det lättare för patienten att vara delaktig och och förstå syftet med vården.

Språkliga riktlinjer för SLU

JUSTITIEMINISTERIETS KOMMUNIKATIONS- STRATEGI. Toiminta ja hallinto Verksamhet och förvaltning 6 /2017

Mål- och bedömningsmatris Engelska, år 3-9

MÅLPROGRAM Förslag. Steg för Steg rf

SAMS Samarbetsförbundet kring funktionshinder

Denna manual är ett redskap för utvärdering av servicen på svenska. Målet är att i praktiken hjälpa kommunerna i utvecklandet av servicen.

ENGELSKA. Ämnets syfte. Kurser i ämnet

Myndighetskommunikation på två språk en jämförelse av pensionstexter på svenska och finska i Finland och Sverige

Två förvaltningsspråk. Nya forskningsrön, på Kommunmarknaden den 12 september 2012 PL Linnéa Henriksson, Åbo Akademi

Språkinstitutet - för klart och korrekt myndighetsspråk. Maria Fremer

Klarspråkarbetet i Sverige

Svensk invandringspolitik

Skrivguide. Så här skriver du på goteborg.se en skrivguide. Du-tilltal. Skriv kortfattat och aktivt. Dela in texten i stycken

Nationella minoriteter och minoritetsspråk

Begäran om utlåtande: Social- och hälsovårdsministeriets begäran om utlåtande

Lättläst är en del av tillgängligheten

Riktlinjer för översättningar i Försäkringskassan

Klart språk i Norden. Socialförmåner med klarspråk. Mia Helle, planerare, Folkpensionsanstalten, Finland. Kilde: Klart språk i Norden, 2005, s.

Europeiska stadgan för regionala eller minoritetsspråk

Policy för information och kommunikation

Myndighetsundersökningen 2011 Om lättläst information på svenska myndigheters webbplatser

Språkgranskad webbplats ett projekt tillsammans med Högskolan i Gävle. Dagens agenda. Det här är Språkkonsulterna

Ålands lagting BESLUT LTB 68/2018

Klarspråk och mottagaranpassning. makrillen älskar bra mat och Östersund

Gränsöverskridande hälsovårdstjänster / den utländska personalens språkkunsskap (tjänster skaffas från ett annat land)

Riktlinjer för information och kommunikation i Simrishamns kommun. Antagna av kommunstyrelsen den 17 juni 2015.

SPRÅKLIGA RIKTLINJER FÖR INVÅNARTJÄNSTERNA 1177 VÅRDGUIDEN OCH UMO

Välkomna! Helena Elfvendal, Bolagsverket Språkvårdare. Jennie Lind, SPV Språkexpert

SÄKERHETS- OCH KEMIKALIEVERKETS INFORMATION PÅ SVENSKA

Riktlinjer för kommunikation i Nynäshamns kommun Inledning

FINSKA, B1-LÄROKURS I ÅRSKURS 7 9 Eleverna ska uppmuntras att använda finska mångsidigt för att kommunicera och söka information.

Det engelska språket omger oss i vardagen och används inom så skilda områden som kultur, politik, utbildning och ekonomi. Kunskaper i engelska

Kommunikationsstrategi

Undervisning om nationella minoritetsspråk

FÖRSLAG TILL KURSPLAN INOM KOMMUNAL VUXENUTBILDNING GRUNDLÄGGANDE NIVÅ

Kommunikationsstrategi yrkesutbildningen

Förslag den 25 september Engelska

De språkliga rättigheterna i den nationella lagstiftningen Sammandrag av rapport utarbetad av språklagskommittén

Beslut angående riktlinjer för användning av digitala medier vid extern information och kommunikation KS-2012/837

SVENSKA SOM ANDRASPRÅK

Undervisningen i ämnet engelska ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande:

Implementeringsplan för de språkliga riktlinjerna DRAF

Att skriva bättre i jobbet

Språket inom social- och hälsovård

Aino Piehl Klarspråkskampanj som maktmedel?

Har du koll på språkgranskningen? 15 februari 2018 Sara Rösare och Anki Mattson

INNEHÅLL. Version

BRISTER PÅ KOMMUNIKATIONSVERKETS SVENSKSPRÅKIGA WEBBINFORMATION. Kommunikationsverket har gett en utredning ( , dnr 776/089/2016; bilaga).

Riktlinjer för Knivsta kommuns användning av digitala medier vid extern information och kommunikation

Språkpolicy för Umeå universitet Fastställd av rektor Dnr: UmU

Föredragande: Äldre justitieombudsmannasekreterare Mikko Sarja SPRÅKLIGA RÄTTIGHETER I SAMBAND MED UTDELNING OCH BESTÄLLNING AV VÅRDARTIKLAR

Meddelandeblad. Socialnämnden får utan föregående behovsprövning erbjuda hemtjänst till äldre personer.

Inledning. Teckenspråk. Översättning och material. Informationsproduktion på teckenspråk. Video kriterier och lösningar. Beställning och rådgivning

Preambel ÞORGERÐUR KATRÍN GUNNARSDÓTTIR, UNDERVISNINGSMINISTER, ØYSTEIN DJUPEDAL,

Informations- och kommunikationspolicy för Hällefors kommun

KURSPLAN FÖR KOMMUNAL VUXENUTBILDNING I SVENSKA FÖR INVANDRARE

NIVÅSKALA FÖR SPRÅKKUNSKAP OCH SPRÅKUTVECKLING, DET ANDRA INHEMSKA SPRÅKET OCH FRÄMMANDE SPRÅK

Migrationsverkets Kommunikationsstrategi

NIVÅSKALA FÖR SPRÅKKUNSKAP OCH SPRÅKUTVECKLING,

TECKENSPRÅK FÖR DÖVA OCH HÖRSELSKADADE

STÖDMATERIAL Kunskapskrav som understiger vitsordet åtta

Svar på fullmäktigemotion 4/2013, Nationalspråksstrategi för Kyrkslätts kommun

Kommunernas bruk av sociala medier Enkätresultat Finlands Kommunförbund Publicerat Finlands Kommunförbund 2011

Skrivguiden

Allas rätt till språk. Läslyftet September 2018 Catharina Nyström Höög

HYY FPA KELA YTHS HYY HUS HU HY SHVS HUS. Puhutko suomea? Anteeksi, mutta

Kommunikationsplan år 2015

Katrineholms kommuns kommunikationspolicy

Teckenspråk för döva och hörselskadade

Sveriges Domstolars arbete med domskrivning

Transkript:

P 1 LITIKÖVERSIKT 2019 Lisätietoja: virkakieli@kotus.fi Den här översikten handlar om var för det behövs ett klart myndighets- och författningsspråk samt fungerande myndighetsnamn och hur man arbetar för att uppnå detta i Finland. Kontakt: svenska@sprakinstitutet.fi Klarspråk främjar delaktighet och förebygger utslagning FINSKA ERFARENHETER BEKRÄFTAR ATT KLARSPRÅK LÖNAR SIG I Finland och Norden har man länge insett att ett begripligt språk är en förutsättning för god förvaltning. Redan på 1970-talet började flera finska ämbetsverk och domstolar skriva klarare texter för att garantera medborgarnas rättsskydd och delaktighet. År 1979 tillsatte regeringen en kommitté som föreslog metoder för att göra lagstiftningen samt domstolarnas och ämbetsverkens beslut klarare. Finland var ett av de första länderna där ett begrip ligt myndighetsspråk fick stöd i en författning. Statsrådets beslut från 1982 gällde statliga myndigheter. Skyldigheten utvidgades till att gälla hela den offentliga förvaltningen 2004, då kravet på gott språkbruk skrevs in i förvaltningslagen. Staten har sedan 1980-talet rekryterat klarspråksexperter till myndigheter och till Institutet för de inhemska språken. Även om många översättare och kommunika törer arbetar medvetet för klarspråk i förvaltningen är behovet av experter inte mättat. Språkanvändningen är en viktig fråga för såväl alla tjänstemän som för stats rådets ledning. Enskilda tjänstemän kan inte skapa goda och fungerande texter om inte myndigheterna och hela förvaltningen har en gemensam uppfattning om vad klarspråk innebär och hur det kan främjas. Världen förändras, och kraven på gott språk med den Den tekniska utvecklingen har förändrat både skrivprocessen, kommunikationen och språkbruket. År 2014 lät regeringen göra ett handlingsprogram för att utveckla författnings språket, myndighetskommunikationen och språket i kontakterna med privatpersoner. Programmet innehåller rekommendationer för hur arbetet kan organiseras så att de som producerar texter får det stöd de behöver (Klarspråkstips för myndigheter och Klarspråkstips för anställda). År 2014 2015 genomförde Institutet för de inhemska språken i samarbete med ministerier och myndig heter en klarspråkskampanj som baserade sig på handlingsprogrammet. Många myndigheter har börjat genomföra de åtgärder som rekommenderas i programmet. Finland har också som första land inkluderat klarspråk i projektet Öppen förvaltning. Man har insett att klarspråk lönar sig, men språkbruket förändras långsamt, och klarspråksarbetet fortsätter. År 2019 har Institutet för de inhemska språken med stöd från Undervisnings- och kulturministeriet börjat utarbeta en nätbaserad klarspråkskurs som ska kunna användas vid alla myndigheter. 1

1 2019 GOTT FÖRFATTNINGSSPRÅK, BÄTTRE FÖRVALTNING Språket i författningar ska också uppfylla kraven på begripligt myndighetsspråk, eftersom myndighetsspråket i övrigt i hög grad baserar sig på lagar och annat juridiskt fackspråk. Myndigheterna upprepar ord och uttryck ur lagen till exempel i sina beslut, anvisningar och brev. Enligt undersökningar söker också vanliga medborgare information i författningstexter: I Norge har 54 procent och i Tyskland 40 procent av allmänheten gjort det. Författningsspråket är ett fackspråk som stöder sig på traditioner. Ibland hävdar man att klarspråk är alltför enkelt och inexakt för författningar. Det finns dock många sätt att göra texter enklare utan att kompromissa med innehållet. Till exempel har man börjat använda kortare meningar i dagens författningstexter än för tjugo år sedan. För lagberedarna finns anvisningar och exempel på gott författningsspråk både på en finskspråkig webbplats (Hyvän säädöskielen ohjeita) och i en svenskspråkig handbok (Svenskt lagspråk i Finland). Nyttan av klarspråk har konstaterats på många håll i världen. Även om språken är olika, är problemen och lösningarna liknande. Därför är informationsutbyte och nätverk till stor hjälp. Internationella organisationer och konferenser för klarspråk är forum för detta. Clarity International och Plain Language Association International har medlemmar i över trettio länder. Bland medlemmarna finns också organisationer och ministerier. Clarity och Plain ordnar turvis konferenser. Clarity ger ut en tidning, vars arkiv är tillgängligt för alla. Till Plains LinkedIn-grupp kan man ansluta sig också utan medlemskap i själva organisationen. Medlemmarna har tillgång till ett omfattande material om klarspråk. VAD ÄR ETT GOTT MYNDIGHETS SPRÅK? Ett gott myndighetsspråk innebär att tonen i en text är respektfull och ordvalet, strukturen och utformningen är tydliga och begripliga, så att de avsedda mottagarna lätt kan hitta vad de behöver och använda informationen. Myndigheterna ansvarar för att kommunikationen är tydlig, men det behöver inte enbart ses som en skyldighet, utan kan också bli en fördel. I längden sparar klarspråk både tid och pengar. Institutet för de inhemska språken kan stå till tjänst med råd och anvisningar och hålla skräddarsydda kurser om klarspråk. BEGRIPLIGA EU-RÄTTSAKTER I ALLAS INTRESSE EU:s rättsakter är antingen bindande som sådana eller avsedda att införlivas i den nationella lagstiftningen. Det är viktigt att de är begripliga, och det finns också ett avtal som förpliktar alla EU-institutioner att beakta detta. Ansvaret ankommer delvis på våra egna representanter i EU, som gärna ska ta upp språkproblem och hålla kontakt med översättare och tolkar. För detta ändamål finns nätverket ESKO, som arbetar med språk- och termfrågor. Målen med författningarna uppnås bäst om representanterna säkerställer att slutversionen av beslutstexterna kan förstås och tillämpas på deras språk. INTERNATIONELLA ORGANISATIONER FÖR KLARSPRÅK MYNDIGHETSSPRÅKVÅRD PÅ TVÅ NATIONALSPRÅK Finland är ett tvåspråkigt land, med finska och svenska som juridiskt jämbördiga nationalspråk. De nationella myndigheterna ska betjäna allmänheten på bägge språken, liksom också de kommunala myndigheterna i alla tvåspråkiga kommuner. I landskapet Åland är svenska det enda officiella språket. En följd av detta är att det produceras stora mängder texter på svenska i Finland. Ofta är texterna i praktiken översatta från finska, vilket innebär att den svenska språkvården i Finland fungerar på andra villkor än i Sverige. Det ska inte vara någon skillnad på den service och information allmänheten får på de två språken. Därför får de svenska texterna, och också de svenska namnen på myndigheter och offentliga tjänster, ofta rätta sig finska förlagor. Samtidigt är målet alltid att följa den allmänsvenska språknormen. Översättarna är språk experter som också kan identifiera oklarheter i originaltexten. Deras arbete kan därmed bidra till bättre texter på bägge språken. Språkvård på svenska i Finland Huvudansvaret för den svenska språkvården i Finland bärs av den svenska avdelningen vid Institutet för de inhemska språken. De svenska språkvårdarna samarbetar både med sina finska kolleger vid institutet och med Språkrådet i Sverige. Språkvårdarna håller kurser för översättare och andra som skriver i sitt arbete och svarar på språkfrågor från myndigheter, medier och allmänheten. 2

1 2019 Statsrådets svenska språknämnd samordnar frågor som gäller statliga myndigheters svenska språkbruk. Språknämnden har utarbetat handboken Svenskt lagspråk i Finland, som främjar ett klart och begripligt svenskt lagspråk. Den är ett utmärkt hjälpmedel för alla som skriver och översätter texter med anknytning till lag och förvaltning. Utmaningarna för svenskan i Finland är många. Trots det lagstadgade skyddet haltar de praktiska lösningarna ofta. Om detta vittnar bland annat Regeringens berättelse om tillämpningen av språklagstiftningen (2017). De språkliga rättigheterna handlar i grunden om att säkra vår demokratiska rätt att delta i skapandet av vårt gemensamma samhälle. Den som inte förstår på grund av att språket är krångligt kan inte delta. Därför arbetar språkvården för klar och begriplig förvaltning på två språk i Finland. NAMN SPELAR ROLL! Namnet är ofta den första kontakten med en myndighet. Därför ska namnet ge väsentlig information om myndigheten. Myndighetsnamn och andra namn inom den offentliga förvaltningen ska skilja sig från kommersiella namn. Till exempel ortnamn ska leda namnbrukarna rätt och passa in bland andra ortnamn i området. Ett bra namn är lätt att skriva, komma ihåg, uttala och böja. Det ska följa skrivreglerna och beakta språklagen och förvaltningslagen. Namn inom den offentliga förvaltningen är 1) namn på myndigheter och deras underorganisationer och 2) andra namn som getts av myndigheter, såsom namn på administrativa områden och vägar samt namn på offentliga tjänster. Vilka problem förekommer i namn inom den offentliga förvaltningen? De bestämmelser som gäller namn är spridda på många olika lagar. Namn planeras dessutom vid många olika instanser, och inte alltid av personer som har sakkunskap om språk eller namn. Det här har lett till många slags problem. Administrativa områden har fått namn som inte placerar området i rätt del av landet (t.ex. Norra Finland söder om Lappland), och ibland används sådana kortformer av namn som kan förväxlas med företagsnamn (t.ex. Traficom). Ogenomskinliga förkortningar kan orsaka problem, särskilt när finska förkortningar används som sådana också i svenskan. Abstrakta uttryck är svåra att hantera rent språkligt, liksom fall där den beskrivande delen av namnet saknas (t.ex. Psykiatri i stället för Psykiatri avdelningen). Hur planerar man fungerande namn? Konkreta sätt att få till stånd bättre namn är att förbättra lagstiftningen och grunda namnarbetsgrupper vid myndigheterna. Institutet för de inhemska språken erbjuder hjälpmedel för namnplanering på sin webbplats och ger avgiftsfri rådgivning elektroniskt och per telefon. Dessutom går det att beställa granskningar, utlåtanden eller utbildningar om namn. År 2019 inleds arbetet med en elektronisk handbok (Hyvän nimistön käsikirja) som riktar sig till alla som planerar namn inom den offentliga förvaltningen. År 2011 tog Institutet för de inhemska språken och Lantmäteriverket initiativ till en lag om ortnamn. Enligt förslaget borde lagen slå fast vem som har behörighet att fatta beslut om ortnamn, vem som ska registrera godkända namn och vilka ortnamn myndigheterna ska använda. SAKLIGT, KLART OCH BEGRIPLIGT Att myndigheterna ska använda ett klart språk betonas ofta, till exempel i begreppet klarspråk. I förvaltningslagen är definitionen vidare. Enligt 9 ska myndigheterna använda ett sakligt, klart och begripligt språk. Språkparagrafen uppfattas ibland som diffus och flertydig, men de tre adjektiven beskriver i själva verket språkanvändningens olika dimensioner på ett täckande sätt. De kan också användas som kriterier när man utvärderar myndighetstexter. Saklighet innebär respekt för läsaren och situationen När språket är sakligt är tonen i texten respektfull och vänlig gentemot läsaren. Läsarna och deras omständigheter är olika, men texten ska formuleras så att alla kan känna igen sig och känna sig tilltalade. Personer och deras verksamhet och egenskaper beskrivs på ett respektfullt sätt, saker motiveras på ett ur läsarens synvinkel lämpligt och tillräckligt sätt och uppmaningar till mottagaren formuleras tydligt och hövligt. Myndigheten framstår i texten som en diskussionspartner som är redo att lyssna och som behandlar alla jämlikt. Klarhet innebär att det viktiga lyfts fram När språket är klart kan läsaren utan problem gestalta texten visuellt och uppfatta textens olika delar: ord, satser, meningar och större helheter. Språket följer standardsvenska rättstavningsnormer och skrivregler, och menings- och satsstrukturen är klar och enkel. Texten är indelad i tydliga helheter som har 3

1 2019 åskådliga rubriker. Läsarna förvirras inte med information som är oväsentlig för dem. Begriplighet innebär att läsarens kunskaper och behov beaktas När språket är begripligt utgår texten från läsarens bakgrundskunskaper och behov. Orden och uttrycken är bekanta för läsaren och främmande termer förklaras. Språket är konkret och ny information kopplas ihop med det som läsaren redan vet. Läsaren förväntas inte känna till praxis inom förvaltningen, utan informeras om vad hen ska göra för att till exempel få sitt ärende behandlat. BEGRIPLIGT MYNDIGHETSSPRÅK ÄR EN GRUND FÖR DEMOKRATIN Gemenskap grundar sig på språk och kommunikation. I dagens arbetsliv är alla beroende av språkanvändning och texter, till exempel för planering av arbetet och information om hur det ska utföras. Språkets betydelse accentueras när den offentliga makten utövas. Makten baserar sig på lagar, det vill säga texter. Också verkställandet av den offentliga makten sker genom språk och texter, till exempel beslut, anvisningar och avtal. Klarspråk sparar pengar Texter är det centrala innehållet i arbetet vid myndigheter. Folkpensionsanstalten fattade år 2018 omkring 19 miljoner beslut enbart om olika förmåner. Vid daghem använder en fjärdedel av de anställda minst en dag i veckan till att producera text. Inom äldrevården producerar nästan alla anställda dagligen texter. Textproduktionen kräver betydande resurser. Det innebär att det också finns möjligheter att effektivisera arbetet och spara pengar. När Migrationsverket förbättrade sin kommunikation och sina webbtexter om uppehållstillstånd för studier minskade kundsamtalen om dessa ärenden med nästan 80 procent. Vid statskontoret bidrog ett klarare språk i besluten till att antalet ändringssökande i fråga om vissa förmåner minskade med 30 procent. Språket är nyckeln till delaktighet i samhället Den offentliga förvaltningens mål och värderingar, såsom öppenhet, jämställdhet och likabehandling, förverkligas genom språket. Medborgarnas möjlighet att förstå, följa och utvärdera myndigheternas och de politiska beslutsfattarnas verksamhet är beroende av språket. Svårbegripliga texter och myndighetsnamn gör det svårt att förstå hur samhället fungerar, exkluderar medborgaren från delaktighet och kan i slutändan äventyra demokratin. Språket och kommunikationen kan utgöra ett hinder för den som behöver hjälp av samhället. I den digitaliserade världen ska individen i allt högre grad klara av att sköta sina ärenden på egen hand. Det ställer stora krav på språket. Genom att satsa på språket kan man minska ojämlikheten och risken för utslagning. LÄTTLÄST SPRÅK MINSKAR UTSLAGNING En tiondel av befolkningen i Finland behöver lättläst språk. Målet med lättläst är att erbjuda lika möjligheter till delaktighet och information för dem som har språkliga svårigheter. Språkliga problem kan bero på en medfödd funktionsnedsättning eller uppstå senare till följd av sjukdom eller en skada. Lättläst språk är också bra för den som inte har finska eller svenska som sitt modersmål. I Finland har lättläst främjats sedan 1980-talet. Ändå använder myndigheterna i Finland fortfarande sällan lättläst språk. Ett viktigt undantag är Folkpensionsanstalten, som producerar lättlästa broschyrer, och som år 2019 inleder arbetet med en lättläst webbplats. Också Justitieministeriet har publicerat lättläst information om alla val sedan 1990-talet. Tillgänglighetsdirektivet kräver att alla offentliga digitala tjänster ger lättläst information redan från och med hösten 2019. LL-Center arbetar med och för lättläst på svenska i Finland. På deras webbplats finns en handbok Så här skriver du lättläst. HUR SKILJER SIG LÄTTLÄST FRÅN ALLMÄNSPRÅKET? Lättläst är inte ett eget språk, utan en variant av finska eller svenska. I lättläst språk används ett enklare ordförråd och enklare språkliga strukturer än i allmänspråket. Dessutom förkortas ofta innehållet och svårare saker förklaras med konkreta exempel. Översikten har utarbetats vid Institutet för de inhemska språken. Översikten har skrivits av: Maria Fremer, Leealaura Leskelä, Ulla Onkamo, Aino Piehl, Liisa Raevaara och Ulla Tiililä Källor: https://avoinhallinto.fi/tyon-tueksi/ koulutusmateriaali/ www.sprakinstitutet.fi/sv/sprakhjalp/klarsprak 4

Klarspråkstips för myndigheter 5. 1. Ställ upp mål för den språkliga kvaliteten. Kartlägg nuläget. Vilka texter producerar vi? Vilka texter är viktigast med tanke på medborgarna och vår verksamhet? Hur vill vi förbättra texterna? Fungerar de processer som finns för att skapa namn och termer tillfredsställande? 4. Skapa klarspråkssidor på intranätet eller i någon annan kommunikationskanal. Sammanställ anvisningar för textproduktion och namnplanering och beskriv egenskaperna hos en bra text. Lägg in kontaktinformation till klarspråksgruppen och länkar till hjälpmedel (t.ex. termbanker och ordböcker) och till sakkunniga. Starta en språkchatt eller språkblogg. Utred hur era viktigaste texter blir till: vad och vem påverkar slutresultatet? Försäkra er om att alla som påverkar en viss text, eller berörs av den i sitt arbete, blir hörda i samband med utvecklingsarbetet. 6. 2. 3. Se till att i synnerhet de texter som är centrala för er myndighet och som har stor spridning är klart formulerade. Säkra också att textmallar och standardtextfragment som används ofta är språkligt korrekta. Fundera på metoder för att göra språket klarare. Ta in de viktigaste målen och metoderna i resultatavtalet. Organisera klarspråksarbetet: Utse en klarspråksansvarig och en klar språks grupp. Kartlägg hur språkarbetet sker i dag (skrivanvisningar, klarspråksutbildning, kamratrespons, modelltexter) och vilka personresurser som finns för språkarbete (språkexperter och personer som är intresserade av att utveckla språket). Ordna utbildning för dem och för andra intresserade! 7. Säkra redan i samband med beställningen och konkurrensutsättningen av tekniska system och teknisk utrustning att det går att skapa bra texter med dem. Reservera tid, pengar och arbetskraft också för bearbetning av texter, inte enbart för underhåll av programvara. 10. Skriv inte onödiga texter. Stryk det som är överflödigt i de texter som verkligen behövs. 9. Utarbeta anvisningar för allmänheten på webben där de vanligaste ärendeprocesserna visualiseras med hjälp av scheman eller andra bilder. Använd lättläst språk när det behövs. Ordna så att alla också har möjlighet till personlig kontakt med myndigheten. 8. Samla in respons från personer som ni står i kontakt med, från andra myndigheter och från de egna anställda. Ge möjlighet till respons på webben, i brev och också i beslut. Ge någon i uppdrag att ordna så att responsen når den rätta adressaten. Testa viktiga texter.

Klarspråkstips för anställda Varför skriver du texten? Behövs texten, eller kan ärendet skötas effektivare t.ex. med ett telefonsamtal? Ska texten ge information om något (t.ex. ett beslut), övertyga läsaren om något eller få läsaren att handla enligt dina anvisningar? Vilket syfte är viktigast? Betona det i texten. Vad bör ingå i texten och vad kan utelämnas? Finns det tillräckligt med bakgrundsinformation i din text och tillräckligt med samband mellan olika element i texten för att läsaren ska förstå det väsentliga? Kan läsaren eventuellt få hjälp av ytterligare information (en länk, en broschyr, kontaktinformation)? Innehåller texten sådant som endast har relevans för dina chefer eller kolleger? Det som inte ger läsarna väsentlig information kan i stället göra det svårare att fokusera på det viktiga i texten. För vem är texten avsedd? Skriver du för någon som är insatt i frågan (kolleger, experter inom ditt eget fackområde) eller för mottagare som inte behärskar ämnet? Anpassa ordvalet och textens innehåll och form enligt den tänkta mottagaren. Tänk på tonfallet i texten och på hur läsaren kan uppleva ditt sätt att uttrycka dig. Till exempel kategoriska påståenden eller lagcitat som du själv betraktar som neutrala kan av läsaren uppfattas som bryska, eller rentav hotfulla. Är texten ändamålsenligt uppbyggd? Börja med det som är viktigast, om det inte finns särskilda skäl att inte göra det. Använd mellan rubriker för att läsaren ska kunna orientera sig i texten. Använd termer som läsaren känner till. Om du inte kan undvika att använda facktermer ska du förklara dem. Använd vid behov listor, figurer och diagram som visuell hjälp. Använd också färger. Tänk efter om texten kan förkortas. Vad kan göras för att namn, tjänstebeteckningar och termer ska bli bra? Fundera på om de som behöver namnet, tjänstebeteckningen eller termen kan förstå och använda dem. Kom ihåg att namn och förkortningar ska låta naturliga på finska, svenska och samiska. Tänk också på att många har svårt att minnas och använda engelska namn och namn som är ogenomskinliga. Om namn behöver motsvarigheter på främmande språk ska de översättas separat. Dessa namn ska användas bara när man också i övrigt kommunicerar på det språket. Tänk på vem som kan anlitas som hjälp när nya namn och termer ska skapas. Reservera tid för att konsultera sakkunniga på din egen arbetsplats och vid behov också utomstående språkexperter och andra experter. Överväg vid behov också att rådfråga en bredare krets eller intressentgrupper.