Nyttan av översättningsteori Översättningens villkor
Varför teori? Kan man inte bara översätta? / Jan Pedersen, Fil. Dr., Tolk och Översättarinstitutet,
Blackadder (1989)
Översättningsproblem Ordvitsar: T / Tea Letter > brev/bokstav R /Army/motorcykelljud (Come here now) Stilistik: Olika sociolekter (t.ex. a egg ) Kulturspecifika problem I spy Egg and soldiers / Jan Pedersen, Fil. Dr., Tolk och Översättarinstitutet,
Hur skulle ni översätta det till svenska? My breakfast always begins with tea, then I have a little sausage, then a egg with some little soldiers a egg with some little soldiers. / Jan Pedersen, Fil. Dr., Tolk och Översättarinstitutet,
Egg with soldiers
Några alternativ 1. Ägg och några små soldiers. 2. Ägg och några toastbitar, s.k. soldiers. 3. Ägg och några små soldater. 4. Ägg och rostat bröd. 5. Ägg och fattiga riddare. 6. Ägg. / Jan Pedersen, Fil. Dr., Tolk och Översättarinstitutet,
Några effekter av alternativen De första tre alternativen för läsaren närmare författaren De sista tre alternativen för författaren närmare läsaren (Schleiermacher 1813) Teori hjälper en att få en idé om hur texten som helhet ska vara. Lokala beslut följer av detta. Blackadder är en komedi. Valen man gör bör avspegla detta. / Jan Pedersen, Fil. Dr., Tolk och Översättarinstitutet,
Att ha en plan för, eller idé om, hur något ska översättas är att ha en (implicit) teori om hur man översätter; teori är m.a.o oundvikligt! Översättningsteori gör detta explicit och sammanställt, så man kan lära sig av det. Man blir bl.a. medveten om alternativen och deras effekter / Jan Pedersen, Fil. Dr., Tolk och Översättarinstitutet,
Källor för översättningsteori Auktoriteter (preskriptivt): Så här skolen I översätta! Gören så annars gören I fel! Översättningar & översättningspraktik (deskriptivt) Så här översätter översättare. Om ni gör så, gör ni på ett sätt som är accepterat (som är normalt) / Jan Pedersen, Fil. Dr., Tolk och Översättarinstitutet,
Deskriptiv översättningsteori Fick sitt namn av Holmes 1972 Utvecklades av Toury under 80 och 90-talen Bygger på att man ser hur översättningar ser ut i verkligheten. Ackumulerad kunskap: många studier inom många områden bygger på varandra och skapar en bild av hur översättning görs. / Jan Pedersen, Fil. Dr., Tolk och Översättarinstitutet,
Nyttan av översättningsteori För översättarstuderande: Man lär sig hur översättning görs och vilka alternativ som finns Man måste inte återuppfinna hjulet för varje översättningsproblem man möter. Man får veta vad ens val leder till För yrkesverksamma översättare: Man ser hur andra gör (i allmänhet). Man måste inte själv hitta lösningarna på alla problem. Man får reda på effekterna av ens beteende / Jan Pedersen, Fil. Dr., Tolk och Översättarinstitutet,
Kort sagt: nyttan av översättningsteori ligger i att man drar nytta av andras kunskaper och erfarenheter Standing on the shoulders of giants (Newton 1676) / Jan Pedersen, Fil. Dr., Tolk och Översättarinstitutet,
2011-11-16 / Jan Pedersen, Fil. Dr., Tolk och Översättarinstitutet,
Strategier, normer, lagar, metoder och teorier 2011-11-16 / Jan Pedersen, Fil. Dr., Tolk och Översättarinstitutet,
Översättningsstrategier Hur man löser problem på lokal nivå 1. Ägg och några små soldiers Överföring 2. Ägg och några toastbitar, s.k. soldiers Specifikation 3. Ägg och några små soldater Direkt översättning 4. Ägg och rostat bröd Generalisering 5. Ägg och fattiga riddare Ersättning 6. Ägg Utelämnande 2011-11-16 / Jan Pedersen, Fil. Dr., Tolk och Översättarinstitutet,
Översättningsnormer Vad översättare förväntas göra Ger konsekvens i översättandet Fungerar som en skala snarare än som rätt eller fel Egenheter Konventioner Normer Regler Lagar 2011-11-16 / Jan Pedersen, Fil. Dr., Tolk och Översättarinstitutet,
Några översättningslagar 2011-11-16 / Jan Pedersen, Fil. Dr., Tolk och Översättarinstitutet,
Lagen om ökad standardisering (Toury 1995) Översättningar tenderar att bli mer standardiserade och mindre originella än källtexter. Ägg och rostat bröd The speckled cormorant was perched in the gnarled sycamore Fågeln satt i trädet. 2011-11-16 / Jan Pedersen, Fil. Dr., Tolk och Översättarinstitutet,
I watched a hundred hours of the Three Stooges. Every time I felt like smiling, M*A*S*H I jabbed myself in the stomach with a cattle prod. 16/11/2011 Jan Pedersen, Ph.D., Department of English, Stockholm University
Lagen om källtextinterferens (Toury 1995) Översättningar tenderar att bära spår av sina källtexter. Ägg och några små soldater På olika plan: lexikalt, syntaktiskt, strukturellt, stilistiskt etc. Driving home from Cambridge, I mused on how many years I d spent there. När jag kom körande från Cambridge, grubblade jag på hur många år jag spenderat där. 2011-11-16 / Jan Pedersen, Fil. Dr., Tolk och Översättarinstitutet,
Thank you, Jack fucking Webb - Tak, fucking Jack Webb... - Hvem fanden er han? 16/11/2011 Jan Pedersen, Ph.D., Department of English, Stockholm University
Lagen om explicering (Chesterman 1997) Översättningar tenderar att göra sådant som är implicit i källtexter explicit, dvs tydliggöra det underförstådda. Ägg och några toastbitar, s.k. soldiers. 2011-11-16 / Jan Pedersen, Fil. Dr., Tolk och Översättarinstitutet,
Effekter av lagen om explicering Explicering kräver mer textmassa: They went to Eton together. De hade format starka band då de gick på den prestigefyllda privatskolan Eton. Följaktligen: översättningar är oftast längre än originaltexter. Undantag: undertextning. 2011-11-16 / Jan Pedersen, Fil. Dr., Tolk och Översättarinstitutet,
Vendetta s V speech Voilà! In View, a humble Vaudevillian Veteran, cast Vicariously as both Victim and Villain by the Vicissitudes of Fate. This Visage, no mere Veneer of Vanity, is a Vestige of the Vox populi, now Vacant, Vanished. However, this Valorous Visitation of a bygone Vexation stands Vivified, and has Vowed to Vanquish these Venal and Virulent Vermin Vanguarding Vice and Vouchsafing the Violently Vicious and Voracious Violation of Volition! The only Verdict is Vengeance a Vendetta, held as a Votive not in Vain for the Value and Veracity of such shall one day Vindicate the Vigilant and the Virtuous. Verily, this Vichyssoise of Verbiage Veers most Verbose, so let me simply add that it's my Very good honor to meet you, and you may call me V.
Voilà! - der velsigner den vamle, Et våbenført, vaudevillevæsen - ved skæbnen og vanheld valgt som offer or voldsmand. Min façade er ej verificerer KT: 125 ord MT: 89 ord forfængelig fernis de vagtsomme og - men vraget fra en vegetativ vox populi. De vanæredes værk vitaliserer mig. Jeg vil vivisekere vaneforbryderne vanartede voldtægt af viljen. Valget er vederkvægende vendetta, det vedgår jeg villigt - for dens virkelige værd vederhæftiges vej. Denne verbose verbalisering Virker vel vidløftig Så nu blot dette. Det er mig en ære at møde dig, og du kan kalde mig V. 2011-11-16 / Jan Pedersen, Fil. Dr., Tolk och Översättarinstitutet,
Skoposteori (Vermeer 1989) Av grekiskans skopos = ändamål, syfte. Översättningens syfte är det viktigaste. Källtexten är bara ett informationserbjudande (Informationsangebot) Syftet med Blackadder är att roa översättningen ska återskapa skämten Fokuserar på översättningens funktion i sitt nya sammanhang. 2011-11-16 / Jan Pedersen, Fil. Dr., Tolk och Översättarinstitutet,
Författaren till läsaren eller omvänt? Översättningsmetoder enligt Venuti Nida Newmark Ord-för-ord Ordagrann Trogen Idiomatisk Fri Omarbetning Främmandegörande Formell Semantisk Kommunikativ Domesticerande Dynamisk Källspråklig Målspråklig 16/11/2011 / Jan Pedersen, Fil. Dr., Tolk och Översättarinstitutet,
2011-11-16 jan.pedersen@tolk.su.se