Skrivning i översättningsvetenskap (OP5)



Relevanta dokument
Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättningsteori I, 7,5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2019.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättningsteori I, 7,5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller fr.o.m. vt 2016.

SÄRSKILD PRÖVNING I SVENSKA B

Utbildningsplan för Masterprogram i översättning (Översättarutbildningen)

En kat ved navn pluskvamperfektum

Lokalisering, terminologi och översättning

Lokalisering, terminologi och översättning. Magnus Merkel

Programmet är inriktat dels på att utbilda studenter till yrkesskickliga översättare till svenska från ett av källspråken engelska, franska,

ÖU2100, Översättarutbildning 1. Magisterutbildning, 60 högskolepoäng

Kursbeskrivning. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Fastställd av institutionsstyrelsen och gäller fr.o.m. vt 2015.

HAÖVR, Masterprogram i översättning, 120 högskolepoäng Master's Programme in Translation, 120 credits

Kulturell vistelse i BERLIN Presentation och utvärdering

Farmaceutiska fakulteten Uppsala 19 mars 2013 Studievägledningen

729G G20 ht 2016 Kursintroduktion, översättningsteori 1. Lars Ahrenberg

FR1201, Franska: Fortsättningskurs på distans, 30 högskolepoäng. (French: Intermediate course, 30 higher education credits)

INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER

Välkommen till Franska Fortsättningskurs distans FR1201 vt14!

Anna Sågvall Hein, Institutionen för lingvistik, Uppsala universitet Rosenbad/ Automatisk översättning och översättningshjälpmedel

Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30 hp (TTA120)

KLASSISK GREKISKA SPRÅK OCH KULTUR

Översättningsteori för praktiker - varför det?

INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER

Smedingeskolan LPP och matris för tema klassiker. LPP och matris för tema klassiker

Kapitlet OM DÖDEN BOKEN OM DEN LEVANDE GUDEN. Bô Yin Râ

Auktorisationsprovet för översättare

Att välja sin framtid entreprenörskap

Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

b) NY KURS (Ange kursnamn, årskurs, önskad läsperiod, schemablocksplacering. Bifoga utkast till kursplan.)

LADDA NER LÄSA. Beskrivning. Drömmar om röda gemak 2. Silveråldern PDF LÄSA ladda ner

+ + FAMILJEUTREDNINGSBLANKETT FÖR BARNET SÖKANDEN ÄR VÅRDNADSHAVARE

Underlag för självvärdering

Carpe diem. Det fanns andra folk i Europa vi den tiden. Men grekerna och romarna lämnade efter sig skriven historia.

När mer än språket är viktigt!

Betygskriterier. NS2019, Svenska II, 30 hp. Förväntade studieresultat För godkänt resultat på delkursen ska studenten kunna visa:

INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER

Vinay & Darbelnets indirekta översättningsmetoder

Betygskriterier. CT120U, Svenska som andraspråk för gymnasielärare, 90 hp. Ingår i Lärarlyftet II.

Anvisningar till skribenter

En resa genom litteraturen

Översättningsuniversalier i svenska översatta texter

INNOVATIVA MONUMENTALSTENAR

Uppdrag Fattigdom. Ett tema kring u-länder

Goda råd till köpare av översättningar. från Sveriges Facköversättarförening SFÖ FACKÖVERSÄTTAR- ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS

Fakulteten för konst och humaniora Institutionen för språk

SVENSKA SOM ANDRASPRÅK

Rättigheter. Dina rättigheter:

en cigarett en flaska ett rum ett äpple en kurs en kompis en turist en buss en gurka ett brev

Beslut Denna utbildningsplan är fastställd av Humanistiska fakultetsnämnden

nita NATIONELLT IT-ANVÄNDARCENTRUM Författare: Olle Findahl

svenska som andraspråk

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening

Metod- PM: Påverkan på Sveriges apotek efter privatiseringen

Kursbeskrivning. Översättning inom näringsliv och förvaltning, 7,5 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA450)

Utbildningsplan för översättarprogrammet, 120 högskolepoäng. Professional Translation Programme, 120 higher education credits

Projektdeltagarnas erfarenheter av projekt Columbus

Utbildningsplan för Högskolepoäng ECTS credits. Masterprogram i medeltidsstudier Master's Programme in Medieval Studies

Terminologiska undersökningstyper. Terminologisk metaforskning

översikt som visar centralt innehåll i GY 11 i relation till innehåll i Ämnets syfte 1 SVENSKA RUM 1

Strategi Program Plan Policy» Riktlinjer Regler. Borås Stads. Riktlinjer för styrdokument. Riktlinjer för styrdokument 1

Rammål för självständigt arbete (examensarbete) inom Grundlärarprogrammet inriktning förskoleklass och årskurs 1-3 samt årskurs 4-6 (Grundnivå)

innehåll religion som kunskap

Våga Visa kultur- och musikskolor

Språk- och kunskapsutvecklande arbetssätt

+ + FAMILJEUTREDNINGSBLANKETT FÖR VÅRDNADSHAVARE SÖKANDEN ÄR ETT BARN

Kursplan för Moderna språk

LISD05: Översättning svenska/teckenspråk, 30 hp Gäller fr.o.m. Höstterminen 2016

A-C Ernehall, Fässbergsgymnasiet, Mölndal

INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER

UTVÄRDERING AV HÖGTALARSYSTEMET FRONTROW I KLASSRUM PÅ GRUNDSKOLENIVÅ

Riktlinjer för Översättningsvetenskap, masterprogram, inriktning konferenstolkning,

INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER

Mål som eleverna skall ha uppnått i slutet av år 5 enligt nationella kursplanen

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap II, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor II, 30 hp, GN (TTA 521, 522, 523, 524, 525, 526)

Människan och samhället. Det resonemang som förs i denna bok går ut på att ett bra samhälle är ett samhälle där människor

FALKENS FÖRFATTARSKOLA DISTANSKURSER 2012

[SLUTRAPPORT: DRAWPIXLZ (ANDROID-APP)] Slutrapport. Författare: Zlatko Ladan. Program: Utvecklare av Digitala Tjänster 180P

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2017.

ADDENBROOKES KOGNITIVA UNDERSÖKNING Reviderad Version (2005)

+ + FAMILJEUTREDNINGSBLANKETT FÖR VÅRDNADSHAVARE SÖKANDEN ÄR ETT BARN

Utbildningsplan för översättarprogrammet, 120 högskolepoäng. Professional Translation Programme, 120 higher education credits

OM ÖVERSÄTTNING AV KULTURBUNDNA ELEMENT FRÅN SVENSKA TILL FINSKA OCH FRANSKA I TVÅ MUMINBÖCKER AV TOVE JANSSON. Suvi Rahunen

Arbetsinstruktion för officiella veterinärer anställda av Jordbruksverket

Ansökan till AMA En Väg In

Anmälan till Automationsingenjör

Historien om mitt liv so far

61. Datum: 02. Sjukhus: 03. Randomiseringsnr: LJUNO. (Ljumskbråckstudien i Norrland) ENKÄT ett (1) år efter operationen. (ifylls av patienten)

Nyttan av översättningsteori. Översättningens villkor

Utbildningsplan för Masterprogram i översättning (Översättarutbildningen)

RIKTLINJER FÖR STYRDOKUMENT

Lokal examensbeskrivning

STOCKHOLMS UNIVERSITET Tolk- och översättarinstitutet

Beslut Denna utbildningsplan är fastställd av Humanistiska fakultetsnämnden

Kursguide till. Fördjupningskurs del I i ryska, 30 hp INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER

Vanliga frågor för VoiceXpress

Intervju Guide. Europeiska flyktingfonden

Specifika, heltäckande och begripliga avtal Översättning av en banks allmänna villkor från franska till svenska

Hur utvärderas de mjuka lärandemålen och hur har de fallit ut i Universitetskanslersämbetets utvärderingar?

Ansvarig lärare: Jörgen Larsson Mariann Bourghardt Telefonnummer:

Karolinska Exhaustion Disorder Scale 9

Transkript:

UPPSALA UNIVERSITET Institutionen för lingvistik och filologi Skrivning i översättningsvetenskap (OP5) Lördagen den 28 oktober 2006, kl. 10.00-14.00 Engelska parken, Geijersalen Namn:. Personnummer: Adress: Skriv svaren tydligt och på anvisad plats, vid behov kan baksidorna användas. Maximipoäng: 56 Lycka till! Ulf Norberg 1

1. (4 p) Nämn två personer under antiken som gått till historien för sina uttalanden om översättningars beskaffenhet. Beskriv kort deras respektive översättningsideal. 2. (4 p) Martin Luthers bibelöversättning var revolutionerande ur flera synvinklar. Nämn två aspekter av hans pionjärinsats. 3. (3 p) Den tyske filosofen Friedrich Schleiermacher under tidigt 1800-tal menade att det bara kan finnas två grundläggande tillvägagångssätt för översättaren som verkligen vill sammanföra författaren och läsaren. Beskriv dessa. 2

4. (6 p) De svenska reformatorerna såg bibelöversättning som något centralt i sin verksamhet. Beskriv deras företag (översättare, tidpunkt, troliga källtexter och deras inverkan, språkhistorisk betydelse). 5. (5 p) Peter Newmark skiljer mellan semantisk och kommunikativ översättningsmetod. Förklara begreppen och ange vilken metod som oftast torde användas vid översättning av följande texter: en reklamtext för charterresor, en självbiografi av en känd författare, ett testamente. 3

6. (3 p) Den amerikanske översättningsteoretikern Eugene Nida har blivit känd för sin distinktion mellan två huvudtyper av översättning. Vilka är hans termer för de två typerna, och hur skiljer de sig åt? 7. (4 p) Skopos-teorin lanserades i Tyskland i slutet av 70-talet och början av 80-talet. Ange dess huvuddrag och nämn en kritisk synpunkt som framförts mot den. 4

8. (5 p) De kanadensiska översättningsteoretikerna Vinay och Darbelnet skiljer på ett antal olika översättningsprocedurer. Proceduren transposition blir ofta central vid översättning mellan svenska och de flesta större europeiska språk. Förklara varför och markera i nedanstående översättning tre transpositioner. Textutdragen är från början av första kapitlet i Charlotte Brontës Jane Eyre i original och i översättning av Ingegärd von Tell (1944). 5

9. (5 p) Israelen Gideon Toury ställer upp en taxonomi över vilka normer som styr översättning. Redogör för vad han menar med initial norm och diskutera vilken sådan norm översättaren Pär Bergman i följande utdrag ur ett förord till en roman (den klassiska kinesiska 1700-talsromanen Guldåldern av Cao Xueqin) ger uttryck för att ha velat följa. För att göra dialogen levande som i originalet ej minst de nästan otaliga tjänsteflickornas och gummornas mycket lediga språk har jag stundom använt ord som egentligen inte tillhör den kinesiska föreställningsvärlden, till exempel kors, jisses och krösusar. Jag tror att alltför många Amithaba (Må Buddha bevara oss!) och liknande skulle trötta läsaren. Av samma skäl har jag inte dragit mig för att i dialogen stundom använda moderna ord och uttryck som jobb, stup i kvarten och schys(s)t, när de yngre (i synnerhet i tjänstestaben) talar, men att göra alla färgstarka tjänsteflickors tal helt individualiserat har ej varit möjligt. Jag erinrar om att det finns mellan 400 och 450 namngivna gestalter i romanen. 10. (3 p) Den empiriska översättningsprocessforskningen har visat på ett antal skillnader i arbetssätt mellan erfarna och icke-erfarna översättare. Nämn två sådana. 6

11. (3 p) Den tyska översättningsforskaren Katharina Reiß ansåg att källtextens texttyp har en central roll vid översättning. Beskriv hur. 12. (6 p) Jämför nedanstående korresponderande käll- och måltexter med varandra och beskriv vilka lexikala, syntaktiska och övergripande stilistiska skillnader som finns mellan dem. Klassificera också översättningen med Newmarks eller Nidas terminologi, och motivera ditt val. Textutdragen är från William Faulkners roman The Mansion (1959) och dess svenska översättning Huset av Gunnar Barklund (1966). 7

13. (5 p) Behandlingen av namn är en vanlig stötesten vid översättning. Diskutera vari problematiken består och ange några möjliga översättningsmetoder. Diskutera dessa med tillämpande av skopos-teorin, Tourys normbaserade teori och Newmarks råd till översättare. 8