UPPSALA UNIVERSITET Institutionen för lingvistik och filologi Skrivning i översättningsvetenskap (OP5) Lördagen den 28 oktober 2006, kl. 10.00-14.00 Engelska parken, Geijersalen Namn:. Personnummer: Adress: Skriv svaren tydligt och på anvisad plats, vid behov kan baksidorna användas. Maximipoäng: 56 Lycka till! Ulf Norberg 1
1. (4 p) Nämn två personer under antiken som gått till historien för sina uttalanden om översättningars beskaffenhet. Beskriv kort deras respektive översättningsideal. 2. (4 p) Martin Luthers bibelöversättning var revolutionerande ur flera synvinklar. Nämn två aspekter av hans pionjärinsats. 3. (3 p) Den tyske filosofen Friedrich Schleiermacher under tidigt 1800-tal menade att det bara kan finnas två grundläggande tillvägagångssätt för översättaren som verkligen vill sammanföra författaren och läsaren. Beskriv dessa. 2
4. (6 p) De svenska reformatorerna såg bibelöversättning som något centralt i sin verksamhet. Beskriv deras företag (översättare, tidpunkt, troliga källtexter och deras inverkan, språkhistorisk betydelse). 5. (5 p) Peter Newmark skiljer mellan semantisk och kommunikativ översättningsmetod. Förklara begreppen och ange vilken metod som oftast torde användas vid översättning av följande texter: en reklamtext för charterresor, en självbiografi av en känd författare, ett testamente. 3
6. (3 p) Den amerikanske översättningsteoretikern Eugene Nida har blivit känd för sin distinktion mellan två huvudtyper av översättning. Vilka är hans termer för de två typerna, och hur skiljer de sig åt? 7. (4 p) Skopos-teorin lanserades i Tyskland i slutet av 70-talet och början av 80-talet. Ange dess huvuddrag och nämn en kritisk synpunkt som framförts mot den. 4
8. (5 p) De kanadensiska översättningsteoretikerna Vinay och Darbelnet skiljer på ett antal olika översättningsprocedurer. Proceduren transposition blir ofta central vid översättning mellan svenska och de flesta större europeiska språk. Förklara varför och markera i nedanstående översättning tre transpositioner. Textutdragen är från början av första kapitlet i Charlotte Brontës Jane Eyre i original och i översättning av Ingegärd von Tell (1944). 5
9. (5 p) Israelen Gideon Toury ställer upp en taxonomi över vilka normer som styr översättning. Redogör för vad han menar med initial norm och diskutera vilken sådan norm översättaren Pär Bergman i följande utdrag ur ett förord till en roman (den klassiska kinesiska 1700-talsromanen Guldåldern av Cao Xueqin) ger uttryck för att ha velat följa. För att göra dialogen levande som i originalet ej minst de nästan otaliga tjänsteflickornas och gummornas mycket lediga språk har jag stundom använt ord som egentligen inte tillhör den kinesiska föreställningsvärlden, till exempel kors, jisses och krösusar. Jag tror att alltför många Amithaba (Må Buddha bevara oss!) och liknande skulle trötta läsaren. Av samma skäl har jag inte dragit mig för att i dialogen stundom använda moderna ord och uttryck som jobb, stup i kvarten och schys(s)t, när de yngre (i synnerhet i tjänstestaben) talar, men att göra alla färgstarka tjänsteflickors tal helt individualiserat har ej varit möjligt. Jag erinrar om att det finns mellan 400 och 450 namngivna gestalter i romanen. 10. (3 p) Den empiriska översättningsprocessforskningen har visat på ett antal skillnader i arbetssätt mellan erfarna och icke-erfarna översättare. Nämn två sådana. 6
11. (3 p) Den tyska översättningsforskaren Katharina Reiß ansåg att källtextens texttyp har en central roll vid översättning. Beskriv hur. 12. (6 p) Jämför nedanstående korresponderande käll- och måltexter med varandra och beskriv vilka lexikala, syntaktiska och övergripande stilistiska skillnader som finns mellan dem. Klassificera också översättningen med Newmarks eller Nidas terminologi, och motivera ditt val. Textutdragen är från William Faulkners roman The Mansion (1959) och dess svenska översättning Huset av Gunnar Barklund (1966). 7
13. (5 p) Behandlingen av namn är en vanlig stötesten vid översättning. Diskutera vari problematiken består och ange några möjliga översättningsmetoder. Diskutera dessa med tillämpande av skopos-teorin, Tourys normbaserade teori och Newmarks råd till översättare. 8