Betänkandet Nationella patent på engelska? (SOU 2012:19)



Relevanta dokument
YTTRANDE AD /1651. Justitiedepartementet Enheten för immaterialrätt och Transporträtt Stockholm

Kommittédirektiv. Ett enhetligt patentskydd i EU och en ny patentlag. Dir. 2012:99. Beslut vid regeringssammanträde den 4 oktober 2012

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

Svensk författningssamling

Föreningen Svenskt Näringsliv har beretts möjlighet att avge remissvar på Patentlagsutredningens betänkande Ny patentlag, SOU 2015:41.

Yttrande över betänkandet Ny Patentlag (SOU 2015:41) (Ju:2012:12)

Betänkandet Patentlagen och det enhetliga europeiska patentsystemet (SOU 2013:48)

Stockholm den 17 september 2015

Utdrag ur protokoll vid sammanträde

Ändringar i patentlagen

ÄNDRINGSFÖRSLAG 20-47

Ett enhetligt patentskydd i EU

Avtalad upphovsrätt (SOU 2010:24)

Svensk författningssamling

Justitiedepartementet Enheten för immaterialrätt och transporträtt STOCKHOLM

Amina Lundqvist (Justitiedepartementet) Lagrådsremissens huvudsakliga innehåll

SFIR uppehåller sig i detta yttrande främst vid de frågor som berörs i avsnitt i Kommissionsdokumentet.

~ Ekobrottsmyndigheten

Yttrande avseende krav på skadestånd; ärende

Svensk författningssamling

Betänkande En ny lag om värdepappersmarknaden (SOU 2006:50 samt SOU 2006:74)

PATENTLAGEN. en kommentar och en jämförelse med EPC och PCT. Bengt G. Nilsson Catarina

Lag (1971:1078) om försvarsuppfinningar

Rubrik: Lag (1971:1078) om försvarsuppfinningar. 1 Med försvarsuppfinning förstås i denna lag uppfinning som särskilt avser krigsmateriel.

Att svara på ett tekniskt föreläggande

Regeringens proposition 2006/07:56

146/ Stockholm Ju 2010/326/L3146/2010. Remissvar. Kommissionens förslag till förordning för EU-patentets översättningsarrangemang

Yttrande över Å:s anmälan till JO

YTTRANDE. Yttrande över betänkandet Se barnet! (SOU 2017:6) Justitieombudsmannen Lars Lindström

PATENTBESVÄRSRÄTTEN YTTRANDE AD nr

RÅDETS FÖRORDNING (EEG) nr 1768/92 av den 18 juni 1992 om införande av tilläggsskydd för läkemedel

Skadeståndsanspråk från Aquagyro Vattenvård AB; JK dnr

FÖRORDNINGAR. EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS FÖRORDNING (EG) nr 469/2009 av den 6 maj 2009 om tilläggsskydd för läkemedel. (kodifierad version)

Svensk författningssamling SFS_1971:1078 SFS i senaste lydelse Utfärdad: I i ~

Remissvar Ökat värdeskapande ur immateriella tillgångar (SOU 2015:16)

3 För PRV:s verksamhet i egenskap av mottagande myndighet enligt samarbetskonventionen gäller vad som föreskrivs i PK.

Regeringens proposition 2013/14:53

Tillstånd och medling (SOU 2013:4)

Vem pantsätter sin immaterialrätt, och hur? SFIR, torsdagen den 5 mars 2015 Louise Jonshammar

PATENTBESVÄRSRÄTTEN YTTRANDE AD nr

Yttrande över betänkandet Se barnet! (SOU 2017:6)

En kort sammanfattning av hovrättens synpunkter

Lag. om ändring av patentlagen

R 6634/ Till Statsrådet och chefen för Utrikesdepartementet

Årets patenträttsliga händelser 2015

YTTRANDE SOU2013:

Påstått konkurrensproblem uppdragsverksamhet

till ekonomiutskottet.

Patentlagen och det enhetliga europeiska patentsystemet

Patent i allmän domstol 2012 SFIR:s praxisdag den 15 januari 2013

1. Kommentarer om de enskilda kapitlen i PM2

Betänkandet Allmänna handlingar i elektronisk form offentlighet och integritet (SOU 2010:4)

Yttrande över betänkandet Nya regler om faderskap och föräldraskap (SOU 2018:68)

Ny patentlag. Slutbetänkande av Patentlagsutredningen. Stockholm 2015 SOU 2015:41

Förslagen föranleder följande yttrande av Lagrådet:

Remissyttrande över promemorian Hyresgästskydd när en lägenhet förstörs (Ds 2018:18)

Civilrättsliga sanktioner på immaterialrättens område - genomförande av direktiv 2004/48/EG (Ds 2007:19)

Regeringens proposition 2003/04:23

Justitiedepartementet Stockholm

De flesta framgångsrika uppfinningar och patent börjar med att en idérik person identifierar ett problem och tänker att det här borde gå att lösa på

Betänkandet SOU 2015:39 Myndighetsdatalag (Dnr Ju2015/3364/L6)

Bestämmelserna i denna kungörelse om patentansökan gäller, om inte något annat sägs, endast

Hemställan för justerade avgifter m.m. inom Patent- och registreringsverkets verksamhetsområden.

Fortsatt utveckling av förvaltningsprocessen, SOU 2014:76

Lag om ändring av patentlagen

Yttrande över betänkandet Se barnet! (SOU 2017:6) (Ju2017/01226/L2) Inledning Linköpings tingsrätt har ombetts yttra sig över rubricerade betänkande.

Betänkandet Skyddet för den personliga integriteten Bedömningar och förslag (SOU 2008:3)

Regeringens proposition 2013/14:40

Stockholm den 19 september 2016

Utdrag ur protokoll vid sammanträde

Plats för nyanlända i fler skolor (SOU 2016:9)

Yttrande över departementspromemorian En europeisk utredningsorder

SFIR. Svenska Föreningen för Immaterialrätt

RP 45/2015 rd PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

REMISSYTTRANDE 1 (5) AdmD Kulturdepartementet Stockholm

- Ett förtydligande bör göras i 9 kap. 9 LOU/LUF om vilken information som ska finnas med i underrättelser till anbudssökande och anbudsgivare.

Utdrag ur protokoll vid sammanträde

Patentkungörelse (1967:838)

Kompletterande bestämmelser om upphandling. Anmälan av svar på remiss från kommunstyrelsen.

Finansdepartementet. Avdelningen för offentlig förvaltning. Ändring i reglerna om aggressiv marknadsföring

Regeringskansliet Faktapromemoria 2013/14:FPM22. Anpassning av regler för genomförande. Dokumentbeteckning. Sammanfattning. Statsrådsberedningen

Svensk författningssamling

Stockholm den 17 september 2015

Medverkan av tjänsteleverantörer i ärenden om uppehålls- och arbetstillstånd (SOU 2016:36)

Socialstyrelsens yttrande över betänkandet Åtgärder mot fusk och felaktigheter med assistansersättning

Yttrande över betänkandet Mer tid för kunskap - förskoleklass, förlängd skolplikt och lovskola (SOU 2015:81)

Patentkungörelsen (1967:838)

Yttrande över betänkandet Se barnet! (SOU 2017:6)

Återställande av bestämmelse i lagen om signalspaning i försvarsunderrättelseverksamhet. Maria Hedegård (Försvarsdepartementet)

betalningsförelägganden bör övervägas ytterligare.

Förrättare av vigsel och partnerskapsregistrering

Säkerhetsprövning av offentliga ombud

Svensk författningssamling

Hovrätten lämnar nedan några övriga synpunkter på de förslag som framkommer

PRV:s samlade avgifter

Utdrag ur protokoll vid sammanträde Internationell rättslig hjälp i brottmål

C:\Documents and Settings\annjoh01\Lokala inställningar\temporary Internet Files\OLK11\Redovisning av regeringuppdrag - lag och förordningstext.

Svensk författningssam ling 1967:837

HÖGSTA DOMSTOLENS BESLUT

Europeisk skyddsorder

Transkript:

YTTRANDE 2012-09-03 Dnr: 2012/1276 Regeringskansliet Justitiedepartementet Enheten för immaterialrätt och transporträtt 103 33 Stockholm Betänkandet Nationella patent på engelska? (SOU 2012:19) Sammanfattning av PRV:s ståndpunkt Patent- och registreringsverket (PRV) välkomnar utredningens förslag om att patentansökningar ska kunna behandlas och beviljas helt på engelska. PRV ifrågasätter om översättningar av patentkraven till svenska ska krävas. För det fall ett sådant krav ställs upp bör det, enligt PRV:s mening, inte förenas med någon skyldighet för verket att kontrollera översättningarnas riktighet. PRV anser att det bör tydligare anges i lagtexten under vilka förutsättningar en patentansökan ska behandlas och avgöras på engelska. Inledning PRV har sedan flera år drivit frågan om att svenska patent ska kunna beviljas på engelska, då detta avsevärt kan förenkla och förbilliga för vissa sökande. PRV:s initiativ har baserats på starka önskemål från verkets användare. Majoriteten av patent som meddelas för Sverige, dvs. europeiska patent som validerats i Sverige, är också redan på engelska med enbart patentkraven översatta till svenska. PRV vill därför uttrycka stor tillfredsställelse över språkutredningens förslag och förhoppning om en lagändring snarast. Kommentarer till vissa delar av betänkandet Föreslagen lydelse av 20 patentlagen Enligt förslaget ska 20 tredje stycket patentlagen lyda: Patent kan meddelas på svenska eller engelska. PRV menar att det inte tydligt av detta stycke framgår att PRV ska bevilja patent på engelska bara i de fall 1 (6)

ansökan lämnats in på engelska, då det å andra sidan bör vara i princip obligatoriskt med kommunikation och beslut på engelska. Det bör inte under några omständigheter vara möjligt att ha olika språk i en och samma ansökan. PRV anser att lagtexten bör förtydligas i enlighet med vad som nu framförts. Ett förslag till alternativ lydelse lämnas. 10.3.1 Vad ska översättas till svenska? Utredaren har föreslagit att patentkraven alltid ska översättas till svenska. Förslaget har sin grund i utredningsdirektiven och i de överväganden som gjordes när Sverige tillträdde Londonöverenskommelsen. I betänkandet hänvisas till att regeringen då uttalade att patentkraven alltjämt borde översättas till svenska. PRV ifrågasätter om de skäl för översättningar av patentkraven som regeringen angav i prop. 2005/06:189 inte är delvis överspelade. Londonöverenskommelsen gav utrymme för varje ansluten stat att bibehålla krav på översättning av patentkrav och den möjligheten kom i allmänhet att utnyttjats vid ratificering. I dag borde det vara naturligt att i stället se till den språklösning som överenskommits för framtida europeiska patent med enhetlig verkan. Sådana patent kommer att få giltighet i Sverige och övriga anslutna EU-stater med patentkraven tillgängliga på engelska, tyska och franska, men utan att några som helst krav kan ställas på översättning till svenska eller annat nationellt språk. I det perspektivet kan det tyckas svårt att motivera varför patentkrav ska översättas just i de fall det är PRV som meddelat patent på engelska. Regelverket blir, kort sagt, asymmetriskt utan att tillräckligt starka sakskäl motiverar det. När det gäller frågan om rättslig verkan av översättningar har utredaren hänvisat till den överenskomna språklösningen för patent med enhetlig verkan (bet. s. 140). Enligt PRV:s mening skulle det ligga nära till att låta den överenskommelsen vara vägledande också för bedömningen av i vilken utsträckning översättning ska få krävas till nationellt språk, dvs. ingen alls. PRV:s inställning är alltså att krav på översättning till svenska av patentkrav kan undvaras i patentansökningsärenden där handläggning och beslut sker på engelska. 10.3.2 Vilken rättslig verkan ska den svenska översättningen ha? PRV stödjer förslaget att endast de krav som granskats i handläggningen ska ges rättsverkan, dvs. de svenska när ansökan lämnats in på svenska och de engelska i det fall ansökan gjorts på engelska. Det innebär att det kommer att finnas två regelverk för att avgöra skyddsomfånget för patent i Sverige, nationellt utfärdade patent där skyddsomfånget bestäms av kraven antingen på svenska eller engelska och europeiska patent giltiga i Sverige där tills vidare kraven både på svenska och på handläggningsspråket i EPO har rättsverkan. Olika regler kan vara förvirrande och innebära en viss rättsosäkerhet. Trots detta anser PRV att det är riktigt att enbart de engelska kraven får rättsverkan i de nationella 2 (6)

patenten där ansökan getts in på engelska. Ett av skälen till det är att undvika onödiga svårigheter vid tolkningar av patentets skyddsomfång. Ett annat skäl är att merparten av patent giltiga i Sverige i framtiden kommer att vara patent där skyddet bestäms av krav skrivna på andra språk än svenska, nämligen när förslaget till språklösning i det enhetliga patentskyddet blir verklighet. Förslaget till språklösning innebär, som angetts ovan, att patent kommer att beviljas på något av EPO:s officiella språk med kraven översatta till de andra två officiella språken. Lydelsen på handläggningsspråket kommer att ha vitsord. 10.3.3 När ska en svensk översättning ges in? Om översättning av patentkraven ska ske anser PRV lika med utredaren att det är lämpligt att den lämnas in i samband med slutföreläggandet. 10.3.4 Vad ska patentskriften innehålla? För det fall krav kommer att ställas på att engelska patentkrav ska översättas till svenska har PRV inget att erinra mot att översättningen av kraven till svenska biläggs patentskriften i informationssyfte. I Sverige ingår redan sammanfattningen i patentskriften, som även den saknar rättslig betydelse. Utredaren betonar (bet. s. 142 och 170) att PRV ska dels kontrollera att översättningen av patentkraven är av god kvalitet och inte resultatet av maskinöversättning, dels granska att översättningen överensstämmer med de engelskspråkiga kraven. I de fall översättningen är felaktig bör, enligt utredaren, PRV förelägga sökanden om att ge in en ny översättning. PRV invänder mot dessa motivledes uttryckta anspråk på granskningsinsatser från PRV:s sida. De skulle innebära att verkets hantering av översättningar i nationella ansökningar blev strängare än vad som gäller för översättningar som ges in vid validering av europeiska patent i Sverige. Dessa senare översättningar granskas inte, trots att de har viss rättsverkan; jfr 90 patentlagen som faller tillbaka på artikel 70.3 Europeiska patentkonventionen (EPC). Autenticitetskontroll av innehållet i översättningar sker inte redan av det skälet att någon sådan behörighet för nationella patentmyndigheter inte anses ha stöd i EPC. Översättningar ges in på patenthavarens ansvar och risk. Teoretiskt skulle PRV kunna underkänna en ingiven text men bara under förutsättning att den är av sådan beskaffenhet att den över huvud taget inte kan betraktas som en översättning. Det kan också sägas att en skyldighet för PRV att rutinmässigt sakgranska ingivna översättningar blir orimligt betungande, kostsam och i praktiken orealistisk. Enligt 39 patentbestämmelserna ska översättningar av handlingar vara bestyrkta. PRV förespråkar att denna bestämmelse blir fullt ut tillämplig också för översättningar av patentkrav i nationella patent som meddelats på engelska. Den granskning som PRV ska utföra blir alltså en kontroll av att översättningen är bestyrkt. 3 (6)

10.3.5 Det provisoriska skyddet Enligt förslaget inträder det provisoriska skyddet genom att sökanden under ansökningstiden ger in översättning av patentkraven till svenska samt betalar en avgift. Översättningen ska också göras allmänt tillgänglig och kungöras. På de skäl som nyss angetts anser PRV att någon kontroll av översättningens kvalitet inte ska utföras. Även i detta sammanhang bör en harmonisering ske med den hantering av översättningar i europiska patentansökningar som gäller enligt 88 patentlagen. Översatta patentkrav som lämnas enligt den bestämmelsen granskas inte. Det saknas för övrigt sanktionsmöjligheter i det fall översättningen inte överensstämmer med de engelska krav som offentliggjorts. Utredaren menar också att avgift inte behöver betalas i det fall översättningen getts in innan ansökningen blir offentlig enligt 22, detta framgår inte alls av den föreslagna bestämmelsen. 10.3.6 Närmare om sanktioner vid patentintrång Lika med utredaren anser PRV att det inte behövs särregler i fråga om sanktioner vid intrång. 10.3.7 PRV:s handläggnings- och beslutsspråk PRV anser att om ansökan har lämnats in på engelska så ska PRV inte bara ha möjlighet att skriva beslut och föreläggande på engelska, utan det ska vara en skyldighet. 26a patentkungörelsen bör därför omformuleras. PRV lämnar ett textförslag nedan. 10.3.8 Översättning vid tvist i allmän domstol PRV har inget att invända mot att allmän domstol kan förelägga patenthavaren att ge in en översättning till svenska av patentskriften. 10.3.9 Översättning vid invändningsförfarande PRV stödjer förslaget om införandet av en fakultativ översättningsregel när det gäller patentskriften. Som utredaren skriver kan översättning vara onödig när parterna är storföretag eller företräds av ombud. De närmare reglerna för att klargöra när och i vilka fall översättning ska ske kan behöva regleras i patentbestämmelserna. Utredaren anser att invändningsprocessen bör äga rum på svenska och att argumentationsskrifter och beslut ska vara på svenska. PRV har inget att erinra mot detta. Det är emellertid PRV:s mening att det inte borde vara uteslutet att handlägga en invändning på engelska bland annat i de fall parterna är storföretag eller företräds av ombud. PRV skulle därför inte ha något emot att det införs en möjlighet att föra invändningsprocessen på engelska i det fall alla parter är överens om detta. [Det är dock en av PRV:s viktigaste uppgifter att vara ett stöd för små och medelstora företag, vilka sannolikt skulle uppleva det som en försvårande omständighet om invändningsprocessen helt eller delvis skulle ske på engelska. Offentlighets- och rättssäkerhetsaspekter kan också tala för att invändningsprocessen företrädesvis bör föras på svenska.] 4 (6)

10.3.10 Internationella patentansökningar PRV stödjer förslaget att en fullföljd internationell ansökan kan lämnas in på engelska. 10.3.11 Omvandlade europeiska patentansökningar PRV stödjer förslaget att en omvandlad europeisk ansökan kan lämnas in på engelska. 10.3.12 Tilläggsskydd PRV stödjer förslaget att en ansökan om tilläggsskydd eller förlängd giltighetstid för ett tilläggsskydd kan lämnas in på engelska. 10.3.13 Ikraftträdande och övergångsbestämmelser Övergången till de nya bestämmelserna skulle utan övergångsbestämmelser kunna vålla många komplikationer för de ansökningar som redan börjat handläggas. PRV tillstyrker därför förslaget till övergångsbestämmelser. Synpunkter på utredarens förslag till enskilda författningsbestämmelser 20 patentlagen Enligt förslaget ska ett nytt tredje stycke införas med texten Patent kan meddelas på svenska eller engelska. Som redan påpekats framstår texten som en fakultativ regel. Det kommer inte till tydligt uttryck under vilka förutsättningar engelska ska vara patentspråket. PRV ser det som naturligt att handläggning och beslut ska ske på engelska när ansökningen getts in på engelska. Om sökanden så önskar och praktiska hänsyn motiverar det bör viss kommunikation undantagsvis kunna ske på svenska, men PRV bör inte diskretionärt kunna bestämma om patent ska meddelas på engelska eller svenska. Det språk som ansökan getts in på bör här vara styrande utan undantag. PRV föreslår därför en författningsregel i linje med följande: Om en patentansökan som getts in till patentmyndigheten på engelska bifalls ska patentet meddelas i lydelse på engelska.. En sådan bestämmelse bör rimligen tas in i lag, förslagsvis antingen i 8 eller 20 patentlagen. 21 patentlagen Utifrån uppfattningen att översättningar till svenska av patentkrav på engelska kan undvaras föreslår PRV att texten i det föreslagna andra stycket utgår. 60 patentlagen Utifrån uppfattningen att översättningar till svenska av patentkrav på engelska kan undvaras föreslår PRV att texten i det föreslagna andra stycket utgår. 5 (6)

26 a patentkungörelsen Som redan angetts i kommentaren till 20 patentlagen ovan anser PRV att korrespondens i ärenden där ansökan getts in på engelska normalt ska ske på det språket. En renodlat fakultativ regel av det slag som föreslagits är därför inte idealisk. Texten bör modifieras även av det skälet att den ställer förelägganden i motsats till beslut. Också ett föreläggande med viss angiven sanktion är till sin karaktär ett beslut. PRV föreslår därför en omformulering av 26 a i linje med följande: Om ansökan är skriven på engelska ska patentmyndigheten skriva förelägganden, underrättelser och andra handlingar i ärendet på engelska, om särskilda skäl inte talar emot det. Av [8][20] patentlagen (1967:837) framgår att patent ska meddelas i lydelse på engelska, om ansökan getts in på engelska.. 29 a patentkungörelsen Utifrån uppfattningen att översättningar till svenska av patentkrav på engelska kan undvaras föreslår PRV att texten i det föreslagna andra stycket utgår. Detta yttrande har beslutats av generaldirektören Susanne Ås Sivborg. I den slutliga handläggningen har deltagit även chefsjuristen Per Holmstrand, juristchefen Marie Eriksson och juristen Birgitta Holmberg Roth (föredragande). Susanne Ås Sivborg Birgitta Holmberg Roth 6 (6)