1 (7) Tolk- och översättningspolicy för Förvaltningsrätten i Göteborg Projektstyrningsmodellen, Rev A Box 53197, 400 15 Göteborg Besöksadress: Sten Sturegatan 14 Telefon: 031-732 70 00 Fax: 031-711 78 59 forvaltningsrattenigoteborg@dom.se www.forvaltningsrattenigoteborg.domstol.se
2 (7) Innehåll 1. Bakgrund... 3 2. Utgångspunkter för tolkanvändning... 4 2.1 Beställning av tolk... 4 2.2 Inför förhandling... 4 2.3 Bemötandet av tolkar i samband med förhandling... 4 2.4 Ersättning till tolk... 5 2.5 Reklamation... 5 2.6 Tolksamordnare... 5 3. Utgångspunkter för användning av översättare... 7 3.1 Allmänna utgångspunkter för översättning... 7 3.2 Beställning av översättning... 7 3.3 Ersättning till översättare och översättningsbyrå... 7 3.4 Reklamation... 7 3.5 Samordning av översättarfrågor... 7
3 (7) 1. Bakgrund Av språklagen (2009:600) framgår att språket i domstolar och förvaltningsmyndigheter är svenska. Enligt förvaltningsprocesslagen (1971:291) ska tolk användas då part, vittne eller någon annan som ska höras inför rätten inte behärskar svenska. Rätten ska enligt rättegångsbalken, om det är möjligt, anlita en tolk som är auktoriserad. Den som har hörselnedsättning eller talsvårigheter har rätt till teckenspråkstolk, dövblindtolk, skrivtolk eller TSS-tolk. För att göra det möjligt för parter som inte behärskar svenska att skriftligen argumentera för sin sak ska handlingar som ges in till domstolen på annat språk än svenska vid behov översättas av en översättare. Förvaltningsrätten arbetar aktivt med bemötandefrågor och kvalitetsarbete. Av bemötande- och rättssäkerhetsskäl är det viktigt att tolkning och översättning i domstol håller hög kvalitet. Om tolkning eller översättning brister kan det leda till människor upplever att de inte får en rättvis prövning eller, i värsta fall, att domstolens avgörande faktiskt grundar sig på ett oriktigt underlag. Förvaltningsrätten strävar efter att anlita tolkar och översättare med så hög kompetens som möjligt. Målsättningen är att skapa så bra förutsättningar som möjligt för de tolkar och översättare som utför uppdrag åt domstolen för att de ska kunna utföra sina uppdrag på bästa sätt. För att uppnå detta har en tolksamordnare tillsatts på domstolen som har ett särskilt ansvar för tolk- och översättningsfrågor. Denna tolk- och översättningspolicy har också antagits. I policyn finns gemensamma utgångspunkter för domstolens användning av tolkar och översättare. I arbetet med att ta fram policyn har synpunkter hämtats in från tolkar verksamma vid förvaltningsrätten.
2. Utgångspunkter för tolkanvändning 4 (7) 2.1 Beställning av tolk Tolkbehovet ska undersökas och tolk beställas i god tid före en förhandling. Fler än en tolk kan behöva beställas beroende på uppdragets art och omfattning. I första hand ska en auktoriserad tolk med speciell kompetens som rättstolk beställas och i andra hand en tolk som har auktoriserats i det aktuella språket. Om det inte finns någon auktoriserad tolk tillgänglig kan en annan tolk beställas, i första hand en tolk med sammanhållen grundutbildning. Beställning kan ske antingen via de tolkförmedlingar som upphandlats och som omfattas av gällande ramavtal (upphandlade tolkförmedlingstjänster) eller genom att domstolen tar direktkontakt med en tolk och direktförordnar honom eller henne. När en beställning görs ska aktuellt språk anges och, om det behövs, även dialekten av språket samt vilket ursprungsland som personen som behöver tolk kommer från. Om det inte finns en tolk att tillgå i närområdet ska möjligheterna till att genomföra tolkning via videolänk undersökas. Telefontolkning kan genomföras om det är nödvändigt. 2.2 Inför förhandling Om en tolk efterfrågar material för att kunna förbereda tolkning vid en förhandling ska en bedömning göras om materialet kan lämnas ut till tolken. För att tolken ska kunna förbereda sig och fullgöra sitt uppdrag kan det ofta vara lämpligt att viktigare handlingar i målet skickas till tolken i förväg. Förvaltningsrätten bör så långt det är möjligt tillmötesgå en tolks begäran om att före förhandling få ta del av handlingar i målet. I de fall handlingar ska skickas med e-post ska säker e-post användas. Det kan göras direkt till tolken eller genom en tolkförmedling. 2.3 Bemötandet av tolkar i samband med förhandling I anslutning till förhandlingssalarna finns ett tolkrum avsett för tolkar som är i behov av avskildhet innan eller efter en förhandling och under paus vid förhandling. En tolk som vill ha tillgång till tolkrummet kontaktar receptionen. Det ska finnas fungerande utrustning för simultantolkning (hörsnäckor och mikrofon) i samtliga förhandlingssalar.
5 (7) Ordföranden ansvarar för att förhandlingen genomförs på ett sådant sätt att tolken kan utföra sitt uppdrag på ett rättssäkert sätt. Ordföranden ska ge tolken tillfälle att presentera sig för den han/hon ska tolka för och ge dem båda tillfälle att framföra om det finns brister i förståelsen mellan dem. Ordföranden ska underlätta tolkningen genom att anpassa tempot på förhandlingen så att tolken hinner översätta allt som sägs. Ordföranden ska vara uppmärksam på att tolkning kräver stark koncentration. Ordföranden ska ta hänsyn till tolkens behov av pauser med rimliga mellanrum. 2.4 Ersättning till tolk Ersättning till tolk för utförd tolkning, tidsspillan och utlägg beslutas om i enlighet med Domstolsverkets föreskrifter om tolktaxa. 2.5 Reklamation Domstolen ska alltid reklamera följande brister: Sen eller utebliven bekräftelse från tolkförmedlingen Sen eller utebliven tolk till uppdrag Sen avbokning av uppdrag från tolkens sida Kvalitetsbrister i utförd tolkning Brister i service och bemötande Annan avvikelse Brister i tolkning eller tolkförmedlingstjänst rapporteras till förvaltningsrättens tolksamordnare som ansvarar för att reklamation skickas till tolkförmedling och Kammarkollegiet. Om det brister i kvaliteten när det har skett en direktbokning av en auktoriserad tolk görs reklamationen till Kammarkollegiet som utövar tillsyn över auktoriserade tolkar. 2.6 Tolksamordnare Förvaltningsrättens tolksamordnare har följande arbetsuppgifter: Vara domstolens kontaktperson mot tolkförmedlingar, tolkar, Domstolsverket, Kammarkollegiet och andra domstolar. Ansvara för att reklamera brister i tolkning och tolkbeställningar.
6 (7) Arbeta för att domstolens personal arbetar effektivt och på ett likartat sätt med tolkfrågor. Planera och medverka vid regelbundna möten mellan domstolen och tolkar samt tolkförmedlingar.
7 (7) 3. Utgångspunkter för användning av översättare 3.1 Allmänna utgångspunkter för översättning Ansvarig domare avgör om det finns behov av att översätta handlingar som ges in till domstolen på annat språk än svenska. Underrättelser och andra skrivelser till parter m.fl. kan vid behov översättas till engelska. 3.2 Beställning av översättning Beställning av översättning ska ske via de översättningsbyråer som upphandlats och omfattas av gällande ramavtal (upphandlade språk- och översättningstjänster). 3.3 Ersättning till översättare och översättningsbyrå Ersättning utgår i enlighet med översättningsbyråernas prislistor. 3.4 Reklamation Brister i översättningstjänst rapporteras till förvaltningsrättens tolksamordnare som ansvarar för att kontakta översättningsbyrån för att påtala bristen. 3.5 Samordning av översättarfrågor Förvaltningsrättens tolksamordnare ansvarar för följande: Kontakt med översättningsbyråer. Att reklamera brister i översättning och beställningar av översättning. Arbeta för att domstolens personal arbetar effektivt och på ett likartat sätt med översättningsfrågor.