Tolk- och översättningspolicy för Förvaltningsrätten i Göteborg

Relevanta dokument
Tolkpolicy för Södertörns tingsrätt

Riktlinjer för tolkanvändning i domstol

Upphandling av tjänsten tolkning i talade språk

HÖGSTA DOMSTOLENS BESLUT

Tolktaxan. Ytterligare vägledning för hur domstolen kan hantera dessa frågor finns på Sveriges Domstolars intranät.

'20672/69(5.(76 5 $332576(5,( 2010:4.YDOLWHWHQ

2015:1. Sju förslag för effektivare användning av tolkar i domstol

Konsten att tala genom tolk

Tolkförmedling Väst är ett kommunalförbund

Kammarkollegiets avropstjänst för tolkar

TOLKSERVICE GISLAVEDS KOMMUN

DOM Meddelad i Göteborg

HÖGSTA DOMSTOLENS BESLUT

Krav på tolktjänster i arbetet med ensamkommande barn

Handbok. för tolkanvändare

Tolkhandledning

BESLUT. Ombud och offentligt biträde: MIGRATIONSÖVERDOMSTOLENS AVGÖRANDE. Postadress Besöksadress Telefon Telefax Expeditionstid

Handbok för tolkanvändare

Handbok för tolkanvändare

Handbok för beställare

EU-kommissionens förslag till reviderat mottagandedirektiv

Kommittédirektiv. Utformning av beslut och domar inom migrationsområdet. Dir. 2012:17. Beslut vid regeringssammanträde den 15 mars 2012

Tolk en fråga om brukar/patient- och rättssäkerhet

Remiss gällande kommunens minoritetspolitiska arbete

Att tala genom tolk. Tolkningens betydelse för rättssäkerhet och integration SFÖ:s konferens 9-11 maj 2014


DOM Meddelad i Göteborg

Kommittédirektiv. Genomförande av EU-direktivet om rätt till tolkning och översättning vid straffrättsliga förfaranden. Dir.

RÄTTSTOLKARNA RÄTT TOLK FÖR RÄTTSVÄSENDET ÄR EN RÄTTSTOLK YTTRANDE. Betänkandet SOU 2012:49 Tolkning och översättning vid straffrättsliga förfaranden

DOM Meddelad i Göteborg

Agenda. Att tala genom tolk Kontakt och distanstolk Kvalitetssäkring

Kvalitetssäkring av tolkningen i stadens verksamheter

Att beställa och använda tolk

Samlat grepp om stadens arbete med tolkning, motion (2016:73)

BESLUT Meddelat i Göteborg. SÖKANDE Fresenius Medical Care Sverige AB,


Tolkcentralen i Östergötland

Var fjärde domstol använder inte rättstolkar

Vägledning för avrop av tolkförmedlingstjänster

DOM Meddelad i Stockholm

DOM Meddelad i Göteborg

Nytt från 1 juni Viktig information för dig som bokar språktolk

God translatorssed. Kammarkollegiets råd till auktoriserade translatorer

Agenda. Kort om Semantix Att tala genom tolk Kontakt och distanstolk Kvalitetssäkring Frågor

DOM Meddelad i Falun

Att förstå och bli förstådd ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk (SOU 2018:83)

Yttrande över Remiss av betänkandet Att förstå och bli förstådd - ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk (SOU 2018:83)

Yttrande över betänkandet Att förstå och bli förstådd - ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk (SOU 2018:83)

DOM Meddelad i Göteborg

God tolksed. Kammarkollegiets råd till auktoriserade tolkar

Remissvar på Att förstå och bli förstådd ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk (SOU 2018:83)

LATHUND. Kommunens skyldigheter enligt lagen om DE NATIONELLA MINORITETERNA OCH MINORITETSSPRÅK (2009:724)

DOM Meddelad i Göteborg

Målet för hälso- och sjukvården är en god hälsa och sjukvård på lika villkor för hela befolkningen.

DOM Meddelad i Göteborg

Preparandkurser inför Kammarkollegiets prov 2012/13

DOM Meddelad i Göteborg

Kommittédirektiv. Effektiva och ändamålsenliga tolktjänster. Dir. 2017:104. Beslut vid regeringssammanträde den 19 oktober 2017

DOM Meddelad i Göteborg

Instruktion till kund för beställning av språktolk via webbtjänsten TSR online

BESLUT Meddelat i Växjö

Nyhetsbrev april 2014

DOM Meddelad i Stockholm

Anlitande av språktolkar i landstinget Dalarna

KÄRANDE A.D.-man International AB, Box 5325, Stockholm Ombud: advokaten M. L., Advokatfirman B. R., Birger Jarlsgatan 73 75, Stockholm

Vad är kammarrätten? I anslutning till kammarrätterna tjänstgör också cirka 250 nämndemän som deltar i det dömande arbetet.

AIIC är en världsomspännande organisation, med medlemmar bosatta i olika länder organiserade i nationella förbund.

Tecken som stöd för tal, TSS

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening

DOM Meddelad i Stockholm

Bilaga 4d. Resursförstärkning. Upphandling av IT-stöd för hantering av frånvaro och när varo inom Skolplattform Stockholm UTBILDNINGSFÖRVALTNINGEN

Språkservice Sverige AB

BESLUT Meddelat i Stockholm

Förvaltningslagen (2017:900) Förbundsjurist Staffan Wikell Sveriges Kommuner och Landsting

Tolkverksamheten Britt Axelsson

Delrapport. Tolk- och översättningstjänster

BESLUT Meddelat i Karlstad

DOM Meddelad i Malmö

Yttrande från Rättstolkarna med anledning av SOU 2018:83 Att förstå och bli förstådd ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk.

DOM Meddelad i Stockholm

DOM Meddelad i Göteborg

TOLKSERVICE GISLAVEDS KOMMUN -Information till dig som funderar på att bli tolk

vittnesstöd Nationella riktlinjer för aktiva vittnesstöd

BESLUT Meddelat i Stockholm

Stockholm den 22 november 2012

DOM Meddelad i Stockholm

HÖGSTA FÖRVALTNINGSDOMSTOLENS DOM

Domstolsverket, Foto: Patrik Svedberg, Tryck: TMG Tabergs AB, Taberg, Diarienr: Juli 2018

BESTÄLLNINGSVILLKOR. 1. Om Holmgrens

DOM Meddelad i Göteborg

Tolkning och översättning i brottmål

HÖGSTA DOMSTOLENS BESLUT

DOM Meddelad i Stockholm

Antagande av leverantörer- upphandling av språktolkservice i Stockholms Län

Botkyrka tolkförmedling (KS/2013:294)

DOM Meddelad i Stockholm

Språk, etik och bemötande inom rättsväsendet. Niklas Torstensson, PhD Inst. för Kommunikation och Information, Högskolan i Skövde

HÖGSTA DOMSTOLENS BESLUT

HÖGSTA DOMSTOLENS BESLUT

Transkript:

1 (7) Tolk- och översättningspolicy för Förvaltningsrätten i Göteborg Projektstyrningsmodellen, Rev A Box 53197, 400 15 Göteborg Besöksadress: Sten Sturegatan 14 Telefon: 031-732 70 00 Fax: 031-711 78 59 forvaltningsrattenigoteborg@dom.se www.forvaltningsrattenigoteborg.domstol.se

2 (7) Innehåll 1. Bakgrund... 3 2. Utgångspunkter för tolkanvändning... 4 2.1 Beställning av tolk... 4 2.2 Inför förhandling... 4 2.3 Bemötandet av tolkar i samband med förhandling... 4 2.4 Ersättning till tolk... 5 2.5 Reklamation... 5 2.6 Tolksamordnare... 5 3. Utgångspunkter för användning av översättare... 7 3.1 Allmänna utgångspunkter för översättning... 7 3.2 Beställning av översättning... 7 3.3 Ersättning till översättare och översättningsbyrå... 7 3.4 Reklamation... 7 3.5 Samordning av översättarfrågor... 7

3 (7) 1. Bakgrund Av språklagen (2009:600) framgår att språket i domstolar och förvaltningsmyndigheter är svenska. Enligt förvaltningsprocesslagen (1971:291) ska tolk användas då part, vittne eller någon annan som ska höras inför rätten inte behärskar svenska. Rätten ska enligt rättegångsbalken, om det är möjligt, anlita en tolk som är auktoriserad. Den som har hörselnedsättning eller talsvårigheter har rätt till teckenspråkstolk, dövblindtolk, skrivtolk eller TSS-tolk. För att göra det möjligt för parter som inte behärskar svenska att skriftligen argumentera för sin sak ska handlingar som ges in till domstolen på annat språk än svenska vid behov översättas av en översättare. Förvaltningsrätten arbetar aktivt med bemötandefrågor och kvalitetsarbete. Av bemötande- och rättssäkerhetsskäl är det viktigt att tolkning och översättning i domstol håller hög kvalitet. Om tolkning eller översättning brister kan det leda till människor upplever att de inte får en rättvis prövning eller, i värsta fall, att domstolens avgörande faktiskt grundar sig på ett oriktigt underlag. Förvaltningsrätten strävar efter att anlita tolkar och översättare med så hög kompetens som möjligt. Målsättningen är att skapa så bra förutsättningar som möjligt för de tolkar och översättare som utför uppdrag åt domstolen för att de ska kunna utföra sina uppdrag på bästa sätt. För att uppnå detta har en tolksamordnare tillsatts på domstolen som har ett särskilt ansvar för tolk- och översättningsfrågor. Denna tolk- och översättningspolicy har också antagits. I policyn finns gemensamma utgångspunkter för domstolens användning av tolkar och översättare. I arbetet med att ta fram policyn har synpunkter hämtats in från tolkar verksamma vid förvaltningsrätten.

2. Utgångspunkter för tolkanvändning 4 (7) 2.1 Beställning av tolk Tolkbehovet ska undersökas och tolk beställas i god tid före en förhandling. Fler än en tolk kan behöva beställas beroende på uppdragets art och omfattning. I första hand ska en auktoriserad tolk med speciell kompetens som rättstolk beställas och i andra hand en tolk som har auktoriserats i det aktuella språket. Om det inte finns någon auktoriserad tolk tillgänglig kan en annan tolk beställas, i första hand en tolk med sammanhållen grundutbildning. Beställning kan ske antingen via de tolkförmedlingar som upphandlats och som omfattas av gällande ramavtal (upphandlade tolkförmedlingstjänster) eller genom att domstolen tar direktkontakt med en tolk och direktförordnar honom eller henne. När en beställning görs ska aktuellt språk anges och, om det behövs, även dialekten av språket samt vilket ursprungsland som personen som behöver tolk kommer från. Om det inte finns en tolk att tillgå i närområdet ska möjligheterna till att genomföra tolkning via videolänk undersökas. Telefontolkning kan genomföras om det är nödvändigt. 2.2 Inför förhandling Om en tolk efterfrågar material för att kunna förbereda tolkning vid en förhandling ska en bedömning göras om materialet kan lämnas ut till tolken. För att tolken ska kunna förbereda sig och fullgöra sitt uppdrag kan det ofta vara lämpligt att viktigare handlingar i målet skickas till tolken i förväg. Förvaltningsrätten bör så långt det är möjligt tillmötesgå en tolks begäran om att före förhandling få ta del av handlingar i målet. I de fall handlingar ska skickas med e-post ska säker e-post användas. Det kan göras direkt till tolken eller genom en tolkförmedling. 2.3 Bemötandet av tolkar i samband med förhandling I anslutning till förhandlingssalarna finns ett tolkrum avsett för tolkar som är i behov av avskildhet innan eller efter en förhandling och under paus vid förhandling. En tolk som vill ha tillgång till tolkrummet kontaktar receptionen. Det ska finnas fungerande utrustning för simultantolkning (hörsnäckor och mikrofon) i samtliga förhandlingssalar.

5 (7) Ordföranden ansvarar för att förhandlingen genomförs på ett sådant sätt att tolken kan utföra sitt uppdrag på ett rättssäkert sätt. Ordföranden ska ge tolken tillfälle att presentera sig för den han/hon ska tolka för och ge dem båda tillfälle att framföra om det finns brister i förståelsen mellan dem. Ordföranden ska underlätta tolkningen genom att anpassa tempot på förhandlingen så att tolken hinner översätta allt som sägs. Ordföranden ska vara uppmärksam på att tolkning kräver stark koncentration. Ordföranden ska ta hänsyn till tolkens behov av pauser med rimliga mellanrum. 2.4 Ersättning till tolk Ersättning till tolk för utförd tolkning, tidsspillan och utlägg beslutas om i enlighet med Domstolsverkets föreskrifter om tolktaxa. 2.5 Reklamation Domstolen ska alltid reklamera följande brister: Sen eller utebliven bekräftelse från tolkförmedlingen Sen eller utebliven tolk till uppdrag Sen avbokning av uppdrag från tolkens sida Kvalitetsbrister i utförd tolkning Brister i service och bemötande Annan avvikelse Brister i tolkning eller tolkförmedlingstjänst rapporteras till förvaltningsrättens tolksamordnare som ansvarar för att reklamation skickas till tolkförmedling och Kammarkollegiet. Om det brister i kvaliteten när det har skett en direktbokning av en auktoriserad tolk görs reklamationen till Kammarkollegiet som utövar tillsyn över auktoriserade tolkar. 2.6 Tolksamordnare Förvaltningsrättens tolksamordnare har följande arbetsuppgifter: Vara domstolens kontaktperson mot tolkförmedlingar, tolkar, Domstolsverket, Kammarkollegiet och andra domstolar. Ansvara för att reklamera brister i tolkning och tolkbeställningar.

6 (7) Arbeta för att domstolens personal arbetar effektivt och på ett likartat sätt med tolkfrågor. Planera och medverka vid regelbundna möten mellan domstolen och tolkar samt tolkförmedlingar.

7 (7) 3. Utgångspunkter för användning av översättare 3.1 Allmänna utgångspunkter för översättning Ansvarig domare avgör om det finns behov av att översätta handlingar som ges in till domstolen på annat språk än svenska. Underrättelser och andra skrivelser till parter m.fl. kan vid behov översättas till engelska. 3.2 Beställning av översättning Beställning av översättning ska ske via de översättningsbyråer som upphandlats och omfattas av gällande ramavtal (upphandlade språk- och översättningstjänster). 3.3 Ersättning till översättare och översättningsbyrå Ersättning utgår i enlighet med översättningsbyråernas prislistor. 3.4 Reklamation Brister i översättningstjänst rapporteras till förvaltningsrättens tolksamordnare som ansvarar för att kontakta översättningsbyrån för att påtala bristen. 3.5 Samordning av översättarfrågor Förvaltningsrättens tolksamordnare ansvarar för följande: Kontakt med översättningsbyråer. Att reklamera brister i översättning och beställningar av översättning. Arbeta för att domstolens personal arbetar effektivt och på ett likartat sätt med översättningsfrågor.