Om översattandets konst



Relevanta dokument
Nachrichten auf Deutsch

Metallmaßstäbe RL. Inhaltsverzeichnis

In Ringen und Werffen können nachvolgende \ück nützlich gebraucht werden, deren seindt achtzehen

TYSKA. Unsere Hitliste. Musik & Co. Diese Arbeitsblätter gibt es:

2. Vad handlar avsnittet om? Läroplanen säger: Förstå och tolka innehållet i talat språk ( ). 3. Ord och fraser

2. Setz die passende Verbform ein! (2 Punkte pro richtige Form!) / 16

301 Tage, Deutschland

Välkommen till arbetsbladet som hjälper dig att förstå och arbeta med den tredje episoden i serien Bankrånet!

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.

TYSKA. Mango, das Zebra. Baby-Tiere. Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung 2. Aufgaben zur Sendung 3. Lösungen ARBETSBLAD 2007/08

TY 7. Skriv läxan här: 2 Svaga/Starka verb i presens. 3 Auf der Post. 4 Ackusativobjekt /möchten/verb i presens 5-6 Am Kiosk. 7 PROV! Am Donnerstag!

Geschäftskorrespondenz

SchwedenQuiz. Quiz & Spiele. Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung 2. Was weißt du über Schweden? (frågeformulär) 3.

Deutsche Hits. Diese Arbeitsblätter gibt es:

Välkommen till arbetsbladet som hjälper dig att förstå och arbeta med den första episoden i serien Bankrånet!

Ja, es ist ein Platz, wo oft Veranstaltungen sind, das heißt, man kann sich hier mit Freunden treffen...

Nachrichten auf Deutsch

Jurtor-by på JUVENGÅRD

Sveriges överenskommelser med främmande makter

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.

Logik für Informatiker

WiLlk. VÄLKo. WiLlkommen. VÄLkOMMEN

Nachrichten auf Deutsch 12. März 2011

ARBETSBLAD. KORTFILMSKLUBBEN TYSKA Bamboule

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.

PPV-Serie. DIN Axialkolben Verstellpumpe für LKW Nebenabtrieb mit Load Sensing-Regler. Erstinbetriebnahme: Saugstutzen muß separat bestellt werden

Musik für jede Laune. Sag s mir!

Välkommen till arbetsbladet som hjälper dig att förstå och arbeta med den femte episoden i serien Bankrånet!

BÄTTRE ÄN NÅGONSIN. Bäste medarbetare

ARBETSBLAD KORTFILMSKLUBBEN TYSKA. Durch die Blumen (lätt) Ordkunskap Välj ut 10 av orden/fraserna nedan och sätt ihop en dialog på tyska!

Mycket formellt, mottagaren har en speciell titel som ska användas i stället för namnet

Ich bin der Jens ich bin der Jens Jansen ich bin hier der Vater der Familie von Mette, Gesa, Helge, Sonja und jetzt auch von Sofi.

TAXUD/801/2004 DE Nachtrag Nr.: 2 Datum: Das Handbuch Versandverfahren wird wie folgt geändert:

Hallo und herzlich willkommen zu Unsere Hitliste! Ich bin Niklas, und hier sind meine vier Freunde...

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.

Var kan jag hitta formuläret för? Var kan jag hitta formuläret för? Fragen wo man ein Formular findet

Inför tyskaprov åk 7 vecka 47 (17/11)

Hej! God morgon! Tjänare! Hejsan! 1 Hej!

Leroy. Teil 1. A R B E T S B L A D PROGRAMNR / tv1

Välkommen till arbetsbladet som hjälper dig att förstå och arbeta med den fjärde episoden i serien Bankrånet!

Eine haarige Verwandlung

Streetstyle Österreich 1

TYSKA, KORT LÄROKURS

Resa Allmänt. Allmänt - Grundläggande. Allmänt - Konversation. Fråga om hjälp. Fråga om en person talar engelska

Resa Allmänt. Allmänt - Grundläggande. Allmänt - Konversation. Fråga om hjälp. Fråga om en person talar engelska

Resa Allmänt. Allmänt - Grundläggande. Allmänt - Konversation. Fråga om hjälp. Fråga om en person talar engelska

Rajd Instruction. Svenska Deutsch English

Im Tolch allein können im Fechten nachvolgende Stücke nützlich gebraucht werden, deren seindt 16.

Bewerbung Anschreiben

Türkisch für Anfänger

13:6 BANSKISSER SV. FILTBANAN

Välkommen till arbetsbladet som hjälper dig att förstå och arbeta med den andra episoden i serien Bankrånet!

Einstufungstest Välkomna! Aufgabenblätter

TYSKA, KORT LÄROKURS, skriftlig del

Geschäftskorrespondenz Brief

Nachrichten auf Deutsch 09. April 2011

Resa Logi Logi - Hitta boende Svenska Tyska Wo kann ich finden? ... ein Zimmer zu vermieten? ... ein Hostel? ... ein Hotel?

Resa Logi Logi - Hitta boende Tyska Svenska Var hittar jag? ... ett rum att hyra? ... ett vandrarhem? ... ett hotell? ... ett bed-and-breakfast?

Installationsanvisning

BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH. Jahrgang 1997 Ausgegeben am 6. Mai 1997 Teil III

Terminsplanering Tyska årskurs 9 Ärentunaskolan

Reisen Unterwegs. Unterwegs - Ort. Jag har gått vilse. Du weißt nicht, wo Du bist

Aspekte zur Character Semantik

Välkomna! Einstufungstest. Aufgabenblätter

Veranda. DE Installationshandbuch V17/16

TYSKA. Türkisch für Anfänger. Teil 2. Diese Arbeitsblätter gibt es:

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Tariff Kit. Installatörshandbok Tariff Kit för NIBE F1330 LEK. Installer manual Tariff Kit for NIBE F1330

301 Tage, Deutschland

S in Stockholm, Göteborg, Malmö und Lund. Neue Regelungen

Det låter underbart! Och hur gör man? Om jag vill träffa en ny kompis? Ja, då får man komma till oss och då gör vi en kort intervju.

K j on unkti ktioner

Kulturminnesvårdens perifera organisation Bergstrand, Axel Fornvännen 1939(34), s

Svensk författningssamling

TYSKA. Türkisch für Anfänger. Teil 5. Diese Arbeitsblätter gibt es:

F1220, F1230, F1120, F1130

Personligt Brev. Brev - Adress. Herrn Peter Müller Falkenstraße Hamburg Deutschland

Personligt Brev. Brev - Adress. Mr. N. Summerbee Tyres of Manhattan 335 Main Street New York NY 92926

Grammatikübungsbuch Schwedisch

Balzar Beskow - quality furniture since Balzar Beskow - Qualitätsmöbel seit Balzar Beskow - kvalitetsmöbler sedan 1957

Nachrichten auf Deutsch

Immigration Bostad. Bostad - Hyra. Ange att du vill hyra någonting. ein Zimmer Typ av bostad. eine Wohnung/ ein Apartment Typ av bostad.

5. Vad jag kan / What I can do. CHECKLISTA Nivå B2 Level B2. 1. Jag kan i detalj förstå vad man säger till mig på normalt samtalsspråk.

301 Tage, Deutschland

Türkisch für Anfänger

Kan jag ta ut pengar i [land] utan att behöva betala extra avgifter? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Optioner Options Optionen

Buske Sprachkalender SCHWEDISCH 2016

4.2 Konstantes Fördervolumen Doppelpume

Skrivning i fonetik. För Tyska kl Namn: Personnummer:

Präpositionen. efter. från. von: beim Passiv zur Angabe des Urhebers Tavlan är målad av en svensk konstnär.

Tala: die Schule und der Stundenplan. Skriva: kennen lernen (träna perfekt) Drama: Levon lernt Svetlana kennen

Innehäll. F Wir übersetzen ins Deutsche (Översättning av mask. subst. och motsvarande pers. pron.) 14

Hållbar argumentation

Lagrådsremiss. Skatteavtal mellan Sverige och Österrike. Lagrådsremissens huvudsakliga innehåll. Regeringen överlämnar denna remiss till Lagrådet.

Ich glaube, ich schreibe meistens über Figuren oder Personen, die gerade Schwierigkeiten in ihrem Leben haben, also die am Kämpfen sind.

Mål i mun Förslag på en plan för svenska språket

TYSKA. Überraschungsparty! Feste & Feiern. Diese Arbeitsblätter gibt es:

Mein Berlin Levon Mitt Berlin Levon

Transkript:

Om översattandets konst "Det omojli~qas konst" I en nyutkommen norsk artikelsamling karakteriseras översättande som "det omöjligas konst".l Att Översättande egentligen ar en omöjlighet ar en åsikt som har traditionens tyngd. I ett brev från den tyske humanisten och språkvetaren Wilhelm von Humboldt till A.W. Schlegel för ungefar två hundra år sedan formulerade författaren sig sålunda: Alles ~bersetzen scheint mir schlechterdings ein Versuch zur Au lösung einer unmöglichen Aufgabe. Denn jeder ~bersetzer muss an einer der beiden Klippen scheitern, sich entweder au Kosten des Geschmacks und der Sprache seiner Nation zu genau an sein Original oder au Kosten seines Originals zu sehr an die Eigentumlichkeiten seiner Nation halten. Das Mittel hierzwischen ist nicht bloss schwer, sondern geradezu unmöglich.' Om den gode von Humboldt verkligen hade haft ratt i detta avseende, skulle det inte vara mojligt att återge hans uttalande på svenska. Att det faktiskt går ganska bra att översatta hans text ar att betrakta som en vederläggning av tesen om översattandets principiella omöjlighet. Det Wilhelm von Humboldt hävdade i sitt brev till sin van Schlegel var att allt Översättande måste betraktas som ett försök att lösa en

omöjlig uppgift: att alla Översättare strandar antingen på den klippa som utgörs av att man håller sig alltför tätt till originalet på bekostnad av den egna nationens smak eller på den klippa som utgörs av att man beaktar de nationella saregenheterna på bekostnad av originalet. En av de invändningar som kan anföras mot den humboldtska tesen ar att eventuella nationella säregenheter inte aktualiseras av alla texter. Han tänkte förmodligen på höglitterara texter som i hög grad utnyttjar det givna språkets möjligheter. En liten aforism av Karl Kraus, den österrikiske satirikern, kan illustrera vad det handlar om: "Je höher der Stiefel, desto grösser der Absatz." Aforismens effekt bygger på tvetydigheterna hos de tyska uttrycken "Stiefel" och "Absatz", som betyder "stövel" och "hal" men också "svindel" och "avsättningv. Möjligheterna att översatta detta uttalande på tyska till andra språk avhänger av att precis samma ambiguiteter råkar finnas också på andra språk, vilket kanske inte är fallet. Men som en allmän tes om översattandets möjlighet håller inte von Humboldts förslag. I min omedelbara omgivning finns det många motexempel. Bruksanvisningen till mitt Siemens-kylskåp ar till exempel avfattad på nio olika språk. Jag kan välja vilken version som helst så länge jag håller mig till språk som jag förstår. Avsnittet om istillverkning börjar med satsen "Fullen Sie die Eisschale zu 314 mit Wasser und stellen Sie sie in den Gefrierraum." Om jag vill, kan jag läsa den svenska versionen i stallet ("Fyll islådan till 314 med vatten och stall den på fryshyllan. ") eller den engelska ("Fil1 the ice-tray three-quarters full of water, and put it on the icecube container. j '). Av detta följer det inte att den andra traditionella ytterlighetstesen angående översattandets möjlighet håller streck. Som en företrädare för denna tradition väljer jag en annan tysk 1700-talsförfattare, som publicerade ett arbete med ti-

teln Critische Dichtkunst 1740. I avsnittet om Översättning skriver J.J. Breitinger, som han hette, att alla människor i världen tanker på samma sätt, "und da die Gemuthes-Krafte der Menschen auf eine gleiche Art eingeschrancket sind; so muss nothwendig unter den Gedancken der Menschen ziemliche Gleichgultigkeit statt und platz haben; daher denn solche auch in dem Ausdrucke nothwendig ~ ird."~ Manniskans själsegenskaper skulle alltså enligt Breitinger vara begränsade på samma vis oavsett tid och plats, vilket förde honom till slutsatsen att översattandets konst består i att finna tecken i de två språken som framkallar samma tankeföreställningar i läsarens med~etande.~ Denne Breitinger hörde alltså till dem som ensidigt betonar språkets tankemässiga sida, något som går bra nar det galler kylskåpsbruksanvisningen, till exempel, men som inte går bra i ett fall som den ovan anförda utsagan av Karl Kraus. I ljuset av dessa Överväganden måste vi konstatera att sanningen ligger någonstans mellan de två ytterligheterna som representeras av von Humboldt och Breitinger. Ett språkligt uttryck eller ett annat betydelsebärande fenomen (en gest, ett ansiktsuttryck, en bild) kan erbjuda större eller mindre motstånd mot Översättande till andra språk och kulturer. Vad som ligger i detta tillhör det som bast kan förklaras genom en serie exempel. Jag väljer tre exempel från tre tämligen olika kulturer, och återkommer mot slutet av detta inlägg till några mera allmänna betraktelser om villkoren för översattandets möjlighet. Det forsta exemplet - arabiska dygder Nar jag i början av sextiotalet kom till Sudan som nybliven universitetslärare i filosofi, slog det mig tämligen snart att studenterna tänkte i andra banor an vad jag var van vid från