Begriplig EU-svenska?



Relevanta dokument
Begriplig EU-svenska?

EU-översättning i ett nötskal. Tina Young Generaldirektoratet för översättning, EUkommissionen

Klarspråksarbetets villkor i samband med EU:s rättsaktsöversättning

Klarspråk ett begripligt offentligt språk

EU-terminologi. Terminologiska utmaningar i arbetet med EU-texter

Översättaren EU:s gränssnitt mot medborgarna

(Meddelanden) EUROPAPARLAMENTET

Översättning inom kommissionen: Var står vi två år efter utvidgningen?

MÖTEN MELLAN INSTITUTIONER

EUROPEISKA UNIONENS RÅD. Bryssel den 11 februari 2011 (15.2) (OR. en) 6387/11 FREMP 13 JAI 101 COHOM 44 JUSTCIV 19 JURINFO 5

Eftervalsundersökning 2014 VALET TILL EUROPAPARLAMENTET 2014

Europeisering av civil protection - civilskydd. Fil.dr Malena Britz Institutionen för Säkerhet, Strategi och Ledarskap Försvarshögskolan

Eurobarometerundersökning för Europaparlamentet (EB 79.5) ETT ÅR FÖRE VALET TILL EUROPAPARLAMENTET 2014 Parlameter-delen SOCIODEMOGRAFISK BILAGA

En blomstrande marknad

Myndighetskommunikation på två språk en jämförelse av pensionstexter på svenska och finska i Finland och Sverige

ÖU2100, Översättarutbildning 1. Magisterutbildning, 60 högskolepoäng

Kursbeskrivning. Fackspråk och terminologi, AN 7,5 hp (TTA606) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Språkgranskad webbplats ett projekt tillsammans med Högskolan i Gävle. Dagens agenda. Det här är Språkkonsulterna

Kursbeskrivning. Fackspråk och terminologi, AN 7,5 hp (TTA606) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Rådets rambeslut om bekämpning av organiserad brottslighet: Vad kan göras för att stärka EU-lagstiftningen på detta område?

Kommissionens arbetsdokument

15605/2/12 REV 2 ADD 1 /chs 1 DG D 1B

729G G20 ht 2016 Kursintroduktion, översättningsteori 1. Lars Ahrenberg

INSTITUTIONEN FÖR SVENSKA SPRÅKET

BYGGNADSMINNEN - PRINCIPER OCH PRAKTIK Den offentliga kulturmiljövårdens byggnadsnninnesverksamhet Beskrivning och utvärdering

SVENSKA SOM ANDRASPRÅK

Europeiska unionens råd EUROPEISKA RÅDET

* FÖRSLAG TILL BETÄNKANDE

EU och flerspråkigheten

"Att blotta vem jag är"

MEDDELANDE TILL LEDAMÖTERNA

EUROPEISKA KOMMISSIONEN

FÖRSLAG TILL YTTRANDE

Svenska tjänstemäns åsikter om EU-texter

Att översätta och tolka för

Undervisningen ska erbjuda möjlighet till anpassning av stoff efter elevernas intresse och utbildning.

13283/13 ADD 1 ch/ab 1 DG C 1

(Offentliggörande av titlar på och hänvisningar till harmoniserade standarder inom ramen för unionslagstiftningen om harmonisering)

Svenska som andraspråk

8507/19 ms/em/np 1 GIP.2

Hur kan forskarnas, praktikernas och studenterna behov förenas? Mona Blåsjö Institutionen för nordiska språk Stockholms universitet

Vad motiverar personer till att jobba inom traditionella hantverksyrken?

Romanen som vardagsvara

***I BETÄNKANDE. SV Förenade i mångfalden SV. Europaparlamentet A8-0256/

Punktregel och precision

SPRÅKSTRATEGI. 1. Inledning

Textstil/tonalitet med Acrolinx

MASTERPROGRAM I ÖVERSÄTTNINGSVETENSKAP, 120 HP Kursbeskrivning Översättning II, 15 hp (vt 2014)

FÖRSLAG TILL BETÄNKANDE

***I BETÄNKANDE. SV Förenade i mångfalden SV A8-0145/

6426/15 ehe/ee/ab 1 DG B 3A

EUROPAPARLAMENTET. Utskottet för konstitutionella frågor FÖRSLAG TILL YTTRANDE. från utskottet för konstitutionella frågor

UPPSALA UNIVERSITET Juridiska institutionen Terminskurs 1 och Juridisk grundår HT Kompletterande instruktion för PM

ANVISNINGAR FÖR EXAMENSARBETE PROJEKT 15 hp VT 2016 Journalistik kandidatkurs vid IMS/JMK

BIBLIOTHECA THEOLOGIAE PRACTICAE. Editores: Oloph Bexell, Uppsala, Stephan Borgehammar, Lund, et Sven-Erik Brodd, Uppsala AGNETA LEJDHAMRE

Deadlines EU-program

Bättre lagstiftning för bättre resultat en EU-agenda

INSTITUTIONEN FÖR SVENSKA SPRÅKET

Ett nytt fördrag: en ny roll för regioner och kommuner

Rättsliga åtgärder mot människohandel

INSTITUTIONEN FÖR SVENSKA SPRÅKET

Teckenspråk för döva och hörselskadade

Fakulteten för konst och humaniora Institutionen för språk

*** FÖRSLAG TILL REKOMMENDATION

***I FÖRSLAG TILL BETÄNKANDE

Kursbeskrivning. Översättning inom näringsliv och förvaltning, 7,5 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440)

MEDDELANDE OM LEDIG TJÄNST FÖR ATT UPPRÄTTA EN RESERVLISTA. Jurist (M/K) VEXT/17/170/AD6/Jurist 8 mars 2017 kl. 24:00 lokal tid i Alicante (CET)

Anvisningar för skriftlig rapport av fältstudien Hälsans villkor i HEL-kursen


Undervisningen i ämnet modersmål ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande:

Ramkursplan i teckenspråk som modersmål för hörande barn till döva och hörselskadade föräldrar (CODA)

SVENSKA. Ämnets syfte. Kurser i ämnet

MODERSMÅL. Ämnets syfte. Undervisningen i ämnet modersmål ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande: Kurser i ämnet

RÄTTSLIG GRUND BESKRIVNING

EUROPAPARLAMENTET ARBETSDOKUMENT. Utskottet för kultur och utbildning

10 tips. för dig som skapar internetbaserade stödprogram för vården. psykologpartners

HUR KAN DU PÅVERKA I EU?

Allt är ju lika viktigt

Värmeväxlare - Terminologi. Heat exchangers -Terminology

Klarspråkarbetet i Sverige

FÖRSLAG TILL BETÄNKANDE

Del ur Läroplanen för specialskolan 2011: kursplan i teckenspråk för döva och hörselskadade

*** FÖRSLAG TILL REKOMMENDATION

FÖRSLAG TILL BETÄNKANDE

10729/16 ADD 1 tf/son/ub 1 DGB 2C

KOMMISSIONENS DELEGERADE FÖRORDNING (EU) / av den

16636/14 ADD 1 tf/ab 1 DG D 2A

RAPPORT FRÅN KOMMISSIONEN TILL RÅDET. Studie rörande artikel 45.2 i tjänsteföreskrifterna

Robinsonader. 1 av 7. Förankring i läroplanen. Innehåll och arbetsformer. Botkyrka


1716 der Beilagen XXIV. GP - Vorlage gem. Art. 23i Abs. 4 B-VG - 19 schwedischer Beschluss (Normativer Teil) 1 von 8. officiella tidning

Sveriges Domstolars arbete med domskrivning

EUROPAPARLAMENTET FÖRSLAGET TILL ÄNDRINGSBUDGET NR 3 TILL BUDGETEN FÖR 2004 FÖR EUROPEISKA GEMENSKAPERNA ENLIGT RÅDETS JUSTERINGAR

HSE1K, Kandidatprogram i kultur, samhälle och etnografi, 180 hp

Förfarandet för utnämning av Regionkommitténs ledamöter. Utnämningsförfaranden i de olika medlemsstaterna

EUROPAPARLAMENTET. Utskottet för kultur, ungdomsfrågor, utbildning, medier och idrott FÖRSLAG TILL YTTRANDE

Kort, aktuellt och lätt om EU. Medfinansieras av EU-kommissionen

ANTAGNA TEXTER. P8_TA(2018)0127 Ansvarsfrihet 2016: EU:s allmänna budget Revisionsrätten

DET MODERNA SPRÅKSAMHÄLLET, 714G47 (1 30 HP). DELKURS 1. SPRÅK, SPRÅKANDE, SPRÅKVETENSKAP (7.5 hp)

Transkript:

SKRIFTER UTGIVNA AV INSTITUTIONEN FÖR NORDISKA SPRÅK VID UPPSALA UNIVERSITET 89 SAGA BENDEGARD Begriplig EU-svenska? Klarspråksarbetets förutsättningar inom den interinstitutionella översättningsprocessen With a summary: Plain EU Swedish? Conditions for plain language work within the inter-institutional translation process UNtVERSITÅTSBIBLIOTHEK KIEL - ZENTRALBIBLIOTHEK - UPPSALA UNIVERSITET 2014

Innehåll Förord 15 1 Inledning 17 1.1 Syfte, frågeställningar och avgränsning 18 1.2 Disposition 20 2 EU: institutioner, språkpolitik och lagstiftningssprocess 21 2.1 EU:s institutioner 21 2.1.1 Europeiska kommissionen 22 2.1.2 Europaparlamentet 22 2.1.3 Europeiska unionens råd 23 2.2 Översättningsavdelningarna 23 2.2.1 Europeiska kommissionen 23 2.2.2 Europaparlamentet 24 2.2.3 Europeiska unionens råd 25 2.3 Om EU:s lagstiftning 26 2.4 Lagstiftningsprocessen 27 2.4.1 Från förslag till lag 27 2.4.2 Lissabonfördraget - förändringar 30 2.5 EU och flerspråkigheten 31 2.6 EU: s klarspråksarbete ur ett svenskt perspektiv 33 3 Teoretiska utgångspunkter 36 3.1 Översättningssociologi 38 3.2 Juridisk översättning 39 3.2.1 Juridiskt språk och juridiska texter 39 3.2.2 Vad är en översättning? 41 3.2.3 Översättning av juridiskt språk 42 3.2.4 Ekvivalens 43 3.3 Institutionell översättning 45 3.3.1 Vad är en institution? 46 3.3.2 Vad är institutionell översättning? 46 3.3.3 Likheter med annan institutionell textproduktion 48 3.4 Normer 49 3.4.1 Vad är en norm? 50 3.4.2 Normer i (skriv- och) översättningsprocesser 52 3.4.3 Hur studera normer? 53

3.5 Revideringar 54 3.6 Klarspråk 55 3.6.1 Klarspråket och lagen 56 3.6.2 Forskning om läsbarhet och begriplighet 57 3.6.3 Forskning om klarspråksinsatser 58 3.6.4 Kritik och invändningar mot klarspråk 61 3.6.5 Klarspråk och översättning 62 4 Material och metod 64 4.1 Det etnografiska perspektivet 64 4.2 Materialval 67 4.2.1 Fältobservationer 67 4.2.2 Intervjuer 68 4.2.3 Textinsamling 70 4.3 Intervju- och fältobservationsmaterialet 70 4.3.1 Intervjuer 71 4.3.2 Fältanteckningar och annat fältobservationsmaterial 73 4.3.3 Riktlinjer och skrivhandledningar 73 4.3.4 Transkriberingsprinciper 74 4.3.5 Analys 74 4.4 Textanalysmaterialet 75 4.4.1 Texter och insamlingsförutsättningar 75 4.4.2 Urval 77 4.4.3 Definition av revidering 78 4.4.4 Sammanställning av det analyserade materialet 80 4.5 Reflektion över forskarrollen 82 4.6 Etik 84 5 Verktyg i översättningsarbetet 86 5.1 Textdatabaser och Translators Workbench 87 5.1.1 Hur fungerar TWB? 88 5.1.2 Fördelar med T WB 89 5.1.3 Nackdelar med TWB 91 5.1.4 Sammanfattning textdatabaser och TWB 94 5.2 T ermdatabaser 94 5.3 Internet 96 5.4 Skrivna riktlinjer och handböcker 98 5.4.1 Externa riktlinjer 98 5.4.2 Interna riktlinjer 99 5.4.3 Anvisningarna 100 5.5 Verktygens påverkan på klarspråksarbetet 101 5.6 Vilken auktoritet har olika verktyg? 103 5.7 Sammanfattning 104

6 Samarbete 105 6.1 Samarbete mellan de tre svenska enheterna 105 6.1.1 Översättarnas kontakter med de andra enheterna 105 6.1.2 Ledningens kontakter med de andra enheterna 108 6.1.3 Elise 109 6.1.4 Stundtals bristande kännedom om de andra enheterna 112 6.1.5 Rådets och kommissionens bild av varandra 114 6.2 Samarbete med Sverige 117 6.3 Samarbete med andra delar av den egna EU-institutionen 118 6.3.1 Juristlingvisterna 123 6.4 Samarbetets påverkan på klarspråksarbetet 125 6.4.1 Övergripande samarbete 126 6.4.2 Samarbete omkring enskilda texter 127 6.5 Sammanfattning 128 7 Återkoppling 130 7.1 Intern återkoppling - granskning 130 7.1.1 Granskningen anses värdefull men inte alltid enhetlig 130 7.1.2 Fördelar och nackdelar med olika granskningsrutiner 133 7.2 Extern återkoppling 138 7.2.1 Återkoppling från Sverige 138 7.2.2 Återkoppling från andra svenska översättningsenheter 140 7.2.3 Återkoppling från den egna EU-institutionen 143 7.2.4 Icke organiserad återkoppling 145 7.3 Återkopplingens påverkan på klarspråksarbetet 146 7.3.1 Granskning - klarspråksarbete och normering? 146 7.3.2 Terminologi i fokus 148 7.3.3 Omröstningen i fokus 148 7.3.4 Vilken mottagare står i fokus? 149 7.4 Sammanfattning 150 8 Textkvalitet, klarspråk och mottagare 151 8.1 Deltagarnas syn på textkvalitet och begriplighet 151 8.1.1 Juridisk korrekthet och överensstämmelse mellan språkversioner 152 8.1.2 Överensstämmelse med tidigare svenska översättningar 158 8.1.3 God idiomatisk svenska 160 8.1.4 Otvetydighet 164 8.1.5 Klarspråk är inte alltid möjligt i översättningar 166 8.1.6 Klarspråk är en fråga för originalskribenten 167 8.1.7 Sammanfattning 169 8.2 Ett omformulerat klarspråksbegrepp? 169 8.3 Är svenska ett ovanligt begripligt språk? 170

8.4 Vem ser man som texternas mottagare? 172 8.4.1 Kommissionen och rådet: tre sorters texter - tre skilda mottagargrupper 173 8.4.2 Parlamentet: ledamöterna är huvudmålgruppen 175 8.4.3 Mottagare saknas 176 8.4.4 Hur påverkar bilden av mottagarna klarspråksarbetet? 177 8.5 Svensk text eller EU-text på svenska? 179 8.6 Sammanfattning 181 9 Analys av granskade texter 183 9.1 Normkategorisering av revideringarna 184 9.1.1 Språklig korrekthet 185 9.1.2 Korrekt översättning 185 9.1.3 Intertextuell konsekvens 186 9.1.4 Originalkonsekvens 186 9.1.5 Inomtextuell konsekvens 187 9.1.6 Begriplighet 187 9.1.7 Idiomatisk svenska 188 9.1.8 Stil 189 9.1.9 Övriga revideringar 189 9.1.10 Dubbelkategoriseringar 190 9.2 Vad visar analysen av revideringarna? 191 9.2.1 Ingen tydlig minskning av antalet revideringar 191 9.2.2 Revideringarnas fördelning på skilda normkategorier 192 9.2.3 Fokuseras idiomaticitet och begriplighet? 196 9.2.4 Informella eller personliga normer tycks vara vanliga 197 9.2.5 Starkt krav på intertextualitet 198 9.2.6 Revideringar på lokal nivå dominerar 199 9.2.7 Revideringarna motiveras sällan 200 9.2.8 Stor variation mellan granskningar och granskare 201 9.3 Sammanfattning 202 10 Lokala klarspråkspraktiker i multinationell översättningskontext 204 10.1 Hur förhåller sig rättsaktsöversättningen inom EU till traditionella översättningsteoretiska modeller? 204 10.2 Bundenheten är en nyckel i klarspråksarbetet 207 10.2.1 Källtextbundenhet 207 10.2.2 Intertextuell bundenhet 210 10.2.3 Tre konkurrerande ideal 211 10.3 Problematisering av klarspråksbegreppet 213 10.3.1 Lokalisering av klarspråksbegreppet 214 10.3.2 Lokala möjligheter 215 10.3.3 Lokala behov 215 10.3.4 Lokalisering i nationella miljöer? 217

10.4 Klarspråksarbetets gränser? 218 10.5 Mångspråkig miljö framhäver komplexa klarspråksproblem.,.219 11 Summary 221 11.1 Theoretical base and central definitions 222 11.2 Material 223 11.3 Summary of the results 224 11.3.1 Technical and non-technical resources 224 11.3.2 Co-operation and feedback 225 11.3.3 Participants views on quality, plain language and readers 227 11.4 Demands for correspondence as a key to plain language 227 11.5 Problematizing "source" and "target" culture 228 11.6 Localizing "plain language" 229 11.7 Problematizing the concept of plain language 230 11.8 Concluding words 231 Referenser 232 Bilaga 241