Mångspråkskatalogisering 2017 enkätsvar

Relevanta dokument
Mångspråkskatalogisering. Folkbibliotek i Libris 2017

Etiopiska språk Fisksätra bibliotek 42 Etiopiska språk Nacka Forum bibliotek 7 Etiopiska språk Orminge bibliotek 3 Fang Saltsjöbadens bibliotek 1

Mångspråksarbete vid Internationella biblioteket. OCH IFLA:s mångkultursektion. Linköping

I Nationalbibliografin redovisad utgivning (monografier)

I Nationalbibliografin redovisad utgivning (monografier)

I Nationalbibliografin redovisad utgivning (monografier)

I Nationalbibliografin redovisad utgivning (monografier)

GÖTABIBLIOTEKEN. För FörlagEtt: Kom ihåg att klicka på lägga in din order i Book-IT i sista steget av beställningen

Kan myndigheternas webbplatser bli tillgängliga för alla? Ett svenskt språkpolitiskt perspektiv. Rickard Domeij Språkrådet i Sverige

Breddutbildning el. "Mötet med de flerspråkiga barnen" eller motsvarande kurs (ej högskoleutbildnin g)

Libris för folkbiblioteken!

Eurotalk språkkurser Fakta, information och isbn-nummer

Verksamhetsplan Nationella uppdraget Internationella biblioteket 2015

Världens största och bäst säljande språkkurser

MantraLinguaböcker till SVENSKA-träning för nyanlända Resurser på Bibliotek Sundbyberg

Svenska barnboksinstitutet. Bokprovning Årgång Statistik. Vilka titlar döljer sig bakom statistiken? Vill du ha boklistor?

Kommunernas flerspråkiga information på internet

Medlemskap i Libris beslutsunderlag

Kartläggning av barn och personal med annat modersmål i Skärholmens kommunala förskolor 2011

Regional medieplan för Blekinge och Kronoberg

Studiebesök på Internationella biblioteket i Stockholm

NYHETER från Mantra Lingua

Nationalbibliografin i siffror

Love Peace and Understandning

KARTLÄGGNING AV KUNSKAPER I SVENSKA HOS BARN MED ANNAT MODERSMÅL I FÖRSKOLA SAMT

GÖTABIBLIOTEKEN. PM för katalogansvariga i Göta

Nyanlända och flerspråkiga barn i förskolan

Alliansuppdrag - rapport om modersmålsundervisning

Vägledning för detaljerad utformning av Denison webbenkät angående företagskultur och lönsamhet.

EWS2017_Civilingenjörprogrammen (-risk)

Dewey i Sverige. Möte Sverigebiblioteket 5 mars 2009 Magdalena Svanberg.

PRISLISTA/ BESTÄLLNING Alla priser exklusive moms

Mångspråkigt arbete på gymnasiebibliotek

Vad kan jag låna på biblioteket?

Verksamhetsplan Nationella uppdraget Internationella biblioteket 2016

CENTRAL MEDIEFÖRSÖRJNINGSPLAN FÖR MÅNGSPRÅKIG LITTERATUR 2006

Orderbekräftelse Rev

Verksamhetsberättelse Nationella uppdraget Internationella biblioteket 2014

Förstudie/Upphandling

Böcker på parallellspråk de flesta med ljudfiler till PENpal *) BÖCKER för de minsta på många språk

ÖVERSÄTTNINGSTJÄNSTER

Hur folkbiblioteken arbetar med mångspråkiga medier sedan 2014

Rapport statistik biblioteket KFN/2016:54

Införandet av Libris på Götabiblioteken. Allmän information nov dec 2014 Mia Moberg

Utveckling av aktiviteter för språkmedvetenhet i Norden och Baltikum

Libris användargrupp katalogisering, webbmöte : Minnesanteckningar

7. Sammanställning av uppgifter lämnade i enkät och intervjuer. 1

DELA NOBA Lärarenkät Fridaskolorna

Verksamhetsplan Nationella uppdraget Internationella biblioteket 2017

EU:s åtta nyckelkompetenser

Distansundervisning. CMA- Verktyget: En metod för framgångsrik modersmålsundervisning i Norrbotten

Dyslexi och språkstörning ur ett flerspråkighetsperspektiv

Vad tycker deltagarna om samhällsorienteringen?

Dags för Dewey? Vad skulle en övergång betyda för oss i Sverige? Presentation vid konferensen Mr Dewey och Ms SAB, Stockholm 27oktober 2006

Nationell katalog Vad innebär ett Librissamarbete för Olofströms bibliotek?

EWS2017 Totalt LTH. Nedanstående baseras på 1366 respondenter. 1. Jag ser mig som: 2. Hemorten ligger i:

MEMOday. Art.nr Rev A SE

EWS2017 Alla program som ges i Lund

Ajtte & sametinget: Det är en fördel att enkelt kunna hämta in poster från andra bibliotek.

Slutrapport. Utbildningsforskning och reformpolitik under 50 år speglad i Torsten Huséns arbetsbibliotek

Medieplan på Rinkeby bibliotek

Expertgruppen för metadata Minnesanteckningar från möte

Anteckningar från möte med arbetsgruppen folkbibliotekens samarbete i Libris, Umeå 14 oktober 2014

EUROPEISKA MILJÖBYRÅN ANSÖKNINGSBLANKETT

Verksamhetsbera ttelse Nationella uppdraget

Medieförsörjningsplan för Sörmland september 2012

Allmänna riktlinjer för katalogisering av e-tidskrifter och e-böcker Antagna av Expertgruppen för LIBRIS Samkatalog,

Dialog, Barn och ungdomsnämnden och Förskolechefer/rektorer på BoU

Bidragsansö kan öch verksamhetsplan 2019 Natiönella uppdraget, Internatiönella bibliöteket

Att koppla samman biblioteken

Regional medie- och informationsförsörjningsplan för kommunbiblioteken och länsbiblioteket i Västmanlands län 2008

Verksamhetsplan 2018 Nationella uppdraget, Internationella biblioteket

EWS2016 utbildningar i Lund

Minnesanteckningar från dialogmöte: IB - KB

På andra språk än svenska

Libris för folkbiblioteken

Studenternas attityder till språk och språkstudier

KVALITETSREDOVISNING för år 2007

Regionalt mediesamarbete i Skåne. Internationella biblioteket

Ramavtal för språk-och översättningstjänster

1. Innan du använder DVD-spelaren

SKÄRHOLMENS STADSDELSFÖRVALTNING FÖRSKOLA OCH FRITID. Kartläggning av barn och personal med annat modersmål i Skärholmens kommunala förskolor 2012

tot tot

BOOK-IT Inköp, checklista

Landstingets ledningskontor, registrator

En likvärdig utbildning för alla. tillsammans gör vi det möjligt

Junko Söderman, mångspråksbibliotekarie, Urval 1. Ett samhälle där alla medier är tillgängliga

Tillgängliga medier och språklig mångfald Om talböcker på olika språk, urval och strategi

Från bibliografisk kontroll till verktyg för att upptäcka och navigera

Delrapport. Tolk- och översättningstjänster

måndag den 27 februari 2012 v.

ZA6585. Flash Eurobarometer 421 (Internationalisation of Small and Medium-Sized Enterprises) Country Questionnaire Sweden

Åtkomst Du kommer till ditt system via en webblänk som erhålles från oss. Via denna länk ges tillgång till sökning i bibliotekets katalog.

Språkutveckling. - ett vägledningsdokument för språkutvecklande arbetssätt inom enheten Fisksätra förskolor

Minnesanteckningar från träff med Götas katalogansvariga

MantraLinguaböcker till sagostund på främmande språk Resurser på Bibliotek Sundbyberg

SLUTRAPPORT - FÖRSTUDIE. Inköp med Librisposter. Postadress: Besöksadress: Tel: Fax: Epost: Org.nr: PlusGiro: Bankgiro:

En språkpolitik för internet

Metadata utvecklingslinjer omvärldsbevakning. Innehåll. Expertgruppen för metadata. Version

Vad tycker deltagarna om samhällsorienteringen? Sammanställning av intern uppföljning av samhällsorienteringen i Göteborgs Stad vårterminen 2013

Transkript:

Mångspråkskatalogisering 2017 enkätsvar Det här är en sammanställning av de svar som inkommit till samtliga frågor i enkäten. Kommentarer till de olika frågorna redovisas inte här, utom för de frågor där det endast varit möjligt att svara med kommentar. Svaren är i dessa fall anonymiserade och även rensade på kommentarer som endast hänvisar till central och gemensam katalogisering. Kommentarer för övriga frågor redovisas i rapporten. För frågor om resultatet, kontakta Libris@kb.se 1

Hej! Det här är en kartläggning från Kungliga biblioteket om situationen för mångspråkslitteratur på biblioteken som vi genomför i samverkan med Internationella biblioteket (IB) och Göteborgs stadsbibliotek samt med Götabiblioteken. Trots att tillgången till metadata för mångspråksmedier har förbättrats kan det ibland uppstå problem med att hantera delar av materialet. Syftet med kartläggningen är att, i förlängningen, underlätta för biblioteken att öka beståndet av mångspråkslitteratur. Med mångspråkslitteratur menas litteratur som är på ett annat språk än svenska, engelska, tyska, franska eller de nationella minoritetsspråken. Ju utförligare era kommentarer till frågorna är, desto bättre kartläggning och förståelse från vår sida för hur ni arbetar inom just er organisation och för hur framtida mångspråksstöd skulle kunna utformas. Stort tack på förhand för ert svar! Vi hoppas att ni har möjlighet att besvara enkäten innan 1 april. 2

Fråga 1. Ingår ni i ett bibliotekssystemsamarbete med biblioteksorganisationer i andra kommuner? Diagram 1: Folkbiblioteksorganisationerna i Libris deltagande i olika bibliotekssystemsamarbeten. Nej 45% Ja, ett regionalt bibliotekssystemsa marbete med gemensam katalog men vi har inte centraliserat katalogiseringssamarbete 13% Ja, ett regionalt bibliotekssystemsa marbete med gemensam katalog och centraliserad katalogisering 42% Fråga 2. Katalogiserar ni i Libris? Diagram 2. Katalogiserar ni i Libris? Procent av svarande folkbibliotek. Nej, vi beståndsregistrerar bara i Libris 42 Ja, vi katalogiserar i Libris, men inte allt. En del poster som vi skapar lägger vi bara in lokalt 31 Ja, vi katalogiserar allt i Libris 27 Fråga 3. Hur många personer inom er organisation katalogiserar och i genomsnitt hur mycket? Antal personer Inom vår biblioteksorganisation 150 628 Inom centraliserat katalogiseringssamarbete (om sådant finns) 53 424 Sammanlagt antal timmar per vecka 3

Fråga 4. Vilka olika språk har ni kompetens i att katalogisera från grunden eller kan katalogisera med hjälp av Metaproxy/remotesökning i Voyager? Diagram 3: Andel folkbiblioteksorganisationer som uppger att de endast katalogiserar svenska, engelska och de nationella minoritetsspråken. Procent av svarande folkbiblioteksorganisationer Katalogiserar från grunden 37% Katalogiserar med hjälp av Metaproxy/remotesökning 26% Diagram 4: Andel folkbiblioteksorganisationer som har kompetens att katalogisera i olika språk. Procent av svarande folkbiblioteksorganisationer. Arabiska Bosniska Kroatiska 6% 6% 6% 19% 19% 21% Kurdiska 3% 16% Persiska Polska Ryska 3% 10% 10% 18% 19% 19% Katalogisererar från grunden Katalogiserar med hjälp av Metaproxy/remotesökning Serbiska 6% 18% Somaliska Spanska Thai Tigrinska Turkiska 3% 2% 2% 5% 21% 16% 19% 18% 18% 18% 4

Fråga 5. Hur går ni till väga om ni förvärvat mångspråkslitteratur som saknar katalogpost? Berätta hur det vanligen fungerar och t.ex. vilka databaser ni använder er av för katalogisering. 1. Söker information på internet genom ISBN, författare m.m. Hittar vi tillräckligt där så kan det räcka för katalogisering. 2. Vi katalogiserar posten så gott vi kan. 3. Vi försöker i första hand köpa från leverantörer som tillhandahåller kataloginformation. I andra hand frågar vi den kollega som kan språket (arabiska). I tredje hand letar vi uppgifter på internet (leverantörens hemsida, Amazon, större bibliotekssystem). 4. Vi gör en tillfällig post i Book-it. 5. Kollar i BURK, Adlibris, förlagets hemsida, kör en Bing-translate (kan ge förlagsort och land). Lägger in saogf men inga övriga ämnesord. 6. Köper endast i undantagsfall litteratur där vi inte kan få någon post över huvud taget. Använder BURK, WorldCat, VIAF och remotesökningen i Libris. Är vi osäkra på språket händer det att vi katalogiserar i vårt lokala system (några få gånger per år). 7. Vi klarar inte den uppgiften. 8. Vi importerar post från Libris om det finns, annars gör vi en enkel egen katalogisering. 9. Om inte boken finns i Voyager söker vi via remotesearch och importerar posterna. 10. Vet ej, vi har inte råkat ut för det ännu. 11. De som inte finns i Libris gör vi en lokal post till. 12. Katalogiserar med hjälp av Metaproxy remotesökning. Oftast Worldcat. 13. Jag tar hjälp av worldcat.org och ibland kompletterar jag med information från inköpskanalen och/eller sökning på nätet.. 14. Vi får poster från våra leverantörer. Om de saknas importerar vi från OCLC. 15. Händer ganska sällan. Gör en enkel post utifrån den information vi kan tolka, gör en ny sökning efter en viss tid för eventuell nyare info. Letar i bibliotekskataloger i Sverige och de största internationella. 16. Vi katalogiserar lokalt, ibland söker vi information från andra källor 17. Worldcat. Finns inga träffar i databasen, söker vi via Google 18. Remotesökning i Voyager. 19. Vi söker i andra databaser (t.ex. Worldcat) med metaproxy remotesökning. Om vi inte hittar en post gör vi en egen på miniminivå. 20. Vi har ett kontaktnät av språkstödjare inom kommunen, personer med olika modersmål som jobbar med integrationsfrågor, som hjälpt oss med översättningar. 21. IB, andra kataloger, information från leverantör som ex. Ferdosi. 22. Remotesökning, kollar andra lokala kataloger via Samsök i Västra Götaland. Leverantörens webbsida kan ibland vara till hjälp. 23. Söker vanligen i worldcat, importerar och anpassar posten, översätter ämnesord etc. Om ingen post finns i någon av remotekatalogerna och transkribering krävs gör vi ibland en minipost i lokal katalog (händer mycket sällan). 24. Vi tittar på större bibliotek i Europa t.ex. British Library. 25. Vi söker efter poster i metaproxy. Framförallt använder vi Worldcat, men beroende av språk väjer vi databaser som passar - tex Melinda för finsk media. 26. I första hand: Metaproxy remotesökning i Voyager. Katalogiserar många språk själv i Libris (t.ex. ryska, samt alla med latinska bokstäver). Övriga språk där det saknas post i Libris lägger vi endast i den lokala katalogen: får hjälp med att translitterera av bibliotekspersonal; kontaktpersoner i enstaka fall och Google. 27. Vi söker upp posten i Libris och om den är maskinellt genererad går vi in i Worldcat, Melinda etc. Därifrån kopieras text som klistras in i den maskinella posten så den blir komplett. 28. Det händer att vi använder Metaproxy remotesökning, annars utgår vi från något liknande och gör så gott vi kan. Förhoppningsvis finns det en beställning med transkriberad titel och författare. 29. Beställer bara böcker som går att få katalogposter till. Enstaka böcker katalogiserar vi bara enkelt i vår egen katalog. 30. Remotesearch i Voyager, Google translate, kollegor som kan språket, befintliga poster i LIBRIS med liknande innehåll, BURK-sök, googla på ISBN. 31. Vi importerar poster från Libris 32. Databaser: Libris och B-sök. Importerar från Libris om posten finns, kollar klassning i B-sök. Finns den ingenstans gör vi en egen post med hjälp av böcker på samma språk exempelvis. Om post saknas utgår vi från uppgifterna på titelbladet. 33. Ofta blir inte posterna fullständiga utan förenklade. Worldkat. Library of Congress. 34. Om vi inte hittar i remotesökning via Voyager så söker vi google på nätet klipper och 5

klistrar, Google translate. Hittar vi inget gör vi en enkel post i vår lokal katalog. 35. Använder BURK och Metaproxy remotesökning. Ibland kan man googla på ISBN-numret och hitta info. 36. Om post saknas i Libris söker vi i andra större bibliotekskataloger. 37. Kollar Metaproxyresurser via remote-sökning i Voyager, kollar Ferdosi. Andra fritt tillgängliga bibliotekskataloger på webben. Använder Lexilogos Russian conversion table för ryska. 38. Förutom remotesökning: andra bibliotekskataloger, Google, BURK, specialbokhandlare. Fråga 6. Hur stor användning brukar ni ha av den hjälp som finns att få från IB, KB och bibliotek som samverkar i ert katalogiseringsarbete av mångspråk? Diagram 4: Folkbiblioteksorganisationernas användning av olika verktyg för att få hjälp i katalogiseringsarbetet av mångspråk. Bas: de som tagit ställning i frågan. Skala 1 5 där 5 = mycket stor användning. Katalogisatörens verktygslåda från KB 3,3 1,7 KB:s katalogsupport 1,9 3,1 IB:s mångspråkiga katalogposter i Libris (sigel IIc) IB:s presentationsmaterial för bibliotek på interbib.se Kollegor med språkkompetens 2,5 3,0 2,9 2,5 2,0 2,1 Romaniseringsschema Samarbeten med modersmålslärare eller tolkar Mangkat Facebookgrupper 1,8 2,1 1,7 2,0 3,2 2,9 3,3 3,0 6

Fråga 7. Hur viktigt är det att få ytterligare stöd i olika delar av ert katalogiseringsarbete och inköp av mångspråk? Diagram 6: Graden av hur viktigt det är att få ytterligare stöd i olika delar av katalogisering och inköp av mångspråktitlar. Bas: de folkbiblioteksorganisationer som tagit ställning till respektive fråga. Skala 1 5, 5= mycket viktigt. Mångspråkskunskaper för katalogisering Romanisering (translitterering, transkribering) Klassning Ämnesord Att antalet leverantörer i Libris förvärvsrutin ökar Att antalet leverantörer som levererar färdiga poster till Libris förvärsrutin ökar Att hitta relevanta leverantörer Att hitta relevanta medier/titlar Att känna till vilka verk som är viktiga inom andra språkområden Att känna till vilka författare som är viktiga inom andra språkområden Att hitta svenska författare i översättning 4,1 3,9 3,9 4,0 4,3 4,5 4,5 4,6 4,2 4,1 3,6 Fråga 8. Skulle det vara ett stöd om det fanns en Libris katalogiseringskurs med inriktning på mångspråk? Diagram 6: Skulle det vara ett stöd om det fanns en Libris katalogiseringskurs med inriktning på mångspråk? Nej 5% Kan inte ta ställning 34% Ja, ett stort stöd 35% Ja, ett visst stöd 26% 7

9. Vilka olika språk köper ni in media på förutom svenska, engelska, tyska, franska och de nationella minoritetsspråken? Diagram 7: Procent av de tillfrågade folkbiblioteksorganisationerna som köper in media på de vanligaste mångspråken. Arabiska 98 Bosniska Kroatiska Kurdiska 56 53 64 Persiska 98 Polska Ryska Serbiska 56 53 67 Somaliska 92 Spanska Thai Tigrinska 68 76 83 Turkiska 56 Andra språk än ovanstående: Nr. Antal folkbiblioteksorganisationer 1 Afganska 1 2 Albanska 14 3 Amhariska 12 4 Armeniska 3 5 Azerbajdzjanska 2 6 Bengaliska 5 7 Burmesiska 4 8 Danska 10 9 Dari 20 10 Esperanto 1 11 Estniska 5 12 Färöiska 1 13 Georgiska 1 14 Grekiska 3 15 Gujarati 3 16 Hebreiska 1 17 Hindi 4 18 Igbo 1 19 Indonesiska 1 20 Isländska 5 21 Italienska 12 22 Japanska 5 23 Katalanska 2 24 Khmer 1 25 Kinesiska 13 26 Koreanska 2 27 Kurmanji 2 28 Latin 1 29 Lettiska 2 30 Litauiska 6 31 Makedonska 5 32 Malajiska 1 33 Malayalam 1 34 Maltesiska 1 35 Nederländska 4 36 Nepali 1 37 Nordsotho 1 38 Norska 9 39 Nygrekiska 1 40 Oromo 1 41 Panjabi 3 42 Pashto 13 43 Portugisiska 5 44 Rumänska 10 45 Rätoromanska 1 46 Singalesiska 4 47 Slovakiska 3 48 Slovenska 3 49 Sorani 1 50 Susu 1 8

51 Swahili 5 52 Syriska 1 53 Tagalog 3 54 Tamil 2 55 Tibetanska 1 56 Tjeckiska 4 57 Turkmeniska 2 58 Ukrainska 2 59 Ungerska 6 60 Urdu 6 61 Uzbekiska 1 62 Vietnamesiska 11 63 Vitryska 1 64 Wolof 3 65 Yoruba 1 66 Zulu 1 Fråga 10. Rangordna hur viktiga olika aspekter är för er då ni tecknar upphandlingsavtal av medier: Diagram 8: Rangordna hur viktiga olika aspekter är för er då ni tecknar upphandlingsavtal av medier. Skala 1 5, där 5 är mycket viktigt. Medelvärden av de folkbiblioteksorganisationer som valt att ta ställning i frågan. Att vi har en leverantör som kan leverera ett bra mångspråksutbud (på de språk som är relevanta för vår region) Att vi har en leverantör som kan leverera ett bra utbud på svenska, engelska, franska, tyska och minoritetsspråken Att upphandlingsavtalet tillåter oss att köpa viss mångspråkslitteratur från andra leverantörer Att den beställda titeln levereras med fullständig katalogpost 4,6 4,8 4,4 4,2 Att leverantören finns med i Libris förvärvsrutin 4,3 Betalsätt 3,8 Leveranstid 4,3 Utrustning (plastning, etikettering osv.) 3,9 Pris 4,3 9

Fråga 11. Av vilka får ni tillgång till medier och katalogposter under ert mångspråksarbete? Diagram 9: Av vilka får ni tillgång till medier och katalogposter under ert mångspråksarbete? Procent av svarande folkbiblioteksorganisationer/ folkbibliotekssamarbeten. Vi katalogiserar själva mångspråkiga katalogposter 37 Adlibris 67 Bokus 23 BTJ 83 Dawson Books 2 Elib 22 F. Delbanco 3 Ferdosi International 47 FörlagEtt 20 DK Agencies 2 MIPP International 0 SBCI (Statsbiblioteket. Bibliotekscenter for Integration) 13 MTM, Myndigheten för tillgängliga medier 23 Publit 0 Katalogposter via Libris, med KB som primärkatalogiserande bibliotek Katalogposter via Libris, med IB som primärkatalogiserande eller uppgraderande bibliotek Katalogposter via Libris, med andra bibliotek som primärkatalogiserande eller uppgraderande bibliotek 57 57 60 Förhandsposter från Bokinfo, via Libris, med nya eller ändrade katalogposter Andra 25 28 10

12. Är det några leverantörer av mångspråkiga medier som ni skulle vilja använda er av, men inte kan göra det på grund av t.ex. andra rutiner, tillgång till katalogposter, etc.? Berätta hur det fungerar hos er. 1. Kan inte beställa från utlandet på grund av avsaknad av katalogposter och personal som kan utrusta böckerna. 2. Medier på uzbekiska, hittar inte leverantörer. 3. Är på grund av upphandlingsavtal hänvisade till att köpa från Btj, Adlibris eller Bokus. 4. Internetbokhandlar utanför Sverige, kommunen tillåter inte inköp via kort. 5. Upphandlingsavtal förhindrar från vissa leverantörer med betydligt mycket snabbare och säkrare leveranstider samt lägre priser. 6. Utländska boklådor, fysiskt och på internet med bättre utbud än svenska leverantörer. Vi undviker att beställa därifrån eftersom vi inte kan lita på att det finns katalogposter. 7. Vill använda olika andra inköpskällor, där vi idag inte kan få katalogpost eller information om deras utbud. 8. Vill köpa böcker på gujarati, men avstår eftersom vi inte har en leverantör av medier och poster. 9. Förvärvsarbetet blir mer komplicerat eftersom vi bara kan beställa mot faktura, och på grund av brister vad gäller språkkunskaper. 10. Vill använda en nätbokhandel i Iran, men på grund av att det är krångligt att betala är det inte möjligt. 11. Kan inte handla utomlands eller online, eftersom vi på grund av kommunens inköpspolicy inte får använda oss av kreditkort. 12. Har tidigare beställt från en mindre leverantör, med bra utbud, men undviker nu detta på grund av avsaknad av katalogposter och transkribering. Beställer nu endast från leverantörer som även levererar katalogposter. 13. Ett förlag i Jordanien som säljer arabiska barnböcker. På grund av tullregel och skatter har vi inte kunnat handla direkt. Genom ett samarbete med en svensk leverantör har det löst sig. 14. Önskar fler leverantörer som levererar katalogposter på samma sätt som Ferdosi. Fråga 13. Använder ni er av IB:s hemsida interbib.se för att få information om inköpsställen, ta del av boktips, se på intervjuer med författare etc.? Diagram 10: Folkbiblioteksorganisationernas användning av Internationella bibliotekets hemsida Ja, ibland 63% Nej, aldrig 15% Ja, ofta 13% Känner inte till interbib.se 6% Katalogiserar inte 3% 11

Fråga 14. Hur många mångspråkstitlar hanterade ni 2016? Avser titlar som inte är svenska, engelska, tyska, franska och de nationella minoritetsspråken. Skattning kan ges. Diagram 11: Fördelning av katalogposter till förvärvade titlar. Använt befintlig och fullständig Librispost 57 Använt maskinellt genererad post 19% Katalogiserat posten själv (helt eller delvis) 24% Fråga 15. Om vi tänker enbart på digitala resurser på mångspråk, hur bedömer ni då Diagram 12: Folkbibliotekens uppfattning om digitala resurser på mångspråk. Medelvärde, skala 1 5 där 5 = mycket stor....att behovet är av digitala mångspråksresurser bland era användare? 2,7...era egna möjligheter att söka och välja ut sådana digitala resurser? 1,9...er kompetens att katalogisera digitala mångspråksresurser i Libris? 1,6 12

Fråga 16. Har du några förslag på hur förvärv och katalogisering av mångspråkslitteratur skulle kunna förenklas och förbättras för biblioteken i landet i stort? Har ni några idéer om hur ett nationellt samarbete kring mångspråksresurser på biblioteken skulle kunna utvecklas? 1. Central resurs som hjälper biblioteken med katalogisering och inköp av mångspråkslitteratur. 2. All katalogisering borde skötas centralt av personer med kompentens. 3. Komptens bör finnas på KB eller IB. Biblioteken kunde få beställa/köpa poster. 4. Ett nationellt katalogiseringsteam för mångspråksresurser. 5. En gemensam katalogiseringslösning för bibliotekssverige. 6. Centrala resurser, så att inte kompetens behöver finnas på varje bibliotek. 7. En central resurs som alla bibliotek i Sverige kan utnyttja vore bra. 8. Depositioner 9. Möjlighet att få depositioner från internationella biblioteket. 10. Vandringsbibliotek. 11. All media som på Internationella biblioteket i Libris. 12. Mer användning av den språkkompetens som finns på IB. 13. Mer hjälp från Internationella biblioteket. 14. Allt som IB förvärvar in i Libris. 15. Fler poster i Libris skulle underlätta vårt katalogiseringsarbete mycket. 16. Fler som katalogiserar på andra språk. 17. Fler bibliotek som katalogiserar i Libris. 18. Hjälp med klassificering. 19. En translittereringstandard för bland annat ryska och arabiska. 20. Utbildning för personer med språkkompetens, så att de kan katalogisera i Libris. 21. Regionala kurser. 22. Kurser i katalogisering av mångspråkslitteratur. 23. Möjlighet att köpa tjänst av BTJ. 24. Dela upp ansvaret för olika språk. 25. Ansvarsbibliotek för olika språk, som utför katalogisering åt övriga. 26. Samordna kompetens. 27. De bibliotek som har mer resurser kan mer av katalogiseringen. 28. Uppdelat språkansvar för olika bibliotek. 29. Fler bibliotekarier med annat modersmål än svenska som jobbar med katalogisering. 30. En svensk inköpscentral som även kan fungera som grossist. 31. Leverantörer ska kunna leverera poster. 32. Bättre, billigare och säkrare inköpskällor, som levererar bra katalogposter. 33. Större utbud av mångspråksmedia hos de stora leverantörerna, för att förkorta leveranstiderna. 34. Lyssna in katalogisatörernas behov. 35. Samlad och underhållen lista på inköpsställen, samarbete kring katalogisering främst av media som använder andra alfabet än det latinska. 36. Samlad information och överblick. 37. Nationell site för mångspråksbiblioteket med resurser, likt det som finns på IB idag fast utökat. 38. Gemensamt nätverk för mångspråkskatalogisering. 39. Få igång Mangkat igen. 40. En FAQ - vanliga frågor, vad ska man tänka på (uppdelat på språk). 41. Ett diskussionsforum likt "Folkbibliotekens samarbete i LIBRIS" eller kanske använda detta forum vore bra. 13