Betydelsen av språk och kultur för omvårdnaden - ur ett patientperspektiv

Relevanta dokument
Tema 2 Implementering

Verktyg för att överbrygga hinder för transkulturella vårdrelationer

Vi är alla olika Kulturens inverkan vid kommunikation inom hälsooch sjukvården

Artikelöversikt Bilaga 1

Experiences of Screening for Postpartum Depression in Non-Native- Speaking Immigrant Mothers in the Swedish Child Health Services

Somatisk hälso- och sjukvård för personer med långvarig psykisk sjukdom Marie Rusner, forskningschef Södra Älvsborgs Sjukhus, adjungerad lektor

Bemötande i vården. Upplägg. Introduktion. Bemötandeärenden till patientnämndens kansli. Intervjuer med patienter som upplevt bristande bemötande

Bilaga V Artikelmatris

KULTURTOLKAR PÅ KVINNOKLINIKEN - en satsning på personcentrering

Bilaga 1. Artikelmatris

Sjuksköterskors upplevelser av att möta och vårda patienter med olika kulturella bakgrunder

Checklista för systematiska litteraturstudier 3

Inkomna synpunkter till patientnämnden Registrerade ärenden tom

Sjuksköterskans erfarenheter av att vårda patient med hjälp av tolk En litteraturstudie

IKT-medierat stöd till yrkesverksamma anhöriga till äldre närstående

Spelproblem påverkar både spelare och närstående negativt

Patienters vårdupplevelser när kommunikationen brister

Utbildningsmaterial kring delegering

Helle Wijk Legitimerad sjuksköterska, Docent Sahlgrenska Akademin Institutionen för vårdvetenskap och hälsa Göteborg Universitet

Tolkhandledning

Patientutbildning om diabetes En systematisk litteraturstudie

Att inte tala samma språk Upplevelser av språkets betydelse för vårdandet

Hur ska bra vård vara?

se hela människan Nina vill att vården ska SJÄLEN

Språk, kommunikation och kontakt avgörande för vårdmötets kvalitet. Lorna Bartram

Lägga pussel och se helhetsbilden - Ambulanspersonals upplevelser och hantering efter en påfrestande situation

Jag har ju sagt hur det ska vara

Riktlinjer för hälso- och sjukvård inom Stockholms stads särskilda boenden, dagverksamheter och dagliga verksamheter. Läkemedelshantering

Sahlgrenska akademin

Satsa på omvårdnadsforskning för att förbättra vården

Svensk sjuksköterskeförening om

Avancerade specialistsjuksköterskors erfarenheter efter examen vem ifrågasätter kompetensen?

Hur vill man bli bemött inom vården som närstående?

ANNE-MARIA IKONEN PERSPEKTIV PÅ ETABLERINGSPROGRAMMET HÄLSA OCH VÄLBEFINNANDE. Nyanlända migranters röster

Patientsäkerhetsberättelse Postiljonen vård och omsorgsboende, egen regi. Postiljonen vård- och omsorgsboende. Dnr: /2019 Sid 1 (6)

Sjuksköterskans erfarenheter av kommunikation med patienter när ett gemensamt språk saknas

Pedagogik och ledarskap Kärnkompetenser för omvårdnad igår-idag-i morgon

Kursplan. Kurskod VOB431 Dnr 9/ Beslutsdatum Vårdvetenskap/Omvårdnad vetenskapsteori och forskningsmetod

När världen kommer till vårdcentralen. Joakim Lindqvist distriktsläkare Anne Johansson Olsson distriktssköterska/vårdlärare Transkulturellt Centrum

SAHLGRENSKA AKADEMIN. Specialistsjuksköterskeprogrammet med inriktning mot distriktssköterska, 75 högskolepoäng

April Bedömnings kriterier

Bilaga 12. Etiska aspekter vid prioritering av vetenskapliga kunskapsluckor. inom ett forskningsfält. Inledning. reviderad 2015

ATT KOMMUNICERA MED PATIENTER VID AVSAKNAD AV GEMENSAMT SPRÅK En litteraturöversikt om sjuksköterskans upplevelser och strategier

Den uppfinningsrika vårdpersonalen om konflikten mellan verksamhet och informationssäkerhet

Rutin för rapportering och anmälan enligt lex Maria

Sahlgrenska akademin. Filosofie masterexamen med huvudområdet omvårdnad. Degree of Master of Science (Two Years) with a major in Nursing

Bemötande i den mångkulturella vården ur ett patientperspektiv

Aktuell forskning inom området flerspråkighet, funktionsnedsättning, AKK

SJUKVÅRD. Ämnets syfte

Studiehandledning. Projektplan för ett evidensbaserat vårdutvecklingsprojekt HT-12

Examensarbete Kandidatnivå Språkbarriärer och tolkanvändning i vården ur sjuksköterskans perspektiv - En litteraturöversikt

Kursplan. Kurskod VRA421 Dnr 195/ Beslutsdatum Omvårdnad grundläggande yrkesspecifika studier i vårdmiljö

STÖD TILL NÄRSTÅENDE TILL PERSONER MED DEMENSSJUKDOM GER EFFEKT. Signe Andrén Dr Med Vet, leg. sjuksköterska [ ]

Mötet. Vad händer i ett hälsofrämjande möte? Anna Hertting Leg. fysioterapeut, med dr folkhälsovetenskap, senior rådgivare

Paradigmskifte? ANNA FORSBERG

Metoden och teorin som ligger till grund för den beskrivs utförligt. Urval, bortfall och analys redovisas. Godkänd

Psykisk ohälsa. Analys av inkomna synpunkter. Patientnämnden Skåne. 1 juli juni 2017

Enkätundersökning om patienters upplevelser av vården på Bergsjön Vårdcentral

Patienters upplevelser av tolk inom hälso-och sjukvård

Patientlagen och informationsplikten 2014:821

Bakom rutinerna Kunskap och omvårdnadspraxis i mänskliga gränssituationer. Inger James. /smash/search.

Självständigt arbete på grundnivå

Vårda vårdarna! Anna-Karin Edberg Professor omvårdnad, Forskningschef Högskolan Kristianstad

Fatumo Osman Sjuksköterska, lektor, forskare/högskolan Dalarna Forskare/Uppsala universitet

Att arbeta med tolk. Aline Braun Leg psykolog, leg psykoterapeut Kris- och Traumacentrum, Stockholm

Varför väljer vissa cancerpatienter att läsa sin journal via nätet? Hanife Rexhepi Doktorand, Högskolan i Skövde

När mamma eller pappa dör

Utformning av PM. Hälsa och livskvalitet Vårdkvalitet och säkerhet Vårdmiljö och resurser

PAPPERSLÖSA I VÅRDEN. Svenska Röda korsets Vårdförmedling

Introduktion till etik i omvårdnaden GERD AHLSTRÖM, PROFESSOR I OMVÅRDNAD, GRUPPCHEF ÄLDRES HÄLSA OCH PERSONCENTRERAD VÅRD

Sök artiklar i databaser för Vård- och hälsovetenskap

Jag lever mitt liv mellan stuprören. Brukarrevision av Samordnad Individuell Plan (SIP) i Västra Götaland 2018

Nyheter inom regelverket som berör de medicinska insatserna inom elevhälsan Skolsköterskekongressen 2014

Vård- och omsorgsprogrammet Vård- och omsorgsutbildning vuxna

INSTITUTIONEN FÖR VÅRDVETENSKAP OCH HÄLSA

KOGNITIV UTREDNING GENOM TOLK

Specialistsjuksköterskeprogram, inriktning barnsjukvård

On-line access till patientens egen patientinformation - möjligheter och farhågor. Rose-Mharie Åhlfeldt, Högskolan i Skövde

Värdegrund. för Socialnämndens verksamheter i Kungsörs kommun. Fastställd av Socialnämnden Reviderad

BARNKONVENTIONEN I LANDSTINGET HUR FUNKAR DET?

Sjuksköterskors upplevelser av det tvärkulturella vårdmötet i Skandinavien

SJUKSKÖTERSKANS UPPLEVELSE AV PATIENTENS DELAKTIGHET I VÅRDEN NÄR PATIENTEN TALAR ETT FRÄMMANDE SPRÅK En intervjustudie

Omvårdnad GR (A), Hälsa och ohälsa I, 7,5 hp

Hur åstadkommer vi ett gemensamt engagemang mellan akademin och hälso- och sjukvården kring studenternas examensarbeten?

Den nationella värdegrunden för äldreomsorg Den lokala värdighetsgarantin för äldreomsorgen i Huddinge. Erika Svärdh, kommunikationschef, SÄF

Bedömningsunderlag verksamhetsförlagd utbildning, Delaktighet och lärande 4, 5 hp, OM325G

Omvårdnad GR (B), Information och undervisning i omvårdnad, 7,5 hp

UTVECKLING AV ARBETSPLATSEN

Litteraturstudie i kursen Diabetesvård I

Faktorer som påverkar sjuksköterskor i vården av patienter från andra länder. En litteraturöversikt.

I have to quit! Factors that influence quit attempts in smokers with COPD

Delaktighet i hemvården

Språkets betydelse för patientens omvårdnad Ur ett patientperspektiv

PERSONCENTRERAD VÅRD. Åsa Andersson

Återhämtning och Delat beslutsfattande

Språket en nyckel för kommunikation Patienters erfarenheter av språkbarriärer i vården

Litteraturstudie. Utarbetat av Johan Korhonen, Kajsa Lindström, Tanja Östman och Anna Widlund

Checklista för systematiska litteraturstudier*

Kandidatnivå Invandrares erfarenheter av hälso- och sjukvården i Sverige. Immigrants experiences of the health care in Sweden - A literature review

Sjuksköterskans upplevelser av kommunikation och kulturella yttranden mellan personer från olika kulturer en litteraturstudie

Transkript:

Betydelsen av språk och kultur för omvårdnaden - ur ett patientperspektiv En litteraturstudie Författare: Gustaf Laike, Marcus Manglind Handledare: Eva Drevenhorn Kandidatuppsats Våren 2015 Lunds universitet Medicinska fakulteten Nämnden för omvårdnadsutbildning Box 157, 221 00 LUND

Betydelsen av språk och kultur för omvårdnaden ur ett patientperspektiv En litteraturstudie Författare: Gustaf Laike, Marcus Manglind Handledare: Eva Drevenhorn Kandidatuppsats Våren 2015 Abstrakt Sverige är ett mångkulturellt land med ett högt antal immigarnter som anländer varje år. Detta medför att sjukvårdspersonal behöver ökade resurser i form av ökad kunskap gällande kultur och språk för att ge en god omvårdnad till immigranter som bli sjuka. Syftet med denna studie är att belysa hur patienter med olika kuturer uppfattar vårdmöten och hur omvårdnaden kan förbättras genom ökad kulturell medvetenhet. En systematisk litteraturstudie resulterade i tre huvudkategorier: Patienters upplevelse av vårdmötet, Patienters upplevelse av tolk samt Kulturell inverkan på vårdmötet. Resultatet består av data ifrån nio vetenskapliga artiklar. Dessa visar att patienterna kände rädsla för att inte få samma vård som patienter som delar samma språk och kultur som sjuksköterskan. Patienterna uppmärksammade att de kände av sjuksköterskans attityd till att vårda dem. Slutsatsen blev att en ökad kulturell medvetenheten ökade sjuksköterskans möjlighet till helhetssyn samt bidrog till att patienter upplevde en tillfredställande vårdkvalite. Nyckelord Kulturbarriär, språkbarriär, kommunikation, transkulturell, patientupplevelse och bemötande Lunds universitet Medicinska fakulteten Nämnden för omvårdnadsutbildning Box 157, 221 00 LUND

Innehållsförteckning Innehållsförteckning... 1 Introduktion... 2 Problemområde... 2 Bakgrund... 3 Perspektiv och utgångspunkter... 3 Definitioner och nyckelbegrepp... 3 Upplevelser i vården... 3 Immigration... 4 Kommunikation... 4 Hinder i kommunikationen... 5 Tolk i vården... 6 Kulturella utmaningar vid kommunikation mellan sjuksköterska och patient... 6 Syfte... 7 Specifika frågeställningar... 7 Metod... 7 Urval... 7 Datainsamling... 7 Tabell 1... 8 Tabell 2... 9 Dataanalys... 9 Forskningsetiska avvägningar... 9 Resultat...10 Patienters upplevelse av vårdmötet...10 Patienters upplevelser av tolk...12 Kulturell inverkan på vårdmötet...14 Diskussion...14 Diskussion av vald metod...14 Diskussion av framtaget resultat...15 Slutsats och kliniska implikationer...19 Författarnas arbetsfördelning...19 Referenser...20 Bilaga 1 (1)...23

Introduktion Problemområde Sverige är ett mångkulturellt land med personer födda på många olika platser i världen. Detta kan medföra en risk att sjuksköterskor och patienter upplever utmaningar i vårdmötet eftersom de inte alltid delar samma språk och kultur. Dessa olikheter kan leda till frustration både för de icke språkkunniga patienterna och den professionella omvårdnadspersonalen (Kalengayi, Hurtig, Ahlm, Ahlberg, 2012). Enligt Hanssen (2007) är kommunikation inte enbart verbal eller icke verbal. I ett samtal mellan två individer kan det inte åsidosättas att tolkningen av information också styrs av en kulturell kontext. Immigranter i Sverige, som inte lärt sig svenska språket riskerar att utsättas för felbehandling och feldiagnostisering när de hamnar i möte med vården. Detta kan leda till att immigrantens förtroende för vården försämras, vilket är en negativ konsekvens av att bli vårdad i ett land med annan kultur och annat språk än den egna (ibid). Hadziabdic & Hjelm (2014) har undersökt hur immigranter med arabiska som modersmål upplever att använda sig av tolk i vårdmöten. De menar att det kan vara användbart med tolk, även om många känner sig otrygga med att berätta för tolken om känsliga ämnen samt att det fanns tveksamheter i huruvida tolken översatte det patienten ville förmedla på ett korrekt sätt. Immigrationen till Sverige har sedan andra världskriget ökat kraftigt och under 2000-talet är immigrationen till Sverige fortfarande stor. Enligt Statistiska centralbyråns (2014) prognos för år 2060 kommer ungefär två miljoner av Sveriges befolkning, som då kommer att bestå av tolv miljoner, vara utrikes födda (SCB, 2012). Även globalt ökar migrationen, enligt United Nations (2013) uppmättes år 2013 migranter till 232 miljoner i hela världen, vilket var en ökning på 57 miljoner jämfört med år 2000. 2

Bakgrund Perspektiv och utgångspunkter Kultur kan ses som ett sätt att leva där lika värderingar och föreställningar delas. Kulturen påverkar bland annat synen på hälsa, ohälsa och död. Kulturen ligger även till grund för en persons sätt att tänka och fatta olika beslut (Clarke, McFarland, Andrews & Leininger, 2009). Transkulturell omvårdnad definieras som en del av omvårdnaden där målet är att vårda en patient utifrån patientens kulturs syn på hälsa samt ohälsa, övertygelser och värderingar med syfte att erbjuda meningsfull och effektiv omvårdnad för patienten (Clarke, McFarland, Andrews & Leininger, 2009). I denna studie har författarna valt att se världen subjektivt och utifrån individers egna tolkningar. Granskningen sker därför utifrån att verkligheten är framtagen utifrån människas individuella, sociala och kulturella konstruktion. Studien utgår från att människor tolkar världen olika och försöker skapa förståelse för hur individer bygger upp sin verklighet (Backman, 2008). Sjuksköterskor, liksom patienter, ser på situationer och tolkar möten på olika sätt. Leininger (2007) anser att det är betydelsefullt för omvårdanden att ta hänsyn till olika människors kultur och att kulturen ligger till grund för omvårdnaden. Liksom Friberg & Öhlén (2009) utgår författarna från att kulturen innefattar en viss grupps kommunikation och samspel. Dessutom bestämmer kulturen hur människor står i relation till varandra i gruppen samt utanför den. Utgångspunkten är att den kulturella bakgrunden inte bara påverkar en aspekt av en människas liv, utan har betydelse för flera olika aspekter. Definitioner och nyckelbegrepp Upplevelser i vården Att som patient inte kunna samma språk som sjuksköterskan kan påverka vårdupplevelsen negativt. Hanssen (2012) förklarar att ett av problemen med att ge omvårdnad till en person som kommer från ett annat land är att de inte delar samma språk. Hanssen (2012) beskriver i ett exempel att det iakttagits hur patienter bett om mer mat men istället blivit ledda till rummet, då sjuksköterskan trott detta varit vad patienten förmedlat. Både patienter och sjuksköterskor var överrens om att den bästa möjliga vård gavs då patient och sjuksköterska delade samma språk (Hanssen, 2012). Omvårdnaden av patienten blev mer 3

komplicerad för sjuksköterskan då patienten och sjuksköterskan inte förstod varandras språk. Detta gav upphov till att sjuksköterskorna försökte kommunicera, genom att använda sig av handgester och visa tålamod för att försäkra patienterna om att de kunde känna sig trygga. Patienterna upplevde, trots sjuksköterskans försök till kommunikation, oro då deras vårdare och de själva inte kunde förstå varandra (ibid). Att förstå patienternas olika kulturella bakgrund och kunna läsa av olika kulturella koder i vårdandet påverkar hur väl upplevelsen av vården uppfattas av patienten. Vården påverkas också av hur väl sjuksköterskorna anpassar sin omvårdnad till olika kulturella och personliga bakgrunder (Hanssen, 2012). Immigration Immigrationen till Sverige ökade kraftigt efter andra världskriget (SCB, 2012). Immigranterna bestod då till störst del av människor från de nordiska grannländerna och från Syd- och Centraleuropa. Omkring år 1970 avtog immigrationen till Sverige från övriga Europa då den svenska arbetsmarknaden inte längre var attraktiv, dock ökade immigrationen från andra delar av världen. Immigranter som kom till Sverige fram till år 1990 bestod till största delen av personer från Asien och Sydamerika. Från 1990 har immigrationen till huvuddelen bestått av människor från balkanländerna (Nilsson, 2004). För 2013 uppmättes immigrationen bestå av totalt 115 845 personer. Personerna kom ifrån länder med oroligheter och majoriteten kom från Somalia och Syrien (SCB, 2014). Kommunikation Björn, Helander, Rosengren, Sigurd och Ulfstrand (2014) beskriver att kommunikation är att överföra information från en människa till en annan. Enligt Dimbleby och Burton (1995) kan kommunikation ses som en aktivitet. Kommunikation är en av de mest grundläggande aktiviteterna inom omvårdnad (Friberg & Öhlén, 2009). För kommunikation krävs ett språk, eller en kod, som består av information som överförs från en part till en annan. Newman (1998) förklarar kommunikation som mer än bara överföring av information. Hon menar att det till lika stor del handlar om förståelsen av information. Hanssen (2007) menar att det verbala inte är det enda som styr språket eller koden. För att behärska ett språk menar hon att det inte går att särskilja språk och kultur. Att endast känna till glosor och grammatik i ett språk kan riskera att kontexten av kommunikationen misstolkas och kommunikationsproblem uppkommer. 4

Enligt Hanssen (2007) har människor ett personligt filter som avgör hur världen ses och tolkas. Detta personliga filter är kopplat till vilken kultur personen växer upp i, vilken ideologi människan står för och vilka erfarenheter individen har. I kommunikationen mellan två parter är en part den som förmedlar budskapet och den andra den som tar emot budskapet. Den förmedlande parten väljer, beroende på hur dennes personliga och kulturella filter ser ut, hur informationen kodas och uttrycks till den mottagande parten. I sin tur avkodar den mottagande parten informationen och tolkar den beroende på hur dennes filter ser ut. Hanssen (2007) menar att ju större olikheter det finns i det kulturella och personliga filtret mellan parterna i kommunikationen, desto större blir kommunikationsproblemen för de inblandade parterna. I det transkulturella mötet beskriver Dellenborg, Skott & Jakobsson (2012) kulturell känslighet som innebär att patienters olika syn på sjukvård och sjukdom bör respekteras och förstås. Det finns enligt Dellenborg et al. (2012) olika kulturell syn på sjukvården vilket leder till att sjukvårdspersonal och patienter med olika kulturell bakgrund delar upp sig i ett de och vi. Hansen (2012) beskriver om patienten varken förstår språket eller vårdkulturen i det land hen befinner sig i hamnar sjuksköterskan, som blir sändare, och patienten som är mottagare, väldigt långt ifrån varandra i kommunikationen. Om en patient inte kan uttrycka till sjukvårdspersonalen hur denne mår, kan patientens integritet hotas. Patienten, som inte kan det officiella språket, kan då känna sig otillräcklig. Patienterna kan inte förmedla det hen vill, vilket kan påverka den psykiska och fysiska hälsan negativt. Kommunikationsproblemen kan då leda till att patienter inte blir bättre av att vårdas utan istället sämre (ibid). Hinder i kommunikationen Enligt Socialstyrelsen (n.d.) riskeras patientsäkerheten om patienter och vårdpersonal inte förstår varandra. Missförstånd kan leda till att patienten tar en annan dos av ett läkemedel än den som ordinerats. Vårdpersonalen har dock ansvaret att försäkra sig om att patienten har förstått och tagit till sig informationen som getts. Enligt Fossum (2013) uppkommer hinder i kommunikationen på grund av att sjukvårdspersonalen ser sjukdomen och inte personen. Kommunikationen brister också beroende på hur patienterna uppfattas och hur sjuksköterskor uppfattar sig själva. Den största bristen är att patient och sjuksköterska inte talar samma språk, men att inte vara tillräckligt 5

insatt i en transkulturell omvårdnad eller villig att förstå andra kulturer är också bidragande orsaker till bristande kommunikation. Tolk i vården För att överkomma språkbarriären i vården har en åtgärd varit att använda sig av tolk. Brämberg och Dahlberg (2012) menar att tolkens uppgifter sträcker sig längre än att bara översätta rätt ord och uttrycka dessa. De antyder att översättningen är en mer komplex uppgift och att tolken måste ha en förståelse för hela sammanhanget i diskussionen. Tolkar används i vården för att värna om kvalitén av vården och för att öka välbefinnandet för den icke språkkunniga patienten. Användningen av tolk är på många sätt positiv då vårdpersonalen får en ökad kunskap om patienten och kan se patienten från ett bredare perspektiv. Detta är dock på bekostnad av den privata vårdrelationen som då måste bjuda in en person till (Hadziabdic & Hjelm, 2014). En tolk ska förmedla ett budskap från ett språk till ett annat språk utan att lägga in några egna värderingar (Lundström, 2014). Hadziabdic et al. (2014) beskriver att det finns delade meningar om vården ska använda sig av en professionell tolk eller om en familjemedlem är att föredra som tolk. Genom att ha en professionell tolk i mötet med vården försäkrar sig sjukvården om att tolken kan de komplicerade orden som finns inom medicinen samt att de vet att patientens och vårdpersonalens budskap blir översatt på ett korrekt sätt. För att en professionell tolk skall få förtroende från anhöriga till patienten är det viktigt att denna har en god utbildning och god kunskap i såväl språket som den medicinska terminologin. Andra faktorer som har betydelse för tolkens förtroende är om tolken är av samma kön och ålder som patienten samt att tolken har neutrala kläder. Vad som också kan påverka förtroendet för tolken, är om tolken är från samma land som patienten och om dialekten liknar patientens egen dialekt (Hadziabdic, Albin, Heikkilä & Hjelm, 2014). Kulturella utmaningar vid kommunikation mellan sjuksköterska och patient Hanssen (2013) skriver att personens kultur och språk till stor del representerar personens identitet. Kunskap om andra kulturer är en viktig del för att kunna bemöta människor med annan kultur och ursprung (Hanssen, 2007). Enligt Fossum (2013) skapas ett gemensamt medvetande mellan mottagaren och givaren när kommunikationen möter kulturen. Kirmayer och Minas (2002) drar paralleller till fiskens vatten dvs. det omger oss med en osynlig självklarhet liksom att kulturen i ett samhälle är en osynlig självklarhet. 6

Hanssen (2012) beskriver att all kommunikation som ges går via ett kulturfilter så att innehållet blir sänt utifrån givarens kultur och erfarenheter. Dessutom går informationen igenom ett kulturfilter även hos mottagaren där informationen mottags utifrån dennas kultur och bakgrund. Detta är viktigt som sjuksköterska att känna till vid vårdande av personer med annan bakgrund än den egna. Syfte Syftet med denna litteraturstudie var att belysa hur patienter från olika kulturer uppfattar vårdmöten och hur omvårdnaden kan förbättras genom ökad kulturell medvetenhet. Specifika frågeställningar På vilket sätt skapar kulturen hinder för vårdmötet? Vilken betydelse har språket i vårdmötet? Metod En systematisk litteraturstudie har utförts för att besvara syftet och frågeställningarna genom att vetenskapliga artiklar har sökts metodiskt, kvalitetsgranskats och analyserats enligt en integrerad analys (Kristensson, 2014). Urval För att begränsa artikelsökningarna användes följande inklusionskriterier: artiklar skulle vara publicerade efter år 2000, sjuksköterskor i alla åldrar och patienter i vuxen ålder (+18år) skulle beröras, artiklarna skulle vara skrivna på engelska samt att fokus för artiklarna var patientens perspektiv. Data, som exkluderades, var artiklar som fokuserade på anhörigas perspektiv. Även artiklar som inte gått igenom en etisk prövning exkluderades förutom då artikelns författare själva uppmärksammat den etiska aspekten. Artiklar som innehöll patientperspektiv, tolkperspektiv och vårdpersonalsperspektiv inkluderades i de fall det fanns relevant information i relation till litteraturstudiens syfte. Datainsamling PubMed och CINAHL användes som databaser för att få fram data som sedan sammanställdes. Fritextsökord, MeSH-termer samt CINAHL-headings användes vid sökningen. Träffar vid sökningarna beskrivs i tabell 1 och 2. Sökord kombinerades och 7

artiklarna kvalitétsgranskades enligt Willman, Stoltz och Bahtsevani (2011). De artiklar som höll en god kvalité inkluderades medan de som inte var relevanta eller inte var av tillräckligt hög kvalité exkluderades. Efter att relevanta artiklar valts ut sammanställdes litteraturen till resultatet under olika kategorier (Kristensson, 2014). Sökord som användes var: Immigrants, transcultural care, communication, cultural, language, interpreter, interpreters, caring, barriers, immigrant patients, patients, culturally, language barriers, communication barriers, interpreting. Dessa olika söktermer kombinerades med operatorn AND. Sökningarna noterades efterhand som sökningarna gjordes. När sökningen utförts med ovanstående sökord och inklusionskriterier studerades artiklarnas titlar. Efter det lästes abstrakten för de artiklar vars titlar bedömdes som relevanta. De artiklar som ansågs vara relevanta utifrån sina abstrakt studien lästes igenom grundligt och bedömdes sedan utifrån Willman, Stoltz och Bahtsevani (2011) bedömningsprotokoll. Författarna utgick från att om artiklarna uppfyllde 68% av kriterierna var de av låg kvalitet, 69-80% medel kvalitet och om de uppfyllde 81-100% var de av hög kvalitet. Efter att alla artiklarna blivit granskade återstod nio artiklar varav sju var av hög kvalitet och två av medelkvalitet. Artiklarna som var av medelkvalitet togs med då artiklarna innehöll relevant data för studiens syfte. De artiklar som var av låg kvalitet exkluderades.. Sökning i PubMed gav två artiklar och sökningen i CINAHL gav sju artiklar. Tabell 1 Databas: CINAHL Sökord Antal träffar Granskade Urval 1 Urval 2 #1 Immigrants (CINAHL Headings) 9,608 #2 Transcultural Care (CINAHL Headings) 2,068 #3 Communication (CINAHL Headings) 174,158 #4 Culture (CINAHL Headings) 125,012 #5 Language (CINAHL Headings) 75,61 #6 Interpreters 765 #7 Caring (CINAHL Headings) 7 124 #8 Barriers 32 331 #9 Immigrant patients 404 #10 Patients (CINAHL Headings) 185 954 #11 Culturally 10 178 8

#12 Culture 20 784 #13 Caring 66185 #14 Language 52198 #15 Language barriers 404 #16 3 AND 4 AND 13 AND 15 9 9 1 1 #17 13 AND 14 AND 15 64 64 4 1 #18 3 AND 4 AND 5 AND 10 AND 12 21 21 2 1 #19 3 AND 8 AND 9 45 45 2 1 #20 3 AND 4 AND 5 AND 6 65 65 3 2 #21 1 AND 2 AND 3 AND 4 60 60 3 1 Tabell 2 Databas: PubMed Sökord Antal träffar Granskade Urval 1 Urval 2 #1 Communication (MeSH) 312586 #2 Communication barriers (MeSH) 8140 #3 Interpreter 837 #4 Interpreting 16133 #5 Culture (MeSH) 61224 #6 Language (MeSH) 81 587 #7 #1 AND #5 AND #3 102 102 #8 #2 AND #4 AND #5 AND #6 18 18 5 2 Dataanalys De nio inkluderade artiklarna analyserades i enlighet med Kristensson (2014) integrerade analys. Detta är en metod för att sammanställa litteraturstudiens resultat på ett överskådligt sätt. Det första steget var att läsa de artiklar som skulle användas till resultatet för att identifiera likheter och/eller skillnader. Det andra steget bestod av att identifiera kategorier som i tredje steget sammanställdes till resultatet (ibid). För att lättare identifiera likheter och skillnader markerades all relevant data i artiklarna som sedan sammanställdes i ett schema för att jämföra data mellan artiklarna. Forskningsetiska avvägningar I all vetenskaplig forskning skall en god etik eftersträvas. Med detta menas att inga data skall plagieras eller fabriceras. Det är viktigt att använda sig av artiklar som är godkända av etiska 9

kommittéer eller där författaren har gjort grundliga etiska överväganden (Forsberg & Wengström, 2013). Då vår studie handlar om hur personer med annan kultur och annat språk än i det landet de befinner sig i upplever sjukvården, är det viktigt att tänka på att detta är en utsatt grupp och vi har använt oss av artiklar där forskarna har fått ett godkännande från etisk kommitté eller där forskarna själva gjort en grundlig etiskt övervägande. Resultat Analysprocessen resulterade i tre huvudkategorier vilka används som rubriker: Patienters upplevelse av vårdmötet, patienters upplevelse av tolk, och kulturell inverkan på vårdmötet. Patienters upplevelse av vårdmötet I Dogan, Tschudin, Hot, Özkans (2009) studie som genomfördes i Tyskland, delades ett frågeformulär ut till totalt 150 personer, varav 50 var turkiska patienter som blivit vårdade av tyska sjuksköterskor. I studien var språkbarriären det mest frekventa rapporterade problemet. Patienterna förstod inte riktigt allt som sagts, men de kände sig ibland tvungna att låtsas som om de hade förstått. På grund av detta fruktade patienterna att de skulle bli felmedicinerade eller att de skulle få en felaktig vård. Detta gjorde att de hade en känsla av att bli försummade. Komaric, Bedford, van Driels (2012) studie använde sig av fem olika fokusgrupper, bestående av 50 deltagare med fem olika kulturella och språkliga bakgrunder, visar i likhet med Dogan et al.s (2009) studie att patientens bristande språkkunskaper ledde till negativa effekter gällande patientens omvårdnad och medicinering. Studien av Komaric et. al. (2012) beskriver vidare att även de patienter med adekvata kunskaper i det förekommande språket hade svårt att uttrycka sina vårdbehov. Wiking, Saleh-Stattin, Johansson, Sundquist (2009) genomförde en studie på vårdcentral där 52 patienter fick besvara ett frågeformulär som bestod av frågor gällande kommunikation, upplevelser och reflektioner kring en läkarkonsultation med tolk. I de konsultationerna där samtliga besvarat frågeformuläret, vilka var patienten, patientens läkare samt tolken som närvarat vid konsultationen, de konsultationer där någon av deltagarna inte besvarat frågeformuläret exkluderades. Det framkom att 6 av 40 patienter var missnöjda med konsultationen medan resterande 34 av 40 patienter upplevde konsultationen som positiv. I fem av läkarkonsultationerna där patienten var missnöjd, trodde läkaren samt tolken att patienten var nöjd. Det var en gemensam uppfattning bland patienterna att kulturella och 10

språkliga skillnader hade en negativ inverkan på erbjuden vård. Liknande resultat sågs i Komaric et al. (2012), generellt hade patienterna i denna studie likvärdig uppfattning som läkarkonsultationerna i studien av Wiking et al. (2009), det vill säga de flesta upplevde att deras konsultationsmöte var positivt. Cortis (2000) genomförde intervjuer med 20 män och 18 kvinnor, som själva anmält intresse för att vara med i studien. Inklusionskriterier för deltagande var att delatagarna var vuxna med erfarenhet av vård i Storbritannien samt att de skulle vara från Pakistan. Generellt upplevde deltagarna i denna studie att sjuksköterskor hade bristande kunskap om den islamska kulturen. Att be, att följa kost som styrdes av islam och önskan att få vara ifred, ansåg inte deltagarna i studien att sjuksköterskorna hade förståelse för. Patienterna ansåg också att det var väsentligt att sjuksköterkan identifierade deras vårdbehov. En patient beskrev att hjälp från vården var tillgänglig om patienten själv uttryckte ett behov. Sjuksköterskans förmåga att känna av patienten och dennes behov upplevdes därför som otillräcklig. Samma patient förklarade vidare att det inte kändes som att sjuksköterskorna var intresserade av att lära känna personen, utan ville bara göra det som var rutin (ibid). Eckhardt, Mott, Andrew (2006) genomförde semi-strukturerade djupintervjuer med sex tyska kvinnor mellan 57 och 82 år med syfte att studera kvinnors upplevelser av att bli inlagda på sjukhus i Australien. En kvinna förklarade att hon inte hade några förväntningar på sjuksköterskans förmåga att kommunicera med henne under hennes vistelse, eftersom hon vid tidigare vårdmöten inte upplevt att sjuksköterskan lagt ner tid för att finna ett fungerande kommunikationssätt. Hon uttryckte en viss oro och osäkerhet för sjuksköterskors skicklighet och deras förmåga att tillmötesgå patientens behov baserat på patientens förståelse och uttryck vid kommunikation, vilket även Cortis (2000) beskriver i sitt resultat. Echardt et. als (2006) resultat visar att den basala omvårdnaden, som att hjälpa patienten till toaletten, var inga problem men när det kom till andra problem, som att svara på frågor eller behov av samtal kunde detta orsaka problem som sjuksköterskan inte kunde hantera. En annan kvinna uppgav att hon var besviken över att hon inte fått den information som hon behövde, eftersom att hon inte kunde språket. Hon ansåg, att det var sjuksköterskans plikt att försäkra sig om att patienten förstått all information och därmed också vara ansvarig för att tolk fanns tillgänglig. Språkliga missförstånd kunde leda till negativa konsekvenser, vilket uppstod då en annan deltagare inte förstått att mediciner med olika namn kunde innehålla samma verksamma substans. Patienten hade tagit med sig sina egna mediciner till sjukhuset då hon ville försäkra 11

sig om att hennes mediciner skulle finnas tillgängliga. På sjukhuset fick hon sedan mediciner från sjuksköterskan och tog samtidigt sina egna, eftersom hon inte kände igen tabletternas namn och inte heller kunde kommunicera med sjuksköterskan. Detta resulterade i att hon fick dubbel dos av vissa läkemedel (ibid). Dessa resultat är i överensstämmelse med Komarics et al. (2012) gällande vad patienter upplevde som positivt. Deltagarna i studierna ansåg att det kändes bra när vårdpersonal tog sig tid och förklarade noggrant för patient vad som kommer att hända och vad de kunde förvänta sig. Känslan av att vårdpersonalen försökte att förklara, trots språkbarriären, uppfattades av samtliga deltagare som positivt. Vidare förklarar Eckhardt et al. (2006) att ansiktsuttryck uppmärksammades av patienterna och ett leende från sjuksköterskan fick patienten att må bra i vårdmötet. Patienters upplevelser av tolk Fatahi, Nordholm, Mattsson och Hellström (2010) genomförde en studie med krigsskadade kurdiska flyktingar. Semi-strukturerade intervjuer genomfördes med tio män i åldrarna 31 till 42 år om deras upplevelser av att använda tolk i kommunikationen med svenska myndigheter. Likt Eckhardt et al. (2006) visade resultatet att den icke verbala kommunikationen spelade en stor roll för mötet. Deltagarna i Fatahi et al.s (2010) studie uttryckte att osäkerhet och minskad tillit kunde orsakas av ansiktsuttryck, ögonkontakt och kroppslig distans. Rhodes och Nocon (2003) genomförde en studie med syfte att beskriva hur patienter från Bangladesh med diabetes upplevde att kommunicera via tolk med hälsovårdspersonal i Storbritannien. Studiedeltagarna bestod av fyra män och åtta kvinnor från Bangladesh i åldrarna 43-75 år. Vid vårdmöte där behov av tolk fanns framgick det att släktingar eller närstående oftast föredrogs att användas då informationen som gavs från patienten var personlig, och patienterna ville inte att andra än de närmaste närstående skulle få ta del av denna information. Samma resultat visade studierna av Dogan et al. (2009), Fatahi et al. (2010) och Eckhard et al. (2006) där det dock framkom olika åsikter om för- och nackdelar med att använda närstående som tolk. Det fanns tillfälle då man inte ville använda närstående som tolk, då patienterna ansåg att deras syfte med läkarbesöket var för känsligt. Rhodes et al. (2003) beskriver att när närstående inte hade möjlighet att följa med som tolk var patienten tvungen att antingen avboka eller försöka klara sig själv. Detta innebar en ökad press för patienternas närstående då de förväntades att göra uppoffringar såsom att ta ledigt från arbete eller skola. Det fanns tillfällen då närstående inte kunde översätta direkt under 12

mötet utan fick sammanfatta vad som hade sagts till patienten efter mötet. Många patienter beskrev att det var troligt att den som tolkade upplystes om mer än det som sedan fördes vidare till patienten. Generellt uttrycktes en säkerhet från patienternas sida att den informationen de fick var den de ansåg sig behöva veta (ibid). Komaric et al. (2012) beskriver att patienterna som intervjuades i fokusgrupper ansåg att kommunikationen mellan vårdpersonal och icke språkkunnig patient kunde förbättras genom ökad tillgång till professionell tolk. De uttryckte vikten av att tolken behövde goda kunskaper i den medicinska terminologin och om tolken saknade detta ledde detta till att patienterna blev missnöjda. Likt Rhodes et al. (2003) studie visar Fatahi et al. (2010) och Dogan et al. (2009) studie att patienterna kände att ett missförstånd kunde uppstå då de inte hade en direkt kommunikation med vårdpersonalen. Patienterna upplevde att delar av konversationen mellan dem och vårdpersonalen försvann i översättningen. En patient berättade att tolken, som var hans vän, direktöversatte det han sa och patienten som egentligen mådde illa blev ordinerad ett EKG då läkaren uppfattade att patientens hjärta höll på att förstöras (Fatahi et al, 2010). Trots att flera deltagare uppskattade att ha närstående som tolkar framgick det att patienterna i vissa fall inte ville dela med sig av känslig information till närstående (Fatahi et al,, 2010; Rhodes et al,, 2003). Vissa patienter blev tvungna att använda sina barn som tolkar och de kände att viss information inte var lämplig att dela med sig till sina barn, även om de ansåg att informationen var relevant för vårdpersonalen valde de att inte säga något (Rhodes et al,, 2003). Fatahis et al, (2010) studie visar att blandningen mellan den professionella rollen att vara tolk, och den sociala rollen att vara en vän kan bli komplicerad. Ett flertal deltagare beskrev att användandet av släktingar och vänner som tolk gjorde dem motvilliga att lämna ifrån sig viss information till vårdpersonalen (ibid). Fatahis et al. (2010) resultat visade att bara tre av tio deltagare i studien hade förtroende för sin tolk vid första kontakt med svenska myndigheter. Förtroendet för tolken ökade med tiden men nådde aldrig en tillfredsställande nivå. Det fanns en rädsla att informationen skulle komma till fel människors kännedom dvs att tolken inte följde tystnadsplikten. En deltagare berättade att information han delat med sig via sin tolk under ett läkarbesök fick han höra några timmar senare av sina vänner. Eckhardt et al. (2006) visar till skillnad från Fatahi et al. (2010) att användandet av professionell tolk uppmuntrades av deltagarna. De var tacksamma då de i god tid fått reda på att tolk skulle finnas tillgänglig vid mötet så de hade möjlighet att förbereda eventuella frågor eller få information om det som de innan varit osäkra på om de tolkat rätt. Vidare beskriver Eckhardt 13

et al. (2006) att patienterna ansåg att det var sjuksköterskans uppgift att boka in tolk och ansvara för att patienterna skulle få reda på detta. Kulturell inverkan på vårdmötet Dohan och Levintovas (2007) studie hade som syfte att undersöka processer i omvårdnaden relaterat till språk, kultur och översättning hos ryskspråkiga patienter i USA. Totalt deltog 74 ryskspråkiga i studien. Resultatet visar hur vissa ord i olika kulturer kan uppfattas fel. Likaså visar Fatahi et al. (2010) och Komaric et. al. (2012) exempel på hur meningar tolkas olika inom olika kulturer. Dohan et al. (2007) beskriver hur termen cancer ses som en dödsdom hos det ryska samhället. Att berätta för en rysk patient att hen blivit diagnotiserad med cancer kan ta bort dennes vilja och möjlighet till överlevnad. Fatahi et al.s (2010) studie visar att kurdiska patienter kan uttrycka att de ska suicidera, men att uttrycka sig på detta sätt är ett kulturellt sätt att uttrycka missnöje eller ilska och skall inte tas som ett självmordshot. Komaric et al. (2012) resultat lyfter fram åsikterna från en patient som anser att ett otillräckligt kulturellt medvetande påverkar förståelsen för hur patienten känner sig. Patienterna upplevde att sjuksköterskors kulturella medvetenhet inte var tillräcklig för att skapa en god vårdrelation med patienten (Dohan et al, 2007, Fatahi et al, 2010, Komaric et al, 2012, Cortis et al, 2000). Komaric et al. (2012) studie visar att kulturella skillnader har en inverkan på vilket samarbete som finns mellan patient och vårdpersonal. Att inte närvara vid inbokade tider och inte följa medicinsk behandling ansågs bero på kulturen. Detta trodde en sjuksköterska i studien berodde på att patienterna inte kunde hantera sina kroniska sjukdomar utan försöker behandla dem med alternativa metoder. Diskussion Diskussion av vald metod Studien genomfördes som en litteraturstudie. Metoden användes för att skapa en överblick över tidigare forskning och det aktuella kunskapsområdet. Sökningarna gjordes först i CINAHL, då vi sökte efter omvårdnadsartiklar. Därefter sökte vi även i PubMed. Majoriteten av de artiklar som användes i resultatet var av kvalitativ design. Friberg (2012) beskriver att analys av kvalitativ data leder till ökad förståelse för fenomenet och undersökningsgruppens upplevelser. 14

Sökord som användes var sökord som kunde kopplas till litteraturstudiens problemområde och syfte. I början av sökningen användes sökord i fritext, men efter ett stort antal träffar och träffar som inte var relevanta gentemot studiens syfte, användes istället CINAHL Headings samt MeSH-termer. Författarna fann vid artikelsökningen att vårt ämne inte var riktigt så beforskat som vi trodde. Området kring hur sjuksköterskor, läkare och tolkar upplever och ser på mötet med patienter med annat språk och annan kultur, än i landet de befinner sig i, fanns det en hel del forskning om. Forskning kring hur patienterna personligen upplever mötet och hur de vill bli bemötta samt hur man som sjuksköterska ska vårda denna person fanns det inte i lika stor utstäckning forskning om. Inkluderade artiklar är från hela världen för att skapa ett så brett underlag för resultatet som möjligt. Av de nio artiklarna som användes var två från Sverige. Dessa var relevanta och det är intressant att få en insyn av hur patienter, med annan kultur och annat språk än svenskt och svenska, uppfattar sjukvården i Sverige. Trots att detta är en studie som riktar sig mot omvårdnad, som är sjuksköterskans huvudområde, har även artiklar använts, som speglar läkares upplevelser jämfört med hur patienten upplevde mötet i samma konsultation. Detta anser vi vara relevant för vår omvårdnadsstudie, då sjuksköterskan, enligt Socialstyrelsens kompetensbeskrivning (2005), skall samarbeta och tillvarata andra professioners kunskaper, vilket för denna studie innebär att bidra till ökad helhetssyn på patienten (ibid). Diskussion av framtaget resultat De flesta var nöjda med kommunikationen med vården men den kulturella och språkliga barriären ansågs påverka vårdmötet negativt. Det framkom dessutom i resultatet, att i de fall patienter använde sig av tolk för att kommunicera, föredrogs närstående och anhöriga att översätta åt patienten. Detta är problematiskt då resultatet även visar att vårdrelationen blir mindre personcentrerad, patienten inte förstår allt sjuksköterskan säger och att patienten inte delger sjukvårdpersonal all viktig information som hen inte vill dela med närstående. Komaric et al. (2012) samt Wiking et al. (2009) visar i sina resultat att de flesta patienter de intervjuat var nöjda med sina möten med vården. Patienterna menade att, trots att de var nöjda med kommunikationen, fanns det flera brister som till exempel förståelse av språket, och vårdpersonalens låga kulturella medvetenhet. Komaric et al. (2012) och Dogan et al. (2009) beskriver att det som patienterna uppfattade som mest problematiskt var att vårdpersonal och 15

patient inte delade samma språk. Missförstånd och patientens känsla av att det var tvingade att försöka förstå påverkade dem så mycket att de kände att de inte fick lika god vård som patienter som talade språket. Förståelsen för att språk och kultur är sammankopplat är det första steget för en förbättrad transkulturell omvårdnad. Haith-Cooper (2014) beskriver i sin studie detta och förklarar i sitt resultat följande: för att bryta den kulturella barriären underlättar det att först ta sig förbi den språkliga barriären. Författarna i denna studie menar att en god kommunikation mellan patient och sjuksköterska är det primära för att lyckas bryta den kulturella barriären och få förståelse för den unika patientens kultur. För att genomföra god vård för de patienter som inte kan språket måste sjuksköterskan kunna uppfatta om patienten förstått det som sagts och inte stressa patienten så att hen känner sig tvingad till att säga att hen förstått något hen egentligen inte förstått. Sjuksköterskan måste acceptera att språket är en barriär och att patienter, som inte delar samma språk som sjuksköterskan, kommer att vara mer tidskrävande än de som talar språket som talas i landet. I Eckhardt et al. (2006) studie framkom att patienter ansåg att det var sjuksköterskans plikt att vara säkra på att patienten förstått den information som givits. Författarna anser inte att ansvaret helt ligger på sjuksköterskan att patienten förstått informationen, utan att detta ansvar är delat mellan sjuksköterska och patient. Författarna anser däremot att det är sjuksköterskans uppgift att få patienten att känna att hen kan säga till när hen inte förstår så att ansvaret blir delat. I resultatet framkom det att sjuksköterskors förståelse för andra kulturer uppfattades som låg och sjuksköterskans förmåga att uppfatta patienters behov ansågs vara för dålig (Cortis, 2000). För att kunna bemöta människor med annan kultur på ett bra sätt är det grundläggandande att ha kunskap om andra kulturer (Hanssen, 2007). Precis som Hanssen (2013) beskriver är kulturen det som skapar personligheten. Att känna till patientens kultur och förstå denna, menar författarna till denna studie vara viktig för den personcentrerade omvårdnaden. Eckhardt et al. (2006) uppmärksammade i sin studie att sjuksköterskorna inte ansträngde sig eller försökte förstå de patienter som hade annan kultur och annat språk. Patienterna oroade sig för att inte sjuksköterskan var tillräckligt skicklig och inte kunde hantera att de inte delade samma språk. Både Eckhardt et al. (2006) och Komaric et al. (2012) visade att patienter uppskattade då vårdpersonal tog sig tid och försökte förklara för patienterna trots att de inte delade samma språk. Författarna menar att detta visar på att patienter känner av om den som vårdar dem försöker hjälpa dem eller resignerar på grund av 16

språkbarriären. För att patienterna skall må bra och känna att de blir vårdade vill de känna att vårdpersonal anstränger sig för att hjälpa dem. Om sjuksköterskan tar avstånd från patienten och inte anstränger sig för att få fram sin information till patienten uppfattas detta som negativt och påverkar vårdupplevelsen negativt. God omvårdnad uppnås genom att en god relation byggs mellan patient och sjuksköterska och om sjuksköterskan inte anstränger sig att bygga denna relation, trots språkbarriären, blir det ingen god omvårdnad. Det framkom i resultatet att det både användes professionella tolkar och släktingar eller anhöriga för att översätta. Det flesta patienter föredrog att använda släktningar eller anhöriga. I kommunikationen blev patienten beroende av den som tolkade men diskussionen blev inte med patienten utan med den som tolkade. Patienten blev tvungen att förlita sig på den närstående som översatte då det var den närstående som var delaktig i diskussionen med vårdpersonalen. Haith-Cooper s (2014) resultat bekräftar detta i sitt resultat som beskriver hur närstående som agerat tolkar helt tagit över diskussionen med vårdpersonal och mötet blivit mellan närstående och sjuksköterska istället för mellan patient och sjuksköterska. Hadziabdic et al. (2014a) menar att använda tolk ökar välbefinnandet för patienten och bjuder in sjuksköterskan till en närmre relation till patienten. Det som framkommer är att syftet med att använda tolk försvinner då en närstående eller släkting översätter till patienten. För att kontakten mellan patient och sjuksköterska ska kunna stärkas, skall kommunikationen vara mellan sjuksköterska och patient. Då en närstående eller släkting översätter framkom att kommunikationen blir med denna istället för med patienten och möjligheten för sjuksköterskan att stärka sin relation med patienten minskar istället för att öka. Haith-Cooper s (2014) resultat visar flera exempel där sjuksköterskor upplever att vårdkontakten till patienten blev ansträngande då den närmsta kontakten inte var med patienten och flera sjuksköterskor kände att de inte kunde ge en god vård. Användandet av tolk påverkar den privata vårdrelationen negativt då det blir en person till som skall vara delaktig vid mötet (Hadziabadic et al, 2014a). Hadziabadic et al. (2014b) beskriver att flera faktorer spelade roll för patientens förtroende till tolken t.ex. från vilket land tolken kom från, vilken dialekt tolken hade, vilket kön och ålder tolken hade. Den professionella tolken accepterades inte enkelt av patienten när det gällde att medverka vid vårdmöten, då informationen var privat och inget patienten ville dela till vem som helst. Förtroende och tillit är starkare till släktingar och närstående än till en utomstående och kan 17

vara en anledning till att resultatet visade att patienter föredrog släktingar istället för professionella tolkar. Förtroende för personen som är delaktig vid vårdmötet är viktigt för patienten och tolkens språkkunskaper är inte det enda som spelar roll för patienten när det är möten som fokuserar på deras privatliv. I Clarke et al.s (2009) studie beskrivs hur kulturen påverkar synen på hälsa, ohälsa och vården. Sjuksköterskans uppdrag är att anpassa vården kulturellt efter den patient som behandlas (ibid). Leininger (2007) hänvisar till sin omvårdnadsteori som menar att omvårdnaden måste respektera olika människors kultur och ligga till grund för hela omvårdnaden. Fossum (2013) tar upp motvilja att förstå andra kulturer som en bidragande orsak till bristande kommunikation mellan människor som inte delar samma kultur. För att sjuksköterskan skall kunna genomföra god omvårdnad av de patienter som inte delar deras kultur krävs att sjuksköterskan får en insikt och förståelse för patientens kultur. Studiens resultat visar dessutom att patienter tycker att det mest essentiella för förbättring av vården för de med annan kultur var att öka vårdpersonalens kulturella medvetenhet. Ökad utbildning i andra kulturer eller tillgång till kunskap om kulturell medvetenhet hade förmodligen kunna förbättra omvårdnaden. Likupe (2014) stärker i sin studie vårt resultat då hon beskriver hur viktigt det är att utveckla och implementera kulturell kunskap i sjuksköterskans utbildning. Dessutom beskriver Likupe (2014) att det måste finnas möjlighet till språkkurser och tolkservice för de sjuksköterskor, som upplever kommunikationssvårigheter i arbetet. Tolken hade kunnat användas som kulturell resurs, istället för att bara översätta ord för ord ansåg intervjuade patienter (Dohans et al, 2007) och menade att vården borde utnyttja denna resurs för att öka det kulturella medvetandet hos sjukvårdspersonal. Om sjuksköterskor är öppna för kontakter med patienter med annan bakgrund kan de själva utvecklas och förbättra hur de genomför sitt arbete (Likupe, 2014). De kan lära sig av de patienter som har andra synsätt på hälsa och vård och få ett bredare perspektiv. I studiens resultat beskriver Komaric et al. (2012) att de vårdgivare som haft kontakt med patienter av annan kulturell bakgrund uppfattat dessa möten som väldigt positiva och som en väldigt rik erfarenhet för deras yrkesutveckling. 18

Slutsats och kliniska implikationer Resultatet i denna studie visar på vikten av sjuksköterskans kulturella medvetenhet. Genom att sjuksköterskan har en kulturell medvetenhet kan mötet mellan sjuksköterska och patient bli mer givande gällande informationsutbyte samt patientsäkerhet. En ökad kulturell medvetenhet bidrar även till att patienten upplever en större vårdkvalitet. Enligt Socialstyrelsen (2004) är en helhetssyn av patienten väldigt viktigt för att kunna bemöta patienten på ett bra sätt och att inte bara se det medicinska och fysiska utan även kunna koppla ihop kropp med själ. Att kunna kommunicera med sin vårdgivare, eller tvärtom från sjuksköterskans perspektiv, att kunna kommunicera med sin patient är en del av det goda vårdandet. Då sjuksköterska och patient inte kan kommunicera med varandra skapas osäkerhet och missförstånd som i sin tur kan leda till vårdskador. Utifrån denna studies resultat finns det tillfällen då användning av anhörig som tolk är att föredra samtidigt som det finns tillfällen då professionell tolk är det bästa. Författarnas arbetsfördelning Fördelningen av arbete samt ansvar har delats lika under hela arbetet. Datainsamling utfördes först individuellt och därefter lästes samtliga artiklar av båda författarna. Granskning av artiklarna, dataanalys samt sammanställning och utformning av arbetet genomfördes med lika ansvar samt med lika stor arbetsfördelning mellan författarna. 19

Referenser Backman, J. (2008). Rapporter och uppsatser. Lund: Studentlitteratur Björk Brämberg, B., Dahlberg, K. (2012). Interpreters in cross-cultural interviews: A threeway coconstruction of data. Qualitative Health Research, 23(2,) 241-247. Björn, L.O., Helander, B., Rosengren, K.E., Sigurd, B., Ulfstrand, S. (2014). Kommunikation. Nationalencyklopedin. Tillgänglig: http://www.ne.se/lang/kommunikation. Clarke, McFarland, Andrews and Madeleine Leininger. (2009). Caring: Some reflections on the impact of the culture care theory by McFarland & Andrews and a conversation with Leininger. Nursing Science Quarterly, 22(3). Cortis, J.D. (2000). Caring as experienced by minority ethnic patients. International Nursing Review, 47(1), 53-62. Dellenborg, L., Skott, C., Jakobsson, E. (2012). Transcultural encounters in a medical ward in Sweden: Experiences of health care practitioners. Journal of Transcultural Nursing, 23(4) 342-350. doi: 10.1177/1043659612451258. Dimbleby, R. & Burton, G. (1995). Kommunikation är mer än ord. Lund: Studentlitteratur. Dohan, D., Levintova, M. (2007). Barriers beyond words: cancer, culture, and translation in a community of Russian speakers. Journal of General Internal Medicine, 22(2), 300-305. Dogan, H., Tschudin, V., Hot, Í., Özkan, Ì. (2009). Patients transcultural needs and carers ethical responses. Nursing Ethics, 16(6), 683-696. Eckhardt, R., Mott, S., Andrew, S. (2006). Culture and communication: identifying and overcoming the barriers in caring for non-english-speaking German patients. Diversity in Health and Social Care, 3(1), 19-25. Fatahi, N., Nordholm, L., Mattsson, B., Hellström, M. (2010). Experiences of Kurdish warwounded refugees in communication with Swedish authorities through interpreter. Patient Education and Counseling, 78(2010), 160-165. Forsberg, C. & Wengström, Y. (2013). Att göra systematiska litteraturstudier: värdering, analys och presentation av omvårdnadsforskning. Natur & Kultur, Stockholm. Fossum, B. (2013). Kommunikation Samtal och bemötande I vården. Lund: Studentlitteratur. Friberg, F. (2012). Dags för uppsats: vägledning för litteraturbaserade examensarbeten. Lund: Studentlitteratur. 20

Friberg, F., Öhlén, J.(2009). Omvårdnadens grunder Perspektiv och förhållningssätt. Lund: Studentlitteratur. Hadziabdic, E,. Albin, B., Heikkilä, K,. Hjelm, K. (2014a). Family members experiences of the use of interpreters in healthcare. Primary Health Care Research & Development. 15(2): 156-169. doi: 10.1017/S1463423612000680. Hadziabdic, E. & Hjelm, K. (2014b). Arabic-speaking migrants' experiences of the use of interpreters in healthcare: a qualitative explorative study. International Journal for Equity in Health, 13(49),. doi: 10.1186/1475-9276-13-49. Haith-Cooper, M. (2014). Mobile translators for non-english speaking women accessing maternity services. British Journal of Midwifery, 22(11), 795-803. Hanssen, I. (2007). Omvårdnad i ett mångkulturellt samhälle. Lund: Studentlitteratur. Hanssen, I. (2012). The influence of cultural background in intercultural dementia care: exemplified by sami patients. Scandinavian Journal of Caring Sciences, 27(2), 231-237. Kale, E., Syed, H.R. (2010). Language barriers and the use of interpreters in the public health services. A questionnaire-based survey. Patient Education and Counseling, 81(2), 187-191. Kirmayer, L.J. & Minas, H. (2000). The future of cultural psychiatry: An international perspective. Canadian Journal of Psychiatry, 45, 438-446. Komaric, N., Bedford, S, van Driel, M.L. (2012). Two sides of the coin: patient and provider perceptions of health care delivery to patients from culturally and linguistically diverse backgrounds. BMC Health Services Research, 12(322), doi: 10.1186/1472-6963-12-322. Kristensson, J. (2014). Handbok i uppsatsskrivande och forskningsmetodik för studenter inom hälso- och vårdvetenskap. Stockholm: Natur & Kultur. Leininger, M. (2007). Theoretical questions and concerns: Response from the theory of culture care diversity and universality perspective. Nursing Science Quarterly, 20(9), DOI: 10.1177/0894318406296784. Likupe, G. (2014). Communicating with older ethnic minority patients. Nursing Standard, 28(40), 37-43. Lundström, S. Tolk. (2014). Nationalencyklopedin. Tillgänglig: http://www.ne.se/lang/tolk/329064. Newman, J. (1998). Managing cultural diversity: the art of communication. Radiologic Technology 69(3), 231-246. Nilsson, Å. (2004). Efterkrigstidens invandring och utvandring. Demografiska rapporter 2004:5. Statistiska centralbyrån. 21

Nkulu Kalengayi, F.K., Hurtig. A.K., Ahlm, C., Ahlberg, B.M. (2012). It is a challenge to do it the right way : an interpretive description of caregivers experiences in caring for migrant patients in Northern Sweden. BMC Health Services Research, 12(433). doi: 10.1186/1472-6963-12-433. Rhodes, P., Nocon, A. (2003). A problem of communication? Diabetes care among Bangladeshi people in Bradford. Health and Social Care in the Community, 11(1), 45-54. SCB. (2014). Största folkökningen på nästan 70 år. Hämtat 2014-10-29, från: http://www.scb.se/sv_/hitta-statistik/statistik-efter-amne/befolkning/befolkningenssammansattning/befolkningsstatistik/25788/25795/behallare-for-press/370353/. SCB. (2012). Högre utvandring än på Karl-Oskars tid. Hämtat 2014-10-15, från: http://www.scb.se/sv_/hitta-statistik/statistik-efter-amne/befolkning/befolkningens- sammansattning/befolkningsstatistik/25788/25795/behallare-for-press/befolkningsstatistik- 2011---folkokning/. SCB. (2014). Största folkökningen på många år. Hämtat 2014-10-14, från http://www.scb.se/sv_/hitta-statistik/statistik-efter-amne/befolkning/befolkningenssammansattning/befolkningsstatistik/25788/25795/behallare-for-press/376142/. Socialstyrelsen. (2004). Utan helhetssyn ingen primärvård - En studie av ett svårfångat begrepp. Stockholm: Socialstyrelsen. Socialstyrelsen. (2005). Kompetensbeskrivning för legitimerad sjuksköterska. Stockholm: Socialstyrelsen. Socialstyrelsen. (n.d.) Informationsöverföring och kommunikation. Hämtat 2014-10-29, från http://www.socialstyrelsen.se/patientsakerhet/riskomraden/kommunikation. United Nations. (2013). International migration 2013. New York: United Nations. Wiking, E., Saleh-Stattin, N., Johansson, S.E., Sundquist, J. (2009). A description of some aspects of the triangular meeting between immigrant patients, their interpreters and GPs in primary health care in Stockholm, Sweden. Family Practice, 26(5), 377-383. Willman, A., Stoltz, P., & Bahtsevani, C. (2011). Evidensbaserad omvårdnad: En bro mellan forskning och klinisk verksamhet. Lund: Studentlitteratur. 22