Slutrapport projektgenomförande - < Skrivtolken.se>



Relevanta dokument
Slutrapport projektgenomförande Metamatrix

Slutrapport projektgenomförande - Aurora Innovation AB

Slutrapport projektgenomförande - Storytel AB

Dialogmöten. Innehåll METODER FÖR TIDIG DIALOG

Slutrapport projektgenomförande SDR Tecken AB

Projektplan för utvecklingen av Kryssarklubbens nya webbplats

Anvisningar till ansökan

Slutrapport projektgenomförande av projektet ResLedaren 2.0 av Autism- och Aspergerförbundet

Intressent- och behovskarta

Yttrande över betänkandet Tolkstjänst för vardagstolkning (Ds 2016:7)

Tillgänglig kommunikation för alla oavsett funktionsförmåga

När tre behövs för samtal mellan två

Slutrapport projektgenomförande - Coachande instruktioner

Tolktjänst för vardagstolkning Remiss från Socialdepartementet Remisstid den 20 juni 2016

Tecken som stöd för tal, TSS

Slutrapport projektgenomförande - Sportion Media Group AB

PROGRAMKOMMISSION INTERAKTIONSDESIGN

Stockholm Ver 1. Slutrapport IT för alla seniorer med funktionsnedsättningar - < SeniorNet Sweden>

När tre behövs för samtal mellan två

Slutrapport. APFy.me

TOLKSERVICE för döva, dövblinda och talskadade

Guide till slutrapport

Riktlinjer till genomförandet av satsningen fritt val av hjälpmedel

Anvisningar till ansökan

Nämnden för elektronisk förvaltning

Anvisningar för ansökan

Insatser kring elektronisk kommunikation vid tal- och språksvårigheter

WEBBSERVERPROGRAMMERING

ENGELSKA FÖR DÖVA OCH HÖRSELSKADADE

Sammanfattning på lättläst svenska av betänkandet av Tolktjänstutredningen

Slutrapport för projekt Etablering av Servicecenter Sörmland

Slutrapport för projekt

Svårigheter att få tolkar för döva och hörselskadade

Pernilla Svensson, Lunds skolors ITK-team

ToDo ios-applikation. Mikael Östman. Mikael Östman - mo22ez Linnéuniversitetet

Nyttorealisering i praktiken e-tjänstutveckling Göteborgs Stad. Mimi Lopez e-tjänstprojektkoordinator

Tolkcentralen i Östergötland

Nyhetsbrev april 2014

Till dig som är yrkesverksam inom hjälpmedelsområdet

Nyhetsblad januari 2012

VERKSAMHETSPLAN beslutad av styrelsen december 2015

QR-kodernas intåg för nytta och nöje!

Slutrapport för projekt

Slutrapport för kommunikationsplattform på Internet för förskolan

Webbserverprogrammering

Projektbeskrivning

Utveckling av Läsaren

6 Yttrande över Remiss Gemensam upphandling av telefoni för Region Stockholm HSN

Utöver projektdirektivet ska en teknisk dokumentation för projektet arbetas fram.

Undervisningen i ämnet mobila applikationer ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande:

Vägledningen 24-timmarswebben. Magnus Burell, Verva Uppdaterad:

Undervisningen i ämnet webbutveckling ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande:

Att arbeta agilt. En arbetsgång

Strategi för Agenda 2030 i Väst,

Tolktjänst för vardagstolkning (Ds 2016:7)

PROJEKTSTÖD - Slutrapport. A. Uppgifter om stödmottagare. B. Uppgifter om kontaktpersonen. C. Sammanfattning av projektet

Innovationstävling smarta lösningar för arbete och utbildning

Föräldrastödsprojektet 16-25

Preliminär slutrapport: Förstudie om att få med avfallshanteringen i samhällsplaneringen. Boverkets dnr:

Mall för slutrapport delprojekt barn som anhöriga

Förnyad förvaltning. Presentation

Riktlinje. Riktlinje för genomförande av medborgardialoger. Beslutas av kommunstyrelsen och gäller för samtliga nämnder och förvaltningar

Tecken. för livskvalitet projektet äldrevägledare för teckenspråkiga

campus.borlänge Förstudie - Beslutsstöd för operativ tågtrafikstyrning

PROJEKTPLAN FÖR UTVECKLINGSPROJEKTET. Hur kan fullmäktige använda återredovisningen från nämnderna som styrinstrument?

PMM (Process Maturity Metrics) Allmänt. Mätetal för framgångsfaktorer. 1. CM konfigurationsstyrning

Rekommendation Tidig marknadsdialog

Projektbeskrivning över Projekt 24-timmarskommunen i Halmstad

Projektdirektiv Dnr V 2011/182. Ann-Charlotte Schützer Sida: 1 (5) Projektdirektiv

Projektstyrningsprocessen i VärNa

Talboken kommer till taltidningsläsare

Slutrapport projektgenomförande - ETU

Betyg i årskurs 6. Grundskolans läroplan Kursplan i ämnet teckenspråk för hörande

Projektplan med kommunikationsplan för. Taltidningar och tillgängliga medier på folkbiblioteken i Värmland

1(7) Digitaliseringsstrategi. Styrdokument

Utlysning Smart Built Environment Delutlysning Livscykelperspektivet i samhällsbyggande: digitaliserat beslutsstöd för klimatförbättringar

Mobilt Efos och ny metod för stark autentisering

NT- GYMNASIET UPPGIFT I DIGITALT SKAPANDE JUBILEUMSUTGÅVA UTIFRÅN EN VÄRDEPLATTFORM

Kommunal Jämförelsetjänst

Betyg i årskurs 6. Grundskolans läroplan Kursplan i ämnet engelska

Slutrapport för projekt

Länsstyrelsens funktionshindersuppdrag. Mönsterås 1 oktober. Åsa Felix Everbrand Enheten för social hållbarhet

GUL-ADM Ett samarbetsprojekt om kvalitet i administrationen mellan Göteborgs universitet, Lunds universitet och Uppsala universitet

PROJEKTDIREKTIV. Ny webblösning för extern och intern kommunikation / Uppdaterad Ann-Sofie Mårtensson

En infrastruktur för administrativ informationsförsörjning IT-strategiska avdelningen

Roll, Mål & Sammanhang

Slutrapport. Vad är bakgrunden till projektidén och vad planerade du/ni att genomföra?

Vad är molnet? Vad är NAV i molnet? Vem passar NAV i molnet för? Fördelar med NAV i molnet Kom igång snabbt...

PTS synpunkter på remissen av digitalforvaltning.nu (SOU 2017:23) Delbetänkande av Utredningen om effektiv styrning av nationella digitala tjänster

Strategier för TPB:s taktila verksamhet

1. Verksamheten i projektet

Checklista inför beslut, BP1 JA NEJ

Slutrapport. Servicenavet landsbygdsbutiken i centrum Årjängs kommun

Vägledning för kanalstrategi

TMP Consulting - tjänster för företag

Beslut angående riktlinjer för användning av digitala medier vid extern information och kommunikation KS-2012/837

Projektbeskrivning NeC etapp 3

Kommittédirektiv. Framtidens stöd till konsumenter. Dir. 2011:38. Beslut vid regeringssammanträde den 5 maj 2011

Extern remiss. Innehåll METODER FÖR TIDIG DIALOG

inriver PIM och Precio Fishbone för ökad försäljning

Transkript:

Göteborg 13-10-10 Ver 1.1 Slutrapport projektgenomförande - < Skrivtolken.se> Projektet är genomfört inom ramen för Post- och telestyrelsens (PTS) innovationstävling Innovation för alla.

Innehållsförteckning 1 Inledning...1 2 Allmän information...1 3 Sammanfattning...2 4 Bakgrund...4 5 Syfte och målgrupp...5 6 Projektets mål...5 6.1 Effektmål...5 6.2 Resultatmål:...5 7 Redogörelse av projektresultatet...7 7.1 Beskriv kortfattat projektets resultat samt leverabler...7 7.1.1 Webbplatsen skrivtolken.se...7 7.1.2 ProType2...8 7.1.3 SIP plattform...8 7.2 Viktiga insikter...8 8 Redogörelse av projektets genomförande...9 8.1 Genomförandeplan/tidplan...9 8.1.1 Etapp 1...9 8.1.2 Etapp 2...9 8.1.3 Etapp 3...11 8.1.4 Etapp 4...14 8.2 Projektets budget...15 8.3 Projektets arbetssätt...15 9 Vad händer nu?...15 9.1 Direkta projektresultat...15 9.2 Internationalisering...15 9.3 Vidareutveckling...16 9.4 Framtida utvecklingspotential...16 II

1 Inledning Projektet Skrivtolken.se har tagit fram ett system för skrivtolkning på distans. För brukaren är lösningen webbaserad och plattformsobereonde. Projektet har även tagit fram en programvara för skrivtolkning på plats, ProType2 avsedd för traditionell skrivtolkning. Fokus har varit på att skapa tjänster som verkligen kommer till användning. Projektet har använt mycket tid till att förankra och anpassa efter de synpunkter som förts fram av intressegrupperna. Ledord har varit användbarhet och enkelhet samt att få ekonomisk bärighet. 2 Allmän information Företag/Organisation: Raftech Projektnamn: Författare av detta dokument: Projektets tidplan (från datum till datum) Skrivtolken.se Fredrik Forsberg 2012-05-01 2013-09-10 1

3 Sammanfattning Projektet Skrivtolken.se har framgångsrikt tagit fram verktyg för skrivtolkning på distans och på plats. Lösningen för distanstolkning är en plattformsoberoende webbtjänst som är byggd för att vara enkel att använda och anpassad för olika brukargrupper, design för alla. Tekniskt är lösningen robust mot störningar och fungerar med låg bandbredd. För skrivtolkning på plats har projektet tagit fram ett PC baserat verktyg ProType2. De tekniska lösningarna kommer att ligga till grund för nya tjänster inom området för skrivtolkning och kan därutöver även vara grund för andra textbaserade tjänster. Projektets väsentliga del uppkom som ett svar på de försök som Landstingen gjort med skrivtolkning på distans och trender inom området för hjälpmedelstjänster internationellt. På ett tidigt stadium kunde kärnvärden ur användar- och beställarperspektiv identifieras Kärnan i projektet handlade om att modernisera begreppet skrivtolkning på distans och att nå fler grupper av användare än de som traditionellt använder sig av skrivtolkning. Utöver de tekniska utmaningarna stod projektet även inför frågeställningar kring affärsmodellen och frågor kring den semantiska skillnaden mellan skrivtolkning på plats och skrivtolkning på distans. Genom hela projektet har en stor lyhördhet iakttagits bland inblandade parter, vårt koncept bygger på att en framgångsrik framtida tjänst inte handlar så mycket om hur tekniken är konstruerad utan snarare om hur den upplevs av användaren och skrivtolken. Projektet var primärt inriktat på användare med dövblindhet och den nu utvecklade plattformen har anpassningsmöjligheter för gruppen. Tekniken är kompatibel med de hjälpmedel som användargruppen behöver. Ett av resultaten i testerna är att skrivtolkning så som den är definierad och används idag i sig inte lämpar sig för den större delen av personer med dövblindhet, och då än mindre för skrivtolkning på distans. Vissa tester med förkortad kommunikation, alltså där skrivtolken sammanfattade och förmedlade huvudpunkter i det kommunicerade fungerade till viss del, men här behövs en utveckling av skrivtolkning som koncept. Att dövblinda hade svårt att tillgodogöra sig information via skrivtolkning på distans har att göra med att kommunikation för en person med en kombination av syn och hörselnedsättning innebär stor koncentration. De dövblinda som ingick i testgrupperna valde i testerna mellan att ta till sig informationen på det sätt som gick i sammanhanget och att följa det som förmedlades via skrivtolken. Gruppen såg inte skrivtolkningen på distans som en kompletterande kanal för informationsflödet utan som en av, oftast, två möjliga sätt att tillgodogöra sig information. I projektet var det tydligt att en sidogrupp, unga hörselskadade, till den tänkta användargruppen tog till sig tjänsten omgående. För denna grupp var stödet i form av skrivtolkning på distans ett naturligt, ledigt och bekvämt stöd i informationsutbytet med omgivningen. Testerna som genomfördes i projektet 2

visade att denna användargrupp nyttjade skrivtolkning på distans som ett komplement till de hörselrester som användaren hade. Under testerna hängde gruppen med i såväl mindre som större möten genom att se på den som för tillfället talade, vid behov av förtydligande föll blicken på surfplattan/mobiltelefonen/datorn, för att få förtydligande i vad som sades. Gruppen uttryckte det som att stödet gjorde dem mer avslappnade och självsäkra i sin dialog. Rädslan att missa något som sades försvann delvis då de kunde läsa det som missats i skrivtolkningen. Gruppen uttryckte det också som en stor fördel att tekniken var en del av vanligt förekommande produkter och alltså inget formellt hjälpmedel. Något som förvånade var att denna grupp satte stort värde på att tolkningen gjordes på distans, känslan av att klara sig på egen hand var viktig. När det gäller skillnaden i språket som kunde konstateras vid skrivtolkning på distans i förhållande till skrivtolkning på plats kunde vissa konstateranden göras. Skrivtolkning på distans kräver mer av skrivtolken än vid skrivtolkning på plats. En högre skrivhastighet krävs och mindre utrymme för sammanfattningar och andra förklarande skrivningar gör att arbetet som skrivtolk på distans är annorlunda än det traditionella skrivtolkningsarbetet. Generellt kan sägas att skrivtolkning på distans passar bäst för det intima mötet, medan skrivtolkning på plats lämpar sig bättre för större sammanhang såsom utbildningar, konferenser och ceremonier, dock att samma tekniska lösning kan användas i båda fallen. Metodiken för skrivtolkning på distans, livetextning, kommer att utvecklas vidare ihop med Svensk Skrivtolkning AB. Projektet har drivits av företaget Raftech som har lång erfarenhet av att överbygga kommunikationshinder. Raftech, grundat 1986, arbetar med lösningar och tjänster för funktionshindrade och offentlig verksamhet 3

4 Bakgrund Varje år anordnar PTS minst en innovationstävling under namnet Innovation för alla. Genom tävlingen får universitet, högskolor, forskningsinstitut och företag möjlighet att ansöka om finansiering av tjänste- och produktutveckling samt studier. De sökande som PTS utser som vinnande projektförslag får finansiering. De vinnande projekten har möjlighet att få upp till 200 000 euro. PTS sökte i denna tävling projektförslag som kan underlätta för personer med dövblindhet ur livets alla aspekter. Projekten ska dock vara inom området elektronisk kommunikation. Dövblindhet är en kombination av grava funktionsnedsättningar av syn och hörsel. Personer med dövblindhet behöver inte vara helt döva och blinda. Detta ger stora svårigheter i vardagen och inskränker full delaktighet i samhället. Bakgrunden till projektet är att lite gjorts för att ge dövblinda likvärdiga mobila kommunikationsmöjligheter, de har hittills fått förlita sig på tjänster som varit anpassade i första hand till andra grupper med funktionsnedsättningar. Det har även förekommit en försöksverksamhet för skrivtolkning på distans i ett antal landsting i Sverige, som resulterat i ett gryende intresse för detta. Intressenterna har inte lyckats formulera några kravspecifikationer utan behöver hjälp att i ett projekt formulera dessa och att de omvandlas till en verklig lösning. Man använder idag också ett föråldrat system ProType för skrivtolkning som behöver förnyas. Tolkverksamheterna vill att man använder samma verktyg oberoende om man utför skrivtolkningen på plats eller på distans och på så sätt kunna använda personalen flexibelt, vissa landsting talar dessutom om att tolkarna skall kunna alla discipliner tecken-, dövblind- och skrivtolkning. Även internationellt finns ett intresse finns ett gryende intresse för denna typ av lösningar. PTS har finansierat en studie av surfplattor (Surfplattor - en utvärdering av teknik och användbarhet - PTS-ER-2011:24) som har belyst möjligheten att använda dessa för grupper med olika funktionsnedsättningar samt pekat på brister med nuvarande applikationer för dessa. Det finns en trend mot ökad valfrihet (Valfrihetsreformen Fritt val ) och att man vill använda sina egna enheter i form av mobiler, surfplattor etcetera. Detta i sig medför att brukarna frigör sig från beroendet av hjälpmedelscentraler och förskrivare. Under arbetet har det också blivit klart att projektet kommer att ge lika nytta för andra grupper med funktionsnedsättningar som vuxendöva och hörselskadade. Detta stärker också affärsmodellen. Sökanden har under lång tid arbetat inom angränsande områden och sett att teknik som finns inom dessa områden kan modifieras så att den passar bättre för dövblinda, vuxendöva och hörselskadade, särskilt med hänsyn till den tekniska utvecklingen de senaste åren. 4

5 Syfte och målgrupp Syftet för projektet har varit att ta fram tekniska lösningar för skrivtolkning på plats och på distans anpassade för framförallt dövblinda, men också för hörselskadade, vuxendöva och barndomsdöva. Projektet har genomfört tester men både brukare och skrivtolkar som gett viktiga insikter om hur tjänsterna skall utformas och vilka begränsningar som finns. 6 Mål. 6.1 Effektmål Projektplan Dövblinda skall få ökad rörelsefrihet och självständighet genom tillgång till mobil distanstextning och distanstextning anpassad efter dövblindas unika behov Inom 3 år skall minst 100 dövblinda ha tillgång till distanstextning via projektets tjänst Inom 3 år skall minst 1.000 inom målgruppen ha tillgång till distanstextning med hjälp av projektets tjänst (av totalt 564.85 enligt kap 2.2.2, risk att målgruppen blir lite när om man inte breddar den till att inkludera fler typer av funktionsnedsättningar kap 2.10 d.v.s. utanför dövblinda) Utfall Lösningen fungerar tekniskt men för gruppen dövblinda har försöken visat att inga dövblinda hinner med att tillgodogöra sig texten i den takt den produceras. Detta ihop men policyn hos Landstingen att texten inte får sparas gör att det dövblinda har svårt att tillgodogöra sig texten. Jämför punkten ovan Fungerar helt utmärkt och allt visar på att intresset överstiger det ursprungligt uppskattade målet och det kommer att uppfyllas med råge. 6.2 Resultatmål: Projektplan Projektet skall ha levererat en tjänst med system och klienter som uppfyller kravspecifikationen. Minst 5 dövblinda pilotanvändare skall ha testat tjänsten under minst en månads tid och genomfört utvärdering Utfall OK För att få jämförbara resultat valdes att i stället genomföra testerna i 3 specifika testfall i 12 5

omgångar Minst 3 av landstingen skall ha provat tjänsten Projektet skall ha genomförts inom kostnadsramarna Projektet skall ha levererat en tjänst med system och klienter som ger dövblinda: Ökad rörlighet genom mobil tillgång till distanstextning OK OK Ja, men med nämnda begränsningar av praktisk nytta för gruppen dövblinda. Ökad självständighet genom tillgång till distanstextning Ökad delaktighet i samhället såväl i arbetslivet som på fritiden Skall även fungera med nuvarande enheter på marknaden för Total konversation (samtrafik för text via RFC4103) Projektet skall leverera en tjänst med system och klienter som ger dövblinda en likvärdig möjlighet till mobil kommunikation. Projektets tjänst skall även kunna användas av vuxendöva och hörselskadade, design for all. Ja det finns en brygga mellan SIP (+RFC 4103) och HTML Ja, men med nämnda begränsningar av praktisk nytta för gruppen dövblinda Ja till fullo. 6

7 Redogörelse av projektresultatet 7.1 Beskriv kortfattat projektets resultat samt leverabler Projektet har tagit fram ett antal olika tekniska lösningar som tillsammans bildar en helhet. 7.1.1 Webbplatsen skrivtolken.se www.skrivtolken.se är samlingsplatsen på webben för skrivtolkning på distans. Den bygger i grund och botten ett content management system som heter Umbraco som hanterar innehåll och inloggningar. Umbraco hanterar också olika språk, en stor del av texten hanteras i form av strängvariabler för att lätt kunna översättas. Webblösningen är gjord efter design för alla perspektiv och anpassas efter vilken typ av enhet brukaren använder. Underliggande system i webbplatsen är en webbservice för att hantera tolkningar och bokningar av dessa. Systemet håller isär tolkar och brukare som hör till olika organisationer och kan ha olika systeminställningar för dessa. Om man så önskar kan systemet skicka ut tolkad text efter det att tolkningen är avslutad. Systemet håller en tolkning mellanlagrad så länge den pågår men raderar den därefter. Dock väljer i princip ingen aktör att skicka texten till brukaren, med motivering främst i tolkens upphovsrätt och andra rättsliga hänsynstaganden. All kommunikation sker krypterat. Systemet är molnbaserat och all lagring av data och metadata som samtalsinformation sker inom EU för att inte bryta mot EU:s datalagringsdirektiv. 7.1.1.1 Klientdel I klientdelen kan brukaren ta emot skrivtolkningar, göra bokningar och se aktuella bokningar. Brukaren kan göra inställningar av färgschema och textstorlek som sparas i brukarens profil centralt eller på enheten. Under en tolkning kan brukaren om han så önskar bjuda in fler personer att ta del av tolkningen. 7.1.1.2 Tolkdel I tolkdelen kan tolken administrera önskemål om bokningar och se aktuella bokningar. Tolken kan också skapa bokningar för brukare som inte kan göra dessa själva och hantera användare av systemet. Tolkning kan utföras direkt från tolkdelen, men sker bäst från ProType2 som ger förkortningsstöd som förbättrar skrivhastigheten 7

7.1.2 ProType2 ProType2 är ett PC-baserat skrivverktyg för skrivtolkar. Det används traditionellt för att skrivtolka på plats men i den av projektet framtagna version är det även kopplat till webbservicen på skrivtolken.se för att utföra distanstolkningar. Huvudfunktionen för ProType2 är att öka den effektiva skrivhastigheten för skrivtolken framförallt med hjälp av en förkortningsfunktion. 7.1.3 SIP plattform En del som utvecklades i projektet är en SIP baserad tolkningsplattform. Tolkningsplattformen består i kärnan av en totalkonversation call-center lösning med en brygga mot HTML. Plattformen är molnbaserad och placerad inom EU. 7.2 Viktiga insikter En av de viktigaste insikterna är att hur man betraktar rättigheterna till den producerade skrivtolkningen kraftigt begränsar dövblindas möjlighet att tillgodogöra sig tolkningen. Med dagens praxis har de inte möjlighet att spara texten och gå igenom den i lugn och ro. Detta medför att nyttan i praktiken blir ytterst begränsad för denna brukargruppen. I ett utvecklingsprojekt är det oftast svårt att på förhand veta vilken väg man skall ta och ett iterativt arbetssätt är oftast att föredra. Vi hade i projektplanen ett antal tekniska mål som vi uppfyllde men som i backspegeln gjorde att vi satsade en del resurser på saker vi i slutändan ser inte kommer att användas som det var tänkt från början. Dock har vi genom att hela tiden använda oss av design för alla varit säkra på att finna avsättning för resultatet om än i andra grupper än vi från början siktat på. Det gäller att kunna ta fram lösningar som marknaden är villig att betala för, bara så kan man skapa verklig nytta. Vissa marknader kan vara komplicerade att ta sig in på då dem har en etablerad struktur för hur betalning går till. Ett exempel på detta är tjänster som finansieras av statliga medel direkt eller genom landsting. Har man då en alternativ tjänst kan det då vara svårt att få del av den existerande finansieringen även om man kan producera motsvarande eller större nytta till en avsevärt lägre kostnad. I projektet har vi testat tal till text system, men har (även med experthjälp) kunnat konstatera att de inte kan tillföra något i sammanhanget, de kräver mer personal och ger en sämre textning. SIP plattformen är en ganska stor kostnad att driva och de fördelar den kan ge har i diskussion med eventuella kunder visat att det inte finns något intresse som kan motsvara den kostnadsökning den medför. 8

8 Redogörelse av projektets genomförande 8.1 Genomförandeplan/tidplan 8.1.1 Etapp 1 I etapp 1 har vi gjort övergripande systemdesign och tagit fram ett demosystem som användes för att visa upp mot intressenter. Vi hann inte med att samla in all information med referenter p.g.a. att hade kort tid på att boka möten innan semesterperioden och att få en bättre process i projektet. För interaktionsdesign bytte vi underleverantör för att få en tätarekoppling till underleverantören av webbutveckling. Egen server valdes bort för att istället satsa på en molnlösning. 8.1.2 Etapp 2 Brukargruppsmöten Inom projektets ramar har under etapp 2 brukargruppsmöten med dövblinda individer hållits. Platsen för dessa möten har varit hos en underleverantör som medverkat i projektet med sin kompetens inom området interaktionsdesign. Till en början var tanken att hålla möten med flera dövblinda individer samtidigt och diskutera olika tankar kring skrivtolken-projektet i grupp men ganska snart insågs att det inte var görbart, eller att det i alla fall skulle vara mycket svårt och ta lång tid. Så brukargruppsmötena har bestått av två till tre interaktionsdesigner, en till två programmerare, en dövblind individ samt en moderator och mötesledare. Med på mötena har också tolk funnits. Det senare formatet innebar ett mycket högre tempo i mötet och att specifika detaljer kunde tydliggöras på ett bra sätt. Efter att ha brutit igenom den första barriären, att förstå nedsättningen, kunde interaktionsdesignerna i hög grad tillfredställa brukarnas önskemål i fråga om utformning och anpassningsmöjligheter. Interaktionsdesign Det blev tidigt i dialog med användargruppen tydligt att de, även om funktionen var viktigast, inte ville ha ett hjälpmedel med låga eller obefintliga designambitioner. Ett enkelt, snyggt och logiskt gränssnitt utan allt för många störande moment var att eftersträva. För projektpartnern för interaktionsdesign, blev ett viktigt delmål att upplevelsen av att använda tjänsten skall vara enhetlig oaktat vilken typ av enhet som användaren ansluter sig med. 9

Stora delar av brukargruppen har en förvånansvärd hög teknikvana och använder sig under en dag av flera olika plattformar. För att tjänsten skall vara optimal så är det viktigt att den har en design och ett gränssnitt som tilltalar de som har teknikvana samtidigt som att det är så enkel att använda att en individ ur brukargruppen som inte har någon större teknikvana med korta instruktioner snabbt skall kunna använda tjänsten. Utifrån diskussionerna har en design och en layout vuxit fram som fyller brukargruppens behov och önskemål. Några justeringar i fråga om vilken personlig anpassning som kan göras skall implementeras innan design och layout spikas. Inom ramarna för projektet har också möten med skrivtolkar hållits för att utröna deras synpunkter och önskemål i anslutning till den tänkta tjänsten. Ett antagande inför mötena var att skrivtolkar vill kunna ha visuell kontakt med den person som det tolkas till och den eller de personer som tolkas. Men i dialog med skrivtolkar så framkom det att detta inte alls var så prioriterat. Istället kom diskussionen snabbt in på ljudkvalitet från tolksituationen till tolken, olika verktyg för skrivtolkning och tekniska detaljer. Den önskan som brukarna uttryckte, att själva tolken skall vara osynlig backades upp av skrivtolkarna. Det finns tydligt en önskan hos de som verkar inom området skrivtolkning att modernisera och utveckla branschen för skrivtolkning. Projektets mål upplevs som ett tydligt steg i den riktigen. När det gäller layout och design för skrivtolken var kraven och önskemålen låga, fokus ligger på användaren och dennes upplevelse. Möte med potentiella beställare Inom projektets ramar i etapp 2 har möten med beställare hållits. I dessa möten har diskussion handlat om olika paketeringar av tjänsten. Beställare har fått gett sin syn på olika sätt att köpa tjänsten. Överlag kan man säga att det finns en god betalningsvilja hos de beställare som själva försökt utföra skrivtolkning på distans. Den enkla tjänsten blir ett förhållandevis billigt sätt för att utföra skrivtolkning på distans. Flera möten med potentiella beställare är inplanerade och kommer förmodligen att ske under kommande etapp. 10

Tester på betaplattormen Tidiga tester på betaplattformen genomfördes i etapp 2. Dessa tester utfördes på en enkel plattform där själva grundfunktionen med skrivtolkning på distans testades. Det var alltså inte den färdiga tjänsten som testades. Testerna på betaplattformen visade på förväntade resultat och innebar en viss trygghet i den fortsatta utvecklingen. Vissa antaganden kunde verifieras och exemplifieras i samband med testerna. Marknadsbearbetning En ambition i projektet är att snabbt komma ut på marknaden med den färdiga tjänsten. För att nå detta mål har marknadsmaterial i form av produktblad, rollups och reklamklipp utarbetats. Marknadsmaterialet är till stora delar färdigt. När den slutliga layouten fastställs kommer materialet offentliggöras. Avvikelser Byte av leverantör för utveckling av ProType2, och utvecklingen flyttas till etapp 3 då vi var tvungna att invänta samordning med/inom TALFÖR Två underleverantörer för SIP-plattform och webbutveckling har varit beroende av varandras arbete varför vissa delar förts över mellan dem för att förenkla arbetet Kostnaden för en av underleverantöreren av SIP-plattform har sänkts pga. fallande Euro kurs. 8.1.3 Etapp 3 Efter uppdatering av projektplanen som innebar en förlängning av delprojektet har arbetet gått enligt plan, både vad avser kostnader och uppnådda resultat. Brukartester Projektet har genomfört tester med brukare, förutom dövblinda så har döva och hörselskadade ingått bland testpersonerna. Testerna har utförts i flera olika kontrollerade situationer avsedda att motsvara olika praktiska användningsfall Möte med en person chefsmötet 11

Möte med en grupp andra personer avdelningsmötet Presentation inför en grupp föreläsningen Vid testerna har används ett testprotokoll för att täcka in likvärdiga frågeställningar vid alla tester. I och med att tjänsten skall fungera på brukarnas egen utrustning valde via att utföra testerna på denna för att motsvara tänkt fortsatt användning. Resultaten motsvarar förväntningarna för gruppen dövblinda, vi kan dock se problem med läshastigheten hos brukarna, framförallt ihop med olika läshjälpmedel. Dock kan brukarna gå tillbaka i texten vid behov för att läsa de delar de inte hunnit med. För gruppen hörselskadade överträffar resultaten förväntningarna och brukarna gav högsta möjliga betyg för tjänsten och ville i princip börja använda den direkt. 12

Brukarna kände sig mindre hörselstressade och kunde med lätthet följa med under mötena. Gruppen döva uppskattade framförallt att transkriptionen var mer ordagrann än vid teckenspråkstolkning, vi kan tänka oss att detta resultat endast avser döva med goda kunskaper i skriven svenska. Alla brukargrupper poängterade behovet av att ha texten som stöd i efterhand. Detta bryter mot konventionen bland traditionella skrivtolkar att inte lämna ut texten till brukaren. Dock kan man lätt förstå önskemålet om man lyssnar på hur brukarna använder sig av tjänsten: Jag har textningen som stöd och det är inte alltid jag hinner läsa allt under tiden, då kan jag behöva gå tillbaka i texten i efterhand och läsa de delar jag missat eller är osäker på. Logotype Vi har tagit fram en logtype för tjänsten som baserar sig på öra öga Konferens Alternativ Telefoni Vi har deltagit i HI:s konferens för Alternativ telefoni 13-14/11 där vi träffade förskrivare, tekniker och andra leverantörer. 13

Konferens Skriv- och TSS-tolkar Vi har deltagit i konferens för Skriv- och TSS-tolkar som arrangerades av Sveriges Vuxendövtolkars Förening 18-19/1 där vi träffade ett brett urval av skrivtolkar från hela landet och Norden. Vi fick ett oerhört positivt gensvar och stort intresse för projektet. TALFÖR Vi har fört en löpande dialog med Tolkchefernas ArbetsLedar FÖRening om utvecklingen av ett skrivtolkverktyget ProType. Tillsammans med dem har vi definierat funktionella krav och satt samman arbetsgrupper för kravställning och test vilka har arbetat löpande under etappen. Vi har delagit i en möte med TALFÖR där vi presenterat projektet, vilket resultat det ger och hur tolkcentralerna kan dra nytta av detta. Möten med potentiella beställare Inom projektets ramar i etapp 3 har fortsatta möten med beställare hållits. Vi kan fortsatt se ett stort intresse för tjänsten och att testa den. Flera möten med potentiella beställare är inplanerade och sker löpande. 4 Landsting är igång och testar skrivtolken.se och ProType Möten med potentiella beställare Vi har haft möten i 2 länder som resulterat i att man nu är igång och testar eller kommer att testa skrivtolken.se och ProType, här ser vi framgent behovet av att översätta tjänsterna för att anpassas till de lokala marknaderna. Utvecklingsmöten Löpande möten framförallt på distans har hållits för att gå igenom progress och uppkomna frågeställningar. 8.1.4 Etapp 4 Etappen har till största delen enbart sysslat med vidare förankring av projektet och marknadsföring och rapportskrivning. Vi har också tagit fram och översatt webbplattformen till 3 nya språk vilket har varit mycket tidskrävande. Några buggar har rättats i både ProType2 och webbplattformen. Avvikelser Etappen har avvikit från ursprunglig plan genom att behövt planera om för extra tid. 14

8.2 Projektets budget Projektets totala kostnad har uppgått till 2 592 451 kr jämfört med ursprunglig kalkyl på 2 434 850 kr. Den ökade kostnaden har till fullo bestått av mer eget arbete. Projektet har finansierats till 70 % genom ett bidrag från PTS på 1 803 559 kr, resterande 30% har finansierats av Raftech. Av kostnaderna avser 1 772 107 kr (68%) externa kostnader, varav 1 671 037 kr (65%) avser kostnader för underleverantörer. I stort har projektet hållit budget, dock är inte budget och utfall jämförbara på postnivå då budgeten är baserad på utvecklingstimmar men utfallet till stor del utgörs av funktionspriser, detta gör också att budgeterade timmar inte heller kan jämföras. Vi har viktat ned lite på teknik/utveckling och satsat mer tid på förankring under projektet. 8.3 Projektets arbetssätt Projektet har drivits av Raftech som projektägare med 4 underleverantörer (SIPplattform, webbuteckling/projektledning, pc utveckling samt marknadsföring) och en under-underleverantör för interaktionsdesign Projektet har samarbetat med TALFÖR (Tolkchefernas ArbetsledarFÖRening) och Föreningen för Skriv- och TSS-tolkar och brukare som representerar grupperna dövblinda, (vuxen-) döva och höreselskadade. Projektet har haft en styrgrupp med projektledare och projektägare som hanterat det löpande arbetet i projektet, även hos underleverantörerna har det funnits motsvarande grupper för deras delprojekt. Samarbetet har bestått dels i fysiska möte men framförallt i elektroniska mötesformer och stödsystem, detta har gjort att vi på ett kontrollerat sätt kunnat arbeta distribuerat. 9 Vad händer nu? 9.1 Direkta projektresultat Projektets tekniska plattform har renodlats till en distanstolkningstjänst främst avsedd för hörselskadade, vuxendöva och barndomsdöva. Ihop med andra intressenter har ett separat bolag startats för att kommersiellt tillhandahålla skrivtolkning på distans. Även Landsting provar tekniken för eventuellt införande. Projektet har också som del i den tekniska plattformen tagit fram ett nytt verktyg för lokal skrivtolkning ProType2 som även det testas av Landsting för eventuellt införande. 9.2 Internationalisering Projektet har tagit fram och översatt lösningen till ett antal olika språk och etablerat kontakt med utländska intressenter. 15

9.3 Vidareutveckling Det finns alltid ett behov av att förvalta en teknisk plattform genom att tillföra nya funktioner och förbättra nuvarande. Genom att vi själva är med och använder tekniken kommer vi ha en nära koppling till användandet och kan återföra detta till punkter där vi kan förbättra oss. Metodiken för skrivtolkning på distans, Livetextning, kommer att utvecklas vidare med hänsyn till den speciella situationen jämfört med traditionell tolkning. 9.4 Framtida utvecklingspotential Den teknik och plattformar som tagits fram i projektet lämpar sig mycket väl för att utföra andra närliggande tjänster på. Den tjänst som ligger närmast är textade talsamtal (CapTel) som är en tjänst för vanliga talsamtal där ena parten behöver textstöd för att kunna tillgodogöra sig samtalet. Detta skiljer sig från texttelefoni både vad avser teknisk lösning och kvaliteten/hastigheten på textningen. 16