EUROPAPARLAMENTET 1999 Fiskeriutskottet 2004 2003/0049(CNS) PE 325.184 20030522 * FÖRSLAG TILL BETÄNKANDE sobre la propuesta de Reglamento del Consejo sobre la celebración del Acuerdo en forma de Canje de Notas relativo a la prórroga del Protocolo 2000-2001 por el que se fijan las posibilidades de pesca y la contrapartida financiera establecidas en el Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea y el Gobierno de la República Popular Revolucionaria de Guinea relativo a la pesca de altura frente a la costa guineana para el periodo comprendido entre el 1 de enero de 2003 y el 31 de diciembre de 2003 om förslaget till rådets förordning om ingående av ett avtal genom skriftväxling om förlängning för perioden 1 januari 2003-31 december 2003 av protokollet 2000-2001 om fastställande av de fiskemöjligheter och den ekonomiska ersättning som föreskrivs i avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Revolutionära folkrepubliken Guineas regering när det gäller fiske utanför Guineas kust (COM(2003) 107 C5-0128/2003 2003/0049(CNS)) (KOM(2003) 107 C5-0128/2003 F(CNS)) Fiskeriutskottet Föredragande Juan Ojeda Sanz
PROTOKOLLSIDA Mediante carta de 10 de marzo de 2003, el Consejo consultó al Parlamento, de conformidad con los artículos 37 y el apartado 2 y el párrafo primero del apartado 3 del artículo 300 del Tratado CE, sobre la propuesta de Reglamento del Consejo sobre la celebración del Acuerdo en forma de Canje de Notas relativo a la prórroga del Protocolo 2000-2001 por el que se fijan las posibilidades de pesca y la contrapartida financiera establecidas en el Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea y el Gobierno de la República Popular Revolucionaria de Guinea relativo a la pesca de altura frente a la costa guineana para el periodo comprendido entre el 1 de enero de 2003 y el 31 de diciembre de 2003 (COM(2003) 107 2003/0049(CNS)). I en skrivelse av den 10 mars 2003 begärde rådet i, enlighet med artikel 37 och artiklarna 300.2 och 300.3 första stycket i EG-fördraget, att parlamentet skulle yttra sig över förslaget till rådets förordning om ingående av ett avtal genom skriftväxling om förlängning för perioden 1 januari 2003-31 december 2003 av protokollet 2000-2001 om fastställande av de fiskemöjligheter och den ekonomiska ersättning som föreskrivs i avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Revolutionära folkrepubliken Guineas regering när det gäller fiske utanför Guineas kust (KOM(2003) 107 2003/0049(CNS)). En la sesión del 27 de marzo de 2003, el Presidente del Parlamento anunció que había remitido dicha propuesta, para examen del fondo, a la Comisión de Pesca, y, para opinión, a la Comisión de Desarrollo y Cooperación (C5-0128/2003). Vid plenarsammanträdet den 27 mars 2003 tillkännagav talmannen att detta förslag hänvisats till fiskeriutskottet, som utsetts till ansvarigt utskott, och till utskottet för utveckling och samarbete, som utsetts till rådgivande utskott (C5-0128/2003). En la reunión del 23 de abril de 2003, la Comisión de Pesca designó ponente a Juan Ojeda Sanz. Vid utskottssammanträdet den 23 april 2003 utsåg fiskeriutskottet Juan Ojeda Sanz till föredragande. En las reuniones de los días y, la comisión examinó la propuesta de la Comisión y el proyecto de informe. Vid utskottssammanträdet/utskottssammanträdena den... behandlade utskottet kommissionens förslag och förslaget till betänkande. En la última de estas reuniones, la comisión aprobó el proyecto de resolución legislativa por votos a favor, voto en contra y abstención. Vid detta sammanträde/det sistnämnda sammanträdet godkände utskottet (enhälligt) förslaget till lagstiftningsresolution med... röster för,... röster emot och... nedlagda röster. Estuvieron presentes en la votación: xx (presidentexx), xx (vicepresidentexx), xx (vicepresidentexx), Juan Ojeda Sanz (ponente), xx, xx (suplente de xx), xx (supplente de xx, de conformidad con el apartado 2 del artículo 153del Reglamento), xx y xx. Följande ledamöter var närvarande vid omröstningen:... (ordförande/ordförande för sammanträdet),... (vice ordförande),... (vice ordförande), n (föredragande),...,... (suppleant för...),... (suppleant för... i enlighet med artikel 153.2 i arbetsordningen)... och.... El 23 de abril de 2003, la Comisión de Desarrollo y Cooperación decidió no emitir opinión.
Utskottet för utveckling och samarbete beslutade den 23 april 2003 att inte avge något yttrande. El informe se presentó el 15 de mayo de 2003. Betänkandet ingavs den 15 maj 2003.
PROYECTO DE RESOLUCIÓN LEGISLATIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO EUROPAPARLAMENTETS LAGSTIFTNINGSRESOLUTION sobre la propuesta de Reglamento del Consejo sobre la celebración del Acuerdo en forma de Canje de Notas relativo a la prórroga del Protocolo 2000-2001 por el que se fijan las posibilidades de pesca y la contrapartida financiera establecidas en el Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea y el Gobierno de la República Popular Revolucionaria de Guinea relativo a la pesca de altura frente a la costa guineana para el periodo comprendido entre el 1 de enero de 2003 y el 31 de diciembre de 2003 (COM(2003) 107 C5-0128/2003 2003/0049(CNS)) om förslaget till rådets förordning om ingående av ett avtal genom skriftväxling om förlängning för perioden 1 januari 2003-31 december 2003 av protokollet 2000-2001 om fastställande av de fiskemöjligheter och den ekonomiska ersättning som föreskrivs i avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Revolutionära folkrepubliken Guineas regering när det gäller fiske utanför Guineas kust (KOM(2003) 107 C5-0128/2003 F(CNS)) (Procedimiento de consulta) (Samrådsförfarandet) El Parlamento Europeo, Europaparlamentet utfärdar denna resolution Vista la propuesta de la Comisión al Consejo (COM(2003) 107) 1, med beaktande av kommissionens förslag till rådet (KOM(2003) 107) 2, Vistos los artículos 37 y el apartado 2 y el párrafo primero del apartado 3 del artículo 300 del Tratado CE, conforme a los cuales ha sido consultado por el Consejo (C5-0128/2003), med beaktande avartikel 37 och artiklarna 300.2 och 300.3 första stycket i EG-fördraget, i enlighet med vilka rådet har hört parlamentet (C5-0128/2003), Visto el artículo 67 de su Reglamento, med beaktande av artikel 67 i arbetsordningen, Visto el informe de la Comisión de Pesca (A5-0000/2003), med beaktande av betänkandet från fiskeriutskottet (A5-0000/2003), Aprueba la propuesta de la Comisión en su versión modificada; 1. Europaparlamentet godkänner kommissionens förslag såsom ändrat av parlamentet. Pide a la Comisión que modifique en consecuencia su propuesta, de conformidad con el apartado 2 del artículo 250 del Tratado CE; 2. Europaparlamentet uppmanar kommissionen att ändra sitt förslag i överensstämmelse härmed, i enlighet med artikel 250.2 i EG-fördraget. 1 DO C... / Pendiente de publicación en el DO. 2 Ännu ej offentliggjort i EGT
Pide al Consejo que le informe si pretende apartarse del texto aprobado por el Parlamento; 3. Rådet uppmanas att underrätta Europaparlamentet om rådet har för avsikt att avvika från den text som parlamentet godkänt. Pide al Consejo que le consulte de nuevo si pretende modificar sustancialmente la propuesta de la Comisión; 4. Rådet uppmanas att på nytt höra Europaparlamentet om rådet har för avsikt att väsentligt ändra kommissionens förslag. Encarga a su Presidente que transmita la posición del Parlamento al Consejo y a la Comisión. 5. Europaparlamentet uppdrar åt talmannen att delge rådet och kommissionen parlamentets ståndpunkt. 6. Texto de la Comisión Enmiendas del Parlamento Kommissionens förslag Parlamentets ändringar Enmienda 1 Artículo 3 bis (nuevo) Ändringsförslag 1 Artikel 3a (ny) Artículo 3 bis Artikel 3a Antes de que se concluya cualquier negociación para la renovación del Acuerdo vigente, la Comisión presentará al Parlamento y al Consejo un informe sobre las condiciones en que se aplicó. Dicho informe deberá incluir asimismo un análisis coste-beneficio. Innan förhandlingarna om förnyelse av det gällande avtalet slutförs skall kommissionen förelägga parlamentet och rådet en rapport om hur avtalet tillämpats. Denna rapport skall även omfatta en kostnadsnyttoanalys. Justificación
Motivering La Comisión debe presentar informes de evaluación al Parlamento. Estos informes deberán contener un análisis coste-beneficio y una explicación detallada de la utilización de las diferentes partidas finalistas que se encuentran en los recursos financieros destinados a protección de los recursos, ayuda al desarrollo del sector local, control y vigilancia de las prácticas de buena gestión de los recursos marinos, étc. A fin de obtener una visión global de la aplicación de los protocolos, este tipo de información es absolutamente necesaria. Kommissionen är skyldig föelägga parlamentet utvärderingsrapporter. Dessa rapporter skall innehålla en kostnadsnyttoanalys och en detaljerad beskrivning av utnyttjandet av de olika budgetposter som är avsedda bland annat för att skydda resurserna, främja utvecklingen av den lokala sektorn och kontrollera och övervaka att fiskeresurserna förvaltas på ett lämpligt sätt. Den här typen av information är absolut nödvändig om man skall kunna få en överblick över hur protokollen tillämpas. Enmienda 2 Artículo 3 ter (nuevo) Ändringsförslag 2 Artikel 3b (ny) Artículo 3 ter Artikel 3b Sobre la base de dicho informe y previa consulta al Parlamento Europeo, el Consejo otorgará a la Comisión, si procede, un mandato de negociación con vistas a la adopción de un nuevo Protocolo. På grundval av denna rapport och efter att ha hört Europaparlamentet skall rådet, om så är lämpligt, ge kommissionen ett förhandlingsmandat i syfte att anta ett nytt protokoll. Justificación Motivering El Informe de evaluación es la base necesaria para que el Consejo y el Parlamento puedan emitir un juicio razonado sobre los costes y condiciones contenidos en los Protocolos anteriores, la eficacia y eficiencia del gasto y las consideraciones que estimen pertinentes para la continuidad de las relaciones pesqueras entre ambas partes, la Unión Europea y la República Popular Revolucionaria de Guinea. Utvärderingsrapporten är nödvändig för att rådet och parlamentet skall kunna bilda sig en välgrundad uppfattning om de kostnader och villkor som ingår i de tidigare protokollen, om hur effektiva utgifterna varit och om de överväganden de anser relevanta för att fortsätta
förbindelserna mellan de båda parterna - Europeiska unionen och Revolutionära folkrepubliken Guinea- på fiskeområdet.
EXPOSICIÓN DE MOTIVOS MOTIVERING INTRODUCCIÓN INLEDNING Se ha pedido al Parlamento que dé su opinión sobre una segunda prórroga del Protocolo relativo a las relaciones pesqueras entre la República Popular Revolucionaria de Guinea y la Comunidad Económica Europea, que estuvo en vigor del 1 de enero de 2000 al 31 de diciembre de 2001. Ambas partes acordaron prorrogar este Protocolo desde el 1 de enero de 2002 hasta el 31 de diciembre de 2002 hasta que se procediese a una evaluación de los recursos, necesaria para fijar las bases de un nuevo Acuerdo con Guinea. Como por razones técnicas este estudio no ha podido llevarse a cabo durante este año, se solicita una nueva prórroga de un año. Las condiciones serán exactamente las mismas que las del período previo. Parlamentet har uppmanats ge sina synpunkter på en andra förlängning av det protokoll om fiskeförbindelserna mellan Revolutionära folkrepubliken Guinea och Europeiska ekonomiska gemenskapen, som var i kraft från den 1 januari 2000 till den 31 december 2001. De båda parterna var överens om att förlänga protokollet från den 1 januari 2002 till den 31 januari 2002, tills en utvärdering gjorts av resurserna. Denna utvärdering är nödvändig för att fastställa grunderna för ett nytt avtal med Guinea. Eftersom utvärderingen på grund av tekniska problem inte kunnat genomföras i år, begär man en ny förlängning på ett år. Villkoren skall vara de samma som under föregående period. De conformidad con el Acuerdo, la Comunidad Económica Europea tiene que pagar la compensación financiera al Gobierno guineano antes del 30 de junio de 2002. I enlighet med avtalet skall Europeiska ekonomiska gemenskapen betala ut en ekonomisk ersättning till Guineas regering före den 30 juni 2002. RESUMEN DE LAS RELACIONES PESQUERAS BESKRIVNING AV FISKEFÖRBINDELSERNA El Protocolo anterior, que ahora se ha prorrogado, es el octavo de la serie desde que las dos partes interesadas firmaron el Acuerdo de pesca en 1983. El Protocolo establecía las posibilidades de pesca concedidas a la flota comunitaria para el período comprendido entre el 1 de enero de 2000 y el 31 de diciembre de 2001, y ahora se prorrogará hasta el 31 de diciembre de 2003. Det protokoll som som förlängts är det åttonde i en serie sedan de båda berörda parterna ingick fiskeavtalet 1983. Protokollet fastställde de fiskemöjligheter som beviljats gemenskapsflottan för perioden mellan den 1 januari 2000 och den 31 december 2001. Det skall nu förlängas till den 31 december 2003. Según el informe (A5-0194/2000) sobre el Protocolo anterior, se tuvo muy en cuenta el principio de cautela con objeto de apoyar los esfuerzos de las autoridades guineanas responsables por controlar y vigilar las actividades de pesca y llegar a una explotación sostenible de los recursos pesqueros del país. Por esa razón, el Protocolo recogía las
orientaciones del Consejo de Pesca de 1997, según las cuales el 50% de la dotación financiera total debería destinarse a acciones destinadas a asegurar una pesca sostenible y una buena gestión de los recursos de acuerdo con las normas de la ONU y el respeto del medio ambiente y de los recursos marinos. I enlighet med betänkandet (A5-0194/2000) om det föregående protokollet, tog man hänsyn till försiktighetsprincipen i syfte att stödja Guineas behöriga myndigheters ansträngningar för att kontrollera och övervaka fiskeaktiviteterna och för att säkra ett hållbart utnyttjande av landets fiskeresurser. Protokollet tog därför upp de riktlinjer som utarbetades av rådet (fiske) 1997, enligt vilka 50 % av den totala ekonomiska ersättningen skall avsättas för åtgärder som strävar efter att säkra ett hållbart fiske och en god förvaltning av resurserna i överensstämmelse med FN:s normer och med full respekt för miljön och fiskeresurserna. El cuadro que figura a continuación muestra las principales diferencias ente los tres Protocolos más recientes y destaca los principales parámetros del Protocolo prorrogado. I tabellen nedan visas de huvudsakliga skillnaderna mellan de tre senaste protokollen och de viktigaste punkterna i det förlängda protokollet betonas. Duración Varaktighet Del 1.1.96 al 31.12.97 1.1.96 31.12.97 Del 1.1.98 al 31.12.99 1.1.98 31.12.99 Del 1.1.00 al 31.12.01 y 1.1.00 31.12.01 och del 1.1.02 al 31.12.02 (prórroga) 1.1.02 31.12.02 (förlängning)
Buques (posibilidades de pesca) Fartyg (fiskemöjligheter ) Arrastreros: media anual de 5.000 TRB al mes Trålare: årligt genomsnitt på 5 000 BRT per månad Atuneros cerqueros: 28 Notfartyg för tonfiskfiske: 28 Atuneros cañeros: 7 Tonfiskfartyg som bedriver spöfiske med fasta linor: 7 Palangreros de superficie: 7 Fartyg för fiske med flytlinor: 7 Arrastreros: 4.000 TRB/año Trålare: 4 000 TRB/år Arrastreros camaroneros: 1.000 TRB/año Räktrålare: 1 000/år Atuneros cerqueros: 33 Notfartyg för tonfiske: 33 Atuneros cañeros: 13 Tonfiskfartyg som bedriver spöfiske med fasta linor: 13 Palangreros de superficie: 28 Fartyg för fiske med flytlinor: 28 Arrastreros: media anual de 2.500 TRB al mes Trålare: årligt genomsnitt på 2 500 BRT per månad Arrastreros camaroneros: media anual de 1.500 TRB al mes Räktrålare: årligt genomsnitt på 1 500 BRT per månad Atuneros cerqueros: 38 Notfartyg för tonfiske: 38 Atuneros cañeros: 14 Tonfiskfartyg som bedriver spöfiske med fasta linor: 14 Palangreros de superficie: 16 Contrapartida financiera Ekonomisk ersättning Programa científico Vetenskapligt program Control/ vigilancia Kontroll/övervak ning Pesca artesanal 2.450.000 ecus/2 años 2 450 000 ecu/2 år 400.000 ecus/2 años 400 000 ecu/2 år 350.000 ecus/2 años 350 000 ecu/2 år 250.000 ecus/2 años 3.250.000 ecus/2 años 3 250 000 ecu/2 år 450.000 ecus/2 años 450 000 ecu/2 år 800.000 ecus/2 años 800 000 ecu/2 år 320.000 ecus/2 años Fartyg för fiske med flytlinor: 16 1.600.000 euros/año 1 600 000 euro/år 200.000 euros/año 200 000 euro/år 400.000 euros/año 400 000 euro/år 150.000 euros/año Småskaligt fiske Formación y becas Utbildning och stipendier 250 000 ecu/2 år 250.000 ecus/2 años 250 000 ecu/2 år 320 000 ecu/2 år 390.000 ecus/2 años 390 000 ecu/2 år 150 000 euro/år 150.000 euros 150 000 euro
Participación y contribución a los organismos internacionales - = 490.000 ecus/2 años 490 000 ecu/2 år 200.000 euros/año 200 000 euro/år Deltagande i och bidrag till de internationella organen Ayuda institucional y administrativa 300.000 ecus/2 años 300 000 ecu/2 år 800.000 ecus/2 años 800 000 ecu/2 år 260.000 euros/año 260 000 euro/år Institutionellt och administrativt stöd Total 4.000.000 ecus/2 años 6.500.000 ecus/2 años 2.960.000 euros/año Totalt 4 000 000 ecu/2 år 6 500 000 ecu/2 år 2 960 000/år Primas por reducción del esfuerzo global de pesca 370.000 euros al año 370 000 euro per år Stöd för minskning av den övergripande fiskeansträngnin gen Cánones Avgifter Buques de pesca variada: Diverse fiskefartyg: 126 ecus/año por TRB 126 ecu/år per BRT Cefalopoderos: 150 ecus/año por TRB Bläckfisk: 150 ecu/år per BRT Buques de pesca variada: Diverse fiskefartyg: 150 euros/año por TRB 150 euro/år per BRT Cefalopoderos: 166 euros/año por TRB Bläckfisk: 166 euro/år per BRT
Licencias Licenser Observadores Arrastreros camaroneros: 152 ecus/año por TRB Räktrålare: 152 ecu/år per BRT Cerqueros y palangreros: 20 ecus/por t./por año Notfartyg för tonfiske och fartyg för fiske med flytlinor: 20 ecu/ton/år Atunero cerquero: 1.500 ecus/año Notfartyg för tonfiske: 1 500 ecu/år Cañero o palangrero: 300 ecus/año Tonfiskfartyg som bedriver spöfiske med fasta linor och fartyg för fiske med flytlinor: 300 ecu/år Uno Sin modificaciones Oförändrad Atunero cerquero: 1.800 ecus/año Notfartyg för tonfiske: 1 800 ecu/år Cañero: 300 ecus/año Tonfiskfartyg som bedriver spöfiske med fasta linor: 300 ecu/år Palangrero: 500 ecus/año Fartyg för fiske med flytlinor: 500 ecu/år Uno Arrastreros camaroneros: 168 euros/año por TRB Räktrålare : 168 euro/år per BRT Cerqueros y palangreros: 25 euros/por t./por año Notfartyg för tonfiske och fartyg för fiske med flytlinor: 25 ecu/ton/år Atunero cerquero: 2.250 euros/año Notfartyg för tonfiske: 2 250 euro/år Cañero: 375 euros/año Tonfiskfartyg som bedriver spöfiske med fasta linor: 375 euro/år Palangrero: 625 euros/año Fartyg för fiske med flytlinor: 625 euro/år Uno Observatörer En En En Marineros Tres o más, dependiendo De dos a seis, dependiendo De dos a seis, locales del tipo de buque del tipo de buque dependiendo del tipo de buque Lokala sjömän Tre eller fler beroende på 2-6 beroende på fartygstyp fartygstyp 2-6 beroende på fartygstyp Zona de pesca Más allá de las 10 millas Más allá de las 10 millas Más allá de las 10 náuticas náuticas millas náuticas Fiskezon Bortom 10 sjömil Bortom 10 sjömil Bortom 10 sjömil Las posibilidades de pesca y las condiciones para el año 2003 serán exactamente las mismas que las que han estado en vigor en los últimos dos años. Fiskemöjligheterna och villkoren för 2003 kommer att vara exakt de samma som de som gällt under de senaste två åren. OBSERVACIONES
ANMÄRKNINGAR El ponente lamenta que no se haya podido hacer la evaluación de recursos prevista que justifica la prórroga anual precedente de este Protocolo, pero por otra parte considera que es principio de buena gestión y prudencia la conducta seguida por la Comisión, que ha facilitado que se hagan dos estudios fundamentales para conocer el estado real de los recursos,uno en octubre del 2002 y otro más reciente, realizado por un consultor externo, cuyos datos todavía se están procesando, y que en principio deberán permitir el inicio de las nuevas negociaciones previstas para junio de este año.el ponente comparte la visión de la Comisión de que es preferible ir más lento pero seguro para poder fijar un marco de acuerdo sobre bases realistas, acordes con el estado de los recursos pesqueros. Föredraganden beklagar att den planerade utvärderingen av resurserna inte kunnat genomföras, då denna låg till grund för den föregående förlängningen på ett år av detta protokoll. Han anser dock att kommissionen följt principerna om försiktighet och god förvaltning, genom att den gjort det möjligt att genomföra två grundläggande undersökningar för att få kännedom om beståndens verkliga situation, varav en i oktober 2002 och en som inte gjordes för så länge sedan av en extern konsult. Resultatet från den senaste undersökningen är inte färdigbehandlat. Dessa undersökningar borde i princip göra det möjligt att inleda de nya förhandlingar som planerats till juni i år. Föredraganden anser precis som kommissionen att det är bättre att gå fram långsamt men säkert, för att fastställa en ram på grundval av realistiska uppgifter som motsvarar fiskeresurserna. Sin embargo no podemos dejar de mostrar nuestra sorpresa ante el hecho de que esta consulta se haya transmitido tan tarde al Parlamento, pues la Comisión y el Consejo bien conocen los límites de tiempo del procedimiento parlamentario y es perfectamente obvio que es imposible emitir un dictamen antes del pago de la compensación financiera, prevista para el 30 de junio del 2003, por lo que en la práctica se coloca al Parlamento ante un hecho consumado. Man kan dock inte annat än förvånas över att parlamentet hörs i ett så sent skede, med tanke på att både kommissionen och rådet är medvetna om den tid som krävs för parlamentets behandling, och eftersom det är omöjligt att avge ett yttrande innan den ekonomiska ersättningen betalats ut, det vill säga den 30 juni 2003, vilket konkret placerar parlamentet inför fullbordat faktum. El ponente desea que la transparencia -que fue objeto de elogio (en el informe A5-0194/2000) cuando la Comisión también remitió el acta de las negociaciones- se vuelva a respetar en el futuro. Del mismo modo, el ponente acogería con beneplácito información más detallada sobre la aplicación de las medidas específicas, lo cual sería especialmente útil porque se ha destinado una considerable compensación financiera a tales medidas. Por ello, se ha incluido una enmienda sobre este asunto en el presente informe. Föredraganden önskar att den öppenhet som lovordades (i betänkande A5-0194/2000) samtidigt som kommissionen även överlämnade förhandlingstexten ånyo respekteras i framtiden. Det skulle också vara önskvärt att få mer ingående information om tillämppningen av riktade åtgärder, vilket skulle vara av särskilt stort värde med hänsyn till den omfattande ekonomiska ersättning som fastställts för dessa åtgärder. Därför har ett ändringsförslag i detta avseende införts i betänkandet. CONCLUSIÓN SLUTSATSER A la espera de los resultados del estudio sobre el estado de los recursos de la pesca en aguas guineanas, es comprensible que las relaciones pesqueras entre la República Popular
Revolucionaria de Guinea y la Comunidad se prorroguen por un año. Es obvio que el Protocolo acordado entre Guinea y la Unión Europea resulta beneficioso para ambas partes. Continuará contribuyendo al desarrollo de la pesca local e incrementará, por tanto, la seguridad alimentaria del país. Garantizará asimismo la continuidad de actividad, por lo menos hasta finales de este año, de la mayor parte de la flota europea de esas aguas. Este Protocolo también coadyuvará a la conservación de los recursos pesqueros mediante la explotación controlada y racional, que sólo un acuerdo de este tipo puede garantizar. I väntan på resultatet från undersökningen av situationen för fiskeresurserna i Guineas fiskevatten, är det naturligt att fiskeförbindelserna mellan Revolutionära folkrepubliken Guinea och gemenskapen förlängs med ett år. Det är uppenbart att det protokoll som ingåtts mellan Guinea och Europeiska unionen kommer att gagna de båda parterna. Det kommer att fortsätta att bidra till utvecklingen av den lokala fiskesektorn, vilket kommer att göra det möjligt att förbättra livsmedelssäkerheten i landet. På samma sätt kommer det att garantera den största delen av gemenskapsflottans fortsatta verksamhet i dessa vatten, åtminstone fram tills slutet av detta året. Protokollet kommer även att bidra till bevarandet av fiskeresurserna tack vare ett kontrollerat och rationellt utnyttjande, vilket endast kan garanteras med ett avtal av den här typen. Por ello, el ponente recomienda al Parlamento que apruebe la prórroga del anterior Protocolo y que inste a la Comisión a que vuelva a poner en marcha las negociaciones con la República Popular Revolucionaria de Guinea a lo largo de este año, con el fin de continuar las relaciones pesqueras y que el nuevo Acuerdo que se negocie lo sea por un plazo superior a los dos años habituales, ya que así los armadores y las empresas y profesionales del sector tienen un marco de seguridad y fiabilidad que permite planificar racionalmente sus actividades. Därför rekommenderar föredraganden parlamentet att godkänna förlängningen av det tidigare protokollet och uppmanar kommissionen att återuppta förhandlingarna med Revolutionära folkrepubliken Guinea under innevarande år för att inte avbryta förbindelserna på fiskeområdet. Det nya avtalet bör löpa över en längre tidsperiod än den vanliga perioden på två år, för att göra det möjligt för redarna, företagen och de yrkesverksamma inom sektorn att förfoga över en säker och tillförlitlig ram och därmed att göra en rationell planering av sin verksamhet.