Teorier om kodväxling. Poplacks universella villkor. MLF-modellen matrix language-frame model

Relevanta dokument
Kodväxling mellan svenska och engelska hos tvåspråkiga barn

Småprat Small talk (stressed vowels are underlined)

BOENDEFORMENS BETYDELSE FÖR ASYLSÖKANDES INTEGRATION Lina Sandström

Att hantera två eller flera språk

Kvällens litteratur. Tvåspråkighet VT07. Lite inledande saker. Kvällens upplägg. 1. Ettspråksmodellen

onsdag den 21 november 2012 PRONOMEN

Språkstörning och pragmatiska svårigheter hos flerspråkiga barn. Eva-Kristina Salameh med dr och leg logoped

Förmåga att läsa och förstå: Elevsvar

English. Things to remember

Writing with context. Att skriva med sammanhang

Några skillnader mellan svenska och engelska

Wǒ zhǐ ramla-le. Om kinesisk-svensk kodväxling hos tvåspråkiga barn i Sverige. Av Yang Yang VT 2015

Grammatik skillnader mellan svenska och engelska

Engelska åk 5 höstterminen 2013

Andy Griffiths Age: 57 Family: Wife Jill, 1 kid Pets: Cats With 1 million SEK he would: Donate to charity and buy ice cream

Ordförråd och Ordbildning

Unit course plan English class 8C

SPRÅKKONTAKT OCH F2: SPRÅKKONTAKTBASERAD FLERSPRÅKIGHET/ SPRÅKFÖRÄNDRING VT2014 SPRÅKFÖRÄNDRING - MEKANISMER

Read Texterna består av enkla dialoger mellan två personer A och B. Pedagogen bör presentera texten så att uttalet finns med under bearbetningen.

in the rain on the mountain in the car near the barn under the tree by the school. elephant teacher sister horse lion doctor

Lokal arbetsplan i engelska. Lokal planering i engelska år 2

samhälle Susanna Öhman

Faktorer av betydelse för en flerspråkig utveckling. Sociala faktorer. Språkliga faktorer. Pedagogiska faktorer

Internationalisering i mötet med studenter. Hedda Söderlundh

Kvällens litteratur. Tvåspråkighet VT07. Kvällens upplägg. 1. Fenomenet kodväxling. Kodväxling. Kodväxling forts.

Equips people for better business

CHEMICAL KEMIKALIER I MAT. 700 miljoner på ny miljöteknik. Rester i mer än hälften av alla livsmedel

Vägledning till Från bild till ord (Dimodimage)

Lektion 4. Vägbeskrivning Norr, söder, öster, väster Verb: 4 verbgrupper Reflexiva pronomen i objekt Possessiva pronomen

Ren Katt. Författare Deepa Balsavar Illustratör Kanchan Bannerjee. Översatt av Bokkok.se

ANDREAS ISSA SVENSKA SPRÅKET

Listen to me, please!

specialpedagogik/grundskola/122_inkludering_och_delaktighet_flersprakighet

V 48. Nästa APT 18 december. 11 dec Lucia på Vargen och Delfinen kl. 15: dec Lucia på Fjärilen och Pingvinen kl.9:30.

Några skillnader mellan svenska och engelska


What s in the stocking today?

Åsa Thorlings minnesanteckningar från webbinarium för svenska föräldrar i utlandet

Viktoriaskolans kursplan i Engelska I år 2 arbetar eleverna med:

ENGELSKA ÅRSKURS 3 ÅRSKURS 4

Read, work and talk! - och Lgr 11

Prov engelska. Det här testar vi: do, does (don t, doesn t) did (didn t) verb i nutid verb i dåtid frågeord vanliga ord. Do/does. She does.

Grammatiken är språkets grund & byggstenar!

Språkliga strategier för att minnas och lära, till exempel tankekartor och stödord. Mål:

Svenska som andraspråk, Svenska två, svenska för invandrare Vad är det? Duger det inte med vanlig svenska?

Tummen upp! Engelska åk 3

1. Hur svårt trodde du det skulle bli att läsa engelska i skolan innan du började?

Språkmöte främjar hjärnan. Emanuel Bylund Centrum för tvåspråkighetsforskning Stockholm universitet

Wittgenstein for dummies Eller hur vi gör det obegripliga begripligt. Västerås 15 februari 2017

PROVKAPITEL. Sofia Hession Sofia Panagiotidou. Roderick Hunt Alex Brychta

Syfte Eleverna får läsa enkla texter och visa sin förståelse genom att rita lösningen.

Choose wisely! I choose not to! WOBBLE WEEK 1 by Emma Holmquist. Välj klokt! English 6B week 33-34

Capabilities for Education, Work and Voice from the Perspective of the Less Employable University Graduates.

This is England. 1. Describe your first impression of Shaun! What kind of person is he? Why is he lonely and bullied?

Provlektion Just Stuff B Textbook Just Stuff B Workbook

grammatik Ordklasser, nominalfraser, substantiv

Som man ropar i skogen får man svarkonsten att fånga, sammanfatta och tolka resultat/mätningar

Good Stuff GOLD A. PROVLEKTION: In The Dogpark

Kvalitetsarbete I Landstinget i Kalmar län. 24 oktober 2007 Eva Arvidsson

Grammatisk teori III Praktisk analys

Att fastställa krav. Annakarin Nyberg

Workplan Food. Spring term 2016 Year 7. Name:

Resa Allmänt. Allmänt - Grundläggande. Allmänt - Konversation. Fråga om hjälp. Fråga om en person talar engelska

Resa Allmänt. Allmänt - Grundläggande. Allmänt - Konversation. Fråga om hjälp. Fråga om en person talar engelska

GOOD STUFF GOLD 2. PROVLEKTION: A pink jellyfish

V 4. Veckan som gått. APT 9 Februari. Förskolan stänger Föräldrarådsmöte 24 Februari. Kl. 18:00. APT 10 Mars. Förskolan stänger kl16.

Grafisk visualisering

Utvärdering SFI, ht -13

FiSSc målsättningar Malin

Denna bok är skyddad av upphovsrättslagen. Kopiering, utöver rätt att kopiera enligt BONUS-avtal, är förbjuden

Krashens förslag på inlärningsordning av engelska morfem vid L2:

Kognitiva modeller för språkinlärning

Resa Allmänt. Allmänt - Grundläggande. Allmänt - Konversation. Fråga om hjälp. Fråga om en person talar engelska

Mitt arbete kommer att handla om schack för förskolebarn i förskoleklassen på min skola.

Att möta den som inte orkar leva. Ullakarin Nyberg Konsultpsykiater, suicidforskare Norra Stockholms psykiatri Centrum för PsykiatriForskning, KI

FÖR ÅR 2 9 HILLERSTORPSSKOLAN KULLTORPSSKOLAN

Förord KERSTIN BALLARDINI

Join the Quest 3. Fortsätt glänsa i engelska. Be a Star Reader!

Hälsobesök 18 månader

Grammar exercises in workbook (grammatikövningar i workbook): WB p 121 ex 1-3 WB p 122 ex 1 WB p 123 ex 2

Mål som eleverna skall ha uppnått i slutet av det femte skolåret.

Mål och betygskriterier i Engelska

Ord och fraser: Familjen. Uttal. Fraser om familjen. Grammatik:

Självkörande bilar. Alvin Karlsson TE14A 9/3-2015

RÖDA TRÅDEN ENGELSKA ÅK 2 ÅK

Aktivitetsrättvisa en utopisk eller realistisk vision för jämlik rehabilitering av etniska minoriteter med psykiska funktionshinder?

Nederländska I 30 högskolepoäng Termin 1 (15 högskolepoäng) Välkommen till Nederländska I, 30 högskolepoäng

Nya och gamla svenskar: med jämlik vård och omsorg som mål

Bedömda elevexempel i årskurs 4 6

Facit för diagnostiska provet i grammatik

Öjersjö Storegård, Partille Kommun, vt-07

Ordklasser och satsdelar

Haparanda ht Engelska år 1 5. Under åren 1 5 arbetar eleverna med bland annat följande områden:

Språkutveckling och flerspråkighet några exempel från aktuell forskning. Gisela Håkansson Lunds universitet/høgskolen i Øs7old

Föreläsningens upplägg. Språket, individen och samhället HT Döva och språk. Internationell manifestation för teckenspråket (29 september 2007)

Neurolingvistik och flerspråkighet

Gatus. ett multietniskt ungdomsspråk i Uppsala. Birgitta Emanuelsson

CSVE20 vt-18: Språkkunskap A 11SV20 vt-17: Språkkunskap A. Tillfälle 4) 11SV20 vt-17 (LASEAht16)

Magic! 4 Workbook. Eva Hedencrona. Karin Smed-Gerdin. Peter Watcyn-Jones

Engelska. Inför provet v. 48. Grammatik. Substantiv uncountables s.124. När man översätter meningar där orden ingår ska man använda följande ord:

Transkript:

Kodväxling hos barn Vad är kodväxling? Studie av kodväxling hos barn med svenska och engelska som modersmål Margaretha Skeffington Kodväxling är byte av språk inom diskursen, mellan eller inom meningar. Talaren är tvåspråkig. Många olika definitioner av begreppet. Vad är tvåspråkighet? Tvåspråkighet: en definition Har lärt sig två språk från födseln Har lärt sig två språk successivt under uppväxten Har lärt sig ett andraspråk som vuxen Har viss kunskap i ett andraspråk Definierar sig själv som tvåspråkig En person kan definieras som tvåspråkig om denne från födseln har vuxit upp i ett hem där två språk har talats av infödda talare. Båda språken är levande och flitigt använda i hemmet. Personen har liknande behärskning av de båda språken och kan fritt välja det språk denne önskar använda. Kodväxling eller lån? Olika sorters kodväxling Talaren måste vara tvåspråkig Lånord blir ofta accepterade som en del av språket, kodväxling blir det inte Mer än ett grammatiskt system används ofta för kodväxling Kodväxling är inte regelbundet återkommande Kodväxling sällan fonologiskt integrerad Kodväxling tjänar andra syften än lånord Kodväxling kan inte förutses Kodväxling är sällan observerad i skrift Enstaka ord är svåra att klassificera kan vara både kodväxling och lån Intersententiell kodväxling Intrasententiell kodväxling Kodväxling inom ord Tag-switching eller påhängsfraser 1

Teorier om kodväxling Poplacks universella villkor Shana Poplack Two-constraint model Talare som var balanserat tvåspråkiga kodväxlade i högre grad inom meningar (intrasententiell kodväxling) och de som hade ett språk som var mer dominant kodväxlade mellan meningar (intersententiell kodväxling) eller som påhängsfraser. Två universella villkor för kodväxling: Ekvivalensvillkoret Morfemvillkoret Ekvivalensvillkoret Ordföljden för de båda språken måste vara densamma vid stället för kodväxlingen, annars kan kodväxling inte förekomma. Man kan till exempel inte kodväxla mellan det engelska A new car och det spanska Un coche nuevo till * A car nuevo Morfemvillkoret Kodväxling kan inte ske mellan ett fritt och ett bundet morfem. T.ex. * eatiendo (eating) Ex. sv/eng: dog-ar, hund-s, spring-ing, run-ar, osv. MLF-modellen matrix language-frame model Carol Myers-Scotton Det finns alltid ett dominerande språk matrisspråket som bestämmer den morfosyntaktiska ramen. Språket man kodväxlar till är det inbäddade språket. Matrisspråket kan ändras under diskursen och till och med inom en och samma mening. Viktigt men svårt att avgöra vilket som är matrisspråket. Hönan eller ägget? Kodväxlingens sociolingvistiska och psykolingvistiska funktioner Sociolingvistiska funktioner, Markedness Theory (Myers-Scotton) Kodväxling som omarkerat val Kodväxling som markerat val Kodväxling som utforskande val Psykolingvistiska funktioner Språken aktiveras av samtalssituationen. Vid samtal med tvåspråkig aktiveras båda språken, vid samtal med enspråkig är ena språket mer aktiverat. Slutsats: Högre frekvens av byte mellan språk vid samtal mellan tvåspråkiga. Timm, Gumperz och Muysken Timm och Gumperz Kodväxling mellan subjekt/negation/objekt och verb ej korrekt. Ex. * Jag fish something, * Han ville inte eat, * I saw him springa Muysken Kodväxling mellan verb och objekt är inte kodväxling, utan lån. Ex. * Vi leker pirates och ritar. (Timm menar att om objektet är ett pronomen får kodväxling ej ske. Ex. * Jag såg him ) Ytterligare restriktioner The functional head constraint Kodväxling mellan vara/bli/ha/modala hjälpverb+verb ej korrekt. Ex. * vill play, * have gått. Kodväxling mellan bestämd artikel och substantiv eller adjektiv och substantiv ej korrekt. Ex. * The lärare, * En blå car Kodväxling mellan subjunktion och bisats ej korrekt. Ex. * because du är dum, * when jag var liten. 2

Katja Cantone Kodväxling hos barn enligt Cantone Inga grammatiska eller syntaktiska restriktioner förutom de som finns i de båda språken. Alla försök att begränsa och kategorisera kodväxling bör kritiseras. Basspråket bestäms av sitationen/kontexten. Restriktioner som framkommit i tidigare undersökningar är ej generella, bara tillämpliga på det språkpar som undersöks. Ingen tredje grammatik för kodväxling. Barn lär sig språk (ett eller flera) med hjälp av UG (Universal Grammar) och lexikalt inflöde. Språken har olika grammatik. Kodväxling är en kombination av olika språks grammatik. Kodväxling är inte ett bevis på oförmåga hos barnet utan ett medvetet val. Analys av kodväxling visar endast individuella mönster och bör inte kopplas till någon teori om språktillägnande eller språkutveckling. Kodväxling och språkval påverkas av den språkkontext barnet befinner sig i. Kodväxling hos tvåspråkiga barn varför? Mycket forskning inom ämnet kodväxling Informanter ofta vuxna Flera studier gjorda i tvåspråkiga miljöer, t.ex. länder med flera officiella språk Flera studier av kombinationer av stora språk, t.ex. spanska engelska Få studier gjorda på barn Färre studier där svenska är kodväxlingsspråk Ännu färre studier av kombinationen svenska engelska Syfte och frågeställningar Undersöka kodväxlingen hos barn med svenska och engelska som modersmål. Jämföra resultatet med en del av de teorier som finns. Är ett av språken mer dominant än det andra? Mönster för kodväxling, frekvens, individuella skillnader? Bekräftar studien de grammatiska restriktioner som en del tidigare forskning hävdar? Informanterna: Tre pojkar, trillingar, 5 ½ år, Eric, Liam, Mike. Svensk pappa, engelsk mamma. Bor i Sverige. Går på svenskt dagis. Talar både svenska och engelska i hemmet. Har lärt sig svenska och engelska sedan födseln. Har både svensktalande och engelsktalande vänner. Metod Enskilda intervjuer, på både svenska och engelska. Metoden baserad på Cantones modell om kontextbaserad kodväxling. Enligt henne är basspråket det språk som talas av omgivningen. Inlägg av det andra språket anses vara kodväxling från basspråket till det mindre dominanta språket. Svensktalande intervjuare i den svenska kontexten, engelsktalande intervjuare i den engelska kontexten. Intervjuerna spelades in och transkriberades delvis för att framhäva kodväxling. 3

Material och analys 6 inspelade intervjuer, delvis transkriberade. Yttranden med kodväxling noterades. Kodväxlingarna delades in i Ja/nej + varianter (räknades ej som kodväxling) Engelska yttranden Svenska yttranden Blandade yttranden Kodväxlingssekvensernas frekvens noterades och den procentuella delen av engelska/svenska/blandade yttranden beräknades. De blandade yttrandena analyserades enligt restriktionerna i den teoretiska bakgrunden. Svensk kontext, Eric Tabell 1 Erics antal och andel kodväxlingar i den svenska kontexten Svenska 5 8,20 % Engelska 29 47,54 % Blandade 27 44,26 % Totalt 61 100 % Svensk kontext, Liam Svensk kontext, Mike Tabell 2 Liams antal och andel kodväxlingar i den svenska kontexten Tabell 3 Mikes antal och andel kodväxlingar i den svenska kontexten Svenska 31 34.83 % Engelska 35 39,33 % Blandade 23 25,84 % Svenska 82 82,83 % Engelska 2 2,02 % Blandade 15 15,15 % Totalt 89 100 % Totalt 99 100 % Resultatdiagram svensk kontext Engelsk kontext, Eric Tabell 4 Erics antal och andel kodväxlingar i den engelska kontexten Engelska 29 65,91 % Svenska 3 6,82 % Blandade 12 27,27 % Totalt 44 100 % Figur 1 Procentuell jämförelse av användning av olika varianter, svensk kontext 4

Engelsk kontext, Liam Engelsk kontext, Mike Tabell 5 Liams antal och andel kodväxlingar i den engelska kontexten Tabell 6 Mikes antal och andel kodväxlingar i den engelska kontexten Engelska 46 83,63 % Svenska 1 1,82 % Blandade 8 14,55 % Engelska 50 87,72 % Svenska 3 5,26 % Blandade 4 7,02 % Totalt 55 100 % Totalt 57 100 % Resultatdiagram Engelsk kontext Resultat, svensk och engelsk kontext Figur 4.2. Procentuell jämförelse av användning av olika varianter, engelsk kontext Figur 4.3 Sammanställning av andel svenska, engelska och blandade yttranden i de båda intervjuerna Poplacks Ekvivalensvillkor Resultaten är svåra att analysera: Två av pojkarna använder hög grad av engelska även i den svenska kontexten. Kodväxlingen är ofta intersententiell (mellan meningar). Ordföljden i engelska och svenska är liknande. Resultatet motbevisar inte ekvivalensvillkoret. Kodväxling mellan subjekt/negation/objekt och verb (Timm och Gumperz) 1. Mamma thinking about han är söt. Eric, svensk kontext, nr 23 2. Bubbles kommer att komma, blubb, blubb Mike, svensk kontext nr 107 3. Nej, ja but han didn t catch it. Liam, svensk kontext, nr 56 4. fröken don t want to help people when they run around. Liam, engelsk kontext, nr 15 5. and mummy and daddy kände sig Eric, svensk kontext, nr 47 Endast kodväxling mellan subjekt och verb i materialet. 5

Kodväxling mellan verb och objekt (Pieter Muysken lån, ej kodväxling?) 6.Vi bara träffade one Mike, svensk kontext, nr. 5 7.Vi leker pirates och ritar Mike, svensk kontext, nr. 34 8.Det var bara, han gjorde en joke. Mike, svensk kontext, nr. 93 9. han hade strange teeth. Eric, svensk kontext, nr. 18 10.Dom är toys som är game. Eric, svensk kontext, nr. 64 11.He is gets some myggor och möss. Liam, svensk kontext, nr. 43 12.I play pulka. Liam, engelsk kontext, nr. 19 13.We did have a hug with them and we had fredagsmys. Liam, engelsk kontext, nr. 41 14. he turned the täcke and sen I just... Eric, engelsk kontext, nr. 29 Kodväxling mellan ha/vara/modala hjälpverb och verb 18. We can städa in our room all by ourself. Liam, engelsk kontext, nr. 51 19. och vi kan draw och vi kan, eeh, vi kan, eeh, play some. Liam, svensk kontext, nr. 23 Kodväxling mellan bestämd artikel/adjektiv och substantiv Kodväxling mellan subjunktion och bisats 20. It s grå stripes. Eric, svensk kontext, nr. 42 21. The hår är yellow. Eric, svensk kontext, nr. 60 14. he turned the täcke and sen I just... Eric, engelsk kontext, nr. 29 Mer ovanligt i svenskan, då vi ofta har enklitiska artiklar istället för bestämd artikel. 15. när you have a spider inside. Liam, svensk kontext, nr. 85 16. När I have been to England Liam, svensk kontext, nr. 49 17. Därför that s really fun. Liam, engelsk kontext, nr. 9 Intern kodväxling Kodväxling inom ord är ej äkta. Ordinterna regler måste följas. Ej kodväxling mellan fritt och bundet morfem. (McSwan, Meisel, Poplack) 22. Jättegood Eric, engelsk kontext, nr. 20 23. Swimglasögon Eric, svensk kontext, nr. 10 24. Daddyspindel Liam, svensk kontext, nr. 67 25. Simgoggles Mike, svensk kontext, nr. 110 Ex. 22, 23 och 24 har huvudord som överrensstämmer med kontextens språk. Kodväxlingens funktioner Myers-Scottons Markedness theory Eric: Kodväxlar efter den person han talar med. Växlar mellan svenska och engelska. 26. They are called X, Y, Z, nej, nej. A och B och C och D och E Eric, engelsk kontext, nr. 21 27. You know fröken said we were jätte, jättegood boys. Eric, engelsk kontext, nr. 20 28. Två cold and one hot. Eric, svensk kontext, nr. 47 6

Liam: Högre frekvens av engelska när han talar om familjen. 29. När I have been to the England to my grandma and granddad and I just saw the box is really xxx (ohörbart) with a fladdermus they did have old fruit. Liam, svensk kontext, nr. 10 30. You know Dad, he did hear a cat and he did throw his boot outside. He was really scared. Liam, svensk kontext, nr. 12 Mike: Kodväxlade minst av alla tre. Enstaka ord. Verkar använda kodväxling som en förklaring. Kunskapslucka? 32. Vi ska gå till poolen med, med massor av slides. Mike, svensk kontext, nr. 9 33. Ja, jag kommer att vara lite excited. Mike, svensk kontext, nr. 7 34. Det var bara, han gjorde en joke. Mike, svensk kontext, nr. 8 35. Jobbigt är att vi gör nånting boring. Mike, svensk kontext, nr. 3 36. Karina, han är grå, och Kia han har är black. Mike, svensk kontext, nr. 5 Slutsatser Engelska är dominerande för två av pojkarna. Mike väljer basspråk efter kontexten. Lexikala strukturer kodväxlas i högre grad än funktionella strukturer. Resultatet motsäger flera tidigare grammatiska begränsningar. Stor individuell skillnad. 7