Humanistiska fakultetsnämnden ÖU2100, Översättarutbildning 1 Magisterutbildning, 60 högskolepoäng Professional Translation 1, 60 higher education credits Avancerad nivå Second Cycle 1. Fastställande Kursplanen är fastställd av Humanistiska fakultetsnämnden 2006-11-20 att gälla från och med ht 2007. Utbildningsområde: Humaniora, Institutionen för svenska språket, samt Engelska institutionen, Institutionen för lingvistik, Institutionen för romanska språk, Institutionen för slaviska språk samt Institutionen för tyska och nederländska. 2. Inplacering Kursen ges som fristående kurs på avancerad nivå och leder till magisterexamen i översättning samt Översättarutbildning 2 (se särskild kursplan). 3. Förkunskapskrav Förkunskapskrav och övriga meriter som krävs för behörighet till kursen är filosofie eller annan kandidatexamen, eller motsvarande, inklusive/samt minst 60 hp i engelska respektive franska, italienska, ryska, spanska eller tyska. 4. Innehåll Kursen omfattar två terminer och är indelad i följande delkurser: TERMIN 1 (30 hp) 1. Källspråk: Översättning av allmän sakprosa, 12 hp Source language: Translation of non-fictional texts, 12 hecs
2 (5) Delkursen ska ge de studerande kunskaper och färdigheter i översättning av sakprosa från de aktuella källspråken till målspråket svenska. Delkursen innehåller översättningsövningar med inriktning mot allmän sakprosa. Delkursens poäng fördelas lika mellan de båda aktuella källspråken. Översättning av allmän sakprosa, källspråk engelska, 6 hp Translation of non-fictional texts, source language English, 6 hecs Översättning av allmän sakprosa, källspråk franska/italienska/ryska/spanska/tyska, 6 hp Translation of non-fictional texts. Source languages French, Italian, Russian, Spanish, German, 6 hecs 2. Målspråk: Språk-, stil-, och textstruktur, 12 hp Target language: Structures in language, style, text, 12 hecs I delkursen får de studerande en allmän orientering i målspråkets stil- och textmönster i ett antal olika genrer och texttyper. Särskilt behandlas sakprosatexter, vetenskapliga texter samt populärvetenskapliga texter. I delkursen behandlas mönster för svenskans informationsstruktur och textbindning samt svenskans morfologiska, lexikala och syntaktiska variation. 3. Yrkeskunskap I, 3 hp Professional skills I, 3 hecs I delkursen ges de studerande en första inblick i översättaryrkets villkor och viktigaste arbetsredskap. Introduktion till datorstöd ges, liksom till biblioteksstöd vid översättning. I delkursen behandlas också översättning ur ett europeiskt perspektiv samt översättarens varierande uppgifter och arbetsmarknad, främst förmedlad genom gästföreläsare. 4. Introduktion till översättningsvetenskap, 3 hp Introduction to Translation theory, 3 hecs I delkursen ges en grundläggande introduktion till översättningsvetenskap och översättningsteori med fokus på mer generella problem- och frågeställningar. Delkursen ger de studerande en övergripande bild av översättarens villkor och problem ur ett språkligt och samhälleligt perspektiv.
3 (5) TERMIN 2 (30 hp) 1. Källspråk: översättning av sakprosa och specialiserad facktext, 15 hp Source language: translation of general and specialised non-fiction texts, 15 hecs Delkursen ger de studerande fördjupad kompetens i översättning av sakprosatexter och specialiserade facktexter genom övningar utifrån olika ämnesområden. I delkursen läggs särskilt fokus på målspråket och anpassningen av sakprosa och facktext efter målspråksområdets specifika förhållanden. Detta sker genom medverkan av målspråkslärare. Delkursens poäng fördelas lika mellan de båda aktuella källspråken. Översättning av sakprosa och specialiserad facktext, källspråk engelska, 7,5 hp Translation of general and specialised non-fiction texts, source language English, 7,5 hecs Översättning av sakprosa och specialiserad facktext, källspråk franska/italienska/ryska/spanska/ tyska, 7,5 hp Translation of general and specialised non-fiction texts, source languages French, Italian, Russian, Spanish, German, 7,5 hecs 2. Självständigt arbete, 15 hp Research essay (supervised, independent project), 15 hecs Inom ramen för delkursen skriver de studerande ett självständigt arbete enligt ett av de tre följande alternativen. Alternativ A: Ett självständigt arbete i form av en egen längre översättning från engelska eller franska/italienska/ryska/spanska/tyska. Med översättningen skall följa kvalificerade språkliga och översättningsteoretiskt problematiserande kommentarer. Alternativ B: Ett självständigt arbete i form av en analys av befintlig översättning från engelska eller franska/italienska/ryska/spanska/tyska till svenska, vilken ska följas av kvalificerade språkliga och översättningsteoretiskt problematiserande kommentarer. Observera att valet av källspråk för det självständiga arbetet utifrån alternativ A respektive B påverkar valet av källspråk för självständigt arbete under termin 4 (se särskild kursplan för Översättarutbildning 2). Alternativ C: Ett självständigt arbete i form av uppsats med översättningsvetenskaplig inriktning. I det självständiga arbetet ingår medverkan från målspråket. Handledning för det självständiga arbetet ges under terminen.
4 (5) 5. Mål Efter avslutad kurs skall de studerande kunna: - uppvisa kunskap och förståelse inom området översättning, inbegripet överblick över det översättningsvetenskapliga fältet i stort och förmåga att översätta engelsk samt fransk/italienska/rysk/spansk/tysk sakprosa och facktext till målspråket svenska på ett korrekt, idiomatiskt och stilistiskt adekvat sätt, med särskilt fokus på målspråkets specifika krav; - uppvisa kunskap om kontrastiva metoder i fråga om att analysera förhållandet mellan det aktuella källspråket och målspråket svenska utifrån översättningsvetenskapliga modeller; - uppvisa förmåga att integrera kunskap om språk med kunskap om översättning och att, även med tillgång till en begränsad mängd information, kunna göra bedömningar och analyser samt hantera komplexa språkliga företeelser, språkvetenskapliga frågeställningar och översättningsvetenskapligt relaterade situationer; - självständigt identifiera och formulera frågeställningar samt kunna planera för och med adekvata, tekniska och översättningsvetenskapliga metoder, genomföra kvalificerade översättningsuppgifter inom givna tidsramar; - både i tal och skrift klart redogöra för och diskutera slutsatser och översättningsvetenskapliga argument som ligger till grund för dialog med olika grupper; - visa förmåga att inom det översättningsvetenskapliga fältet kunna göra bedömningar med hänsyn till vetenskapliga, samhälleliga och översättningsetiska aspekter på forsknings- och utvecklingsarbete; - uppvisa sådana färdigheter i språk, domänrelaterad terminologi, översättning och översättningsvetenskap som fordras för deltagande i forsknings- och utvecklingsarbete, eller för att delta i annan kvalificerad verksamhet som rör översättning; - uppvisa insikter om översättarens möjligheter och begränsningar utifrån översättningsvetenskapliga ramar, samhällsförhållanden inom olika språkområden, olika genrer och texttyper samt översättningens roll i samhället med hänsyn till situation, funktion och målgrupp; - visa insikt i fråga om framtida behov av ytterligare kunskap inom det översättningsvetenskapliga fältet och ta ansvar för den egna kunskapsutvecklingen. 6. Kurslitteratur Se separat litteraturlista. 7. Former för bedömning
5 (5) Examination sker genom skriftlig tentamen, muntliga och skriftliga redovisningar samt i form av ett skriftligt, självständigt arbete. Delkursen Yrkeskunskap I examineras genom obligatorisk närvaro samt en skriftlig sammanfattning av varje moment. Den studerande har, om det är praktiskt möjligt, rätt till byte av examinator efter att ha underkänts på samma examination två gånger. Begäran om byte av examinator skall ställas till den institution/avdelning som är ansvarig för examinationen. Begäran skall vara skriftlig. Antal provtillfällen begränsas till fem tillfällen. 8. Betyg Kursen och respektive delkurser bedöms med något av betygen underkänd (U) godkänd (G) och väl godkänd (VG), med undantag för delkursen Yrkeskunskap I, där endast betyget underkänd och godkänd används. För betyget väl godkänd på hela kursen krävs betyget väl godkänd på minst 50% av de poäng där betyget väl godkänd kan ges. Annan betygsskala förutsätter beviljad dispens. Betyg kan i förekommande fall överföras till ECTS-skalan. 9. Kursvärdering Kursvärdering görs i form av muntlig och skriftlig utvärdering efter varje avslutad delkurs samt vid varje terminsslut. 10. Övrigt För att kvalificera sig till Översättarutbildning 1 måste den studerande, förutom att uppfylla de allmänna antagningskraven (se punkt 3), ha godkänt resultat på särskilt antagningsprov. Kursens undervisningsspråk är svenska men i förekommande fall hålls gästföreläsningar, föredrag etc. på engelska eller på de övriga aktuella källspråken.