Transkription av skriven arabiska



Relevanta dokument
ب / ف 3/1

م يخ ا ٤ ١ : ٣ م يخ ا ١١ : ٣

أ ي وب ١ ١ : ١ أ ي وب ٩ : ١ أ ي وب مقدمة ١ ك ان ر ج ل ف ي أ ر ض ع و ص ٱس م ه أ ي وب. و ك ان ه ذ ا ٱلر ج ل ك ام ل ا و م س ت ق يم ا ي ت ق ي ٱلل ه و ي ح

Kurslitteratur Taltranskription: Introduktion

ع ام وس ١ ١ : ١ ع ام وس ٨ : ١ ع ام وس

ن ح م ي ا ١ ١ : ١ ن ح م ي ا ١٠ : ١ ن ح م ي ا صلاة نحميا ١ ك ل ام ن ح م ي ا ب ن ح ك ل ي ا: ح د ث ف ي ش ه ر ك س ل و ف ي ٱلس ن ة ٱل ع ش ر ين ب ي ن م ا ك

Svenska fonetiska tecken med Word och Unicode

Transkription och direktglossning av dialektinspelningar i SveDiaSyn

ب/ف 2/2

Acapela TTS. Inställningar och korrigering av uttal. Emma och Erik

Lägga till olika dokument i en fil

SLALOMINGÅNGAR hur svårt kan det vara?

Omvandla din dator till en flerspråkig maskin

Utskrift av dialektinspelning från Björnlunda socken, Södermanland

Föreläsningens upplägg. Språket, individen och samhället HT Döva och språk. Internationell manifestation för teckenspråket (29 september 2007)

Lärarmaterial. Vad handlar boken om? Mål från Lgr 11: Författare: Morten Dürr

5 TIPS. om skiljetecken från Lotten Bergman

Lathund till PEP. AND: begränsar sökningen, båda sökorden måste förekomma i samma referens, t.ex. infantile AND sexuality

Enhetlig utformning av lägenhetsnummer

Tentaupplägg denna gång

Anvisningar för utformning av sammandrag som mognadsprov

Migrera till Word 2010

Tornedalsfinska - Meänkieli - Kan språkteknologiska verktyg för finska anpassas till meänkieli?

Artiklar via UB:s sö ktja nst

Illaren och det skånska köket genom historien

Vakuumpumpar/-ejektorer Large

Uttalskorrigering med hjälp av Fonetisk text

Dialektuppsats: en metoddiskussion. Arabiska dialekter Persiska dialekter Turkiska dialekter Dialekter i Indien

Hur bestämmer man vilka fonem ett språk har? Fonologi. Kommutationstest. Hur bestämmer man vilka fonem ett språk har?


Svenska, historia, socialkunskap, sex- och samlevnadsundervisning (eller liknande), biologi, psykologi och klasstid.

Handledning Sfi i Hjo «Vi lär oss svenska tillsammans»

foner fonem stol 4 4 mamma 4 2 sjukskötare 9 8 gata 4 3 stat 4 3 Haparanda 9 6 heter 5 4 el. 5 kärvänlig 8 el. 9 7 el 8

12 Programstege Substantiv

Arvika 2019_243 Stömne Bertil Persson Betongteknik AB DECIBEL - Huvudresultat Beräkning: VKV SWE99TM VKV typ Ljuddata

av Bangkok Book House Tryckt i Thailand. Alla rättigheter är reserverade.

ELEVHJÄLP. Diskussion s. 2 Åsikter s. 3. Källkritik s. 11. Fördelar och nackdelar s. 4. Samarbete s. 10. Slutsatser s. 9. Konsekvenser s.

Övning 2: I cellerna B19 och F26 ska du beräkna den totala ytan för respektive hus. I cell C28 den totala ytan, för båda husen.

MSPR Moderna språk, steg poäng inrättad SkolFs: 2000:87. Mål. Betygskriterier

Neuropedagogik Björn Adler, Hanna Adler och Studentlitteratur Bilaga 3:1 Arbeta med grundformerna för bokstäver Kognitiv träning i skrivning

Din väg till svenskan

SERHOLT LÄROMEDEL SMAKPROV. Till Läraren

Avlösning som anhörigstöd

Grim. Några förslag på hur du kan använda Grim. Version 0.8

Att lära sig skriva på standardarabiska

Neuropedagogik Björn Adler, Hanna Adler och Studentlitteratur Bilaga 1:1 Arbete med schema för bokstäver Kognitiv träning i läsning

Det första steget blir att titta i Svensk MeSH för att se om vi kan hitta några bra engelska termer att ha med oss på sökresan.

Segerslitanian Hizb al-nasr

Liten introduktion till akademiskt arbete

Laborationer i kursmomentet Datoranvändning E1. Laboration nr 5: Mer om FrameMaker

Fotbollsskolan. skott.indd

Fonologi. Kommutationstest. Minimala par. Hur bestämmer man vilka fonem ett språk har?

Innehållsförteckning. Handboll i skolan

17 februari Läs- och skrivutredningskurs

Här kan du välja befintligt upplägg eller skapa ett nytt. Klicka på edit uppe till höger för att redigera och/eller skapat nytt.

DACHSER:s uppförandekod

Från tal till skrift. Susan Nieland Välkomna!

49728_Omslag Sida 1 FJÄDRAR FRÅN LAGER

Ryska pronomen. Pronomen är en sluten ordklass som består av många undergrupper. Pronomina kan fungera självständigt eller förenat

Förslag till riktlinjer för översättning och transkription av det spontana materialet i den publika databasen. Översättning

Återuppbyggandet. JOHAN Ny stadsplan? Ska det vara nödvändigt? AMANDA Kan vi inte bara bygga upp våra hus igen på tomterna där dom stod?

Planeringsspelets mysterier, del 1

Normer och makt. Träff

The National Institute of Child Health and Human Development (NICHD) Protocol: Intervjuguide

ردقلا و ءاضقلا Bestämmelsen & Ödet Av Imâm, Faqîh, Allâmah och Shaykh Muhammad bin Sâlih bin Uthaymîn (d. 1421) Översättning:!1

Hitta en vetenskaplig artikel i CINAHL på mdh.se

UTVÄRDERING AV KOMPETENSHÖJNING I UTTALSPROJEKTET

1. Turkologisk transkription och notation

Några enkla övningar för de allra minsta

Rapport från Praktik på SVOX AG till

Litteraturvetenskap Ger dig en akademisk grund att stå på

منظومة نظم الفقير إلى عفو مواله الغفور ش م ل عفا الله عنه

Lärarmaterial BROTT PÅ NÄTET. Vad handlar boken om? Mål och förmågor som tränas: Eleverna tränar på följande förmågor: Författare: Christina Wahldén

LÄSLANDET - BOKSTÄVER OCH ORD

RödGrön-spelet Av: Jonas Hall. Högstadiet. Tid: minuter beroende på variant Material: TI-82/83/84 samt tärningar

De tre grunderna. Muhammad Ibn Abdel-Wahhab

Att skriva Hur utformar man en Social berättelse? Lathund för hur en Social berättelse kan skrivas

Hösten IKT-kompetens för bibliotekspersonal. ArtikelSök. Avancerad guide

Helena. Vår vecka! Veckobrev för vecka 37. Barnen har läst läsläxan för någon vuxen och läst i sina bänkböcker.

(Grundkurs i medier och kommunikation vid Tammerfors Universitet, Finland) 1.1 Kommunikation

Studio Ett den 12 december: Svensk film med svensk textning

3. ÖVNINGAR Innehåll:

Marie Andersson, IKT-centrum E-post: (Bb Learn 9.1.8) Wikis i Blackboard

Visionen om att lära eleverna engelska under mattelektionen hur fungerar den i verkligheten?

Elevtext 1 (svenska som andraspråk) berättande

Sanning eller konsekvens LÄS EN FILM. En lärarhandledning. Rekommenderad från åk. 3-6

Auktorisation som tolk

Handledning för uppsatsadministratörer

Artighetsmarkörer? Om förstås och andra självklarhetsadverb

OM KRITERIER av Emelie Johnson Vegh och Eva Bertilsson, publicerad i Canis 2004

Generell Analys. 3. Det är viktigt att du väljer ett svar i vart och ett av de åttio blocken.

Lexikon: ordbildning och lexikalisering

PIM Skriva

I presentationen nedan refereras till tre varianter av arabiska. Dessa definieras som följer:

Du ska även kunna förklara och själv använda följande begrepp: dialekt, skorrande, mål, påverkat, påminner, betona, centrum, obegriplig

Tomtens lilla. Maskrosängel. Text & Bild: Margareta Juhlin. blå huset

Läs igenom det här häftet innan du skickar in din ansökan om att bli bloggare.

Öga för öga, Tand för tand

Transkript:

ENGLISH VERSION Transkription av skriven arabiska av Bo Isaksson Innehåll Inledning... 1 Varför man transkriberar... 2 Translitterering... 3 Fonematisk transkription... 3 Rekommenderad transkription: en kompromiss... 4 Transkription i litteraturvetenskapliga arbeten... 4 Återgivning av arabiska namn i medier och officiella dokument... 5 Tabell över rekommenderade transkriptionstecken... 5 Anvisningar för transkriptionen... 9 A. Allmänt om transkription... 9 B. Pausaltranskription... 10 C. Kontexttranskription... 11 Övningar... 12 1. Pausaltranskription (enstaka ord och fraser)... 12 2. Kontexttranskription (vanligen hela satser)... 13 Referenser... 15 Inledning Transkription av arabiska avser ett återgivande av arabiska med hjälp av latinska bokstäver. Transkription används för att på ett smidigt sätt återge arabiska ord och uttryck i en text som i övrigt är på svenska eller annat europeiskt språk, i synnerhet om en del av läsekretsen inte behärskar arabiska (allmänlingvister, litteraturvetare). Transkription är också ett tydligt sätt att ange uttalet om originaltexten som behandlas är ovokaliserad. Transkriptionen borde idealt vara reversibel ifråga om både ortografi (arabiskans stavning) och uttal. Från en sådan transkription skulle det vara Bo Isaksson, Transkription av arabiska 1

möjligt för läsaren att sluta sig till den exakta arabiska skriftbilden och det korrekta uttalet. Detta ideal är inte genomförbart fullt ut. En transkription blir i praktiken en kompromiss mellan en uttalsinriktad transkription och en ortografiskt inriktad translitterering. Det är inte bara önskemål om en exakt återgivning av stavning och/eller uttal som påverkar sättet att transkribera. Också den tänkta läsekretsen ställer krav på kompromisser, så att antalet specialtecken och diakritika i vissa sammanhang måste begränsas för att öka läsbarheten för en bredare allmänhet. I språkvetenskapliga studier med fonologisk, morfologisk eller lexikalisk inriktning är kraven på reversibel transkription stora för att inte otydligheter ska uppstå, men även syntaktiska studier kräver precision vid återgivningen av arabiska uttryck. Litteraturvetenskapliga studier å sin sida fokuserar vanligen inte på ordens exakta form och har inte lika stort behov av en exakt transkription. För en förenklad transkription vid litteraturvetenskapliga studier talar också att sådana attraherar många läsare utan kunskaper i arabiska. Det måste dock betonas att en transkription aldrig får bli missvisande eller leda till osäkerhet om vilket arabiskt ord eller uttryck som avses. Och vilka principer som än vägleder transkriptionen måste den vara konsekvent genomförd i ett och samma dokument. I medier som tidningar och böcker riktade till allmänheten är kraven på läsbarhet ännu större än i litteraturvetenskapliga sammanhang och därför rekommenderas en ytterligare genomförd förenkling. Varför man transkriberar Transkription av arabisk text görs när: uttalet inte tydligt framgår av skriftbilden textens läsare kanske inte behärskar arabisk skrift arabisk text behöver återges på ett bekvämt sätt i en svensk resonerande framställning (eller på annat språk som använder latinskt alfabete som engelska, tyska, franska) Bo Isaksson, Transkription av arabiska 2

arabisk dialekttext ska återges (arabisk skrift lämpar sig inte för att återge dialektala skillnader) Arabisk skrift används i en vetenskaplig framställning när: texten citeras i längre fristående rader eller stycken den tänkta läsaren kan läsa arabiska Translitterering 36BEn transkription som utgår från skriftbilden, tecken för tecken, kallas translitterering. Vid en sådan är det den arabiska ortografin som återges. Återgivningen av den arabiska skriftbilden (ortografin) blir tydligast om det råder ett ett-till-ett förhållande mellan transkriptionstecken och arabiska tecken. Det går då att från transkriptionen komma tillbaka till originaltextens utseende utan misstag. Exempel: ر م و ا de kastade återges i en ren translitterering med ramawʾ, trots att det finala ʾalif al-fāṣila inte uttalas. En sådan transkription är dock ovanlig, eftersom ʾalif i detta fall endast har funktionen att markera pluralis i skriften, men aldrig uttalas. Fonematisk transkription 37BTranslitterering kommer ganska nära (men är inte lika med) en fonematisk transkription, där ett transkriptionstecken anger ett arabiskt fonem. Fokus ligger här på uttalet av texten, inte på skriftbilden. ramaw ( de kastade ) är exempel på en fonematisk transkription av ا,ر م و medan ramawʾ är motsvarande translitterering. 38BAnm.: En fonematisk transkription utgår från uttalet, men återger inte uttalsvarianter (allofoner) av fonemen. För att redogöra för det exakta uttalet används en fonetisk transkription. Det exakta uttalet, t ex i en dialektinspelning, återges bäst med det Internationella Fonetiska Alfabetet (IPA, se www2.arts.gla.ac.uk/ipa). Fonetisk transkription blir dock ganska svårläst och för många ändamål utom rent fonetiska opraktisk. Vid återgivning av arabiska dialekttexter används därför en kompromiss mellan fonematisk och fonetisk återgivning av uttalet. Se vidare det separata dokumentet Transkription av arabisk dialekt. Bo Isaksson, Transkription av arabiska 3

Rekommenderad transkription: en kompromiss För skriven arabiska (modern eller klassisk) rekommenderas och beskrivs i det följande en kompromiss mellan translitterering och fonematisk transkription (uttalet). Den följer standarden DIN 31635 sådan den tillämpas i Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics (vol. I, 2006, s. viii). 1 40BAnm. Den rekommenderade transkriptionen är inte fullt ut fonematisk, eftersom 1) hamzat al-waṣl inte transkriberas (ibn, inte ʾibn; al-baytu, inte ʾal-baytu), 2) bestämda artikeln kan återges utan assimilation till en följande solbokstav (al-nār är ett godtagbart alternativ till an-nār om det genomförs konsekvent) och 3) kasusvokaler utelämnas när namn och enstaka ord citeras isolerade från en kontext (ʿAbd al- Raḥmān, inte ʿAbdu r-raḥmāni eller ʿAbdu l-raḥmāni). Den rekommenderade transkriptionen är heller inte fullt ut en translitterering, eftersom 1) ʾalif inte återges annat än när det anger långt ā (daʿā för د ع ا han inbjöd, men ramaw för ر م و ا de kastade, inte ramawʾ), 2) ingen åtskillnad görs mellan olika stolar för hamza ا ل ى ( återges 3) ʾalif med hamzat al-waṣl efter vokal inte,(ر ا س och raʾsun för,ب ئ ر (biʾrun för transkriberas ʾilā l-bayti, inte t.ex. ʾilā ʾl-bayti), 4) ingen åtskillnad görs mellan ال ب ي ت ʾalif ṭawīla, ʾalif maqṣūra och ʾalif qaṣīra ( dagger ʾalif ) utan alla tre återges med långt ā (hunā för ه ن ا här, banā för ب ن ى han byggde, och hāḏā för,(ه ذ ا 5) det inte finns något specifikt transkriptionstecken för madda ( ا ج ذ transkriberas ʾāḫuḏu jag tar ), och 6) ingen åtskillnad görs mellan tāʾ och tāʾ marbūṭa när det senare ska ن ظ ر ة hon såg, och naẓratun för ن ظ ر ت transkriberas med kasusvokal (naẓarat för blick ). 41BDen rekommenderade transkriptionen gör också en skillnad mellan en pausaltranskription av namn och enstaka ord och fraser, och kontexttranskription, som återger hela textcitat (vanligen minst en fullständig arabisk sats). Som hjälp vid transkriptionen används tabellen över transkriptionstecken nedan. Transkription i litteraturvetenskapliga arbeten 42BI kolumnen Litt har principen om ett ett-till-ett förhållande mellan arabiskt tecken och transkriptionstecken frångåtts för att öka läsbarheten för läsare utan kunskaper i arabiska. Genom denna praxis som i synnerhet används i arbeten om modern arabisk litteratur används en förenklad transkription, där vissa arabiska bokstäver återges med två tecken (th för ṯ, kh för ḫ, dh för ḏ, sh 1 DIN 31635 antogs av Deutsche Morgenländische Gesellschaft 1936 (www.dmg-web.de). Bo Isaksson, Transkription av arabiska 4

för š, gh för ġ). Detta kan teoretiskt leda till otydlighet vid återgivningen av arabiska ord och uttryck, men är vanligen inte något problem. Dubbeltydighet uppstår i vissa fall, som i exemplet tashīlun ( förenkling ) vilket en läsare kan tolka som ت ش يل av typen faʿīlun (vanligt morfologiskt mönster för adjektiv) i stället för det korrekta ه يل.ت س En annan nackdel, om än liten, är att konsonantfördubblingar ser förvirrande ut, som i.الش ام ash-shām för,م ت ا خ ر mutaʾakhkhirun ( försenad ), för Återgivning av arabiska namn i medier och officiella dokument 43BKolumnen Medier i nedanstående tabell antyder en praxis för medier och officiella dokument, där man kan välja att förenkla transkriptionen av arabiska namn ytterligare: diakritiska tecken (punkt under bokstav, streck över vokal) tas bort, hamza och ʿayn återges inte alls. Skillnaden mellan lång och kort vokal markeras inte och emfatiska/velariserade konsonanter skrivs som icke-emfatiska. Detta har givetvis nackdelen att vissa namn som i arabiskan är olika får samma stavning i transkription. Om ʿayn (ع) måste återges (för att skilja det från hamza) bör en vanlig rak apostrof (', unicode 0027) användas. Den är lätt tillgänglig på alla tangentbord. Man bör absolut inte använda en modifierad apostrof (ʼ, unicode 02BC) eftersom en sådan förväxlas med hamza. Namnet ع م رو (uttal: ʿamr) återges som Amr (eventuellt 'Amr). Vokalernas kvalitet bör fortsatt följa återgivningen av standardarabiskans uttal (a, i, u), inte olika dialektuttal (där t.ex. både a och i ofta får uttalet e). Pausaltranskription används genomgående. Tabell över rekommenderade transkriptionstecken 44BI tabellen nedan avser alternativen Ling och Litt en användning i språkvetenskapliga respektive litteraturvetenskapliga akademiska framställningar, även examensarbeten på grundläggande nivå, medan kolumnen Medier avser att vara en rekommendation för skriftlig kommunikation av arabiska namn och uttryck i icke-akademiska sammanhang. Som en jämförelse anges också motsvarande symboler i det internationella fonetiska alfabetet (IPA). Bo Isaksson, Transkription av arabiska 5

45BIPA 46BLing 47BLitt 48BMedier ءB 50B[ʔ] 49 51Bʾ, ʔ 52Bʾ بB 54B[b] 53 55Bb تB 59B[t] 58 60Bt ثB 64B[θ] 63 65Bṯ 56Bb 57Bb 61Bt 62Bt 66Bth 67Bth جB 69B[ʤ] 68 70Bǧ, j 71Bj 72Bj حB 74B[ħ] 73 75Bḥ 76Bḥ 77Bh خB 79B[x] 78 80Bḫ, x 81Bkh 82Bkh دB 84B[d] 83 85Bd ذB 89B[ð] 88 90Bḏ رB 94B[r] 93 95Br زB 99B[z] 98 100Bz 86Bd 87Bd 91Bdh 92Bdh 96Br 97Br 101Bz 102Bz 103 سB 104B[s] 105Bs 106Bs 107Bs 108 شB 109B[ʃ] 110Bš 111Bsh 112Bsh صB 114B[sˤ] 113 115Bṣ 116Bṣ 11 7Bs Bo Isaksson, Transkription av arabiska 6

193 B ضB 119B[d ˤ] 118 120Bḍ طB 124B[t ˤ] 123 125Bṭ 121Bḍ 122Bd 126Bṭ 127Bt 131Bẓ 128 ظB 129B[ðˤ] 130Bd, ẓ 133 عB 134B[ʕ] 138 غB 139B[ɣ] 143 فB 144B[f] 148 قB 149B[q] 153 كB 154B[k] 158 لB 159B[l] 163 مB 164B[m] 168 نB 169B[n] 173 هB 174B[h] 135Bʿ, ʕ 136Bʿ 132Bz 137B(') 140Bġ 141Bgh 142Bgh 145Bf 146Bf 147Bf 150Bq 151Bq 152Bq 155Bk 156Bk 157Bk 160Bl 161Bl 162Bl 165Bm 166Bm 167Bm 170Bn 171Bn 172Bn 175Bh 176Bh 177Bh 178 ةB 179B[a/at] 180Ba/at 181Ba/at 182Ba/at 183 وB 184B[w] 185Bw 186Bw 187Bw 188 يB 189B[j] 190By 191By 192By 194B[u] 195Bu 196Bu 197Bu 199B[un] 198 B 200Bun 201Bun Bo Isaksson, Transkription av arabiska 7

244 B ي 258 B ى 263 B ى 248 202 B 211 B 253 B 203B[i] 204Bi 205Bi 206Bi 208B[in] 207 B 209Bin 210Bin 212B[a] 213Ba 214Ba 215Ba 217B[an] 216 B 218Ban 219Ban 221B[ʔaː] ا 220 B 222Bʾā B 226B[laː] 225 227Blā 223Bʾā 224Ba 228Blā 229Bla وB 231B[uː] 230 232Bū 235 وB 236Buww يB 240B[iː] 239 241Bī 245Biyy اB 249B[aː] 250Bā 254B[aː] 255Bā 233Bū 234Bu 237Buww 238Buww 242Bī 243Bi 246Biyy 247Biyy 251Bā 252Ba 256Bā 257Ba 259B[aː] 260Bā 264B[an] 265Ban 261Bā 262Ba 266Ban 267Ba Bo Isaksson, Transkription av arabiska 8

268BI tabellen anger två tecken åtskilda av kommatecken (t.ex. ǧ, j ) två valfria varianter. Den som transkriberar kan fritt välja ett av tecknen, men bör använda detta tecken konsekvent i hela sin framställning. Snedstreck / (i a/at ) mellan två tecken anger att båda används, allt efter sin position. Av tabellen framgår att bokstäverna و och ي kan användas på flera sätt, dels för att ange konsonanterna w och y, dels för att ange lång vokal: ū respektive ī. Ett ي ska alltså transkriberas ī, inte iy. Endast om و och ي bär på vokaltecken (i vokaliserad text) är de konsonantiska: ه و huwa, ك ر س ي kursiyyun. Anvisningar för transkriptionen 269BFöljande rekommendationer gäller i första hand Ling och Litt i tabellen. A. Allmänt om transkription a. 2BFör varje regel nedan, var konsekvent genom hela arbetet. b. 3BTranskriberade textcitat ska vara kursiverade (huwa fī l-bayti) men däremot inte arabiska namn som citeras separat (pausaltranskription) (ʿAbd al-raḥmān). Namn som ingår i transkriberade textcitat (kontexttranskription) ska vara kursiverade som den övriga texten. Regel: namn i pausaltranskription har rak stil, namn som ingår i kontexttranskription är kursiverade. Övriga pausaltranskriptioner är alltid kursiverade: al-ʿarabiyya, ʾumma. c. 4Bestämda artikelns a- skrivs inte med stor bokstav i namn, utom i början av en sats ( Hind inbjöd ar-rašīd, men i Bagdad. Ar-Rašīd var en stor kalif ). d. 5BVerbens slutvokaler skrivs alltid, även när de är korta. Detta gäller även i pausaltranskription: kataba, yaktubu. e. 6BÅtergivning av bestämda artikelns -l-. Här måste författaren träffa ett val mellan att återge assimilationen vid solbokstäver eller inte. Välj alltså att antingen skriva al-nār eller an-nār elden. Följ sedan detta konsekvent. f. 7Bhamzat al-waṣl transkriberas aldrig. T.ex. ibn, inte ʾibn. Detta gäller således även bestämda artikelns hamza: al-bayt, inte ʾal-bayt. g. 8BIbn skrivs med liten bokstav utom i början av ett namn: ʿAmr ibn al- Qāsim, men: Ibn al-kalbī. Bo Isaksson, Transkription av arabiska 9

B. Pausaltranskription Pausaltranskription tillämpas vid återgivande av egennamn, ortnamn, boktitlar och övriga fall där kasusvokaler inte har speciellt intresse. 2 En sådan förenklad transkription används över huvud taget när arabiska begrepp citeras och omtalas fristående i en i övrigt svensk text (eller engelsk, fransk, tysk, etc.). Pausaltranskription innebär: a. Orden skrivs i pausalform och kasusvokaler utelämnas: bayt, rasūl. b. 10Btāʾ marbūṭa återges med a: marṯiya, madīna. Om första ledet i en ʾiḍāfakonstruktion har tāʾ marbūṭa måste ändelsen vara -at i pausaltranskriptionen: madīnat an-nabī för stad profetens م د ين ة الن ب ي (kontexttranskription: madīnatu n-nabiyyi); sayyāra bil, men i en ʾiḍāfafras sayyārat ar-raʾīs presidentens bil (kontexttranskriptionen sayyāratu r-raʾīsi är dock alltid korrekt om författaren vill vara tydlig med kasus). c. 11Bindevokaler återges inte. Om frasen من البيت ska återges som en isolerad fras är det korrekt att utesluta bindevokalen och kasusvokalen och transkribera min al-bayt (i stället för ett i och för sig korrekt min-a-l-bayti). d. 12BÄven i pausaltranskription (elideras) vokalen efter hamzat al-waṣl, om ett ord föregår som slutar på vokal, men här återges ingen bindevokal och kasusvokaler utelämnas: fī l-bayt, min al-bayt. Att kasusvokaler utelämnas gör att många ord kommer att sluta på konsonant så att vokalen i bestämda artikeln kvarstår: hamzat al-waṣl (inte hamzatu l-waṣli), Ibn al- ʿArabī (inte Ibnu l-ʿarabiyyi). ت ا ب ط e. 13BPausaluttalet av ackusativändelsen med nunation ( an) är ā. Namnet (en förislamisk poet) återges alltså i pausaltranskription Taʾabbaṭa ش ر ا Šarrā (men i kontexttranskription: Taʾabbaṭa Šarran). f. 14BNisba-ändelsen iyyun/ iyyin/ iyyan återges i pausaltranskription med -ī, och mister då också sin betoning när det uttalas: aṭ-ṭábarī (men i kontexttranskription återges fördubblingen: li-šākirin-i-l- ل ش اك ر ال ب ت ل ون ي Batlūníyyi av Šākir al-batlūnī ). I femininum måste dock fördubblingen av yāʾ återges även i pausaltranskription och då med bevarad betoning: 2 Se Ryding, A reference grammar, s. 34-35, 38-39. Bo Isaksson, Transkription av arabiska 10

as-sīra n-nabawíyya för الس ير ة الن ب و ي ة profetbiografin (kontexttranskription: as-sīratu n-nabawiyyatu). g. 15BNamn på vissa arabiska kulturpersonligheter och politiker har fått former som vunnit burskap i medierna. Sådana stavningar bör i görligaste mån användas när personen omtalas även om de bryter mot ovanstående regler: Gamal Abdel Nasser (inte t.ex. Jamal Abd al-nasir). h. 16BUndantag: Några stående uttryck och pronomina med korta slutvokaler eller nunationsändelser återges fullständigt: ش ك ر ا šukran, ت ق ر يب ا taqrīban, hiya. ه ي huwa, ه و naḥnu, ن ه ن i. 17BExempel. En citering av ett enstaka arabiskt begrepp med transkription kan se ut så här i en uppsats: Det arabiska ordet salām betyder fred medan dess motsats är ḥarb (med transkription utan kasusvokal och i kursiv). C. Kontexttranskription 271BKontexttranskription används när textpassager citeras. a. 18BOrd som är hopskrivna i arabisk skrift binds ihop med bindestreck i transkriptionen, li-zamanin ʾāḫara för ل ز م ن ا خ ر för en annan tid, men fī baytī för ف ي ب ي ت ي i mitt hus. b. 19BKasusvokaler och bindevokaler återges fullständigt. Skriv balaġa ʾilā bayti n-nāri han anlände till eldstemplet med kasusvokaler, sakana rasūluhu fī l-madīnati hans budbärare bodde i Medina. c. 20BI kontexttranskription försvinner (elideras) vokalen efter hamzat al-waṣl när föregående ord slutar på vokal. Bestämda artikelns a- försvinner alltså efter vokal. Exempel: katabtu l-kitāba jag skrev boken (inte katabtu al- ي و م اع ت ق ال ه ( arrestering kitāba), yawma ʿtiqālihi på dagen för hans ntiẓārin (inte fī intiẓārin) i väntan, ʾilā mraʾatin (inte ʾilā imraʾatin) till en kvinna, kataba r-risālata (eller kataba l-risālata, se ovan) han skrev brevet, wa-nṣarafat och hon gav sig av, bi-l-bayti i huset, fī l-bayti i huset, li-t-taḏkāri för eftertanke. d. 21Bindevokal (waṣla) skrivs med bindestreck efter föregående ord och binds till det som följer, t.ex. min-a-r-raǧuli för م ن الر ج ل från mannen, inte min ar-raǧuli (dock, om bestämda artikeln står före en avledd stamforms maṣdar ), fī Bo Isaksson, Transkription av arabiska 11

, inte al-i- bevaras den senares inledande vokal: al-intiḫābātu för ntiḫābātu). ا ن ت خ اب ات e. 22BPersonsuffix skrivs utan bindestreck, ʾuḥibbuki. Bara när det finns behov av att särskilt markera suffixen, t.ex. vid en morfologisk dialektstudie, kan bindestreck vara motiverade, och då konsekvent, ʾuḥibbu-ki. f. 23BOm en vokal är osäker kan den sättas inom klammer: fa-yarǧiʿ[u] (fa- kan även följas av subjunktiv). Övningar 272BGör följande övningar genom att själv först försöka transkribera den arabiska texten, sedan kontrollera mot den angivna transkriptionen. 1. Pausaltranskription (enstaka ord och fraser) Arabisk text Transkription Ling Transkription Litt ʾanā wa-ʾanta ا ن ا و ا ن ت as-salām ʿalaykum ا اس م ع ل ي ك م muʿallim م ع ل م muʿallima م ع ل م ة ṭāliba ط ال ب ة hunā ه ن ا ǧidār ج د ار kursī ك ر س ي šanṭa ش ن ط ة ḫizāna خ ز ان ة lawḥ ل و ح miṣbāḥ م ص ب اح waraq و ر ق šubbāk ش ب اك ʾanā wa-ʾanta as-salām ʿalaykum muʿallim muʿallima ṭāliba hunā jidār kursī shanṭa khizāna lawḥ miṣbāḥ waraq shubbāk Bo Isaksson, Transkription av arabiska 12

aš-šams الش م س al-ġurfa الغ ر ف ة ʿalā ṭ-ṭāwila ع ل ى الط او ل ة ʾayna š-šams ا ي ن الش م س Šarīk ibn al-ʾaʿwar ش ر يك ب ن ا ع و ر ʿUmar ibn al-ḫaṭṭāb ع م ر ب ن ال خ ط اب al-mutanabbiʾ ال م ت ن ب ئ al-kisāʾī ال ك س ائ ي ʾAbū l-ḥasan al-kisāʾī ا ب و ال ح س ن ال ك س ائ ي ا ب و ج ع ف ر م ح م د ب ن ʾAbū Ǧaʿfar ال ف ض ل الص ي م ر ي Muḥammad ibn al- ب ن ال ف ض ل Faḍl aṣ-ṣaymarī Ibn al-faḍl ا madīnat an-nabī م د ين ة الن ب ي ḏ uhr ظ ه ر ash-shams al-ghurfa ʿalā ṭ-ṭāwila ʾayna sh-shams Sharīk ibn al-ʾaʿwar ʿUmar ibn al-khaṭṭāb al-mutanabbiʾ al-kisāʾī ʾAbū l-ḥasan al-kisāʾī ʾAbū Jaʿfar Muḥammad ibn al- Faḍl aṣ-ṣaymarī Ibn al-faḍl madīnat an-nabī ẓuhr 2. Kontexttranskription (vanligen hela satser) Arabisk text Transkription Ling Transkription Litt as-salāmu ʿalaykum ا اس م ع ل ي ك م ʾanā muʿallimun ا ن ا م ع ل م ʾanti ṭālibatun ا ن ت ط ال ب ة hunā kursiyyun ه ن ا ك ر س ي aš-šanṭatu fī l-bayti الش ن ط ة ف ي ال ب ي ت as-salāmu ʿalaykum ʾanā muʿallimun ʾanti ṭālibatun hunā kursiyyun ash-shanṭatu fī l-bayti -n huwa fī madīnati ه و ف ي م د ين ة الن ب ي nabiyyi huwa fī madīnati n- nabiyyi د خ ل ت م ن ال ب ي ت daḫaltu min-a-l-bayti dakhaltu min-a-l-bayti Bo Isaksson, Transkription av arabiska 13

281 B Transkribera följande arabiska texter (kontexttranskription) och jämför sedan med den angivna transkriptionen. Text 1 Bا ل ب ي ت 275 ك ب ير و ج م يل.ت وج د ف ي ال ب ي ت غ ر ف ة ل ل ج ل وس و غ ر ف ة ل لن و م و غ ر ف ة ل خ ت و غ ر ف ة ل ي و م ط ب خ و ح م ام و ا م ام ال ب ي ت ح د يق ة ج م يل ة.ا ب م ع ل م و ا م ط ب يب ة وا خ ت ط ال ب ة و ا ن ا ط ال ب ا ي ضا.ع ن د ي غ ر ف ة ك ب ير ة و ف ي ال غ ر ف ة طاو ل ة و ك ر س ي و س ر ير ك ب ير و خ ز ان ة و ر اد ي و ق د يم و ج ه ا ز 276B Ling : ف يد ي و ي اب ان ي و ج ه از ت ل ف ز ي ون ج د يد و م ص ب اح ق د يم و ش ب اك ك ب ير. 277Bal-baytu kabīrun wa-ǧamīlun. tūǧadu fī l-bayti ġurfatun li-l-ǧulūsi wa-ġurfatun lin-nawmi wa-ġurfatun li-l-ʾuḫti wa-ġurfatun lī wa-maṭbaḫun wa-ḥammāmun wa- ʾamāma l-bayti ḥadīqatun ǧamīlatun. al-ʾabu muʿallimun wa-l-ʾummu ṭabībatun wa-l-ʾuḫtu ṭālibatun wa-ʾanā ṭālibun ʾayḍan. ʿindī ġurfatun kabīratun wa-fī l- ġurfati ṭāwilatun wa-kursiyyun wa-sarīrun kabīrun wa-ḫizānatun wa-rādiyū qadīmun wa-ǧihāzun fīdiyū yābāniyyun wa-ǧihāzun talfaziyūn ǧadīdun wamiṣbāḥun qadīmun wa-šubbākun kabīrun. 278B Litt : 279Bal-baytu kabīrun wa-jamīlun. tūjadu fī l-bayti ghurfatun li-l-julūsi wa-ghurfatun lin-nawmi wa-ghurfatun li-l-ʾuḫti wa-ghurfatun lī wa-maṭbakhun wa-ḥammāmun wa-ʾamāma l-bayti ḥadīqatun jamīlatun. al-ʾabu muʿallimun wa-l-ʾummu ṭabībatun wa-l-ʾuḫtu ṭālibatun wa-ʾanā ṭālibun ʾayḍan. ʿindī ghurfatun kabīratun wa-fī l-ghurfati ṭāwilatun wa-kursiyyun wa-sarīrun kabīrun wa-khizānatun warādiyū qadīmun wa-jihāzun fīdiyū yābāniyyun wa-jihāzun talfaziyūn jadīdun wamiṣbāḥun qadīmun wa-shubbākun kabīrun. 280BText 2 د خ ل ط ف ي ل ي ع ل ى ق و م ي ا ال ح ي اة ح ر ام ب ع د ك م. ك ل ون ف ق ال ل ه م م ا ت ا ك ل ون ف ق ال وا م ن ب غ ض ه س م ا ف ا د خ ل ي د ه و ق ا ل 282BTranskription enligt kolumn Ling : 283Bdaḫala ṭufayliyyun ʿalā qawmin yaʾkulūna fa-qāla lahum mā taʾkulūna fa-qālū min buġḍihi samman fa-ʾadḫala yadahu wa-qāla l-ḥayātu ḥarāmun baʿdakum. Bo Isaksson, Transkription av arabiska 14

Transkription enligt kolumn Litt : dakhala ṭufayliyyun ʿalā qawmin yaʾkulūna fa-qāla lahum mā taʾkulūna fa-qālū min bughḍihi samman fa-ʾadkhala yadahu wa-qāla l-ḥayātu ḥarāmun baʿdakum. Referenser Badawi, Elsaid, Michael G. Carter och Adrian Gully. Modern Written Arabic: A comprehensive grammar. London: Routledge, 2004, s. 5. Brockelmann, Carl, August Fischer, W. Heffening och Franz Taeschner. Die Transliteration der arabischen Schrift in ihrer Anwendung auf die Hauptliteratursprachen der islamischen Welt. Denkschrift dem 19. internationalen Orientalistenkongress in Rom vorgelegt von der Transkriptionskommission der Deutschen morgenländischen Gesellschaft. Leipzig: Deutsche morgenländische Gesellschaft, 1935. (Karin Boye biblioteket Fsg). Antogs som standard för translitterering av det arabiska språket 1982 (DIN 31635). DIN 31635:1982-04. Umschrift des arabischen Alphabets. 1982. Pedersen, Thomas T. Transliteration of Arabic. http://transliteration.eki.ee/pdf/arabic_2.0.pdf. (2008-02-02). Reichmuth, Philipp, och Samuli Schielke. Die visenšaftliḫe ʾumšrift. http://www.orientasia.info/download/arab_trans.pdf. Reichmuth, Philipp. Transcription. In Encyclopedia of Arabic language and linguistics, edited by Kees Versteegh, Mushira Eid, Alaa Elgibali, Manfred Woidich and Andrzej Zaborski, Vol. IV, Q-Z, p. 515-20. Leiden Boston: Brill, 2009. Ryding, Karin C. A reference grammar of modern standard Arabic. Cambridge: Cambridge UP, 2005. Smeaton, B. Hunter. Some Problems in the Description of Arabic. Word 12 (1956): 357-68. Versteegh, Kees, Mushira Eid, Alaa Elgibali, Manfred Woidich och Andrzej Zaborski, red. Encyclopedia of Arabic language and linguistics. Vol. I, A-Ed. Leiden - Boston: Brill, 2006, s. viii. Bo Isaksson, Transkription av arabiska 15