Att tala genom tolk Tolkningens betydelse för rättssäkerhet och integration SFÖ:s konferens 9-11 maj 2014
Tolkprojektet 2008-2011 Tolken en kulturell mellanhand. Bakom stängda dörrar: Tolkningens betydelse för rättssäkerhet och integration med särskild inriktning på mottagandet av ensamkommande asylsökande barn och unga.
Vad är tolkning? Muntlig tolkning i talade språk. Konsekutivt, simultant På plats, på distans Tvärspråklig kommunikation Tvärkulturell kommunikation Översätter inte till och från skrift
Kontakttolk Tolkar inom all offentlig och privat verksamhet. Huvudområden: Socialtjänst, försäkring - och arbetsmarknad. Sjukvård Juridik i teori och praktik Asyl och migration
Tolkars yrkesetik: God Tolksed Att tolka allt som sägs Att tolka i jagform Att vara neutral och opartisk Att respektera tystnads- och vittnesplikt
Kontakttolkning internationellt Community interpreting Public service interpreting Dialogue interpreting Healthcare interpreting /Medical interpreting Court interpreting / Legal interpreting
Att tala genom tolk Att kunna säga allt man vill inte bara det man kan.
Att tala genom tolk Att inte kunna göra mer än vad tolken klarar av.
Att tolka uppnå ekvivalens Kan inte tolka bättre än de förutsättningarna som ges.
Tolkservice i Sverige SFS 1942:740 Rättegångsbalk SFS 1971:291 Förvaltningsprocesslag SFS 1986:223 Förvaltningslag SFS 2009:600 Språklag SFS 2009:724 Lag om nationella minoriteter och minoritetsspråk och en rad andra lagar
Förvaltningslag 1986:223 8 När en myndighet har att göra med någon som inte behärskar svenska eller som är allvarligt hörsel- eller talskadad, bör myndighet vid behov anlita tolk.
Inom området rättstolkning Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/64/EU av den 20 oktober 2010 om rätt till tolkning och översättning vid straffrättsliga förfaranden.
Lagändring SFS 2013:663 Rättegångsbalken 1945: 5 kap. 6 Om en part, ett vittne eller någon annan som ska höras inför rätten inte behärskar svenska, får en tolk anlitas att biträda rätten. Om en misstänkt i ett brottsmål inte behärskar svenska, ska en tolk anlitas vid sammanträden inför rätten. Rätten ska, om det är möjligt, förordna en tolk som är auktoriserad att biträda som tolk i målet.
33.Kap 9 Rätten får vid behov översätta handlingar som kommer in till eller skickas ut från rätten. Rätten är skyldig att översätta en handling i ett brottsmål eller de viktigaste delarna av den, om en översättning är av väsentlig betydelse för att den misstänkte ska kunna ta tillvara sin rätt. Översättningen får göras muntligen om det inte är olämpligt med hänsyn till vad handlingen eller målet rör eller någon annan omständighet.
Förändringar och stärkning av området rättstolkning 2006 Migrationsdomstolar 2006 Förändring av tolkutbildningen 2013 lagändring i rättegångsbalken som stärker den misstänktes rätt till tolk i brottsmål, användning av främst rättstolkar, prima vista översättningar av skriftliga handlingar i rätten
Vem är tolken? Jag blev tolk av en ren slump. Det var hösten 1989. Jag var på väg hem med en skolkamrat och han sa: Du har lätt för språk och jag har hört att kommunen har en egen tolkförmedling och att de har behov av dina språk som tolk. Om du är intresserad kan du jobba där vid sidan av dina studier. Han hade redan anmält mig sa han. Så vi gick dit och han presenterade mig.
Tolkens och tolkningens villkor Tolken
Tolkens och tolkningens villkor Förmedling Tolken
Tolkens och tolkningens villkor Förmedling Offentlig upphandling Tolken
Tolkens och tolkningens villkor Förmedling Offentlig upphandling Tolkanvändare Tolken
Tolkens och tolkningens villkor Förmedling Offentlig upphandling Tolkanvändare Tolken Klient Patient
Tolkens och tolkningens villkor Utbildning Förmedling Offentlig upphandling Tolkanvändare Tolken Klient Patient
Tolkens och tolkningens villkor Utbildning Förmedling Offentlig upphandling Tolkanvändare Auktorisation Tolken Klient Patient
Tolkens och tolkningens villkor Utbildning Förmedling Offentlig upphandling Tolkanvändare Auktorisation Rättstolken Yrkes- och fackföreningar Klient Patient
Betydelsen av yrkesföreningar Ha och ta makten över att definiera sina egen yrkesroll och att äga de frågor som berör den. Stöd för att hantera sin roll på frontlinjen och i marginalen. Ha och ta plats i den offentliga debatten.
Parallellprocesser Villkor, behov och krav på tolkning ser olika ut inom olika sektorer och områden och dessa behöver definieras rättstolkning ett exempel.
Parallellprocesser Frågor: När ett område stärks utarmas då ett annat? Eller: När ett område stärks, stärks även de andra?
Villkor för rättssäkerhet i ett tolkat möte Illustration: Erik Norberg
Professionell tolkanvändning Se att tolken är en del av rättssystemet och därmed också delaktig i görandet av rättssäkerhet. Samspel mellan tolkanvändare och tolkar för att höja kvaliteten.
Övergripande råd utifrån våra rön: Verka för förbud mot att använda barn, anhöriga och outbildade som tolkar tolk bör vara en skyddad yrkestitel. Kräva utveckling av grundutbildning och fortbildning samt breddning i av auktorisationsmöjligheterna. Informera politiker, beslutsfattare och myndigheter som ansvarar för tolkutbildning, upphandling av förmedling med mera. Ta vara på de tolkresurser som redan finns!
Tack! Kontaktuppgifter: www.tolkprojektet.se Kristina@tolkprojektet.se Kristina.Gustafsson@lnu.se