Litteraturnatten Torsdagen den 9 maj 2013 kl. 18:00, Moriska Paviljongen FRANKRIKE Emmanuelle Pireye: Allmän Förtrollning (Féerie Générale, 2012) Översättning: Magdalena Sørensen Emmanuelle Pireye (f. 1969) är en fransk författarinna och poet. Hon erhöll Prix Médicis 2012 för Féerie générale, sin fjärde bok. Denna roman är mindre att betrakta som en berättelse än som ett lekfullt uttryck eller en installation av samtida konst med datorer och videos, som likt skönlitterära speglar återger verkligheten. Vi tycks inte ha något annat grepp om denna verklighet, eller, som författaren uttrycker det: "Vi kan inte förbli i sakernas skepnad, även om de utgör vår största kärlek (...). Vi kan inte dröja oss kvar. Hur mycket glädjen än uppfyller oss, är det omöjligt att hålla sig fast på en bergssluttning för att betrakta ytan på en nattblank sjö." Detta är inte heller en av dessa romaner i vilka handlingen är självklar; bläcket utgör här inte en olja som sprutats in i alla de hjul som fastnat i världen. Litteraturen som utformare av verklighetens fiktion utgör här inte längre en illusion. Men om Emmanuelle Pireye hånar och utmanar de som fortfarande envisas med att tro detta, vet hon ändå att man kan känna nostalgi, en saknad liknande den efter förlusten av ett förlorat paradis... - Eric Chevillard, Le Monde. ITALIEN Giulia Fazzi: Krigsskadad (Ferita di guerra, 2005) Oversättning: Barbro Andersson I m not here / This isn t happening. Med dessa två rader från Radiohead som musikalisk nyckel börjar Giulia Fazzis roman som handlar om ett personligt krig: i ett mindre klädföretag blir arbetaren Lisa Accorsi våldtagen av företagsledaren Sandro Ferrari. Vi befinner oss i Carpi, nära Modena: paduansk slätt, en medelstor medeltida stad, ett välmående som grundats på textilindustrin. Namnen är vilka som helst, utbytbara: How to disappear completely. Och att försvinna innebär i denna bok även att plötsligt byta från tredje till första person, att bryta av fraserna i början eller slutet. Giulia Fazzi (f. 1972) låter Lisa berätta till en början med varsamhet, och sedan ta rösten i besittning i full hastighet, utan längre vare sig versaler eller interpunktion. Med samma hastighet som händelserna själva springer hon genom just den oordning som inte låter sig förstås. Hon begriper inte denna tingens ondsinta ordning, men vi läsare erfar den och bär den med oss efter läsakten.
POLEN Michał Witkowski: Skogshuggaren (Drwal, 2011) Översättning: Stefan Ingvarsson Utkommer på svenska under 2014 på Natur och Kultur Michał Witkowski (f. 1975) slog igenom med romanen Lubiewo som snabbt översattes till femton språk. På svenska kom den ut 2008 i översättning av Stefan Ingvarsson. Svenska Dagbladets recensent kallade den för "årets roman" och i dag betraktas den som en modern hbt-klassiker. Även hans roman Margot har översatts till svenska och utkom 2011. I romanen Skogshuggaren återknyter vi bekantskapen med Michaśka, författarens alter-ego från Lubiewo. Han kommer till en semesterort vid Östersjökusten i lågsäsong, inbjuden av en hemlighetsfull man som han knappt känner. Det ensliga huset i skogen är fyllt av obesvarade frågor och vissa av dem leder till en gammal semesteranläggning för partieliten som står och förfaller. Witkowski leker medvetet med stämningar hämtade ur nordiska kriminalromaner, men på sitt eget omisskännliga sätt. Boken blev en succé i hemlandet. PORTUGAL Tiago Patrício: Bortom bergen (Trás-os-Montes, 2012) Översättning: Inger Alves Tiago Patrícios (f. 1978) text Trás-os-Montes har fått sitt namn av ett område i nordöstra Portugal. Där bor fyra barn i en liten by med två kyrkor, två begravningsplatser, två järnvägsstationer och ett tåg som med ett ånglok gör sin sista resa. Barnen är ute till långt in på natten och det är skuggorna som drar till sig deras uppmärksamhet. Då tar de vuxnas tidsfördriv sig form av en hotande fara. Det är då som barn kan frestas att gå över gränsen när de i sitt vuxenblivande ska imitera de vuxnas göranden, som att köra bil, röka cigaretter, läsa det som de vuxna läser eller lägga något i en grav. André Oliveira: Maraton till Evigheten (Corro para a eternidade, utkommer i år) Översättning: Inger Alves Utkommer på svenska under 2013 på Ekerlids Förlag I André Oliveiras text (f. 1978) går ambitionen och passionen hand i hand genom Stockholms gator 1912 och får näring av den unge Francisco Lázaros drömmar. Den unge snickaren drömde om att vinna maraton under Stockholms första Olympiska Spel. Från att han anländer till Sverige tills han efter den trettionde kilometern far till evigheten i sitt livs lopp, berättar författaren ur Lázaros synvinkel om den mytomspunne löparen den snabba ansträngningen och de ambivalenta känslorna med inslag från det hundraåriga bilaterala samarbetet mellan Portugal och Sverige. Antingen vinner jag, eller så dör jag, lovade Lázaro sin fru och sina närmaste innan han åkte till Stockholm. Han vann inte. Men dog inte heller. Han blev kvar till evigheten.
RUMÄNIEN Varujan Vosganian: Viskningarnas bok (Cartea şoaptelor, 2009) Översättning: Inger Johansson Nyligen utkommen på svenska på 2244 Varujan Vosganian (f. 1958) är författare, politiker, ekonom, matematiker, universitetslärare, nuvarande handels- och näringslivsminister. År 2009 gav han ut Viskningarnas bok, en kollektiv berättelse om armeniernas öde under 1900- talet. Boken tar sin början bland författarens egna släktingar i den lilla staden Focşani och sedan vidgas till att berätta om armenier i övriga delar av Rumänien och på andra håll i världen. Det är en krönika med en oöverträffad dokumentationsinsats som uppdagar många okända historier och sätter in dem i ett politiskt, historiskt och mänskligt sammanhang. En bok om förföljelser och flykt, deportationer och överlevnad - men också om det vardagliga livet, om mat och hantverk, om urmakare, köpmän och musiker, en värld där föremålen och naturen får en religiöst och symboliskt laddad betydelse för armeniernas öde. Viskningarnas bok fick en enorm uppmärksamhet när den kom ut i Rumänien och är redan översatt till bl. a. tyska, franska och spanska. SLOVAKIEN Milan Rúfus: Epistlar till människor (Epištoly k ľuďom, 1969) Översättning: Naďa Hammarberg I boken vänder sig Rúfus (f. 1928) till den förolämpade nationen efter ockupationen i 1968. Han använder sig av ord av nationens samvete. Lång tid har gått sedan dess men hans idéer är fortfarande lika aktuella. Hans teman är permanenta, opåverkbara av modenycker, teman som folket, ödet, sanningen. Rúfus är en av Slovakiens mest kända författare. Hans verk har översatts till över 20 språk och han har flera gånger nominerats till Nobelpriset i litteratur. Štefan Pecho: Boken om självkännedom och kunskap om djupare förbindelser i människans tillvaro (Kniha o poznaní seba a hlbších súvislostiach ľudského bytia, 2012) Översättning: Simona Jánošková Låt oss inte bara vara intelligenta och utbildade utan också kloka. Boken vänder sig till dem som vill ha djupare kunskap om livet. Den talar om den andliga kontinuiteten ur nutidens perspektiv och förbindelser avsedda för integrering i samhällets liv. Läsaren får en begriplig och innovativ syntes av öst- och västliga tänkandet. Štefan Pecho (f. 1958) är en exceptionell slovakisk intellektuell - författare, filosof, innovatör, mentor, pedagog och diplomat.
TJECKIEN Radka Denemarková: Kobold (2011) Översättning: Therese Svärdsten Nymans Kobold, senaste titeln från den välkända tjeckiska författaren, översättaren, essäisten och dramatiken Radka Denemarková (f. 1968), är en oberoende fortsättning av The Devil by the Nose (2005), Money from Hitler (2006), och är kronan på författarens trilogi om 1900-talet i centrala Europa. Radka Denemarková säger om titeln till sin senaste roman: "Kobold är en mytologisk karaktär som fallit ur plats men samtidigt lyckats vara en förebild: han är högt intelligent men saknar social kompetens och känslomässig intelligens. Kobold (en övermättnad av ömhet och en övermättnad av människor) är två noveller i en. Det är en bok om formerna som oövervinnlig kärlek och sofistikerat våld antar: om hur människans existens är förutbestämd av familjen inom vilken du föds: om ideologin vi dränker oss i, om samhällets förfall som sprider sig inifrån ut, till sin spets, till dem svagare, till dem känsligare. Karaktärernas lidande är vår tids sjukdom, och det verkar som att Kobolds är en källa till dessa lidanden. TYSKLAND Dea Loher: Bugatti upp till ytan (Bugatti taucht auf, 2012) Översättning: Nina Katarina Karlsson Dea Loher (f. 1964) räknas till en av den samtida tyskspråkiga teaterns viktigaste dramatiker. Hennes pjäser Oskuld, Land utan ord och Tjuvar spelas över hela Europa. Dea Lohers dramatik präglas av en skarp blick för sociala orättvisor och med detaljskärpa skildrar hon tillstånd hos människor som rör sig i samhällets utkanter. År 2012 utkom Dea Lohers debutroman Bugatti taucht auf som nominerades till priset Deutscher Buchpreis. Boken väver samman två huvudhandlingar som båda har verklighetsbakgrund: En ung man i Locarno blir 2008 nedslagen, misshandlad och slutligen dödad av en grupp ungdomar. Ju fler detaljer som träder fram under utredningen desto otydligare blir bilden av vad som verkligen hände och varför. En vän till offrets familj finner andra vägar: Han drar sig till minnes ett bilvrak, som sedan 75 år tillbaka ligger på havsbotten i sjön Lago Maggiore: En Bugatti Brescia 22. Sökandet efter ledtrådar på sjöns botten blir samtidigt en expedition in i den egna identiteten.
ÖSTERRIKE Angelika Reitzer: Hos oss (Unter uns, 2010) Översättning: Nina Katarina Karlsson Utkommer på svenska under 2013 på Rámus förlag Angelika Reitzer (f. 1971) räknas till en av de viktigaste rösterna i den yngre österrikiska litteraturen. Hon skriver på ett eget språk som knappast verkar följa några rationella lagar alls. Reitzers verk Taghelle Gegend ( Landskap i dagsljus ) och Frauen in Vasen ( Kvinnor i vaser ) samt pjäsen Ein Kind seiner Zeit ( Ett barn av sin tid ) har vunnit nomineringar och olika internationella priser. Romanen Hos oss som utkom 2010 kan ses som hennes genombrottsverk. Den beskriver situationen för dagens generation praktik : unga människor som försöker överleva i en fragmenterad arbetsmarknad under samtidiga starka krav på att vara lyckade och lyckliga, vilket i själva verket gör dem olyckliga. Hjältinnan Clarissa (namnet leder associationerna till Virginia Woolf) uppvisar alla sin generations symptom som bl.a. orienteringslöshet och perfektionism men också bekvämlighet.