Frågor och svar i anknytning till konkurrensutsättningen av tolkningstjänster

Relevanta dokument
Introduktion i tolktjänsten för personer med funktionsnedsättning

Konkurrensutsättning av tolkar och av förmedlingscentraler

Aktuellt om tolktjänsten hösten 2013

Hälsoavdelningen. Ordnandet av tolkningstjänster för handikappade personer överförs till FPA

Finlands Svenska Handikappförbund kommenterar härmed upphandlingen av tolktjänsten för handikappade personer (personer med funktionsnedsättning).

Frågor och svar. multidisciplinär gruppterapi och dagrehabilitering Dnr 7/331/

1 Information om upphandlingen

REKOMMENDATION ERSÄTTNING FÖR KOSTNADER FÖR DELTAGANDE I YRKESUTBILDNING FRÅN OCH MED

2 Detaljer i vårduppläggningen och föräldrarnas skyldighet att hålla sig till vårdplanen

Beställaransvarslagen och upphandlingslagen

KONTRAKT PROGRAMVAROR OCH PROGRAMVAROR SOM MOLNTJÄNST 2016

Tuulikki Karhu Upphandlingsservicegruppen Folkpensionsanstalten

Ansökan om SKRIVTOLKTJÄNST

För busspersonal. I denna broschyr presenteras löne- och andra avtalsvillkor i korthet. Kollektivavtalet gäller

PRINCIPER OM SKOLSKJUTS FÖR FÖRSKOLE- OCH GRUNDSKOLEELEVER I KYRKSLÄTTS KOMMUN

Överföring av vissa tolktjänster till lanskapsregeringen/fpa

NY SKYLDIGHET FÖR ARBETSGIVAREN ATT ORDNA UTBILDNING ELLER TRÄ- NING

Medborgare i andra länder än Finland har samma rätt som finska medborgare att använda finska eller svenska hos myndigheterna.

Anbudsförfrågan för fotvårdstjänster. 1. Krav på serviceproducentens lämplighet 1 (6)

Kimitoöns kommun (upphandlare) upphandlar skolskjutsar för alla grundskolor och förskolor, samt för mattransporter under skoldagar.

RAMAVTAL OM BETALNING AV SJUKVÅRDSERSÄTTNING TILL SERVICEPRODUCENTEN GENOM DIREKTERSÄTTNINGSFÖRFARANDE

ANSÖKNINGMEDDELANDE / FÖRSÖK SOM GÄLLER DET ANDRA INHEMSKA SPRÅKET I DEN GRUNDLÄGGANDE UTBILDNINGEN /FÖRLÄNGNING AV ANSÖKNINGSTIDEN

Förlängd läroplikt. Vem omfattas av förlängd läroplikt?

För busspersonal. I denna broschyr presenteras löne- och andra avtalsvillkor i korthet. Kollektivavtalet gäller

Produktionsincitament för den audiovisuella branschen

+ + FAMILJEUTREDNINGSBLANKETT FÖR VÅRDNADSHAVARE SÖKANDEN ÄR ETT BARN

+ + FAMILJEUTREDNINGSBLANKETT FÖR VÅRDNADSHAVARE SÖKANDEN ÄR ETT BARN

ÄNDRING AV ARRANGEMANGEN FÖR VETERINÄRJOUR FÖR ATT UPPFYLLA KRAVEN I VETERINÄRVÅRDSLAGEN

från och med Barnhemsgränd 1, Helsingfors Telefon

KRITERIER FÖR BEVILJANDE AV STÖD FÖR NÄRSTÅENDEVÅRD OCH TILLÄMPNINGSANVISNINGAR I KIMITOÖNS KOMMUN

Flytta till Finland eller utomlands Vad som händer med din sociala trygghet när du flyttar till eller från Finland Kort och lättläst

De svenskspråkiga krisgruppernas nätverksarbete/ramavtal

+ + BLANKETT FÖR UTREDNING AV FAMILJEBAND GÄLLANDE ANNAN ANHÖRIG FÖR ANKNYTNINGSPERSONEN

Misstanke om en olaglig uppsägning av ekonomiska orsaker och produktionsorsaker: Vilken myndighet är behörig?

+ + FAMILJEUTREDNINGSBLANKETT FÖR VÅRDNADSHAVARE SÖKANDEN ÄR ETT BARN

SAMMANDRAG AV STADGARNA FÖR VARUBESIKTNING (i kraft från den 1 januari 2015)

LukiMat Informationstjänst

Flytta till Finland eller utomlands Vad som händer med din sociala trygghet när du flyttar till eller från Finland Kort och lättläst

Avtal i enlighet med hälso- och sjukvårdslagen om produktion av primärvårdens tandläkarjourtjänster till hälso- och sjukvårdens samkommuner

ARBETSTRÄNING OCH ARBETSTRÄNING FÖR MENTALVÅRDSKLIENTER SOM GENOMFÖRS I FORM AV YRKESINRIKTAD FPA-REHABILITERING ÅREN

UPPGIFTER OM SERVICEPRODUCENTEN/SERVICESEDELFÖRETAGAREN. Serviceproducentens namn: Adress: FO-nummer: Kontaktperson: Telefonnummer: E-postadress:

UKTA , i kraft från Kommunalt tjänste- och arbetskollektivavtal för undervisningspersonal

ANVISNINGAR FÖR GENOMFÖRANDE AV STÖD FÖR NÄRSTÅENDEVÅRD SAMT STORLEKEN AV VÅRDARVODENA I LOVISA FRÅN OCH MED

+ + Ansökan ska fyllas i noggrant och undertecknas. Avsaknad av uppgifter kan förlänga behandlingstiden och leda till avslag.

Esbo stad Protokoll Ärende ÄNNU EJ OFFENTLIG / 241 / Ärendet behandlades efter ärende 2.

IDROTTSUTBILDNINGSCENTREN

I allmän arbetstid och byråarbetstid kan arbetstiden ordnas som flexibel i enlighet med bestämmelserna i arbetstidslagen.

Anvisning 1/ (6)

FÖRFRÅGNINGSUNDERLAG

Anvisningar för dig som använder e-tjänsten. Så här fyller du i en elektronisk ansökan

Arbetskraftsmobilitet i Europa F20109

Handbok för beställare

Kundens valfrihet i fråga om social- och hälsotjänster

Avtalsparterna Finlands Teatrar rf och Finlands Skådespelarförbund rf har avtalat följande:

+ + Ansökan ska fyllas i noggrant och undertecknas. Avsaknad av uppgifter kan förlänga behandlingstiden och leda till avslag.

+ + Beroende av grund är arbetspraktikens maximala längd antingen 12 månader eller 18 månader.

+ + Jag ansöker om mitt första uppehållstillstånd fortsatt tillstånd EU-blåkort

FPA:S SERVICEBESKRIVNING FÖR TERAPI Terapi inom krävande medicinsk rehabilitering fr.o.m

KT Cirkulär 10/2014 bilaga 2 1 (10) Tillämpningsanvisningar för de bestämmelser om periodarbetstid som träder i kraft

+ + FAMILJEUTREDNINGSBLANKETT FÖR BARNET SÖKANDEN ÄR VÅRDNADSHAVARE

ANBUDSFÖRFRÅGAN FÖR KOMMUNENS WEBBPLATS

MEDIVERKKO TERVEYSPALVELUT OY:S YRKANDE PÅ UPPHANDLINGSRÄTTELSE SOM GÄLLER UPPHANDLING AV LÄKARTJÄNSTER TILL AFFÄRSVERKET KUNGSVÄGENS ARBETSHÄLSA

Uppföljning av ålderslagen - Kommunenkät

Kommunala arbetsmarknadsverket Promemoria 1 (8) Kiiski Anvisningar för arbetsgivarna inför en eventuell influensapandemi (svininfluensa)

Hälsa och rehabilitering Ersättningar och dagpenningar vid sjukdom, rehabilitering och handikapp Kort och lättläst

FÖRUTSÄTTNINGAR FÖR. Denna upphandling omfattar två stycken delområden: Delområde 1 Tolktjänster för utländska språk Delområde 2 - Teckentolkar

Tillämpningsanvisningar för de bestämmelser om allmän arbetstid som träder i kraft

Föa.1. 1 Stadens förtroendevalda får arvode och ersättningar för skötsel av förtroendeuppdrag enligt denna stadga.

För busspersonal. I denna broschyr presenteras löne- och andra avtalsvillkor i korthet. Kollektivavtalet gäller ( ).

Reglemente för förskola, fritidshem och pedagogisk omsorg i Borlänge kommun

Frågor och svar. Dnr 6/331/

Tillämpningsanvisningar om de ändrade arbetstidsbestämmelserna i AKTA. De ändrade bestämmelserna i AKTA finns i cirkulärbilaga 3.

KAD Cirkulär 5/2017 Bilaga 6

MEDDELANDE TILL NYA TJÄNSTEFORSKARE OM UPPGIFTER SOM BEHÖVS VID TJÄNSTEFÖRHÅLLANDETS BÖRJAN SAMT OM ANSTÄLLNINGS-VILLKOREN

+ + ANSÖKAN OM UPPEHÅLLSTILLSTÅND PÅ GRUND AV AU PAIR-STÄLLNING

Kundens valfrihet ur landskapets och tjänsteproducentens synvinkel

Använd din pappaledighet! Broschyrer 2004:1swe

Lag. RIKSDAGENS SVAR 173/2002 rd. Regeringens proposition med förslag till lagar om ändring av sjukförsäkringslagen och vissa andra lagar.

+ + Ansökan ska fyllas i noggrant och undertecknas. Avsaknad av uppgifter kan förlänga behandlingstiden och leda till avslag.

ANVISNINGAR FÖR TAXIANVÄNDARE

+ + A. UPPGIFTER SOM PÅVERKAR IDENTITETEN OCH MEDBORGARSKAPSSTATUSEN KAN_1_190614PP +

Avtalsvillkor massage, bilaga 2

Utländsk arbetstagare i Finland

Regler för skolskjuts och elevresor i Salems kommun

Förskola, fritidshem och pedagogisk omsorg i Borlänge kommun

Anvisningar för synskadade Helsingforsbor, som har lämnat Resetjänsten i Helsingfors

KANSANELÄKELAITOS FOLKPENSIONSANSTALTEN Päivämäärä Datum

Beställning och användning av SKRIVTOLK

ALLMÄN DEL. När man avtalar om att minska lönekostnaderna skall minskningen i första hand inriktas på andra lönefaktorer än grundtimlönerna.

+ + FAMILJEUTREDNINGSBLANKETT FÖR BARNET SÖKANDEN ÄR VÅRDNADSHAVARE

Använd din pappaledighet! Broschyrer 2008:1swe

Leverantör av Tolktjänster

+ + Ansökan ska fyllas i noggrant och undertecknas. Avsaknad av uppgifter kan förlänga behandlingstiden och leda till avslag.

+ + ANSÖKAN OM UPPEHÅLLSTILLSTÅND FÖR VÅRDNADSHAVARE BARNET I FINLAND

SJUNDEÅ KOMMUN. ANSÖKAN OM FÄRDTJÄNST enligt lagen om service och stöd p.g.a. handikapp. Ansökan har anlänt: 1 SÖKANDES UPPGIFTER

Regler för skolskjuts

IKKU-KURSER (REHABILITERINGSKURSER FÖR ÄLDRE MULTISJUKA PERSONER) SOM GENOMFÖRS SOM FPA-REHABILITERING

Aktuellt om upphandling

ANSÖKAN OM UPPEHÅLLSTILLSTÅND PÅ GRUND AV ARBETSPRAKTIK

FarmiDiili samupphandlingsapplikationens bruksanvisning för odlarkunder

Transkript:

Frågor och svar i anknytning till konkurrensutsättningen av tolkningstjänster Serviceproducenten ska noggrant läsa igenom alla svaren på frågorna och beakta dem i anbudet. Ändringar och rättelser I den svenskspråkiga Prisblanketten (bilaga 6, taltolkar) märkte man ett översättningsfel och den felaktiga blanketten byttes ut på FPA:s webbplats 21.1.2010 kl. 15.45. I Redogörelsen över poängsättningen (bilaga 11) under Tillgänglighet har fel maximipoängtal angetts (se fråga 10.1). Från en del av blanketterna Tolkningens tillgänglighet (bilaga 8 a, b, c, d och e) saknades exempel (se fråga 7.8). I den svenskspråkiga blanketten Grunder för prissättningen (bilaga 7) finns ett översättningsfel i tabellen över annulleringsvillkoren. Den rättade tabellen finns nedan. Tolkningsuppdragets längd mindre än 5 arbetsdagar 5 arbetsdagar eller mera Faktureras 0 % Faktureras 50 % Faktureras 100 % annullering minst 2 vardagar (48 h) innan tolkningsuppdraget skulle ha inletts annullering minst 5 vardagar (120 h) innan tolkningsuppdraget skulle ha inletts annullering minst 24 timmar innan tolkningsuppdraget skulle ha inletts annullering minst 2 vardagar (48 h) innan tolkningsuppdraget skulle ha inletts annullering mindre än 24 timmar innan tolkningsuppdraget skulle ha inletts annullering mindre än 2 vardagar innan tolkningsuppdraget skulle ha inletts I början av vecka 7 publiceras ännu svaren på bl.a. frågor om underleverans och vissa andra frågor. Serviceproducenten ska också läsa igenom dessa frågor och svar. Gruppering av frågorna 1 Företrädesordning... 2 2 Förmedlingssystemet... 3 3 Studietolkning... 4 4 Ansvarsperson för tolkningstjänsterna... 8 5 System med vikarier... 9 6 Annullering av tolkningsuppdrag... 9 7 Tolkningsservicens tillgänglighet... 10 8 Fakturering... 13 9 Priser och prissättning... 13 10 Poängsättning... 17 11 Kontraktsmall... 19 12 Handlingar och intyg som ska fogas till anbudet... 20 13 Serviceproducentens personal... 24 14 Försäkringar... 27 15 16 Tolkstuderande... 28 Anbudsgivning... 28 17 Övriga frågor... 29

2 1 Företrädesordning 1.1 Fråga: Enligt anbudsförfrågan är det möjligt att avvika från företrädesordningen om tolkens resa från startpunkten till platsen för tolkningsuppdraget överstiger 30 km i ena riktningen. Som startpunkt betraktas i första hand det verksamhetsställe som anges i tolkens profil och från vilket tolken reser till tolkningsuppdraget. I grunderna för prissättningen (bilaga 7) sägs dock att resekostnaderna ersätts enligt den verkliga startpunkten och destinationen. Hur förfar man om tolkens verksamhetsställe i profilen och den verkliga startpunkten eller destinationen inte är samma adress? Hur undviker man ogrundade avvikelser från företrädesordningen om tolkens verksamhetsställe i profilen och den verkliga startpunkten eller destinationen inte är de samma? Svar: Förmedlingscentralen förmedlar tolkningsbeställningarna till serviceproducenterna enligt företrädesordningen för varje produkt. I första hand förmedlas tolkningsbeställningen till en sådan serviceproducent som är ledig, som tillhandahåller tjänster som motsvarar kundens profil på den ort där tolkningsuppdraget utförs och som har fått den bästa placeringen. Förmedlingscentralen kan avvika från företrädesordningen om resan från startpunkten till platsen för tolkningsuppdraget överstiger 30 km för tolken från den serviceproducent som har fått den bästa placeringen. Som startpunkt betraktas i första hand det verksamhetsställe som anges i tolkens profil. Då beställningen förmedlas kan förmedlingscentralen också betrakta platsen för tolkens föregående tolkningsuppdrag som startpunkt. Resekostnaderna ersätts enligt den verkliga startpunkten och destinationen. Resekostnaderna ersätts från tolkens verksamhetsställe till platsen för tolkningsuppdraget och tillbaka endast om tolkens verksamhetsställe är den verkliga startpunkten och destinationen. Efter tolkningsuppdraget rapporterar tolken till förmedlingssystemet den tid som användes för resor samt resans längd. 1.2 Fråga: Måste en serviceproducents alla tolkar ha samma verksamhetsställe (företagets kontor) eller kan alla tolkar ha olika platser som verksamhetsställen (till exempel tolkens hem), om tolken i huvudsak reser till tolkningsuppdragen från sitt hem? Svar: Serviceproducentens alla tolkar kan ha olika verksamhetsställen. Serviceproducenten uppger tolkens verksamhetsställe i de profiluppgifter för tolken som införs i förmedlingssystemet. 1.3 Fråga: Ska tolkens verksamhetsställe anges så noggrant som med gatuadress? Svar: Tolkens verksamhetsställe ska anges med gatuadress. 1.4 Fråga: Ersätts resor enligt de verkliga kostnaderna eller kalkylmässigt enligt det verksamhetsställe som angetts i profilen? Om resor ersätts enligt de verkliga kostnaderna, hur ska tolken på förhand meddela sitt läge eller sin startpunkt/destination så att trettiokilometersregeln kan beaktas på rätta grunder? Svar: Resekostnaderna ersätts enligt den verkliga startpunkten och destinationen. Resekostnaderna ersätts från tolkens verksamhetsställe till platsen för tolkningsuppdraget och tillbaka endast om tolkens verksamhetsställe är den verkliga startpunkten och destinationen. Efter tolkningsuppdraget rapporterar tolken till förmedlingssystemet den tid som användes för resor samt resans längd. Då beställningen förmedlas betraktas i första hand det verksamhetsställe som anges i tolkens profil som startpunkt. Då beställningen förmedlas kan förmedlingscentralen också betrakta platsen för tolkens föregående tolkningsuppdrag som startpunkt.

1.5 Fråga: Kan tolken ange som sitt verksamhetsställe till exempel en järnvägsstation eller något annat motsvarande centralt beläget ställe från vilken restiderna och resekostnaderna räknas om man vill försäkra sig om att tolkningsuppdrag inte i onödan går till andra serviceproducenter på grund av trettiokilometersregeln? Svar: Tolkens verksamhetsställe anges i de profiluppgifter för tolken som införs i förmedlingssystemet. Som verksamhetsställe ska uppges det verkliga verksamhetsställe från vilket tolken reser till tolkningsuppdraget så att förmedlingscentralen då den förmedlar beställningen kan beräkna rätt den tid som går åt till tolkens resor. När beställningen förmedlas kan man som startpunkt också betrakta platsen för det föregående tolkningsuppdraget. 1.6 Fråga: Hur undviker man ogrundade avvikelser från företrädesordningen om tolkens verksamhetsställe i profilen och den verkliga startpunkten eller destinationen inte stämmer överens? Svar: Förmedlingscentralen förmedlar tolkningsbeställningarna till serviceproducenterna enligt företrädesordningen för varje produkt. I första hand förmedlas tolkningsbeställningen till en sådan serviceproducent som är ledig, som tillhandahåller tjänster som motsvarar kundens profil på den ort där tolkningsuppdraget utförs och som har fått den bästa placeringen. Förmedlingscentralen kan avvika från företrädesordningen om resan från startpunkten till platsen för tolkningsuppdraget överstiger 30 km för tolken från den serviceproducent som har fått den bästa placeringen. Som startpunkt betraktas i första hand det verksamhetsställe som anges i tolkens profil. Då beställningen förmedlas kan förmedlingscentralen också betrakta platsen för tolkens föregående tolkningsuppdrag som startpunkt. 1.7 Fråga: I anbudsförfrågan anges att man kan avvika från företrädesordningen på grundval av faktorer i anknytning till exempel till läget eller särskild kompetens. Registreras avvikelserna från företrädesordningen och är statistiken i anknytning till detta offentlig? Svar: Förmedlingscentralen har som uppgift att förmedla beställningarna till serviceproducenterna enligt företrädesordningen per produkt och söka fram en lämplig ledig tolk för kunden. FPA ger anvisningar för och övervakar förmedlingscentralernas verksamhet. 1.8 Fråga: Tolkens resa från startpunkten till platsen för tolkningsuppdraget överstiger 30 km. Som startpunkt betraktas i första hand det verksamhetsställe som anges i tolkens profil och från vilket tolken reser till tolkningsuppdraget. Som startpunkt kan man också betrakta platsen för det föregående tolkningsuppdraget. Om den föregående beställningen annulleras, kan man på denna grund annullera tolkens följande beställning? Om man kan göra så, tillämpas i så fall ändå annulleringsvillkor? 30 km är en kort sträcka. Inom huvudstadsregionen överskrids denna sträcka i regel vid alla beställningar. Betyder detta att företrädesordningen i regel alltid förbigås och att man alltid väljer den billigaste producenten oberoende av konkurrensordningen? Svar: Tolkens bokningar som redan har gjorts i kalendern annulleras inte om den föregående beställningen annulleras och längden på tolkens resa i ena riktningen från startpunkten ändras. 3 2 Förmedlingssystemet 2.1 Fråga: Vem svarar för eventuella skador om förmedlingssystemet inte fungerar? Svar: Eventuell skyldighet att erlägga skadestånd bedöms från fall till fall. 2.2 Fråga: I kontraktsmallen nämns uppdatering av tolkarnas kalenderuppgifter. Ska förmedlaren ha tillgång till tolkarnas kalenderuppgifter?

4 Svar: Serviceproducenten för in i förmedlingssystemet i sina tolkars kalendrar de tider som tolkarna är tillgängliga. Tolkarnas tillgängliga resurser ska meddelas i tillräckligt god tid, senast vid en utsatt tidpunkt som överenskoms senare. 2.3 Fråga: När övergår tolkningsservicens kunder till det nya beställningssystemet och kan göra beställningar? Inte förrän 1.9.2010? Svar: Kunderna kan göra beställningar via FPA:s förmedlingscentraler från 1.9.2010. Före 1.9.2010 gör kunderna beställningarna till kommunerna. 2.4 Fråga: Fastställs de områden inom vilka tolken sköter tolkningsuppdrag i den profil som matas in i databasen? Svar: Serviceproducenten meddelar redan vid anbudsförfarandet de kommuner inom vilka serviceproducenten tillhandahåller tolkningstjänst. Det är inte möjligt att definiera serviceområden för enskilda tolkar. 2.5 Fråga: Enligt processbeskrivningen söker förmedlingscentralen fram och bokar en lämplig tolk automatiskt/manuellt. Vad betyder det att boka en tolk manuellt? Finns det risk för att förmedlingssystemet inte fungerar 1.9.2010? Svar: Förmedlingssystemet ger automatiskt lediga tolkar som motsvarar beställningen och kundens profil med beaktande av företrädesordningen. Om förmedlingssystemet inte ger någon ledig tolk som motsvarar kundens beställning kan förmedlaren bli tvungen att till exempel kontakta de serviceproducenter som har lämnat anbud för platsen för tolkningsuppdraget och utreda om de har möjlighet att åta sig beställningen. Förmedlingscentralerna kan använda förmedlingssystemet från 1.9.2010. 2.6 Fråga: I processbeskrivningen finns en pil direkt till tolken, som sköter det överenskomna tolkningsuppdraget. Här förbigås serviceproducenten helt. Har serviceproducenten i egenskap av arbetsgivare tillgång till tolkarnas kalenderuppgifter i realtid och samma uppgifter kommer samtidigt till både tolken och serviceproducenten? Svar: Serviceproducenten för in i förmedlingssystemet i sina tolkars kalendrar de tider som tolkarna är tillgängliga. Serviceproducenten ser sina egna tolkars kalendrar i realtid. 2.7 Fråga: Kommer det i kundernas och tolkarnas profiler att finnas möjlighet att välja bara handledning eller bara taktil? Alla tolkar gör inte båda fastän de har specialiserat sig på att tolka för dövblinda. Svar: Det är möjligt att i profilerna välja om man använder endast handledning eller endast taktil. 3 Studietolkning 3.1 Fråga: Hur ordnas vikarie om tolken till exempel insjuknar? Svar: I första hand söker serviceproducenten fram en vikarie bland sina egna tolkar. Om detta inte lyckas ska serviceproducenten så snabbt som möjligt informera förmedlingscentralen om annulleringen. Förmedlingscentralen försöker hitta en annan tolk. 3.2 Fråga: Hur betalas i fråga om studietolkning för annulleringar som gäller t.ex. timmar under följande vecka? Exempel: läraren meddelar att följande veckas timmar är självständigt arbete, inga lektioner på hela veckan. Svar: Vid kortvarig annullering av studietolkningsuppdrag ersätts annullering av beställningen enligt de allmänna annulleringsvillkoren.

5 3.3 Fråga: Om studietolkning förmedlas för ett läsår i taget, vad betyder det i praktiken? Förmedlas studietolkningarna på nytt alltid efter läsårets slut? Svar: Studietolkningsbeställningar förmedlas till serviceproducenten för ett läsår i taget. Efter läsåret förmedlas studietolkningsbeställningen på nytt och den kan förmedlas till en annan serviceproducent. 3.4 Fråga: Enligt annulleringsvillkoren för studietolkning ska tolkningen annulleras två veckor innan arbetet börjar om hela beställningen annulleras innan studierna inleds eller strax efter att de börjat eller om studierna avbryts helt. Om studietolkningsuppdrag annulleras eller avbryts ersätter FPA i regel en månads arbete för studietolkning. Ersätts alltså två veckor eller en månad och i hurdana situationer? Svar: I regel ersätter FPA en månads arbete i fråga om studietolkning om hela beställningen annulleras innan studierna inleds eller strax efter att de börjat eller om studierna avbryts helt. I ersättningen beaktas från fall till fall också bland annat om studietolkningen har skötts som huvudsyssla och om tolken har fått ersättande arbete. FPA ersätter inte en annullerad beställning för samma tid som tolken får betalt för en ny beställning. Dubbel fakturering godkänns inte. 3.5 Fråga: I grunderna för prissättningen (bilaga 7) anges att FPA i regel inte ersätter rese- och inkvarteringskostnader eller betalar dagtraktamenten i anknytning till studietolkning och att ersättning för sådana kostnader alltid ska avtalas separat. Ersätter FPA studietolkarnas resekostnader, eller hur ordnas tolkning vid en skola som ligger långt borta? Svar: FPA ersätter i regel inte resekostnader till platsen för tolkningsuppdraget och tillbaka i fråga om studietolkning. Ersättandet av dessa kostnader avtalas alltid separat från fall till fall mellan FPA och serviceproducenten. 3.6 Fråga: Läroanstalten har följt en etablerad praxis enligt vilken läroanstalten själv sköter tolkningsarrangemangen både vad gäller läroanstaltens egna tolkresurser och tolkresurser som beställs utifrån. Kan man fortsätta med samma etablerade praxis, m.a.o. kan läroanstalten sköta allmän tolkning som hör till dess verksamhet utan att anlita förmedlingscentral och på så sätt spara förmedlingsavgifter? Är det efter konkurrensutsättningen möjligt att förhandla fram och göra upp ett ramavtal eller motsvarande för att som helhet ordna allmän tolkning vid läroanstalten? Svar: Kundernas tolkningsbeställningar enligt lagen om tolkningstjänst för handikappade som hör till FPA:s organiseringsansvar görs via förmedlingscentralerna. Förmedlingscentralen söker fram en ledig tolk som motsvarar beställningen och kundens profil med beaktande av företrädesordningen. 3.7 Fråga: Med vilken noggrannhet gör kunderna studietolkningsbeställningar till förmedlingscentralen? Ger de t.ex. endast uppgifter om läsåret, och serviceproducenten som svarar för att ordna tolkning ordnar tolkarna och rapporterar de förverkligade lektionerna till förmedlingscentralen? Eller ger de studerande möjligast detaljerade uppgifter i sin beställning (t.ex. lektioner/vecka eller lektioner/månad) redan innan studierna börjar? Svar: Den studerande gör studietolkningsbeställningen till förmedlingscentralen. Förmedlingscentralen söker fram en ledig tolk som motsvarar beställningen och kundens profil med beaktande av företrädesordningen. Innan tolken bokas kontaktar förmedlingscentralen serviceproducenten, som godkänner den erbjudna studietolkningsbeställningen och som meddelar vem av tolkarna som sköter studietolkningen. Förmedlingscentralen låser den bokade tolkens kalender för vardagarna under läsåret. När den studerande meddelar förmedlingscentralen läsordningen frigör förmedlingscentralen i tolkens kalender de timmar som är utanför läsordningen. Den studerande lämnar in läsordningen till förmedlingscentralen när studieperioderna byts genast när han/hon får läsordningen, dock senast vid den utsatta tidpunkten. Tolken rapporterar de gjorda

6 tolkningstimmarna till förmedlingssystemet. 3.8 Fråga: Kommer beställningen av ett visst studietolkningsuppdrag (som helhet) till serviceproducenten och serviceproducenten, t.ex. ett företag, ser själv till att dess tolkar finns på plats under de lektioner då tolkning behövs, eller förmedlar förmedlingscentralen alla lektioner då tolkning behövs separat till serviceproducentens tolkar? Svar: Den studerande gör studietolkningsbeställningen till förmedlingscentralen. Förmedlingscentralen söker fram en ledig tolk som motsvarar beställningen och kundens profil med beaktande av företrädesordningen. Innan tolken bokas kontaktar förmedlingscentralen serviceproducenten, som godkänner den erbjudna studietolkningsbeställningen och som meddelar vem av tolkarna som sköter studietolkningen. Förmedlingscentralen låser den bokade tolkens kalender för vardagarna under läsåret. När den studerande meddelar förmedlingscentralen läsordningen frigör förmedlingscentralen i tolkens kalender de timmar som är utanför läsordningen. 3.9 Fråga: I beskrivningen av tjänsten som upphandlas (bilaga 1) sägs att förmedlingscentralen bedömer behovet av att använda två tolkar. Gäller detta också studietolkning, eller kan serviceproducenten avgöra i vilka studietolkningssituationer det behövs en tolk och i vilka situationer två tolkar? Svar: Studietolkning ordnas i regel som partolkning. Användningen av två tolkar avtalas separat för varje studerande mellan kunden, förmedlingscentralen och serviceproducenten. FPA ger förmedlingscentralerna anvisningar om detta. 3.10 Fråga: Annullerar den studerande sina tolkningslektioner via förmedlingscentralen eller direkt till serviceproducenten? Svar: Den studerande informerar i regel förmedlingscentralen om annulleringen, som sedan informerar serviceproducenten om att beställningen har annullerats. 3.11 Fråga: Om läroanstaltens studerandes och personals studieresa, studiebesök eller forskningsresa eller motsvarande resa innefattar tolkning, hur betalas i så fall rese- och motsvarande kostnader? Svar: Som studietolkning betraktas också utfärder och övriga motsvarande tillställningar under skoltid som ingår som en del av arbetet med studierna. FPA ersätter i regel inte reseoch inkvarteringskostnader i anknytning till studietolkning och betalar inte heller dagtraktamente. Ersättandet av dessa kostnader avtalas alltid separat från fall till fall mellan FPA och serviceproducenten. 3.12 Fråga: Hur fastställs tolkningsuppdragets början i fråga om studietolkning? Beaktas tolkningsuppdraget vid studietolkning per dag eller per lektion? Exempel: Enligt läsordningen pågår lektionerna följande dag kl. 8-16. Om den studerande meddelar kl. 15 att han/hon inte alls kommer att delta i den sista lektionen följande dag kl. 15.15-16.00, har man i så fall till exempel rätt att fakturera 100 % eller 50 %? Anser man med andra ord att tolkningsuppdraget vid studietolkning börjar när skoldagen enligt läsordningen börjar eller när den enskilda lektionen börjar? Svar: Vid kortvarig annullering av studietolkningsuppdrag ersätts annullering av beställningen enligt de allmänna annulleringsvillkoren. Annulleringstiden räknas från det att informationen har sänts till serviceproducenten. I fråga om studietolkning betraktas tidpunkten för den kontinuerliga skoldagens början som begynnelsetidpunkt för tolkningsuppdraget, inte begynnelsetidpunkten för en enskild lektion. 3.13 Fråga: Språkalternativen vid studietolkning är finska, svenska, finskt teckenspråk och finlandssvenskt teckenspråk. Hur beaktas tolkning och fakturering för lektioner i engelska, tyska och t.ex. franska?

Svar: FPA betalar språktillägg för tolkning under lektioner i främmande språk. Språktillägg betalas för tolkning av främmande språk. Med tolkning av främmande språk avses tolkning av andra språk än finska, svenska, finskt teckenspråk och finlandssvenskt teckenspråk. 3.14 Fråga: Kan man tillhandahålla studietolkning och ta emot uppdrag om man inte kan tolka främmande språk (skrivtolkning)? Svar: Serviceproducenten kan tillhandahålla studietolkning även om producenten inte kan tolka på främmande språk. Förmedlingscentralen söker fram en ledig tolk som motsvarar beställningen och kundens profil med beaktande av företrädesordningen. Innan tolken bokas kontaktar förmedlingscentralen serviceproducenten, som godkänner den erbjudna studietolkningsbeställningen och som meddelar vem av tolkarna som sköter studietolkningen. Lektioner i främmande språk kan från fall till fall erbjudas till en annan serviceproducent än de övriga lektionerna med studietolkning. 3.15 Fråga: Får man språktillägg för tolkning på lektioner i främmande språk eller gäller språktillägg endast undervisning på främmande språk, som ju egentligen inte är lektioner i ifrågavarande språk? Svar: FPA betalar språktillägg för tolkning under lektioner i främmande språk. Språktillägg betalas för tolkning av främmande språk. Med tolkning av främmande språk avses tolkning av andra språk än finska, svenska, finskt teckenspråk och finlandssvenskt teckenspråk. 3.16 Fråga: Hur ska man förfara om en döv kund mitt under läsåret vill att lektionerna i främmande språk ska skrivtolkas, men man har inte avtalat om skrivtolkning när uppdraget togs emot, eller vill börja studera ett nytt språk mitt under studierna, kan man då ändra beställningen mitt i perioden? Vem ska beställa tolk i sådana situationer? Svar: Den studerandes ändringar i studietolkningsbeställningen bedöms alltid från fall till fall. Om det finns behov av ändringar kontaktar den studerande förmedlingscentralen. I första hand kontaktar förmedlingscentralen den valda serviceproducenten för att ta reda på om serviceproducenten bland sina egna tolkar har en lämplig tolk för ändringarna vid sidan av den redan valda tolken, och denna andra tolk kunde sedan till exempel skrivtolka lektionerna i främmande språk. Om detta inte lyckas kan förmedlingscentralen erbjuda tolkningen av lektioner i främmande språk till en annan serviceproducent än de övriga lektionerna med studietolkning. 3.17 Fråga: Avser man med skoltid skoltiderna enligt de läsordningar som man har fått på förhand? Svar: Som studietolkning betraktas också utfärder och övriga motsvarande tillställningar under skoltid som ingår som en del av arbetet med studierna. Skoltiden täcker utfärder som ordnas av skolan och andra motsvarande tillställningar i anknytning till studierna. 3.18 Fråga: På hösten fortsätter studietolkningarna redan i början av augusti och de tolkar som redan varit med på våren fortsätter som studietolkar. Får de här tolkarna fortsätta som tolkar till slutet av terminen/läsåret oberoende av konkurrensordningen? Eller byts tolkarna ut 1.9 så att situationen motsvarar konkurrensordningen? Svar: Före 1.9.2010 svarar kommunen för ordnandet av studietolkning. Om serviceproducenten före 1.9.2010 har avtalat med kommunen om studietolkning för hösten 2010 betalar FPA den ersättning för studietolkningen som kommunen och serviceproducenten har överenskommit till serviceproducenten för perioden 1.9-31.12.2010 (se lagen om tolkningstjänst för handikappade RP 220/2009 rd 30 ). För vårterminen 2011 söker förmedlingscentralen fram en ledig tolk som motsvarar beställningen och kundens profil med beaktande av företrädesordningen. 7

8 4 Ansvarsperson för tolkningstjänsterna 4.1 Fråga: Ska man i fråga om talskadade personer anteckna i punkterna 1 och 2 i anbudsförfrågans bilaga 5 "Ansvarsperson/taltolkar" uppgifterna om alla tolkars utbildning och arbetserfarenhet? Eller endast ansvarspersonens uppgifter? Svar: I bilaga 5 anges endast ansvarspersonens uppgifter. 4.2 Fråga: Ska ansvarspersonens resurser och arbetserfarenhet anges också på personalblanketten om han/hon verkar som tolk? Svar: Ansvarspersonen kan inkluderas i resurserna. 4.3 Fråga: Vad är skillnaden mellan utbildningsförfrågan i bilaga 5 och bilaga 13 i fråga om tolkningstjänster för talskadade personer? Är svaren för en företagare som arbetar under firmanamn och självständigt de samma i båda bilagorna? Svar: I bilaga 5 uppges uppgifter om ansvarspersonen och i bilaga 13 uppges arbetstagarnas uppgifter. En person som arbetar ensam under firmanamn fyller i båda blanketterna för sin egen del. Blanketterna är inte helt likadana. 4.4 Fråga: Avser man med ansvarsperson serviceproducentens högsta ansvariga person/ledning eller kan serviceproducenten uppge egna regionala ansvarspersoner för olika anbudsområden? Svar: Med ansvarsperson avses den person som svarar för serviceproducentens tolkningsverksamhet gentemot FPA. 4.5 Fråga: Är det så att tolkningsservicens ansvarsperson som ska anges i bilagan Ansvarspersonens utbildning och arbetserfarenhet (bilaga 5) i fråga om anbud för tolkningstjänster för hörselskadade och synhörselskadade inte behöver vara utbildad teckenspråkstolk? Svar: Det finns inga krav på ansvarspersonens utbildning. 4.6 Fråga: Vilken betydelse har ansvarspersonens modersmål? Svar: Det är en tilläggsuppgift för FPA, det inverkar inte på poängsättningen. 4.7 Fråga: Det förutsätts att serviceproducenten utser en ansvarsperson för tolkningsservicen. Vilken är ansvarspersonens roll och vad ansvarar han/hon för? Är han/hon "bara" en kontaktperson mellan serviceproducenten och FPA? Vem kan vara ansvarsperson? Vem kan INTE vara ansvarsperson? Svar: Med ansvarsperson avses den person som svarar för serviceproducentens tolkningsverksamhet gentemot FPA. Ansvarspersonen kan vara t.ex. verkställande direktören, chefen för en regional enhet eller den självständiga yrkesutövaren. 4.8 Fråga: Om det är fråga om en självständig yrkesutövare, är ansvarspersonen den samma som serviceproducenten? Är det i så fall så att yrkesutövaren inte behöver fylla i personalblanketten (bilaga 4) för sin egen del utan endast blanketten om ansvarspersonen (bilaga 5)? Svar: I fråga om självständiga yrkesutövare är serviceproducenten ansvarsperson. Också i sådana fall ska både bilaga 4 och bilaga 5 fyllas i.

9 5 System med vikarier 5.1 Fråga: Måste serviceproducenten ha något system för vikarier? Svar: Något system med vikarier förutsätts inte. 5.2 Fråga: Kan man som vikarie i fråga om sina egna arbeten anlita en person som har uppgetts för ett annat anbudsområde? Ska en sådan vikarie i så fall meddelas FPA? Svar: Närmare anvisningar om vikarier ges senare. 5.3 Fråga: Om tolken blir sjuk och inte kan sköta det anvisade tolkningsuppdraget, hur ska han/hon förfara? Svar: I första hand söker serviceproducenten fram en vikarie för tolkningsuppdraget bland sina egna tolkar. Om detta inte lyckas ska serviceproducenten så snabbt som möjligt informera förmedlingscentralen om annulleringen, och förmedlingscentralen försöker hitta en annan tolk i stället. Serviceproducenterna får närmare anvisningar om detta innan verksamheten inleds. 5.4 Fråga: Kan en icke behörig person som har arbetat med handikappade personer vikariera tolken? Svar: Av personer som verkar som tolk förutsätts att de uppfyller de minimikrav som anges på Personalblanketten (bilaga 4). 6 Annullering av tolkningsuppdrag 6.1 Fråga: I annulleringsvillkoren sägs att annulleringstiden räknas från det att information om att beställningen annullerats har skickats till tolken. Vem skickar informationen? Hurdan är situationen i fråga om studietolkning? Ska den studerande informera tolkförmedlingen om annulleringen, och förmedlingscentralen informerar i sin tur serviceproducenten? Svar: Förmedlingscentralen informerar i första hand serviceproducenten om att beställningen har annullerats. Serviceproducenten ser till att tolken får information om annulleringen. Om annulleringen gäller en beställning för samma dag informerar förmedlingscentralen både serviceproducenten och tolken om annulleringen. Den studerande informerar i regel förmedlingscentralen om annulleringen, som sedan informerar serviceproducenten om att beställningen har annullerats. 6.2 Fråga: Har FPA anvisningar om hurdant serviceproducentens annulleringssystem kan vara? Kan serviceproducenten till exempel kräva att kunden har mobiltelefon och att alla annulleringar ska meddelas med textmeddelande, vilken är e-postens roll? Svar: Kunden informerar förmedlingscentralen om att beställningen har annullerats, och förmedlingscentralen skickar information om annulleringen till serviceproducenten. 6.3 Fråga: Om informationen om att tolkningsuppdraget annullerats sänds direkt till tolken och inte till serviceproducenten i egenskap av arbetsgivare förbigås arbetsgivarens direktionsrätt. Informationen borde väl ändå skickas till serviceproducenten och inte till tolken? Svar: Förmedlingscentralen informerar i första hand serviceproducenten om att beställningen har annullerats. Serviceproducenten och tolken avtalar sinsemellan hur serviceproducenten förmedlar information om annullerade beställningar till tolken. Serviceproducenten ser också

10 sina egna tolkars beställningar i realtid i tolkarnas kalenderuppgifter i förmedlingssystemet. 6.4 Fråga: Skickas information om annulleringar alltid till de enskilda tolkarna och inte till serviceproducentens tolkförmedling? Tolkarna kan inte ha sina telefoner påkopplade under tolkningen, utan de måste stängas av. Tolkarna använder inte sina arbetstelefoner på fritiden. Om tolken tolkar hela dagen och telefonen är avstängd kan det hända att meddelandet inte alls når tolken eller att det når tolken först följande dag. Visst betraktas väl ett meddelande som har sänts under tjänstetid som en annullering som sänts ifrågavarande dag? Skulle ett bättre förfarande vara att informera serviceproducenten om eventuella annulleringar och serviceproducenten informerar sedan tolken? Svar: Förmedlingscentralen informerar i första hand serviceproducenten om att beställningen har annullerats. Annulleringstiden räknas från det att information om annulleringen har sänts till serviceproducenten. 7 Tolkningstjänstens tillgänglighet 7.1 Fråga: Kan serviceproducenten tillhandahålla tjänster endast för tolkningsuppdrag på platser med goda kollektivtrafikförbindelser eller ska tjänster tillhandahållas inom hela kommunen om man ursprungligen har erbjudit tjänster inom kommunens område? Kan man avvika från detta förfarande i fråga om enskilda beställningar? Svar: I sitt anbud förbinder sig serviceproducenten att tillhandahålla tjänster inom alla de kommuner som producenten har uppgett i anbudet. Tillhandahållandet av tjänster kan inte begränsas till endast vissa områden inom en kommun. 7.2 Fråga: Inom vilket anbudsområde ska tolkning tillhandahållas om serviceproducenten vill tillhandahålla tjänster för studerande vid en viss läroanstalt och de studerande kommer från olika delar av Finland? Svar: I sådana fall tillhandahålls tjänsten för det anbudsområde inom vilket läroanstalten är belägen. Serviceproducenten kan inte begränsa tillhandahållandet av tolkningstjänster till en viss läroanstalt utan förbinder sig att tillhandahålla studietolkning för alla läroanstalter inom kommunens område. 7.3 Fråga: Kan en och samma person anges i anbudet för två områden på deltid, t.ex. 60 % för Södra Finland och 40 % för Sydvästra Finland? Beaktas erfarenhetspoängen för en person som fördelats på två områden i båda upphandlingarna? Svar: Man kan förfara på det här sättet och personens erfarenhetspoäng beaktas i båda upphandlingarna. 7.4 Fråga: Vart ska tolkbeställningen göras om platsen för tolkningsuppdraget är belägen inom en annan försäkringskrets än hemkommunen? Hur avgörs företrädesordningen i sådana fall? Enligt ordningen inom den egna försäkringskretsen eller enligt ordningen inom den försäkringskrets där tolkningen de facto sker? Svar: Tolkbeställningen görs till den förmedlingscentral inom vars område hemkommunen finns (t.ex. A), varifrån den överförs till den förmedlingscentral (t.ex. B) inom vars område tolkningen de facto sker. Den tolk som förmedlas för beställningen avgörs enligt företrädesordningen inom anbudsområde B. 7.5 Fråga: Om serviceproducenten inte kryssar för t.ex. punkten vardagar kl. 16-22 i fråga om tolkningens tidsmässiga tillgänglighet på blanketten om tolkningstjänsternas tillgänglighet (bilaga 8), betyder det i så fall att man aldrig kan tolka mellan dessa klockslag?

Svar: Om tidpunkten i fråga inte kryssas för beaktas den inte vid bedömningen av tillgängligheten och poängsätts inte. Man kan sköta tolkningsuppdrag under denna tidpunkt om behovet av tolkningstjänster förutsätter det. Serviceproducenten meddelar i tolkarnas kalendrar de tidpunkter då tolkarna är tillgängliga. 7.6 Fråga: Hur ska man förfara i fråga om beställningen av tolk om behovet av tolk gäller kundens bosättningskommun, inte hemkommun? Svar: Tolken beställs via den förmedlingscentral inom vars område hemkommunen finns, varifrån beställningen överförs till den förmedlingscentral inom vars område bosättningskommunen finns, om dessa två kommuner är belägna inom olika förmedlingscentralers områden. 7.7 Fråga: Om kundens hemkommun är belägen inom en annan försäkringskrets än den kommun där kunden bor, ska serviceproducenten i så fall också delta i upphandlingen i den andra försäkringskretsen för att kunna sköta tolkningsuppdrag för denna kund? Svar: I det här fallet ska serviceproducenten delta i anbudsförfarandet för det område inom vilket tolkningarna sker. Det är dock skäl att notera att inom ett ramavtal har serviceproducenterna inte egna kunder. En tolk förmedlas till kunden i enlighet med företrädesordningen, varvid man för kunden söker fram den första lämpliga lediga tolken i företrädesordningen. 7.8 Fråga: Om serviceproducenten uppger att tolkningsservice finns tillgänglig 24h hela tiden, betyder det i så fall att till exempel en serviceproducent som arbetar under firmanamn ska vara beredd att arbeta 24 timmar per dygn, sju dagar i veckan, året runt? Svar: I anbudsförfrågan förutsätts att tjänsterna tillhandahålls regelbundet vid olika tider på dygnet och på olika veckodagar. Serviceproducenten förväntas inte vara tillgänglig 24h/7 utan regelbundet vid olika tider på dygnet och på olika veckodagar. Exempel: En tolk som arbetar som självständig yrkesutövare uppger att han/hon tillhandahåller tjänster 24h/7 dagar. För den vecka som tagits som exempel antecknar tolken i sin kalender följande planerade arbetstider: mån 8-16, tis 12-20, ons ledig, tors 7-15, fre 12-20, lör 16-24, sön ledig. 7.9 Fråga: Kan man lämna anbud om en tolk på deltid inom områden där företaget inte har fastanställd personal? I dagsläget kan tolkar också arbeta inom närliggande områden om personalresurserna i grannområdet inte alltid är tillräckliga, kommer detta att vara möjligt i fortsättningen? Svar: Det är möjligt att tillhandahålla tjänster och för detta använda deltidsanställd personal. 7.10 Fråga: En del av kunderna, särskilt dövblinda, bor i en annan kommun än den där de är folkbokförda. Om man också i fortsättningen vill arbeta för dem, måste man då lämna in anbud till allas hemkommuner eller räcker ett anbud till det område inom vilken de är stadigvarande bosatta? Svar: I det här fallet lämnas anbud in till det område inom vilket kunden i huvudsak använder tolk. Det är dock skäl att notera att inom ett ramavtal har serviceproducenterna inte egna kunder. En tolk förmedlas till kunden i enlighet med företrädesordningen, varvid man för kunden söker fram den första lämpliga lediga tolken i företrädesordningen. 7.11 Fråga: Kan serviceproducentens enskilda tolkar sköta tolkningsuppdrag enbart inom vissa kommuner, men dock så att alla kommuner till vilka tjänster har erbjudits får service? Svar: Verksamhetsområdena fastställs per serviceproducent, och då är det inte möjligt att fastställa verksamhetsområden per tolk. 11

7.12 Fråga: Vad betyder tidsmässig tillgänglighet? Till exempel om vi har sex tolkar, av vilka enligt arbetsskiftsförteckningen till exempel två åt gången jobbar kvällstid och likaså veckoslut. Kan vi uppge att vi är tillgängliga på kvällar och veckoslut / 24h som avtalat, men står inte till tjänst i akuta fall? Svar: Det kan man. 7.13 Fråga: Kan producenten fastställa per tolk t.ex. i tolkprofilerna till vilka kommuner tolken i fråga erbjuds? Svar: I tolkprofilen finns uppgift om tolkens verkliga huvudsakliga startpunkt (t.ex. hemmet eller kontoret), men det är inte möjligt att indela kommunerna per tolk. 7.14 Fråga: Kan serviceproducenten tillhandahålla tolkningstjänster för alla kunder inom samma försäkringsdistrikt (t.ex. Södra Finland) oberoende av kundens hemkommun och oberoende av till vilken kommun serviceproducenten har tillhandahållit tjänster? Svar: Vid tillhandahållandet av tolkningstjänster är den avgörande uppgiften den kommun där tolkningsuppdraget utförs, och på basis av detta söks en tolk fram för uppdraget. Till exempel en serviceproducent som har valts för ramavtalet i Södra Finland tillhandahåller tolkningstjänster inom landskapet Östra Nyland, varvid man till denna producents tolkar kan förmedla tolkningsbeställningar där tolkningen sker inom Östra Nyland. Kundens hemkommun har inte betydelse i detta fall. 7.15 Fråga: Arbetstagarna verkar som tolkar inom olika områden men dock inom samma försäkringskrets. Någon tolk arbetar kvällstid inom sitt eget område. Någon annan arbetar inte alls kvällstid inom sitt område. Någon annan sköter tolkningsuppdrag sporadiskt på olika tider inom sitt område. Hur ska anbudet läggas upp i fråga om tidpunkterna, eftersom arbetstagarna arbetar på skilda håll och med olika arbetstider? Svar: Anbudet lämnas in för serviceproducentens verksamhet som helhet. 7.16 Fråga: Om jag vid upphandlingen uppger att jag också arbetar kvällstid men något tolkningsuppdrag på kvällstid som jag blivit anvisad inte passar, kan jag då låta bli att ta emot uppdraget? Svar: Serviceproducenten ska föra in tolkarnas tillgängliga arbetstider i kalendern i tillräckligt god tid inom en utsatt tid som avtalas senare. Serviceproducenten ska också se till att kalenderuppgifterna hålls à jour. En annullering som görs utan giltig orsak kan betraktas som kontraktsbrott (se kontraktsmallens punkt 12). Eventuell skyldighet att erlägga skadestånd bedöms från fall till fall. 7.17 Fråga: På vilka villkor kan tolken hålla semester under den period då kontraktet är i kraft? Svar: Anvisningar om detta ges senare. FPA måste se till att tolkningstjänster finns tillgängliga också under semesterperioder. 7.18 Fråga: En fråga gällande tidsmässig tillgänglighet: betyder "på dagen eller på kvällar och veckoslut" någotdera alternativet eller kan man arbeta på dagarna, på kvällar och på veckoslut? Svar: Tolkningstjänstens tidsmässiga tillgänglighet anges i bilaga 8 a/b/c/d/e genom att man där kryssar för de önskade tidpunkterna för tillhandahållande av tjänster. Dessa valda tidpunkter poängsätts på det sätt som beskrivs i redogörelsen för poängsättningen. T.ex. om man endast tillhandahåller tjänster på vardagar kl. 8-16 får man 2 poäng, men om man tillhandahåller tjänster på vardagar, på kvällstid och på veckoslut får man 6 poäng. 7.19 Fråga: Är den tidsmässiga tillgänglighet som anges i anbudet bindande för hela 12

kontraktsperioden eller är det möjligt att t.ex. under en del av kontraktsperioden vara tillgänglig på vardagar och veckoslut kl. 8-22 och under en del av kontraktsperioden endast på vardagar kl. 8-22? Svar: De uppgifter som uppges i anbudet är bindande för serviceproducenten under hela kontraktsperioden. 7.20 Fråga: På vilka villkor kan tolken vara vård- eller föräldraledig under den period då kontraktet är i kraft? Svar: En tolk som är anställd av serviceproducenten informerar arbetsgivaren om föräldraledigheten enligt arbetsgivarens rutiner och serviceproducenten ordnar eventuella vikarier. En självständig yrkesutövare ska informera FPA om en kommande föräldraledighet på ett sätt som meddelas senare. I fråga om vård- och föräldraledigheter ställs inga andra krav. 7.21 Fråga: Kan en serviceproducent vid upphandlingen tillhandahålla olika tolkningsprodukter till olika kommuner och landskap inom samma anbudsområde? Ska till exempel studietolkning tillhandahållas för samma område som kontakttolkning? Eller är det möjligt att tillhandahålla studietolkning för ett annat, t.ex. mera begränsat, område? Svar: Alla tolkningsprodukter som serviceproducenten tillhandahåller ska finnas tillgängliga inom det offererade området. 13 8 Fakturering 8.1 Fråga: Ska serviceproducenten göra en egen faktura för varje försäkringskrets eller faktureras de alla med samma faktura? Svar: Serviceproducenten ska göra separata fakturor för varje anbudsområde. 8.2 Fråga: Om en tolkbeställning för en tidpunkt efter 1.9.2010 överförs från det nuvarande systemet till FPA:s system med kundens samtycke, till vilket pris faktureras då tolkningen? Enligt kontraktet mellan kommunen och serviceproducenten eller enligt det kontrakt som ska ingås med FPA? Svar: Tolkningsuppdrag som har beställts före 1.9.2010 faktureras enligt kontraktet mellan kommunen och serviceproducenten. 9 Priser och prissättning 9.1 Fråga: Enligt bilagan Grunderna för prissättningen (bilaga 7) i anslutning till anbudsförfrågan betalas för helgafton ett tillägg på 100 % kl. 00.00-18.00. Hurdan ersättning betalas för tolkningsuppdrag efter kl. 18.00? Svar: För arbete kl. 18.00-24.00 under de helgaftnar som föregår de helger som räknas upp under punkten om ersättning för söndags- och helgarbete betalar FPA ett tillägg på 100 % till timpriset. 9.2 Fråga: Får serviceproducenten språktillägg i fråga om studietolkning också för tolkning under lektioner i främmande språk? Svar: FPA betalar språktillägg för tolkning under lektioner i främmande språk. Språktillägg betalas för tolkning av främmande språk. Med tolkning av främmande språk avses tolkning av

14 andra språk än finska, svenska, finskt teckenspråk och finlandssvenskt teckenspråk. 9.3 Fråga: Finns det information om hur mycket det kostar serviceproducenten om tolken av personliga skäl måste avsäga sig ett uppdrag som han/hon redan lovat åta sig? Svar: I första hand söker serviceproducenten fram en vikarie för tolkningsuppdraget bland sina egna tolkar. Om detta inte lyckas ska förmedlingscentralen så snabbt som möjligt informeras om annulleringen. En annullering som görs utan giltig orsak kan betraktas som kontraktsbrott (se kontraktsmallens punkt 12). Eventuell skyldighet att erlägga skadestånd bedöms från fall till fall. 9.4 Fråga: Hittills har tolkning på olika organisationers och föreningars årsmöten varit tolkning på krävande nivå, gäller detta också i fortsättningen? Svar: Som tolkning på krävande nivå räknas oberoende av tolkens arbetserfarenhet till exempel följande slag av tolkningsuppdrag: rättegångar tolkning av teaterföreställningar och andra krävande kulturevenemang seminarier, kongresser och motsvarande evenemang psykiskt och kognitivt ansträngande situationer Vidare kan man som tolkning på krävande nivå betrakta långvariga kontinuerliga tolkningsuppdrag, dvs. uppdrag som fortgår över två timmar. Förmedlingscentralen avgör från fall till fall på basis av tolkningsuppdragets natur och längd om uppdraget är krävande. FPA ger förmedlingscentralerna anvisningar om detta. 9.5 Fråga: Är tolkningsuppdrag på över två timmar i fortsättningen automatiskt tolkning på krävande nivå? Svar: Nej, förmedlingscentralen avgör från fall till fall på basis av tolkningsuppdragets natur och längd om uppdraget är krävande. FPA ger förmedlingscentralerna anvisningar om detta. 9.6 Fråga: Strävar man till att ordna partolkning för uppdrag som räcker över två timmar? Svar: Partolkning kan användas i tolkningssituationer som är långvariga eller i övrigt så krävande att man för att kunna ge god tolkningsservice behöver två tolkar. Förmedlingscentralen bedömer från fall till fall på basis av tolkningssituationens natur och längd om det finns behov av att använda två tolkar. 9.7 Fråga: Varför saknas anbudsförfrågan för partolkning på krävande nivå helt från prisblanketten på alla punkter? Dvs. för allmän tolkning, skrivtolkning och tolkningsuppdrag på över en dag? Svar: Partolkning klassificeras inte separat som tolkning på grundläggande nivå eller på krävande nivå. Partolkning kan användas i tolkningssituationer som är långvariga eller i övrigt så krävande att man för att kunna ge god tolkningsservice behöver två tolkar. Förmedlingscentralen bedömer från fall till fall på basis av tolkningssituationens natur och längd om det finns behov av att använda två tolkar. 9.8 Fråga: Betyder partolkningsprodukt i prisblanketten (bilaga 6) i anslutning till anbudsförfrågan att båda tolkarnas beställs från samma serviceproducent? Med andra ord, är det ur producentens synvinkel fråga om mängdrabatt? Svar: Tolkarna för partolkning bokas i första hand från samma serviceproducent om serviceproducenten med beaktande av företrädesordningen har lediga tolkar som motsvarar beställningen och kundens profil. Tolkarna kan också bokas från olika serviceproducenter med beaktande av företrädesordningen. 9.9 Fråga: Vilken är maximigränsen för en dag? Om en kund gör en tolkbeställning för en dag (8 timmar) och inklusive resor blir dagens längd t.ex. 11 timmar, tillämpar man i så fall dagspris

15 eller dagtraktamentsförfarande? Svar: Dagens maximilängd har inte fastställts. Dagspriset tillämpas när tolk beställs för hela dagen eller för flera dagar och beställningens tolkningstimmar i genomsnitt överstiger 8 timmar per dag. Utöver dagspriset betalar FPA dagtraktamente om tolkningen inklusive resor tar mer än 10 timmar och resan överskrider 15 km från tolkens hem eller arbetsplats. 9.10 Fråga: Vem avgör om tolkningsuppdraget är krävande? Om tolkningen fortgår utan avbrott över två timmar, debiteras då lön för arbete på krävande nivå oberoende av uppdragets natur? Svar: Förmedlingscentralen avgör från fall till fall på basis av tolkningsuppdragets natur och längd om uppdraget är krävande. Tolkning utan avbrott i över två timmar är inte automatiskt krävande. Förmedlingscentralen och tolken kan av motiverade skäl ändra uppdragets kravnivå efter uppdraget. 9.11 Fråga: Följer man priset för partolkning när paret är från en annan firma? Eller använder man i sådana fall priset för allmän tolkning? Om man följer priset för allmän tolkning, är det använda priset i så fall priset för allmän tolkning på grundläggande nivå eller på krävande nivå? Svar: Priset för partolkning används vid partolkning också i fall där tolkarna representerar olika serviceproducenter. 9.12 Fråga: På prisblanketten (bilaga 6) finns under punkten Allmän tolkning som kommunikationssätt upprepning av tal angett som alternativ. I vissa sammanhang har upprepning av tal ansetts ingå som en del i skrivtolkning. I fråga om skrivtolkning har upprepning av tal emellertid inte separat angetts som kommunikationssätt. Vilka är behörighetsvillkoren för upprepning av tal som tolken ska uppfylla för att kunna tillhandahålla tjänsten? Också tecknande (i fritt utrymme eller taktilt) har ofta betraktats som skrivtolkning. Omfattas upprepning av tal och tecknande som kommunikationssätt av skrivtolkning som nämns i punkterna 4, 5 och 6 i pristabellen? Svar: Behörighetsvillkor har inte fastställts för upprepning av tal. Som kommunikationssätt kan upprepning av tal och tecknande också användas som en del av skrivtolkning. Tolkens kompetens anges senare i tolkens profiluppgifter. 9.13 Fråga: Vad avses med att tolkningsuppdraget tidsmässigt varar länge eller i övrigt är krävande, vilket anses vara förutsättning för användning av partolkning? Svar: Förmedlingscentralen bedömer från fall till fall på basis av tolkningsuppdragets natur och längd om det finns behov av att använda två tolkar. FPA ger förmedlingscentralerna anvisningar om detta. 9.14 Fråga: Hur fastställs språk- och taktiltillägg i fråga om tolkning som faktureras enligt dagspris om endast en del av dagen är tid som berättigar till tillägg? Svar: Om endast en del av dagen (mindre än 8 timmar) berättigar till språk- och/eller taktiltillägg divideras dagspriset med 8, varvid man får dagsprisets timpris, på basis av vilket språk- och/eller taktiltillägg betalas. Om den tid som berättigar till språk- och/eller taktiltillägg är 8 timmar eller mera betalas språk- och/eller taktiltillägg på basis av dagspriset. 9.15 Fråga: Betalas tilläggsersättning till kilometerersättningen för andra passagerare, t.ex. tolkar som reser med samma transport till samma tolkningsuppdrag? Svar: Den betalas enligt statens resereglemente.

9.16 Fråga: Berättigar användningen av svenska som tolkningsspråk till språktillägg inom områden där svenskan inte är s.k. bruksspråk, t.ex. Östra Finland och Norra Finland? Svar: FPA betalar språktillägg för tolkning av främmande språk. Med tolkning av främmande språk avses tolkning av andra språk än finska, svenska, finskt teckenspråk och finlandssvenskt teckenspråk. Språktillägg betalas på samma grunder inom alla områden. 9.17 Fråga: Betalas kvällstillägg för en timme (minimifaktureringsgräns) eller för 0,5 h för ett tolkningsuppdrag på 0,5 h? Svar: FPA godkänner en timme som serviceproducentens minimifaktureringsgräns. För den tid som överstiger minimifaktureringsgränsen faktureras för varje påbörjad kvarttimme. Dubbel fakturering godkänns inte. Tillägg för atypiska arbetstider samt språk- och taktiltillägg betalas enligt minimifaktureringsgränsen. 9.18 Fråga: Betalar FPA inget partiellt dagtraktamente? Svar: FPA betalar inte partiellt dagtraktamente. 9.19 Fråga: Betalar FPA dagtraktamente till serviceproducenten eller direkt till tolken? Svar: FPA betalar dagtraktamentet till serviceproducenten. 9.20 Fråga: Hurdana situationer är psykiskt och kognitivt ansträngande? Vem bedömer detta? Bedömer man före eller efter ett tolkningsuppdrag om uppdraget är krävande? Om man alltså har beställt tolkning för två timmar men uppdraget förlängs till fyra timmar, blir uppdraget då i efterhand tolkning på krävande nivå? Svar: Som psykiskt och kognitivt ansträngande tolkningssituationer kan man betrakta till exempel tolkning i anslutning till kundens psykoterapibesök. Förmedlingscentralen bedömer tolkningsuppdragets kravnivå från fall till fall på basis av uppdragets natur och längd. FPA ger förmedlingscentralerna anvisningar om detta. Kravnivån bedöms innan tolken bokas för uppdraget. Förmedlingscentralen och tolken kan av motiverade skäl ändra uppdragets kravnivå efter uppdraget. 9.21 Fråga: Är tolkningsuppdrag som varar över två timmar i regel partolkning? Svar: Förmedlingscentralen bedömer från fall till fall på basis av tolkningsuppdragets natur och längd om det finns behov av att använda två tolkar. Partolkning kan användas i tolkningssituationer som är långvariga eller i övrigt så krävande att man för att kunna ge god tolkningsservice behöver två tolkar. Med långvariga tolkningsuppdrag avses i regel tolkning som fortgår över två timmar. FPA ger förmedlingscentralerna anvisningar om detta. 9.22 Fråga: Ersättning för exceptionellt höga övriga kostnader i anknytning till tolkningsuppdraget måste utredas på förhand hos FPA. Kommer man senare att fastställa vad som är exceptionellt höga kostnader? Kan man till exempel i skärgården resa på akuta uppdrag med helikopter, som i skärgården är ett vanligt använt färdmedel i sådana situationer? Svar: FPA kommer senare att ge närmare anvisningar om de situationer då man på förhand ska fråga FPA om ersättning av exceptionellt höga kostnader. Resor i anknytning till utförandet av tolkningsuppdrag ska göras på så kort tid och till så låga helhetskostnader som möjligt med beaktande av ändamålsenlig skötsel av resan och det uppdrag som ska utföras. Exceptionella resekostnader som serviceproducenten har kännedom om ska denne avtala om med FPA på förhand. I nödsituationer med anknytning till hälsa och säkerhet ersätts också till exempel i skärgården kostnaderna för användning av helikopter om användningen av helikopter med beaktande av resan och det uppdrag som ska utföras har varit ändamålsenligt. 16