TolkTerm nätverksbaserat tolklexikon. Wiks folkhögskola



Relevanta dokument
Anmälan mot Stockholms universitet om kontakttolkutbildning

Tolkutredningen. Utbildning kompetens samhällsbehov. Tylösandsdagarna, Tema Validering 21 maj

Riktlinjer för kontakttolkutbildning

Att tala genom tolk. Tolkningens betydelse för rättssäkerhet och integration SFÖ:s konferens 9-11 maj 2014

Beviljade kurser kontakttolk 2016

Vägledande studieplaner för Grundutbildningen till kontakttolk MÅLDOKUMENT

Tolk en fråga om brukar/patient- och rättssäkerhet

Riktlinjer för kontakttolkutbildning

Beviljade kurser i kontakttolkning

Tolkförmedling Väst är ett kommunalförbund

Agenda. Att tala genom tolk Kontakt och distanstolk Kvalitetssäkring

ANVISNINGAR FÖR ANSÖKAN OM OCH VILLKOR FÖR STATSBIDRAG TILL KURSER KONTAKTTOLKNING 2017

ANVISNINGAR FÖR ANSÖKAN OM OCH VILLKOR FÖR STATSBIDRAG TILL KURSER KONTAKTTOLKNING 2019

Preparandkurser inför Kammarkollegiets prov 2012/13

ANVISNINGAR FÖR ANSÖKAN OM OCH VILLKOR FÖR STATSBIDRAG FÖR KURSER KONTAKTTOLKNING 2017

Kontakttolk. Sidan 1 av 10

När mer än språket är viktigt!

Samlat grepp om stadens arbete med tolkning, motion (2016:73)

Målet för hälso- och sjukvården är en god hälsa och sjukvård på lika villkor för hela befolkningen.

Leksands folkhögskola

Tolkprojektet. Tolken en kulturell mellanhand

, Reviderad Övergripande Projektplan Valideringstolk VALIDERINGSTOLK

ANVISNINGAR FÖR ANSÖKAN OM OCH VILLKOR FÖR STATSBIDRAG TILL KURSER KONTAKTTOLKNING 2018

Var fjärde domstol använder inte rättstolkar

Årsrapport 2015 tabellbilaga Tolkutbildning inom folkbildningen. Statistisk årsrapport 2015

Konstverket Air av Curt Asker

TOLKSERVICE GISLAVEDS KOMMUN -Information till dig som funderar på att bli tolk

Handbok för tolkanvändare

Handbok för tolkanvändare

Centralstyrning kontra flexibilitet inom tolkservice och tolkutbildning. Helge Niska Tolk- och översättarinstitutet Stockholms universitet

Översyn kontakttolk slutrapport. Återrapportering 2015

Folkhögskolans pedagogiska personal hösten 2019

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening

Remissvar på Att förstå och bli förstådd ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk (SOU 2018:83)

Agenda. Kort om Semantix Att tala genom tolk Kontakt och distanstolk Kvalitetssäkring Frågor

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening

Terminologiska undersökningstyper. Terminologisk metaforskning

Tidiga insatser för asylsökande

Umeå universitetsbibliotek Campus Örnsköldsvik Eva Hägglund Söka artiklar, kursen Människans livsvillkor, 22 januari 2013

Om KTH:s språkkommitté och terminologiarbetet på KTH. Viggo Kann, professor i datalogi och ordförande i KTH:s språkkommitté

Ramavtal för språk-och översättningstjänster

Handbok. för tolkanvändare

TOLKSERVICE GISLAVEDS KOMMUN -Information till dig som funderar på att bli tolk

Parallellspråkighet vid Lunds universitet. Lennart nyberg, sektionen kommunikation, lunds universitet

Kommunförbundet Skåne

Distanskurs SFI. Välkommen! sfidistanslerum.weebly.com. Vem får läsa sfi på distans? När passar det att läsa distans? Dina lärare

Svar på remiss lite att förstå och bli förstådd ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk (SOU 2018:83)

Använda Convertus Kursplaneöversättaren

Medlem av tyska tolk- och översättarförbundet Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)

VÄLKOMMEN TILL STRATCORE

Regleringsbrev för budgetåret 2016 avseende anslagen 14:1, 14:2 och 14:3 inom utgiftsområde 17

Anna Sågvall Hein, Institutionen för lingvistik, Uppsala universitet Rosenbad/ Automatisk översättning och översättningshjälpmedel

Auktorisationsprovet för rättstolkar

Rapportkonferens Invandrarindex 2017

Tolk- och översättningspolicy för Förvaltningsrätten i Göteborg

Auktorisationsprovet för tolkar

Sensus Johanna Krook, Katharina Persson

God tolksed. Kammarkollegiets råd till auktoriserade tolkar

Elevernas uppfattningar om alltmer digitaliserad undervisning

Avdelningen Utbildningsnära tjänster (UNT) vid Universitetsbiblioteket (UB) Utbildningsutbud för lärare läsåret

Arbetsmarknaden för dig som med utbildning inom språk

Konsten att tala genom tolk

Bedömningar som främjar inkludering Riktlinjer och metoder

Utländsk högskoleexamen. Saais - ett nätverk för assyriska/syrianska akademiker

Kurs i didaktik, Moderna språk (Lärarens uppdrag), Vt 09

Myndigheten för yrkeshögskolan

Mer för fler Hur ökar vi den digital delaktigheten?

Mjukvaruprojekt Onlinebooks

Packa kappsäcken till translatorprovet

God tolksed. Vägledning för auktoriserade tolkar 2004

man vara redo med CV och personligt brev för att få ett sommarjobb. Och man ska också kunna prata bra svenska och bli

FÖR FÖRETAG/ORGANISATIONER I SAMBAND MED EXAMENSARBETE. Vägledning

Folkhögskolans pedagogiska personal hösten 2018

God tolksed. Vägledning för auktoriserade tolkar

Fokus Framtid. Projektrapport

Bilddatabaser och digitalisering - plattform för ABM-samverkan

Beslut. efter kvalitetsgranskning av studiehandledning på modersmålet på Högastensskolan i Helsingborgs kommun

Projektmedel till lokal och regional utveckling av flexibelt lärande

Skolverkets arbete med skolans digitalisering

Curriculum Vitae Jenni Wallin

SUS Vanliga frågor och svar Finsam FAQ

#integrationsdagarna16. Välkomna INTEGRATIONSDAGARNA 2016

Metodprövning gällande kvalitetsgranskning av tolkutbildning inom folkbildningen. Granskningsrapport 2019

Preparandkurser inför Kammarkollegiets prov 2012/13

SISU(ram) Bidrag till folkhögskolans allmänna kurs(ram)

IBSE Ett självreflekterande(självkritiskt) verktyg för lärare. Riktlinjer för lärare

DIN RESURS I SKOLAN. avmediaskane.se. Film Böcker Digitala verktyg Utbildningar MEDIA SKÅNE

Upphandling av tjänsten tolkning i talade språk

Rikstermbanken. Alla termer på ett ställe. Karin Dellby. Terminologicentrum TNC. 29 november Västra vägen 7 B Solna

Jag högläser varför då?

Lathund för Gustavas ordböcker

Kursbeskrivning. Terminologi i praktiken, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30 hp (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

barnhemmet i muang mai torsdag 24 augusti - onsdag 13 september

Svaren kan underlätta för din arbetsförmedlare att välja rätt bland Arbetsförmedlingens insatser så att du får rätt stöd.

Fyrklöververktyget Rapport

Preparandkurser inför Kammarkollegiets prov 2012/13

PROGRAMMERING I SKOLAN Utbildning av kollegor på Carlssons skola CECILIA CHRISTIANSEN ULRIHCA MALMBERG

Tolkmedierade samtal

Uppdrag att bygga upp och förvalta en webbplats med information för utländska byggherrar och byggföretag om de svenska bostads- och byggmarknaderna

CD-ORD 9.0. Snabbhjälp

Transkript:

nätverksbaserat tolklexikon Wiks folkhögskola Metodhandledning Ljiljana Erickson projektansvarig

Inledning TolkTerm är ett webbaserat terminologilexikon, ett digitalt studiematerial som vänder sig till kontakttolkar och översättare, tolkpedagoger och deltagare på tolkutbildningar. Projektet startas som terminologilexikon för ett språk och inom juridik, socialförsäkringar och asyl. Lexikonet är redigerbart och möjligt att förändras och byggas på med flera områden och språk. Resultatet blir en resurs för tolkar, översättare samt deltagare på kontakttolkutbildningar. - 1 -

Bakgrund och syfte Idag bedriver ett antal folkhögskolor, folkuniversitet och studieförbund tolkutbildningar på grund- och fördjupningsnivå. Kontakttolkutbildningar förbereder deltagarna för auktorisationsprovet vid Kammarkollegiet som auktoriserar tolkar. Realiadelen, kunskapsdelen, undervisas på svenska och ger deltagarna goda kunskaper inom olika ämnen. Andra delen i utbildningen är språkhandledningen, där deltagarna lär sig olika begrepp/facktermer till och från svenska och tolkspråket. Det vanligaste är att man tränar rollspel som innehåller terminologin inom juridik, sjukvård, asyl, socialförsäkringar och arbetsmarknadstolkning. Det är där man praktiskt tillämpar de teoretiska kunskaperna och testas i prov i rollspelen. Denna typ av undervisning och prov genomförs av språkhandledare som ska leverera terminologi till deltagarna. De lexikon som används idag är inte anpassade till tolkar utan består av vanliga ord och vissa fackord. Ett mindre lexikon för tolkar finns idag enbart i tryckt form. Det saknas, med andra ord, terminologi i sammanställd form för olika språk. Det är mer upp till var och en språkhandledare att själv samla på sig terminologin. Språkhandledarna är några få och i vissa språk endast en till två i hela landet och få delar med sig av sin kunskap. Syftet med projektet är att skapa ett viktigt verktyg för tolklärare och yrkesverksamma tolkar samt deltagare på tolkutbildningar (blivande tolkar), verktyg som möjliggör för dessa grupper att ha tillgång till terminologin inom olika kontakttolkningsområden. Genom det här verktyget kan man dessutom säkerställa en högre kvalité i tolkutbildningen och öka rättssäkerheten för tolkanvändarna. - 2 -

Så skapades materialet TolkTerm skapades i tre faser. Första fasen var planering samt insamling och sammanställning av ordlistor, relevanta för verksamma och blivande tolkar. Vi var två språkhandledare som arbetade med översättningen av termerna, skapade ett dokument som vi via nätet (GoogleDocs) delade med varandra. Termerna uppdaterades löpande i alfabetisk ordning. Det visade sig vara en bra metod då vi inte behöver skapa olika kopior och ändra i varandras dokument då alla ändringar uppdateras automatiskt. Tre helger avsatte vi för närträffar, varav två på Wiks folkhögskola, dels för gemensam planering men framför allt för att granska och diskutera olika alternativa översättningar, hitta lösningar på termer som tycktes saknas på målspråket. Hur säger man egentligen pappaledig på andra språk? Finns det ens något som heter så? Kan man översätta i så fall något som inte finns? Jodå, det går... med typ tio ord! Vi lärde oss massor med nya ord, begrepp och hittade på några nya (nej, dessa finns inte med i databasen). Vi lärde oss också vikten av att spara dokumentet ofta...givetvis först efter ett mindre haveri. Otaliga antal timmar jobbade vi på tu man hand med regelbundna skype- och telefonmöten. En Facebooksida skapades för att sprida och informera om projektet. Där fick vi stöd och uppmuntran av våra tolkkollegor. Det var mycket uppskattat! Referensgruppen fanns också där som ett bollplank. Nästa steg var programmeringsarbetet där databasen designades med olika funktioner utifrån projektets behov. En programmerare anlitades och databasen är byggd på så sätt att det finns möjlighet att bygga ut med flera språk/alfabet och ger fler möjliga förslag när man söker på ett ord. Hemsidans utseende är byggt på så sätt att man enkelt kan använda ex. smartphone. Parallellt med det arbetet pågick det finjustering av termerna. Sista fasen i projektet var språkgranskning innan översatta termer slutligen matades in i databasen. - 3 -

TolkTerm är nu redo för användning. Den finns nu på bosniska/kroatiska/serbiska men vår förhoppning är att fler blir inspirerade att fortsätta på det här arbetet. - 4 -