nätverksbaserat tolklexikon Wiks folkhögskola Metodhandledning Ljiljana Erickson projektansvarig
Inledning TolkTerm är ett webbaserat terminologilexikon, ett digitalt studiematerial som vänder sig till kontakttolkar och översättare, tolkpedagoger och deltagare på tolkutbildningar. Projektet startas som terminologilexikon för ett språk och inom juridik, socialförsäkringar och asyl. Lexikonet är redigerbart och möjligt att förändras och byggas på med flera områden och språk. Resultatet blir en resurs för tolkar, översättare samt deltagare på kontakttolkutbildningar. - 1 -
Bakgrund och syfte Idag bedriver ett antal folkhögskolor, folkuniversitet och studieförbund tolkutbildningar på grund- och fördjupningsnivå. Kontakttolkutbildningar förbereder deltagarna för auktorisationsprovet vid Kammarkollegiet som auktoriserar tolkar. Realiadelen, kunskapsdelen, undervisas på svenska och ger deltagarna goda kunskaper inom olika ämnen. Andra delen i utbildningen är språkhandledningen, där deltagarna lär sig olika begrepp/facktermer till och från svenska och tolkspråket. Det vanligaste är att man tränar rollspel som innehåller terminologin inom juridik, sjukvård, asyl, socialförsäkringar och arbetsmarknadstolkning. Det är där man praktiskt tillämpar de teoretiska kunskaperna och testas i prov i rollspelen. Denna typ av undervisning och prov genomförs av språkhandledare som ska leverera terminologi till deltagarna. De lexikon som används idag är inte anpassade till tolkar utan består av vanliga ord och vissa fackord. Ett mindre lexikon för tolkar finns idag enbart i tryckt form. Det saknas, med andra ord, terminologi i sammanställd form för olika språk. Det är mer upp till var och en språkhandledare att själv samla på sig terminologin. Språkhandledarna är några få och i vissa språk endast en till två i hela landet och få delar med sig av sin kunskap. Syftet med projektet är att skapa ett viktigt verktyg för tolklärare och yrkesverksamma tolkar samt deltagare på tolkutbildningar (blivande tolkar), verktyg som möjliggör för dessa grupper att ha tillgång till terminologin inom olika kontakttolkningsområden. Genom det här verktyget kan man dessutom säkerställa en högre kvalité i tolkutbildningen och öka rättssäkerheten för tolkanvändarna. - 2 -
Så skapades materialet TolkTerm skapades i tre faser. Första fasen var planering samt insamling och sammanställning av ordlistor, relevanta för verksamma och blivande tolkar. Vi var två språkhandledare som arbetade med översättningen av termerna, skapade ett dokument som vi via nätet (GoogleDocs) delade med varandra. Termerna uppdaterades löpande i alfabetisk ordning. Det visade sig vara en bra metod då vi inte behöver skapa olika kopior och ändra i varandras dokument då alla ändringar uppdateras automatiskt. Tre helger avsatte vi för närträffar, varav två på Wiks folkhögskola, dels för gemensam planering men framför allt för att granska och diskutera olika alternativa översättningar, hitta lösningar på termer som tycktes saknas på målspråket. Hur säger man egentligen pappaledig på andra språk? Finns det ens något som heter så? Kan man översätta i så fall något som inte finns? Jodå, det går... med typ tio ord! Vi lärde oss massor med nya ord, begrepp och hittade på några nya (nej, dessa finns inte med i databasen). Vi lärde oss också vikten av att spara dokumentet ofta...givetvis först efter ett mindre haveri. Otaliga antal timmar jobbade vi på tu man hand med regelbundna skype- och telefonmöten. En Facebooksida skapades för att sprida och informera om projektet. Där fick vi stöd och uppmuntran av våra tolkkollegor. Det var mycket uppskattat! Referensgruppen fanns också där som ett bollplank. Nästa steg var programmeringsarbetet där databasen designades med olika funktioner utifrån projektets behov. En programmerare anlitades och databasen är byggd på så sätt att det finns möjlighet att bygga ut med flera språk/alfabet och ger fler möjliga förslag när man söker på ett ord. Hemsidans utseende är byggt på så sätt att man enkelt kan använda ex. smartphone. Parallellt med det arbetet pågick det finjustering av termerna. Sista fasen i projektet var språkgranskning innan översatta termer slutligen matades in i databasen. - 3 -
TolkTerm är nu redo för användning. Den finns nu på bosniska/kroatiska/serbiska men vår förhoppning är att fler blir inspirerade att fortsätta på det här arbetet. - 4 -