1920 SVERIGES N: 12 ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER. N:r 12.
|
|
- Susanne Gunnarsson
- för 7 år sedan
- Visningar:
Transkript
1 1920 SVERIGES N: 12 ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER. N:r 12. Konveution rörande upprättande av en internationell handelsstatistik. Bryssel den 31 december (Ratificerad av Sverige (ien 27 juni 1914.) (Översättning.) Convention oonoernant 1 établis- Konvention rörande upprättande sement d une statiatique oom- av en internationell handelsstatim erciale Internationale. stik. Les Gouvernements d Allemagne, de Belgiqne, de Bolivie, du Chili, de Colombie, de Cuba, du Danemark, de la République Dominicaine, d Espagne, de France, de Grande- Bretagne, de Guatémala, de Haiti, de Honduras, d Italie, du Japon, du Mexique, de Nicaragua, de Norvége, du Paraguay, des Pays-Bas pour les Indes Néerlandaises, du Peron, de Perse, du Portugal, de Hussie, du Siam, de Suéde, de Suisse, de 1 Uruguay, ayant reconnu 1utilité de prendre des mesures propres å faciliter la comparaison des diverses statistiques commereiales, Les soussignés, å ce dument autorisés, sont convenus de ce qui suit: Regeringarna i Tyska riket, Belgien, Bolivia, Chile, Columbia, Cuba, Danmark, Dominikanska Republiken, Spanien, Frankrike, Stor-Britannien, Guatemala, H aiti, Honduras, Italien, Japan, Mexiko, Nicaragua, Norge, Paraguay, Nederländerna för Nederländska Indien, Peru, Persien, Portugal, Ryssland, Siam, Sverige, Schweiz och Uruguay hava insett fördelen av att vidtaga åtgärder för att underlätta en jämförelse mellan de olika ländernas handelsstatistik, och hava undertecknade härtill behörigen bemyndigade överenskommit om följande:
2 Article I Les É tats contractants décident d établir, en dehors de la statistique commerciale publiée par ehaque pays, une statistique spéciale basée sur une nomenclature commune groupant, en un nombre restreint de catégories, les marchandises iinportées et exportées, avec 1 indication de la valeur et, au ta n t que possible, du poids. Artikel 1. De fördragsslutande staterna besluta upprätta förutom den handelsstatistik, som utgives för varje land, en specialstatistik grundad å en gemensam varuförteckning, upptagande i gruper, under ett begränsat antal E ategorier och med angivande av värde och såvitt möjligt av vikt de varuslag, som importeras och exporteras. Artide II. Les É tats contractantsdéclarent adopter å cet effet la nomenclature commune dont le texte est annexé ä la présente Convention. A rtide I I I. En vue d assurer la publication de la statistique spéciale visée ä 1 article I, les É tats contractants sont d accord pour créer å Bruxelles un Office international sous le titre de B creau in ternational, de S ta tistiq u e coim- MERCIALE. Artikel 2. De fördragsslutande staterna förklara sig för detta ändamål antaga den gemensamma varuförteckning, vars text är bifogad denna konvention. Artikel 3. För att ombesörja utgivandet av den specialstatistik, som omnämnes i artikel 1, hava de fördragsslutande staterna överenskommit om att i Bryssel upprätta en internationell byrå under namn av»bureau Internationale de Statistique Commerciale». Article IV. Le Bureau international est chargé de réunir, de coordonner et de publier les renseignements statistiques qui lui sont fournis par les E tats contractants relativem ent ä leur commerce d e portation et d exportation. Ces É tats s engagent ä mettre le Bureau en possession de toutes les indications nécessaires pour établir la statistique spéciale dont il est question ä l article I. Artikel 4. Det åligger den internationella byrån a tt samla, sammanställa och utgiva de statistiska uppgifter, som tillhandahållas densamma av de fördragsslutande staterna rörande deras importoch exporthandel. Dessa stater förbinda sig att lämna byrån alla erforderliga upplysningar för utgivandet av den specialstatistik, som omnämnes i artikel 1.
3 La publication de cette statistitjue se fera dans un organe intitulé: B u lletin du B ureau in t e r n a t io n a l m e r c ia l e. DE STATISTIQUE C0M- Article V. Le Bureau international, dont lps trais sont supportés par les E tats contractants, est place sous la haute direction du Gouverneraent beige et fonctionne sous sa surveillance. A rtide VI. Un Réglement, annexé a la présente Convention et ayant la méine force obligatoire que celleci, détermine 1 organisation du Bureau international et fixe la part, d intervention de chacun des E tats contractants dans les frais occasionnés par le fonctionnement dudit Bureau. Utgivandet av denna statistik sker genom ett organ benämnt: Den internationella byråns för handelsstatistik meddelanden. Artikel 5. Den internationella byrån vars omkostnader bestridas av de fördragsslutande staterna ställes under belgiska regeringens höga beskydd och utövar sin verksamhet under dess tillsyn. Artikel 6. Genom ett reglemente, bifogat denna konvention och med samma bindande kraft som den, fastställes den internationella byråns organisation och var och en av de fördragsslutande staternas interventionsandel i de omkostnader, som uppkomma genom byråns verksamhet. A rtide V II. Les Etats et colonies qui n ont point pris part å la présente Convention seront admis å y accéder ultérieurement. Laccession sera notifiée par cerit au Gouvernement beige qui la fera connaitre ä tous les Etats contractants. L accession emportera de plein droit adhésion ä toutes les clauses stipulées dans la présente Convention et elle sortira ses effets ä partir du l r janvier de 1 année snivante. Artikel 7. De stater och kolonier, som ej deltagit i förevarande konvention, medgivas tillträde senare. T illträdet skall skriftligen tillkännagivas för belgiska regeringen, som bringar detsamma till samtliga fördragsslutande staters kännedom. T illträdet medför fu llständig anslutning till samtliga punkter i förevarande konvention och räknas från den 1 januari nästpåföljande år. A rtid e V III. La présente Convention sera ratifiée; les ratifications en seront Artikel 8. Denna konvention skall ratificeras; ratifikationerna skola ned-
4 déposées au Ministére des Affaires Etrangéres å Bruxelles le plus tot possible et, en tous cas, avant le l er ju illet Elle deviendra obligatoire å cette date et elle restera en vigueur pendant sept ans. Si, douze raois avant l expiration des sept premiéres années, la présente Convention n a pas été dénoncée, elle subsistera pendant un nouveau terme de sept années et ainsi de suite de sept en sept ans. La dénonciation sera adressée au Gouvernement beige qui aura ä consulter les autres Gouvemements sur les conditions dans lesquelles la Convention resterait exécutoire entre eux. läggas i Utrikesministeriet i Bryssel snarast möjligt och i varje fall före den 1 ju li Konventionen bliver bindande från sagda datum och förbliver i kraft under 7 år. Därest denna konvention ej uppsagts 12 månader före u t gången av de 7 första åren, äger den bestånd under en ny period av 7 år och därefter 7 år i sänder. Meddelande om uppsägning skall ställas till belgiska regeringen, som rådgör med de övriga regeringarna rörande de villkor, under vilka konventionen må förbliva i kraft dem emellan. Article I X. Artikel 9. II est entendu que douze mois Det är underförstått, a tt var avant 1 expiration de cbaque pé- och en av de fördragsslutande stariode septennale, chacun des E tats terna skall hava rätt att 12 må contractants aura la faculté de nader före utgången av varje 7- provoquer, par 1 intermédiaire du årsperiod genom förmedling av Gouvernement beige, la réunion belgiska regeringen påkalla saind une Conférence en vue de dis- mankallandet av en konferens för cuter toutes propositions relatives att diskutera varje förslag rök la comparaison des différentes rande jämförelse mellan olika statistiques commerciales. handelsstatistiker. En foi de quoi, les Plénipoten- Till bekräftelse härav havarestiaires respectifs ont signé la pré- pektive fullmäktige undertecknat sente Convention. denna konvention. Fait ä Bruxelles, le trente- un Sorn skedde i Bryssel den 31 décembre mil neuf cent treize. december ' Konventionen ratificerades av Sverige den 27 juni 1914 och ratifikationerna nedlades i Bryssel den 3 juli Vid utgången av fristen den 1 ju li 1914 hade följande makters nedläggande av ratifikationerna vederbörligen inregistrerats, nämligen förutom Sverige Tyska riket, Belgien, Danmark, Spanien, Stor-Britannien, Guatemala, Japan. Mexiko, Norge, Nederländerna för Nederländska Indien, Ryssland, Siam, Schweiz och Uruguay. Fristen för ratifiikationernas nedläggande har sedermera med hänsyn till de förhållanden, som uppkommit genom världskriget, förlängts till den 31 oktober Vid denna frists utgång hade Frankrike och Portugal ratificerat konventionen och Frankrike jäm väl nedlagt sina ratifikationer till densamma. Belgiska regeringen har föreslagit övriga i konventionen deltagande m akter a tt till den 31 januari 1921 utsträcka fristen för ratifikationernas nedläggande.
5 Tour l'allemagne: P r in z v. H a t zfeld t T r a c h e n b e r g. Tour la Bélgique: Bon C a p e l l e. J. J a n s s e n s. H. SlLLEVAERTS. R. C a m p e n. G o f f a r t. Tour la Bollvie: J o a quin d e L e m o in e. Tour le Chili: F ritz H ociiheim er. L u is I llanez G u errero. Tour la Colombie: C. R odriguez M aldo nado. Tour Cuba: A. D ia z d e V il l a r. Tour le Danemark et ses possessions et colonics: W. G r e v e n k o p C a st e n s k io l d. Tour la Bépublique Dominicainc: J o se ph P e n so. Tour l'espayne: M a r q u é s d e F a u r a. Tour la France: A. K lobukow ski. f För Tyska Riket: P r in s v. H a t z feld t T r a c h e n b e r g. För Belgien: Bon C a p e l l e. J. J a n s s e n s. H. SlLLEVAERTS. R. C a m p e n. G o f f a r t. För Bolivia: J o a q u in d e L e m o in e. För Chile: F ritz H ochiieim er. L u is I lla n ez G u e r r e r o. För Colombia: C. R o d r ig uez M a l d o n a d o. För Cuba: A. D ia z d e V il l a r. För Danmark och dess besittningar och kolonier: W. G r e v e n k o p C a st e n s k io l d. För Dominikanska Republiken: J o se ph P e n so. För Spanien: M a r q u és d e F a u r a. För Frankrike: A. K l o b u k o w sk i.
6 Four la Grande-Bretagne: F. H. V il l ie r s. För Stor-liritannien: F. H. V il l ie r s. Four le Guatémala: J osé M. L a r d iz a b a l. För Guatemala: J osé M. L a r d i z a b a l. Four Haiti: Dr A. R iboul d e P esc a y. Four le Honduras: H. J a l iia y. Four Vitalie et les colonies: C o sta. Four le Japon: K eiziro N a b e s h im a. För Haiti: Dr A. R iboul d e P esc a y. För Honduras: H. J a l iia y. För Italien och dess kolonier C o st a. För Japan: K eizir o N a b e s h im a. Four le Mexique: C arlos P e r e y r a. Four le Nicaragua: L éon V a l l e z. Four la Norrege: F. H a g e r u p. A. N. K ia e r. Pour le Paraguay: (t. D u M o n c e a u. Four les Indes Néerlandaises: H. v a n W e e d e. För Mexiko: C arlos P e r e y r a. För Nicaragua: L éo n V a l l e z. F. H a g e r u p. A. N. K ia e r. För Norge: För Paraguay. G. Du M o n c e a u. För Nederländska Indien: H. v a n W e e d e.
7 Four le Ferou: C a r lo s L a r r a b u r e y C o r r e a. Four la Perse: M. M ahm o ud K r a n. Four le Portugal: A, M. A l v e s d a V e ig a. K o u d a c h e f f. Four la Hussie: Four le Siam: W il l ia m J. A r c h e r. Four la Suédc: F. d e K l e r c k e r. J u l e s B o r e l. I. B u s e r. T. G e e r in g. Four la Suisse: Four V Uruguay: A lber to G u a n i. För Peru: C a r lo s L a r r a b u r e y C o r r ea För Persien: M. M a h m o ud K h a n. För Portugal: A. M. A l v e s d a V e io a. K o u d a c h e f f. För Byssland: För Siam. W il l ia m J. A r c h e r. För Sverige: F. d e K l e r c k e r. J u l e s B o r e l. I. B u s e r. T. Ge ERING. För Schweiz. För Uruguay: A lberto G u a n i. N oinenclnture conim une des innrclinnd ises. Allm än varn förteck n in g I. A nim aux vivants. Espéce chevaline. Espéce bovine. Espéce ovine. Espéce caprine. Espéce porcine. Volaille. I. Levande djur. 1. Hästar. 2. N ötkreatur. 3. Får. 4. Getter. 5. Svin. 6. Fåglar.
8 7. Tous autres animaux vivants 7. övriga levande djur (undan- (non compris les poissons tagandes fisk och skalni les crustacés vivants). djur). II. Objets d'alimentation et boissons. 8. Yiandes fraiches.1 9. Volaille morte e t gibier mort. 10. Viandes préparées ou conservées (y compris le lard, la volaille et le gibier conservés). 11. Graisses comestibles. 12. M argarine et beurres artificiels. 13. L ait Beurre. 15. Fromages. 16. Caviar. 17. Poissons, crustacés et coquillages. 18. CEufs de volaille et de gibier. 19. Miel. Céréales: 20. Froment. 21. Seigle. 22. Orge. 23. Avoine. 24. Mais. 25. A utres céréales (y compris l'épeautre et le méteil). 26. Riz. 27. Farines de céréales. 28. A utres produits de la meunerie. 29. Malt. 30. Påtes alimentaires. 31. Légumes frais. Légumes sees: 32. å cosse.3 1 Y compris les viandes congelées. S Le lait condensé ct le lait en poudre rentrent aussi dans cctte catégorie. s Pois, féves, lentilles, etc. décortiqués, égrugés, ctc. II. Födoämnen och drycker. 8. F ärskt kött.1 9. E j levande fåglar och vilt. 10. T illagat eller konserverat kött (inbegripet fläsk, konserverade fåglar och villebrad). 11. Ä tbart fett. 12. M argarin smör. och konstgjort 13. Mjölk Smör. 15. Ost. 16. Kaviar. 17. Fisk, skaldjur och snäckor. 18. Ägg av fåglar och vilt. 19- Honung. Spannmål. 20. Vete. 21. Råg. 22. Korn. 23. Havre. 24. Majs. 25. Annan spannmål (inbegripet spält och blandsäd). 26. Ris. 27. Mjöl. 28. ö v rig a kvarnprodukter. 29. Malt. 30. Makaroner, vermiceller o. d. 31. F ärsk a grönsaker. Torkade grönsaker. 32. Baij växter.8 1 Inbegripet fruset kött. 8 Kondenserad m jölk och torrm jölk falla även under denna kategori. a Ä rter, bönor, linsärter, sprltade, pulveriserade elc.
9 33. autres. 33. Andra. 34. Pommes de terre. 34. Potatis. 35. E rnits (y compris les fruits 35. E rukter (även torkade). sees). 36. Café (y compris le café tor- 36. Kaffe (även rostat). réfié). 37. Cacao brut. 37. Kakao, bönor. 38. Cacao préparé (y compris le 38. Kakao, pulver (även chokolad). chocolat). 39. Thés. 39. Te. 40. Sucres bruts et raffinés. 40. Råsocker och raffinerat socker. 41- Epices K ryddor H uiles végétales V egetabiliska oljor Sel. 43. Salt, 44. Autres objets d alimentation 44. A ndra näringsämnen (innefattande särskilt frukt- och (comprenant notamment les conserves de produits grönsakskonserver). végétaux). 45. Vins. 45. Vin. 46. Biéres. 46. Maltdrycker. 47. Boissons spiritneuses (esprit- 47. Spritdrycker (konjak, brännvin, likör etc.) de-vin, eaux-de-vie, liqueurs, etc. 48- Eaux de source et eaux mi- 48. Mineralvatten, naturligt elnérales naturelles ou ar- ler konstgjort, med eller tificielles, gazeuses ou non. utan kolsyra. 49. A utres boissons (jus de ci- 49. A ndra drycker (citron- och tron et d orange, limonades, etc.) apelsinsaft, limonad etc.). III. Matiéres brittes ou simple- III. ment préparées. Råvaror eller till en del arbetade varor. 50. Peaux brutes, salées, tan- 50. H udar färska, saltade, garnées en croute et pellete- vade en croute och oberies brutes. redda pälsverk. 51. Ivoire. 51. Elfenben. 52. Os et cornillons. 52. Ben och horn. 53. E ngrais (y compris les en- 53. Gödningsämnen (inbegripet grais chimiques). konstgödsel). 54. Poils et plumes. 54. H år och fjäder. 55. Plantes vivantes et deurs 55. Levande växter och naturnaturelles. liga blommor. 56. Récoltes et fourrages (y 56. Spannmål och foderämnen, 1 Comprenant notamment lc poivre, le 1 Om fattande särsk ilt peppar1, kryddpiment, le safran, la vanillo et la canelle. peppar, saffran, vanilj och kanel; * Hniles alim entaires ou non, å l'e r- a Oljor till födoämne eller ej, nndanception des hniles essentielles. tagandes flyktiga oljor.
10 comprislesbetteraves four- inbegripet foderbetor. ragéres). 57. Son. 57. Kli. 58. Tourteaux. 58. Olje kakor. 59. Houblon. 59. Humle. 60. Betteraves ä sucre. 60. Sockerbetor. 61. Graines. 61. Frö. 62. Caoutchouc. 62. Kautschuk. 63. Résines, gommes et cire vé- 63. H arts, gummi och växt-. gétale. vax. 64. Tabacs. 64. Tobak. 65. Bois de toute espéce, méme 65. Trävaror, alla slag, även sciés. sågade. 66. Charbon de bois. 66. Träkol. 67. Bois de teinture, écorces ä 67. Färgträ, garvbark och andra tan et autres matiéres färg- och garvämnen. colörantes et tannantes. 68. Pätes de bois. Minerais: 68. Pappersmassa. Malm. 69. de cuivre. 69. Koppar-, 70. de fer. 70. Järn-, 71. de plomb (méme argentifé- 71. Bly- (även silverhaltigt). res). 72. de zinc. 72. Zink ne manganése. 73. Mangan d étain. 74. Tenn autres. 75. Annan. Métaux communs: V anliga metaller. 76. Aluminium. 76. Aluminium. 77- Cuivre. 77. Koppar. 78. É tain. 78. Tenn. 79. F er et acier. 79. J ä rn och stål. 80. Nickel. 80. Nickel. 81. Plomb. 81. Bly. 82. Zinc. 82. Zink. 83. autres. 83. Andra. 84. Pierres précieuses et demi- 84. Ädla och halvädla stenar, précieuses brutes ou simp- oslipade eller slipade men lement taillées, mais non ej infattade (inberäknat montées (y compris le co koraller och äkta pärlor). rall et les perles fines). 85. Marbres et albåtre. 85. Marmor och alabaster. 86. A utres pierres. 86. A ndra stenarter. 87. Huiles minérales et leurs 87. Mineraloljor och produkter dérivés. därav. 88. Charbons minéraux, méme 88. Stenkol, koks och kolbriketter. carbonisés ou agglomérés.
11 89. Chaux. 90. Ciment. 91. Soufre. Textiles: 92. Laine. 93. Soie. 94. Coton. 95. Ju te. 96. Chanvre et lin. 97. Ramie, hennequen et autres fibres textiles. 98. A utres matiéres. IV. Produits Fabriqués Amidon. Savons Bougies, cierges et chandelles Parfum eries et cosmétiques Couleurs, teintures et vernis Produits chimiques (y compris les alcools ne servant pas comme boissons) Médicaments composés Cigares et cigarettes A utres tabacs (y compris les extraits de tabac.) 108. Pelleteries préparées et ouvrées Cuirs et peaux préparés Chaussures de pean Gants de peau A utres ouvrages en peau. Fils: 113. de laine de soie naturelle ou artificielle de coton de jute. de chanvre, de lin, de ramie et d autres fibres textiles. 89. Kalk. 90. Cement. 91. Svavel. Spånadsämnen. 92. Ull Silke. Bomull. 95. Jute. 96. Hampa och lin. 97. Ramie och övriga vegetabiliska spånadsämnen. 98. A ndra råvaror och halvfabrikat. IV. Helfabrikat Stärkelse. Tvål Stearin-, vax- och talg ljus Parfym er och kosmetiska medel Färger, färgningsämnen och fernissor Kemiska produkter (inberipet sprit, ej tjänlig till ryck) Sam m ansatta ter. medikamen C igarrer och cigarretter A nnan tobak (inbegripet tobaksextrakt) Pälsvaror, beredda och a r betade H udar och skinn, beredda Skodon av skinn H andskar av skinn A ndra arbeten av skinn. Garn: av ull. av silke, n a tu rlig t eller konstgjort av bomull av inte av hampa, lin, ram ie och andra vegetabiliska
12 118. Cordages. Tissus: 119. de laine de soie naturelle oa artificielle de coton de jute de chanvre, de lin, de ramie et d autres fibres textiles Broderies, dentelles, passementeries et tulles brodés Bonneterie. Chapeanx ornés pour dames (modes) Chapeaux antres de toute espéce Lingerie. Vétements pour temmes Vétements pour kommes. Autres objetsconfectionnés Ouvrages en caoutchouc de toute espéce Meubles en bois A utres ouvrages en(bois. Papiers: 135. de tenture autres et carton Ouvrages en papier et en carton Livres et musique gravée ou imprimée A utres produits des arts graphiques Ouvrages en marbre, en plåtre, en ciment et en pierre Tuiles, briques, carreaux, 118. Tågvirke. Vävnader: 119. av ull av silke, n atu rlig t eller konstgjort av bomull av jute av hampa, lin, ramie eller andra vegetabiliska spånadsämnen Broderier, spetsar, snörmakararbeten och tyllb ro derier Strumpstolsarbeten Monterade dam hattar A ndra hattar, alla slag Linnevaror Fruntim m erskläder Manskläder A ndra konfektions varor Arbeten av kautschuk, alla slag Möbler av trä A ndra arbeten av trä. Papper: 135. Tapeter Papper, annat och papp. * 137. A rbeten av papper och p.p p Böcker och musiknoter A ndra produkter av grafisk konst A rbeten av marmor, gips, cement och sten Taktegel, murtegel, plattor, 1 Sont compris parini lea Ouvrages en caoutchouc, lea chaussurcs, lea tiaaus et lea vétements en caoutchouc, ainsi que lea bandages de roues de toute espéce. * Lea meubles autrca qu cn bois suivent le régimc des onvrages, suivant la matiére. 3 Lea cahiers lignéa sont ä considérer commc ouvrages en papier. 1 Under arbeten av kautschuk inbegripas skodon, vävnader och kläder av kautschuk, ävensom hjulringar, alla slag. 2 Möbler, andra än av trä, hänföras allt efter m aterialets beskaffenhet. 3 Linjerade häften betraktas säsom arbeten av papper.
13 tuyaux, autres quen faience ou en porcelaine Faiences et porcelaines A utres poteries Glaces Yerres de vitrage Gobeleterie (verre creux) A utres verreries P e r et acier simplement 148. battus, étirés ou laminés Autres ouvrages en fer e t 149. en acier. Ouvrages: 150. en aluminium en cuivre. en étain en nickel en plomb en zinc Bijouterie, orfévrerie et ar ticles similaires enmétaux précieux Bijouterie autre, méme do rée, etc. argentée, nicklée, 158. Locomotives et tenders de 158. locomotives Locomobiles Machines et appareils électriques Machines motrices (autres que locomotives, locomobiles 161. et machines élec- triques), chaudiéres å vapeur, turbines, pompes, etc Machines-outils Machines å tisser, å appréter, å blanchir, å i m primer, 163. å teindre les étoffes, les rubans, etc., machines k carder, k peigner, å sérancer, å filer, métiers k broder et autres machines pour 1 industrie textile Machines k coudre, å broder 164. rör, andra än av fajans eller porslin F ajans och porslin. A nnat lergods. Spegelglas. Fönsterglas. Glaskärl. A ndra glasvaror..tärn och stål, endast smitt, draget eller valsat. Andra arbeten av järn eller stål. Arbeten av: aluminium. koppar. tenn. nickel. bly. zink. Juvelerar och guldsmedsarbeten och liknande föremål av ädla metaller. Andra juvelerararbeten, även förgyllda, försilvrade, förnicklade etc. Lokomotiv och tendrar därtill. Loko mobiler. Elektriska maskiner och apparater. Motorer (andra än lokomotiv, lokomobiler och elektriska maskiner), ångpannor, turbiner, pum par etc. M askinverktyg. M askiner för vävning, appretering, blekning, tryckning och färgning av tyger, band etc., maskiner för kardning, kamning, häckling och spinning, broderibågar och andra maskiner för textilindustrien. Sy-, broderi- och stickma-
14 et å tricoter, ä la main ou ä pédales Machines pour fabriques et raffineries de sucre, pour distilleries, vinaigreries, brasseries et malteries Machines agricoles Autres machines et mécaniques et piéces détachées Outils Voitureset wagonspourchemins de fer et tramways Voitures automobiles Motocycles et autres véhicules de 1 espéce Vélocipédes Tous autre3 véhicules Navires et bateaux Instrum ents de musique Instrum ents et appareils scientifiques Horlogerie et fournitures d horlogerie Armes et munitions Poudre ä tire r et autres produits explosibles Aliumettes Tous autres produits fabriqués Objets d a rt et de collection. skiner, för hand- eller fotkraft M askiner för sockerfabriker och raffinaderier, för distilleringsverk, ä ttik fa brikör, bryggerier och mälterier Jordbruksm askiner A ndra maskiner och apparater och delar därav V erktyg V agnar sam t järnvägs-och spårvägsvagnar Automobiler. M otorcyklar och andra lik nande fordon Velocipeder. A lla andra fordon F a rty g ocb båtar. M usikinstrument Vetenskapliga instrum ent och apparater U rm akeriarbeten och m akeritillbehör.4 ur Vapen och ammunition. K ru t och andra explosiva varor Tändstickor. A lla andra helfabrikat Konstsaker och samlingsfö remål. V. Or et ar gent tion ouvrés et monnaies d'or et <1 ar gent Or non ouvré A rgent non ouvré.5 1 Cette rubrique nc comprend quc les outils employés ä 1 exercice de professions manuelles, å 1 exclusion des machines-outils. * Y compris les fourgons et wagonnets de tontc sorte. 3 Y compris Jcs aéroncfs. 4 Les montreb et fournitures pour montres rentrent dans cette catégorie. 6 Y compris les lingots, la poudre, les barres et les débris. V. Oarbetat guld och silver samt mynt av guld och silver Guld, oarbetat Silver, oarbetat.5 1 Denna rubrik innefattar endast verktyg, som användas vid utövande av hantverk, med undantag av m askinverktyg. 3 Inberäknat godsvagnar och dressiner av alla slag. 3 Inberäknat luftfartyg. 4 Ur och tillbehör till nr ingå i denna kategori. 6 Inberäknat tackor, pulver, stänger och avfall.
15 185. Monnaies d or Monnaies d argent Guldmynt Silvermynt. R é g lem e u t d orgnnisn tlon du burcan in tern n tio u a l dc sta tistiq u e cornm erciale. O rgan isatioiisreglein eu te för den in tern ation ella byrån för h an d elssta tistik. En cxécution de 1 article V I de la Convention en date de ce jour, les É tats contractants adoptent le Réglement ci-aprés concernant l organisation du Bureau international de Statistique commerciale, créé en vertu de l articie I I I de ladite Convention. För fullföljande av bestämmelserna i artikel 6 i den denna dag undertecknade konventionen antaga de fördragsslutande staterna följande Reglemente rörande organisationen av den internationella byrån för handelsstatistik, vilken blivit upprättad i kraft av artikel 3 i nämnda konvention. Attributions. Åligganden. Article I. Le Bureau international a pour mission: a) De coordonner les renseignements que lui transmettent les Pays contractants aux fins visées par la Convention et de les publier d aprés la Nomenclature commune adoptée en vertu de 1 article I I de ladite Convention; b) De préparer éventuellement les travaux des Conférences dont la réunion serait décidée conformément å l article IX de la Convention. Artikel 1. Den internationella byrån har till uppgift a) a tt sammanställa de upplysningar, vilka de fördragsslutande staterna enligt konventionens bestämmelser överlämna till densamma, och a tt offentliggöra dem i enlighet med den gemensamma varuförteckning, som godkänts i konventionens artikel 2. b) a tt eventuellt förbereda a r betena för de konferenser, vilkas sammankallande beslutas i enlighet med konventionens artikel 9. Publications. Artide II. Le Bulletin du Bureau international de Statistique eommer- Publikationer. Artikel 2. Den internationella byråns för handelsstatistik meddelanden,
16 ciale, publié en vertu de l artiele IV de la Conventlon, est annuel. vilka utgivas i k raft av konventionens artikel 4, utkomma årligen. Article I II. Le format du Bulletin et les tableaux y contenus sont conformes aux modélés annexés au present lléglem ent d organisation. Artikel 3. Meddelandenas form at och i desamma intagna tabeller äro överensstämmande med de prov som äro bift gade detta organisationsreglem ente.1 A rtide IV. Le Bulletin est rédigé en langue francaise. Les valeurs sont indiquées en francs et les poids d aprés le systéme métrique. Le Bureau international conserve des droits exclusifs quant ä la propriété de ses pnblications. Artikel 4. Meddelandena utgivas å franska språket. Värden angivas i francs och v ik t efter metersystemet. Den internationella byrån har ensam rätt till sina publikationer. A rtide V. En vue de l élaboration du Bulletin, cbacun des Pays contractants fait parvenir au Bureau international, le plus töt possible et au plus tard en novembre, les renseignements statistiques relatifs å l année précédente. Ces renseignements sont consignés dans des formulaires fournis aux différents E tats par le Bureau international et conformes aux modéles annexés au present Réglement d organisation. Dans le cas oii les marchandises ne peuvent pas åtre classées dans Tune ou l autre des rubriques de la nomenclature commune, il y a lieu d indiquer dans les formulaires le numéro d ordre de la rubrique relative, dans chaque catégorie, aux marchandises non classées, c est ti Artikel 5. För meddelandenas utarbetande äger en var av de fördragsslutande staterna så snart sig göra låter och senast i november t il l ställa den internationella byrån statistiska uppgifter från föregående år. Dessa uppgifter införas i de formulär, som tillhandahållas de olika staterna av den internationella byrån och vilka äro övere ensstämmande med de prov, som äro bifogade detta organisationsreglem ente.1 För det fall a tt varor icke kunna införas under någon ru brik i den gemensamma varuförteckningen, torde i formulären angivas num ret på vederbörande 1 I Art. 3 och 5 omnämnda prov och ta beller hava ej intagits i Sveriges överenskommelser med främmande makter.
17 dire qui ne font pas l objet d une rubrique spéciale. rubrik i varje kategori på de varor, som icke införts under särskild rubrik. Article VI. Le Bulletin publié par le Bureau international est distribué aux Gouvernements contractants proportionnellement å leur part d intervention dans les frais de 1 institution et ce sur la base de dix exemplaires par unité de cent francs. Les exemplaires supplémentaires qui seraient réclamés par les dits Gouvernements pourront leur étre fournis par le Bureau in tern a tional d aprés un baréme å dé- terminer. La demande doit en étre faite lors de l envoi des renseignements visés k 1 article Y du présent Regie men t. Les conditions de la vente du Bulletin aux ^ ta ts non contractants et aux particuliers seront réglées par le Bureau international. Artikel 6. De av den internationella byrån utgivna meddelandena tillställas de fördragsslutande regeringarna i proportion till deras inteivenventionsandel i institutionens omkostnader och på bas av tio exemplar per enhet av 100 francs. \ tterligare exemplar, som reklameras av nämnda regeringar, tillhandahållas dem genom den internationella byrån efter en särskild fastställd taxa. F ram ställning därom bör vara gjord vid tidpunkten för insändandet av de uppgifter, som omnämnas i a r tikel 5 av detta reglemente. Villkoren för försäljning av meddelandena till icke fördragsslutande stater och till enskilda fastställas av den internationella byrån. Article V II. Chaque E ta t contractant envoie directement au Bureau in ternational deux exemplaires de la publikation annuelle relative å la statistique de son commerce extérieur. Artikel 7. V arje fördragsslutande stat insänder direkt till den internationella byrån två exemplar av dess statistiska årspublikation rörande utrikeshandeln. Fersonnel. Article V III. Le personnel du Bureau international est nommé par les soins du Gouvernement beige. Personal. Artikel 8. Den internationella byråns personal utnämnes genom belgiska regeringens försorg.
18 Article IX. Le Gouvernement beige est chargé de prendre les mesures utiles pour le fonctionnement du Bureau international, en restant dans les limites tracées par la Convention et par le présent Réglement. II fait les avances de fonds nécessaires et veille å la marche réguliére de l institution. Artikel 9. Det åligger belgiska regeringen a tt vidtaga erforderliga å t gärder för den internationella byråns verksamhet, inom de gränser, som blivit uppdragna genom konventionen och detta reglemente. Regeringen förskotterar erforderliga medel och övervakar institutionens arbete. Budget. Budget. Artide X Alin de déterminer équitablelnent la part contributive des É tats eontractants dans les dépenses annuelles_ du Bureau in ternational, ees E tats sont répartis en six classes correspondant ä 1 importance de leur commerce spécial respectif, savoir: l r0 classe: plus de 4 milliards de francs; 2e classe: plus de 3 milliards jusqu å 4 m illiards de francs; 3e classe: plus de 2 milliards jusqu å 3 m illiards de francs; 4e classe: plus de 1 milliard jusqu å 2 m illiards de francs; 5C classe: plus de 500 millions jusqu å 1 m illiard de francs; 6e classe: 500 millions de francs et moins. Artikel ändamål a tt rä ttv is t bestämma de fördragsslutande staternas bidragsandelar i den internationella byråns årliga utgifter, uppdelas dessa stater i sex klasser med hänsyn till storleken av specialhandeln i respektive stat, nämligen l:s ta klassen: mer än 4 m illiarder francs. 2:dra klassen: från 3 m illiarder in till 4 m illiarder francs. 3:dje klassen: från 2 milliarder in till 3 m illiarder francs. 4:de klassen: från 1 milliard intill 2 m illiarder francs. 5:te klassen: från 500 millioner in till 1 m illiard francs. 6:te klassen: 500 millioner francs och mindre. A rtide X I., Les parts contributives des Etats eontractants dans le budget des dépenses fixées approximativement å trente-cinq mille francs par an, sont établies, pour toute Artikel 11. De fördragsslutande staternas bidragsandelar1i budgeten för u t gifterna, vilka senare äro approxim ativt beräknade till francs per år, fastställas för den 1 Sveriges bidragsandel är 650 kr. ( = 900 fres), d. v. s. enligt fjärde ntgiftsklnssen.
19 la durée de la Convention, de la tid konventionen är i kraft på maniére suivante: följande sätt: l re classe 2e 3C 4 5 öe classe classe classe classe classe 1,200 francs; 1,100 francs; 1,000 francs; 900 francs; 800 francs; 700 francs. Le paiement des cotisations échéant aux Parti es contractantes s effectue entre les mains du Ministre des Affaires Etrangéres de Belgique on de son délégué, dans le courant du premier trimestre de chaque exercice et en monnaies ay an t cours légal en Belgique. l:sta klassen 2:dra 3:dje»» 4:de» 5:te 6:te»» 1,200 1,100 1, francs Inbetalningen av de andelar, som påvila de fördragsslutande parterna, sker genom belgiske ministern för utrikes ärenden eller genom dennes ombud under loppet av de tio första månaderna av varje arbetsår och i uti Belgien gångbart myntslag. A rtide X II. Les sommes provenant de la vente du B ulletin par le Bureau international sont versées au Budget des recettes. A rtide X III. Les E tats qui se retireraient de la Convention perdent leur droit de copropriété dans le fonds commun. A rtide X IV. En cas de dissolution, le fonds cpmmun sera liquidé entre les E tats contractants, proportionnellement aux parts contributives déterminées par 1 article XI du présent Réglement. Artikel 12. lie medel, som inflyta genom försäljningen genom den internationella byrån av meddelandena, insättas på inkomstbudgeten. Artikel 13. De stater, som u tträda ur konventionen, förlora sin rä tt till meddelägareskap i den gemensamma fonden. Artikel 14. I händelse av upplösning fördelas den gemensamma fonden mellan de fördragsslutande s ta terna i proportion till de bidragsandelar, som bestämts i artikel 11 av detta reglemente. Artide X V. L excédent éventuel du budget d?un exercice est reporté au budget de 1 exercice suivant. Le cas écbéant, les excédents servent å constituer un fonds de Artikel 15. Det eventuella överskottet i budgeten för ett arbetsår överföres till budgeten för följande arbetsår. I sådant fall skola överskotten
20 résprve destiné å parer aux dépenses imprévues. Artide X V I. Un rapport sur la gestion financiére du Bureau international et la marche des travaux est adressé chaque année aux Gouvernements contractants. F ait å Bruxelles, le trente-un décembre mil neuf cent trieze. bilda en reservfond, avsedd att användas för oförutsedda utgifter. Artikel 16. E n rapport över den internationella byråns finansförvaltning och dess arbetens gång översändes varje år till de fördragsslutande regeringarna. Som skedde i Bryssel den 31 dec Samma underskrifter som under konventionen.
21 Protocole. Protokoll. Les É tats contractants se réservent d examiner, le moment venit et de commun accord, l opmtunité d instituer, å cöté au S ureau international créé par la Convention, un Conseil international perm anent appelé & donner son avis sur les questiona concernant 1 application de la Convention. De fördragsslutande staterna förbehålla sig a tt vid lämplig tidpunkt och efter gemensam överenskommelse undersöka läm p ligheten av a tt vid sidan av den genom konventionen bildade in ternationella byrån skapa ett ständigt internationellt råd med uppgift att giva sitt utlåtande över frågor rörande tilläm pningen av konventionen. Bruxelles, le trente-un décem- Som skedde i Bryssel den 31 bre mil neuf cent treize. december Samma underskrifter som under konventionen. P å förekommen anledning (jfr noten å sid. 86) utkommen av trycket törst den 20 november 1920,
22
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartementet Nr 23 Skriftväxling med Nederländerna i anslutning till vägtra fikavtalet den 23 oktober 1957 (SÖ 1958:80). Haag den 6 september
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1988:11 Nr 11 Skriftväxling med Belgien om ändring i 1870 års konvention angående ömsesidigt utlämnande
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 U tgiven av utrikesdepartem entet SÖ 1991:24 Nr 24 Avtal med Frankrike rörande tillämpningen av europeiska utlämningskonventionen den 13 december
1914- SVERIGES 1~ 3-
Rättelse: Rubriken på första häftet av Sveriges överenskommelser 1914 bör vara: 1914- SVERIGES 1~ 3- Öv e r e n s k o m m e l s e r m e d f r ä m m a n d e m a k t e r. STOCKHOLM K U N G L. B O K T R Y
Med förvaltningsområdet för finska och meänkieli (förvaltningsområdet) avses Gällivare, Haparanda, Kiruna, Pajala och Övertorneå kommuner.
: 1999:1176 Departement/ myndighet: Integrations- och jämställdhetsdepartementet D Rubrik: Lag (1999:1176) omrätt att använda finska och meänkieli hos förvaltningsmyndigheter och domstolar Utfärdad: 1999-12-09
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2005 Utgiven i Helsingfors den 28 januari 2005 Nr 6 9 INNEHÅLL Nr Sidan 6 Lag om sättande i kraft av de bestämmelser som
Franska PROCÈS-VERBAL modèle Ä pour enquête en recherche de paternité Ä-PROTOKOLL för utredning av faderskap
Franska PROCÈS-VERBAL modèle Ä pour enquête en recherche de paternité Ä-PROTOKOLL för utredning av faderskap Ä Commencer ici/ Börja här Procès verbal n o /Protokoll nr.... Commune/ Kommun Commission responsable/
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet q J 9 9 2 * 7 g Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1992:8
FÖRSKOLANS FRAMTID. EKONOMISK /ÉCONOMIQUE Föredelar/ avantages: Föredelar/avantages: Föredelar/avantages: Föredelar/avantages:
FÖRSKOLANS FRAMTID LFSL förskola: En svensk förskola på franska Skolan tar över 5 åringarna Förskolans läggs ned École maternelle EKONOMISK /ÉCONOMIQUE Föredelar/ avantages: Föredelar/avantages: Föredelar/avantages:
INLEDNING TILL. Månadsstatistik över handeln. Årg (Statistiska meddelanden. Ser.C ; Bd 7). Digitaliserad av Statistiska centralbyrån (SCB) 2011.
INLEDNING TILL Statistiska meddelanden. Ser. C, Månadsstatistik över handeln. Stockholm : Kungl. Kommerskollegium, 1913-1953. Bd 1-41. Täckningsår: 1913-1953. 1913-1921 utgiven även under titeln: Sveriges
STATISTISKA MEDDELANDEN SER. C. BAND XVII MÅNADSSTATISTIK ÖVER HANDELN UTGIVEN AV KUNGL. KOMMERSKOLLEGIUM ÅRG. 1929 STOCKHOLM 1929
INLEDNING TILL Statistiska meddelanden. Ser. C, Månadsstatistik över handeln. Stockholm : Kungl. Kommerskollegium, 1913-1953. Bd 1-41. Täckningsår: 1913-1953. 1913-1921 utgiven även under titeln: Sveriges
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter SÖ 1974: 21 Nr 21 Tilläggsprotokoll med Tunisien till handelsöverenskommelsen den 25 april 1960. Stockholm den 19 juni 1974 Protocole additionnel å 1 accord
Svensk författningssamling
Svensk författningssamling Lag om konvention mellan Sverige och Luxemburg om social trygghet; SFS 2004:491 Utkom från trycket den 11 juni 2004 utfärdad den 3 juni 2004. Enligt riksdagens beslut 1 föreskrivs
INLEDNING TILL. Månadsstatistik över handeln. Årg (Statistiska meddelanden. Ser.C ; Bd 6). Digitaliserad av Statistiska centralbyrån (SCB) 2011.
INLEDNING TILL Statistiska meddelanden. Ser. C, Månadsstatistik över handeln. Stockholm : Kungl. Kommerskollegium, 1913-1953. Bd 1-41. Täckningsår: 1913-1953. 1913-1921 utgiven även under titeln: Sveriges
Sveriges överenskommelser med främmande makter SÖ 1974: 36 40
Sveriges överenskommelser med främmande makter SÖ 1974: 36 40 Sveriges överenskommelser med främmande makter SÖ 1974: 36 40 1970 års internationella järnvägsfördrag N r 36 Internationellt fördrag om godsbefordran
INLEDNING TILL. Månadsstatistik över handeln. Årg (Statistiska meddelanden. Ser.C ; Bd 4). Digitaliserad av Statistiska centralbyrån (SCB) 2011.
INLEDNING TILL Statistiska meddelanden. Ser. C, Månadsstatistik över handeln. Stockholm : Kungl. Kommerskollegium, 1913-1953. Bd 1-41. Täckningsår: 1913-1953. 1913-1921 utgiven även under titeln: Sveriges
PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL
RP 111/2004 rd Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av protokoll nr 13 till konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna samt med förslag till lag
INLEDNING TILL. Månadsstatistik över handeln. Årg (Statistiska meddelanden. Ser.C ; Bd 3). Digitaliserad av Statistiska centralbyrån (SCB) 2011.
INLEDNING TILL Statistiska meddelanden. Ser. C, Månadsstatistik över handeln. Stockholm : Kungl. Kommerskollegium, 1913-1953. Bd 1-41. Täckningsår: 1913-1953. 1913-1921 utgiven även under titeln: Sveriges
INLEDNING TILL. Månadsstatistik över handeln. Årg (Statistiska meddelanden. Ser.C ; Bd 8). Digitaliserad av Statistiska centralbyrån (SCB) 2011.
INLEDNING TILL Statistiska meddelanden. Ser. C, Månadsstatistik över handeln. Stockholm : Kungl. Kommerskollegium, 1913-1953. Bd 1-41. Täckningsår: 1913-1953. 1913-1921 utgiven även under titeln: Sveriges
RP 160/2009 rd. varandra att de konstitutionella förutsättningarna för protokollets ikraftträdande har uppfyllts.
Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av protokollet med Luxemburg för att ändra avtalet för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet samt med förslag
SÖ 1999: 31. SOM HÄNVISAR TILL Europeiska unionens råds akt av den tjugosjunde september nittonhundranittiosex,
Nr 31 Protokoll, som upprättats på grundval av artikel K.3 i Fördraget om Europeiska unionen, till konventionen den 26 juli 1995 om skydd av Europeiska gemenskapernas finansiella intressen (SÖ 1999: 29)
man sätter fast en fisk av papper på ryggen på en person som inte vet det
vilket är de små fransmännens favoritskämt? quelle est la blague favorite des petits Français? det är "aprilfisken" c'est le poisson d'avril förklara hur man gör med aprilfisken expliquez comment on fait
INLEDNING TILL. Månadsstatistik över handeln. Årg (Statistiska meddelanden. Ser.C ; Bd 2). Digitaliserad av Statistiska centralbyrån (SCB) 2011.
INLEDNING TILL Statistiska meddelanden. Ser. C, Månadsstatistik över handeln. Stockholm : Kungl. Kommerskollegium, 1913-1953. Bd 1-41. Täckningsår: 1913-1953. 1913-1921 utgiven även under titeln: Sveriges
FRANSKA. Anaconda en français. L argent. Pour mieux comprendre l émission
Pour mieux comprendre l émission énervé l argent de poche à cause de l argent faire les magasins la robe le pantalon la jupe le pull ça suffit fonctionner j ai honte prêter faire la tête le rêve ne te
Sveriges överenskommelser med främmande makter
A rkivexem plar Sveriges överenskommelser med främmande makter U tgiven av utrikesdepartem entet SO 1979:19 Nr 19 Överenskommelse med Tunisien om internationella vägtransporter. Tunis den 13 juli 1978
EXERCICES D'EXPRESSION ORALE 1 Vad säger du när... 1 du tackar? 2 någon tackar dig för hjälpen? 3 du räcker fram någonting?
EXERCICES D'EXPRESSION ORALE 1 Vad säger du när... 1 du tackar? 2 någon tackar dig för hjälpen? 3 du räcker fram någonting? 4 du önskar någon smaklig måltid? 5 du ber någon ta för sig av maten? 6 du frågar
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1989*25 P» Nr 25 Ändring av artikel 26 i Europarådets stadga (SÖ 1949:38). Strasbourg den 16 november 1988
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2001 Utgiven i Helsingfors den 25 april 2001 Nr 26 29 INNEHÅLL Nr Sidan 26 Lag om ikraftträdande av bestämmelser som hör
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1989:78 Nr 78 Tredje tilläggsprotokollet till 1965 års protokoll till den Europeiska överenskommelsen den
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 19 februari 2015
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 19 februari 2015 (Finlands författningssamlings nr 133/2015) Statsrådets förordning om sättande i kraft av Internationella arbetsorganisationens
SÖ 1999: 30 1 SÖ 1999: 30
Nr 30 Protokoll, upprättat på grundval av artikel K.3 i Fördraget om Europeiska unionen, om förhandsavgörande av Europeiska gemenskapernas domstol angående tolkningen av konventionen den 26 juli 1995 om
phrases importantes 1a jag hittar inte toaletterna var finns toaletterna? är det ledigt? är det upptaget? är det öppet i morgon?
phrases importantes 1a jag hittar inte toaletterna je ne trouve pas les toilettes var finns toaletterna? où sont les toilettes, s il vous plaît? är det ledigt? c est libre? är det upptaget? c est occupé?
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1989:82 Nr 82 Protokoll till konventionen om utarbetande av en europeisk farmakopé (SÖ 1975:152). Strasbourg
1924- SVERIGES N:r 20-
1924- SVERIGES N:r 20- ÖVERENSKOMMELSER M ED FRÄMMANDE MAKTER. N:r 2 0. Överenskommelse med Finland rörande skötseln och underhållet av den medelst hro över Torne älv anordnade förbindelsen mellan de svenska
AFSR :s stadgar AFSR. fastställda av dess årsmöte den 24.9.2014 med korrigeringar fastställda den 2.12.2014.
AFSR Association franco-suédoise pour la Recherche Svensk-franska forskningsföreningen 2014-12-14 AFSR :s stadgar fastställda av dess årsmöte den 24.9.2014 med korrigeringar fastställda den 2.12.2014.
Svensk författningssamling
Svensk författningssamling Lag om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna; SFS 2003:74 Utkom från trycket
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 U tgiven av utrikesdepartem entet SÖ 1991:13 Nr 13 Protokoll till konventionen den 20 april 1989 om insiderhandel (SÖ 1991:12) Strasbourg den 11
Ytterligare information för Solaris 8-installation (10/00) Sun Microsystems, Inc. 901 San Antonio Road Palo Alto, CA 94303-4900 USA
Ytterligare information för Solaris 8-installation (10/00) Sun Microsystems, Inc. 901 San Antonio Road Palo Alto, CA 94303-4900 USA Artikelnummer: 806-6222 10 Oktober 2000 Denna produkt och detta dokument
Plan. Ch1 - La Fonction Mémoire. Ch2 - Les Bascules. Ch3 - Machines Asynchrones. Ch4 - Machines Synchrones. Ch4-1 - Logique Séquentielle
Plan Ch - La Fonction Mémoire Ch2 - Les Bascules Ch3 - Machines Asynchrones Ch4 - Machines Synchrones Ch4 - - Machines Synchrones Introduction Compteurs/Décompteurs à cycles complets Compteurs/Décompteurs
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2006 Utgiven i Helsingfors den 29 december 2006 INNEHÅLL Nr Sidan 113 Republikens presidents förordning om sättande i kraft
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 1102-3716 Utgiven av Utrikesdepartementet SÖ 2009: 27 Nr 27 Tillägg 1 till samarbetsavtal daterat den 30 mars 1994 med Frankrike rörande försvarsteknisk forskning
Liberté d expression C est dangereux?
SÄNDNINGSDATUM: 2008-09-30 ARBETSUPPGIFTER: LENA WILHELMSSON PRODUCENT: LÉO NOUCHI PROJEKTANSVARIG: GABRIELLA THINSZ Prenons la parole! C est dangereux? Vocabulaire traiter le marché du travail exécuter
1912. SVERIGES N:0 8-
1912. SVERIGES N:0 8- ÖFVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER. N:o 9. Deklarationer växlade med Ryssland rörande godkännande af ett den 14/1 mars 1912 mellan svenska och ryska postförvaltningarna träffadt
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 1102-3716 Utgiven av Utrikesdepartementet SÖ 2007: 1 Nr 1 Stadga för Haagkonferensen för internationell privaträtt (reviderad) Haag den 30 juni 2005 Ändring
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartementet SO 1978:48 Nr 48 Överenskommelse med Belgien om internationella vägtransporter. Stockholm den 10 februari 1978 Överenskom
1999: (SÖ
Nr 27 Protokoll, på grundval av artikel K.3 i Fördraget om Europeiska unionen om förhandsavgörande av Europeiska gemenskapernas domstol, angående tolkningen av konventionen om upprättandet av en europeisk
!924- SVERIGES N rr 4.
!924- SVERIGES N rr 4. ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER N:r 4. Ministeriella noter, växlade nied Lithauen angående handelsförbindelserna. Kovno den 17 februari 1924. Svenske ministern i Kovno till
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter SÖ 1974:102 Nr 102 Överenskommelse angående upprättande av en europeisk konferens för molekylärbiologi. Genéve den 13 februari 1969 Kungl. M ajit beslöt den
Voyage Sortir Manger. Sortir Manger - À l'entrée. Sortir Manger - Commander à manger
- À l'entrée Jag skulle vilja reservera ett bord för _[antal personer]_ till _[tid]_. Faire une réservation Ett bord för _[antal personer]_, tack. Demander une table Accepterar ni kreditkort? Demander
Sveriges öveienskommelser med främmande makter
Sveriges öveienskommelser med främmande makter SÖ 1974:115 Nr 115 Samarbetsavtal med Demokratiska Republiken Vietnam. Hanoi den 11 juni 1973 (Översättning) Accord de coopération entre le Gouverncment du
DIALOGUE NIVEAUX 1-2 Apollinaire Guillaume ( ); écrivain français
DIALOGUE NIVEAUX 1-2 Apollinaire Guillaume (1880-1918); écrivain français 1. bonjour, je voudrais trois baguettes, s il vous plaît 2. bonjour, bien sûr, et avec ça? 3. je prends aussi deux pains au chocolat,
1923- SVERIGES N:r is-
1923- SVERIGES N:r is- Öv e r e n s k o m m e l s e r m e d f r ä m m a n d e m a r t e r. N :r 19. Ministriella noter, växlade med Estland angående handelsförbindelserna. Reval den 7 ju li 1923. Tillämpas
FRANSKA. Anaconda en français. Noël. Pour mieux comprendre l émission
Pour mieux comprendre l émission ça m énerve le cadeau le repas y en a marre le bip sonore Joyeux embrasser le bisou fou, folle le Père dur apporter une huître la datte la noix la bûche det irriterar mig
N:r 3. Internationell konvention angående förbud mot användande av vit (gul) fosfor inom tändsticksindnstrien. Bern den 26 september 1906.
1920. SVERIGES N:o 3. ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER N:r 3. Internationell konvention angående förbud mot användande av vit (gul) fosfor inom tändsticksindnstrien. Bern den 26 september 1906. (Sveriges
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Arkivexem plar Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1978:18 Nr 18 Protokoll till 1971 års internationella konvention om upprättandet av en internationell fond
DIALOGUE PARIS ET CHIFFRES 1 Duhamel Georges ( ); écrivain français
DIALOGUE PARIS ET CHIFFRES 1 Duhamel Georges (1884-1966); écrivain français hur lång är du? tu mesures combien? jag är 1,77 meter lång je mesure 1 mètre 77 hur mycket väger du? tu pèses combien? jag väger
DIALOGUE ; NIVEAU Saint-Exupéry Antoine de (1900-1944); écrivain français
DIALOGUE ; NIVEAU Saint-Exupéry Antoine de (1900-1944); écrivain français 1. qu est-ce que tu fais? 2. je ne fais rien 3. et David, qu est-ce qu il fait? 4. il fait ses devoirs et toi? 5. moi, je fais
PRESENTATIONSBLAD J U S T I T I E M I N I S T E R I E T. Utgivningsdatum 24.8.2005. Typ av publikation Arbetsgruppsbetänkande
PRESENTATIONSBLAD J U S T I T I E M I N I S T E R I E T Författare (uppgifter om organet: organets namn, ordförande, sekreterare) Arbetsgruppen för sättande i kraft av Haagkonventionen om skydd för barn
301 Jours, France. L école. 301 Jours, France!
301 Jours, France L école 301 Jours, France! Hej, jag heter Marie Ankarbåge och bor hos en familj i den lilla byn Le Poiré-sur-Vie i Frankrike. I veckorna går jag på internatskola i La Roche-sur-Yon. Jag
La jalousie. Anaconda en français. Pour mieux comprendre l'émission. qu est-ce que tu as? vad är det med dig?
SÄNDNINGSDATUM: 2009-01-20 ARBETSUPPGIFTER: AGNETA SOLDÉN PROJEKTANSVARIG: GABRIELLA THINSZ Anaconda en français Pour mieux comprendre l'émission en fait faktiskt qu est-ce que tu as? vad är det med dig?
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 27 mars 2015
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 27 mars 2015 (Finlands författningssamlings nr 1384/2014) Statsrådets förordning om sättande i kraft av konventionen om säkerhet vid
ATT REPETERA INFÖR PROVET DEN 9 NOVEMBER 2017
Åk 8 2017/18 ATT REPETERA INFÖR PROVET DEN 9 NOVEMBER 2017 1) Repetera glosorna till kap. 1A, 1B och 1C (textboken) och läs igenom texterna/dialogerna. Glöm inte! Transportmedel sid 15 Alla ord sid 21
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet SO 1987:38 Nr 38 Tilläggsprotokoll till avtalet mellan Organisationen för europeisk rymdforskning, Sverige
samband, länk på en gång, samtidigt ben (i kroppen)
vocabulaire escargot-grenouille; glosor.eu;; exercices ; lien escargot grenouille gastronomie à la fois raffinement cuisse déguster faire frire panure paner pain sel os aussi...que arête il faut faire
Regeringens proposition 2003/04:98
Regeringens proposition 2003/04:98 Konvention mellan Sverige och Luxemburg om social trygghet Prop. 2003/04:98 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 11 mars 2004 Marita
ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER. N:r 6.
1024. SVERIGES»*«. ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER. N:r 6. M inisteriella noter, växlade med Schweiz ang. provisoriskt ordnande av handelsförhållandena. Stockholm den 20 mars samt 25 och 26 april
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartementet Nr 64 Överenskommelse med Frankrike angående ömsesidigt sekretesskydd för patentsökta uppfinningar av betydelse för försvaret.
N:r 23. Nederländske utrikesministern. till svenske ministern i Haag.
b. M inistern för utrikes ärendena till tyske ministern i Stockholm. Stockholm den 9 oktober 1923. H err Envoyé, I skrivelse den 25 juli 1922 har Ni behagat meddela, att tyska regeringen vore beredd att,
Tilläggsinformation för skrivbordet GNOME 2.0 för operativmiljön Solaris
Tilläggsinformation för skrivbordet GNOME 2.0 för operativmiljön Solaris Sun Microsystems, Inc. 4150 Network Circle Santa Clara, CA 95054 U.S.A. Artikelnummer: 817 1270 10 april 2003 Copyright 2003 Sun
1924- SVERIGES N:1' 23-
1924- SVERIGES N:1' 23- ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER N:r 23. Överenskommelse med Finland angående upprättandet av en fast undersöknings- och förlikningsnämnd.1 Stockholm den 27 juni 1924. Ratificerad,
COCO CHANEL exercices
COCO CHANEL exercices 1 qui était Coco Chanel? 2 quelle était sa profession? 3 quel était son vrai prénom? 4 quel est son parfum le plus connu? 5 pourquoi appelle-t-on son parfum «no 5»? 6 quelle est la
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter SÖ 1977: 10 Nr 10 Överenskommelse med Portugal om internationella vägtransporter av personer och gods. Lissabon den 11 februari 1977 Överenskommelsen trädde
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2002 Utgiven i Helsingfors den 14 november 2002 Nr 99 101 INNEHÅLL Nr Sidan 99 Lag om sättande i kraft av de bestämmelser
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2000 Utgiven i Helsingfors den 29 december 2000 Nr 69 70 INNEHÅLL Nr Sidan 69 Lag om ikraftträdande av de bestämmelser
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 5 juni 2013
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 5 juni 2013 (Finlands författningssamlings nr 385/2013) Statsrådets förordning om sättande i kraft av konventionen om arbete till sjöss
SPOTLIGHT. Diversité et fonction SPOTLIGHT. Carreaux de sol : SPOTLIGHT white Carreaux de mur : SPOTLIGHT white, platinum
Concept de carreaux grands formats sol et mur dans un discret dégradé de béton vilbostone avec traitement vilbostoneplus Quatre couleurs :, greige, grey, anthracite Formats : 80 x 80 cm, 40 x 80 cm, 60
4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.
ARBETSBLAD SÄNDNINGSDATUM: 2013-12-01 KONCEPTUTVECKLING AV ARBETSBLAD: JOHAN POPPEN & ANNA NYMAN PEDAGOG: ANNA NYMAN PROGRAMNR: 103260/TV7 KONTAKT: KUNDTJANST@UR.SE LE HOLD-UP EPISODE 7: LES PIZZAS Hej!
Ansökningshandlingar till CIF-France
Ansökningshandlingar till CIF-France Här finns en ansökningshandling, 6 sidor, för CIF-programmet i Frankrike. Den ska fyllas i på franska och skickas in i 2 exemplar. Om du söker till flera länder, max
Voyage Logement. Logement - Trouver. Logement - Réserver. Demander son chemin vers un logement
- Trouver Où puis-je trouver? Demander son chemin vers un logement Var hittar jag?... une chambre à louer?... ett rum att hyra?... une auberge de jeunesse?... ett vandrarhem?... un hôtel?... ett hotell?...
Accepterar ni kreditkort? Acceptez-vous le paiement par carte? Fråga om du kan betala med kreditkort
- Vid entrén Jag skulle vilja reservera ett bord för _[antal personer]_ till _[tid]_. Göra en reservation Ett bord för _[antal personer]_, tack. Fråga efter ett bord Je voudrais réserver une table pour
Pour la Hongrie: Pour la Belgique: Pour la France: Pour le Luxembourg: Le Comte d A n s e m b o u r g. Pour les Pays-Bas: Pour le Pérou:
Pour la Hongrie: T e l e s z k y J a n o s. Pour la Belgique: C a p e l l e. Pour la France: A. K l o b u k o w s k i. A. D e l a t o u r. Pour le Luxembourg: Le Comte d A n s e m b o u r g. Pour les Pays-Bas:
MALL FÖR BESTÄMMELSER OM DELEGERADE AKTER
MALL FÖR BESTÄMMELSER OM DELEGERADE AKTER (från Handbok om utformning av akter i Europeiska unionens råd, version januari 2013, översatt från franska) Skäl Afin de [objectif poursuivi], il convient de
Hade jag sextusende daler (sång nr 14)
Hade ag sextusde daler (sång nr 14) Text och musik: Carl Michael Bellman Tor 1 c Arr: Eva Toller 2009. Tor 2 c. och Basso 1 c 1.Ha - de ag sex - tu - s - de. da - ler i kvar - ta - ler, i kvar - ta - ler.
ARBETSBLAD FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 1. Épisode 1 La rentrée des classes
ARBETSBLAD PEDAGOG: AGNETA SOLDÉN PROJEKTLEDARE: TOVE JONSTOIJ BESTÄLLNINGSNUMMER: 103647/TV1 FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 1 Épisode 1 La rentrée des classes Familjerna Lepic och Bouley är grannar.
PE INTRODUCTION VIVRE RANGER MANGER DORMIR ÉCLAIRER DÉCORER
PE339445 Table DES MATIÈRES INTRODUCTION VIVRE RANGER MANGER DORMIR ÉCLAIRER DÉCORER 2 4 12 20 28 34 40 1 PE338063 PE33028 La Nouvelle collection STOCKHOLM Chaque fois que nous lançons une nouvelle collection
Immigration Studera. Studera - Universitet. Ange att du vill anmäla dig. Ange att du vill anmäla dig till en kurs. une formation du second cycle.
- Universitet Jag vill anmäla mig till universitetet. Ange att du vill anmäla dig Jag vill anmäla mig till en. Ange att du vill anmäla dig till en kurs kandidatkurs Kurs avancerad kurs doktorandkurs fulltidskurs
Immigration Documents
- Général Var kan jag hitta formuläret för? Demander où trouver un formulaire När var ditt [dokument] utfärdat? Demander quand un document a été délivré Vart var ditt [dokument] utfärdat? Demander où un
Sveriges livsmedelsexport 2006
Jordbruksverket 2007-03-02 1(8) Sveriges livsmedelsexport 2006 1. Exportutvecklingen av jordbruksvaror och livsmedel under 2006 Sverige exporterade jordbruksvaror och livsmedel för 39,1 miljarder kronor
Svensk författningssamling
Svensk författningssamling Tillkännagivande i fråga om konventionen den 25 oktober 1980 om de civila aspekterna på internationella bortföranden av barn; SFS 2004:636 Utkom från trycket den 30 juni 2004
16 Import och export av jordbruksvaror och livsmedel
16 Import och export av jordbruksvaror och livsmedel 215 16 Import och export av jordbruksvaror och livsmedel Kapitel 16 innehåller statistik om import och export av jordbruksvaror och livsmedel. Uppgifter
Finlands utrikeshandel 2017 Figurer och diagram. Tullen Statistik
Finlands utrikeshandel 2017 Figurer och diagram Tullen Statistik MÅNATLIGA IMPORTEN, EXPORTEN OCH HANDELSBALANSEN 2013-2017(1-9) 6 Mrd. e 5 4 3 2 1 0-1 2013 2014 2015 2016 2017 Handelsbalans Export Import
Finlands utrikeshandel 2017 Figurer och diagram. Tullen Statistik
Finlands utrikeshandel 2017 Figurer och diagram Tullen Statistik MÅNATLIGA IMPORTEN, EXPORTEN OCH HANDELSBALANSEN 2013-2017(1-6) 6 Mrd. e 5 4 3 2 1 0-1 2013 2014 2015 2016 2017 Handelsbalans Export Import
Hur mycket är hyran per månad? Combien coûte le loyer par mois? Fråga hur mycket hyran ligger på
- Hyra Svenska Jag vill hyra en/ett. Ange att du vill hyra någonting rum lägenhet enrumslägenhet fristående hus/villa parhus radhus Franska Je voudrais louer. une chambre un appartement un studio une maison
Regeringens proposition 2002/03:32
Regeringens proposition 2002/03:32 Tilläggsprotokoll till Europakonventionen dödsstraffets totala avskaffande i Europa Prop. 2002/03:32 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm
N :r 13. i fråga om assistans och bärgning. Brussel den 23 september 1910.
Four la Suéde: A l b e r t E h r e n s v ä r d. E i n a r L a n g e. Four V Uruguay: Luis G a r a b e l l i. N :r 13. Konvention rörande fastställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga om assistans
16 Import och export av jordbruksvaror och livsmedel
16 Import och export av jordbruksvaror och livsmedel 219 16 Import och export av jordbruksvaror och livsmedel Kapitel 16 innehåller statistik om import och export av jordbruksvaror och livsmedel. Uppgifter
MOROCCO AMBULANCE DONATION 2011
MOROCCO AMBULANCE DONATION 2011 Expedition IV Strängnäs Tahanaout/Azilal lance Donation. tagare till Ambu ativ sia Travels, initi eland, Swed-A rn Bo ell Kj h Tina Höijer oc m cedonation.co www.ambulan
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2001 Utgiven i Helsingfors den 18 juli 2001 Nr 49 50 INNEHÅLL Nr Sidan 49 Lag om ikraftträdande av de bestämmelser som
N:r 4 0. Konvention angående fastställande av minimiålder för barns användande i arbete till sjöss. Genua den 10 ju li 1920.
N:r 4 0. Konvention angående fastställande av minimiålder för barns användande i arbete till sjöss. Genua den 10 ju li 1920. (Ratificerad av Sverige den 12 september 1921. Ratifikationsinstrumenten deponerades
1913- SVERIGES N:010-
1913- SVERIGES N:010- ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄM M ANDE MAKTER. N:o 10. Internationell radiotelegrafkonvention. London den 5 juli 1912 (Ratificerad för Sveriges del den 30 maj 1913.) Convention radiotélégraphique