Anpassning av web4health till persiska
|
|
- Malin Lundgren
- för 9 år sedan
- Visningar:
Transkript
1 Anpassning av web4health till persiska Handledare: Professor Jacob Palme Författare: Navid Mirzad & Mahmoud Pourzad Magisteruppsats, 30 poäng Institutionen för data- och systemvetenskap Stockholms Universitet/Kungliga Tekniska Högskolan Hösten
2 Förord Ett stor tack vill vi rikta till vår handledare professor Jacob Palme för hans enorma stöd, hjälpsamhet och engagemang samt för de värdefulla råd vi har fått under uppsatsperioden. Ett stor tack till webbsidans tekniker Lars Enderin för att ha delat med sig av sina insikter, kunskaper och erfarenheter. Kista Mahmoud Pourzad & Navid Mirzad 2
3 Sammanfattning Efterfrågan på globala flerspråkliga webbsidor ökar och informationen till vissa webbsajter, som exempelvis skattemyndigheten, försäkringskassan och sjukvården blir allt mer omfattande. Web4health webbplats var ett intressant objekt för oss på grund av den stora grupp användare som kan tänkas ha behov av sidans information. Det är intressant att undersöka hur en webbplats kan anpassa sig till så många olika människors varierande informationsbehov. Det är inte programmeraren utan administratör som sköter uppdateringen av persiska texter till web4health. Syftet med uppsatsen är att skapa en metod så att administratör ska kunna använda de verktyg som krävs för att lyckas med översättning till persiska samt undersöka om det kan uppstå några problem när man försöker anpassa en flerspråkig webbsajt till persiska. Problemen som har inträffat under studien är: Val av teckenuppsättning, skrivriktning, att välja ett lämpligt webbredigeringsprogram som underlättar modifiering, uppdatering samt översättning, I vilken utsträckning behöver texterna i web4health modifieras för att passa en persisk text? Hur kan man modifiera web4health för att underlätta översättning? Det finns flerspråkiga webbplatser som kan visa innehållet i olika språk på samma sida. Detta pga. att användarna förväntas vara flerspråkiga, eller för att det kan finnas ett logiskt behov av att bädda in information och text på främmande språk i samma sida. Ett online lexikon är ett vanligt förekommande exempel. Ny teknik som är beroende av verksamheter i andra länder behöver standarder så att produkter från olika tillverkare kan fungera tillsammans. För att kunna kommunicera måste parterna använda en gemensam standard ett gemensamt "språk" eller, i mer tekniska termer, ett "protokoll". Inom området datorkommunikation, syftar standarder till att tillåta alla webbläsare att visa en webbsida och att all e-post skall kunna hanteras av e - post programvara som används för skrivning, transport och mottagning/visning av meddelanden. 3
4 Abstract The Demand for global multilingual Web sites is increasing and at the same time information on specific Web sites, such as tax, social insurance and health care is becoming heavily extended. Web4health website was an interesting item for us because of the large amount of users who may be helped by the information on the Web site. It is interesting to investigate how a website can adapt to so many different people's varying information needs. It is not the programmer, but an administrator who manages the updating of the Persian texts Web4health. The purpose of this study is to create a method so that the administrator can use the tools required for successful translation into Persian, and examine whether there might be some problems when trying to adapt a multi-lingual website to Farsi. The problems that have occurred during the study are: selection of character set, writing direction, choosing a suitable web editing program that ease the modification, updating and translation and to what extent need the texts of Web4health be modified to suit a Persian text? How can you modify Web4health to facilitate a good translation? There are multi-lingual Websites that can display the content in different languages on the same page. This is because that users are expected to be multilingual or that there may be a need to embed information and text in foreign languages on the same page. An online dictionary is a common example. New technologies that are dependent on activities in several different countries need standards so that products from different manufacturers can work together. To communicate, the parties must use a common standard, a common "language" or, in more technical terms, a "protocol". In the area of computer communications standards are designed to allow all browsers to display a web page and that all should be handled by software used for writing, transport and reception and display of messages. 4
5 Innehållsförteckning SAMMANFATTNING 3 ABSTRACT 4 1 Inledning Bakgrund Frågeställningar Syfte Begränsning Arbetsmetod 8 2 Metodologi Metod 9 3 Studie av teckenkod i flerspråkiga webbsajter Aspekter av teckenkoderna Utvärdering av statistik av flerspråkiga språk Utvärdering av persiska språk UTF-8 eller ISO ? Hantering av lämpligt webbredigeringsprogram Microsoft Expression Web Dreamweaver Microsoft Visual Web Developer Express Att modifiera med de webbredigeringsprogrammen Microsoft Visual Web Developer Microsoft Expression Web Dreamweaver Blandning av engelsk och persisk text Hantera läsriktning på persiska webbsajter Hur kan man modifiera web4health för att underlätta översättning? Metoden som man kan använda för att översätta till persiska Hur används CMS system CMS system funktioner Flerspråkig information Flerspråkigt innehållshanteringssystem 38 4 Analys 39 5 Slutsatser 39 5
6 6 Referenslista 41 7 Appendix Internet Explorer Firefox Opera Safari Några exemplar till läsriktningar 49 6
7 1 Inledning Webbplatsen som vi har analyserat och översatt till annat språk (persiska), har namnet Web4health och har adressen Webbsidans innehåll har utvecklats av medicinska experter i Tyskland, Italien, Sverige, Grekland och Nederländerna. Alla medicinska experter skriver texterna på sitt eget modersmål eller engelska. De översätter även internationella sidor från andra språk (främst engelska) till sitt modersmål. 1.1 Bakgrund Förmågan att förstå och kommunicera på mer än ett språk något som redan är en daglig verklighet för de flesta människor på vår jord är en åtråvärd färdighet för alla i hela världen. Den uppmuntrar oss att bli mer öppna inför andra människors kulturer och synsätt. Efterfrågan på globala flerspråkliga webbsidor ökar och informationen till vissa webbsajter, som exempelvis skattemyndigheten, försäkringskassan och sjukvården blir allt mer omfattande. Flera typer av flerspråkiga webbplatser finns varav många erbjuder möjligheten att välja språk för att presentera innehållet på webbsidan på ett enda språk. Det finns också flerspråkiga webbplatser som kan visa innehållet i olika språk på samma sida. Detta pga. att användarna förväntas vara flerspråkiga, eller för att det kan finnas ett logiskt behov av att bädda in information och text på främmande språk i samma sida. Ett online lexikon är ett vanligt förekommande exempel [Jacob Palme 2005]. Under de senaste århundradena har handeln ökat, gapet mellan länder har minskat och gjort dem mer beroende av verksamheter i andra länder, standarder har blivit allt viktigare för en väl fungerande modern värld. Modern teknik behöver standarder så att produkter från olika tillverkare kan fungera tillsammans. En sådan är en standard för bultar och muttrar som gör att man enkelt kan köpa en bult som passar in i ett gängat hål. Standarder är absolut nödvändiga för att en informationsinfrastruktur ska kunna existera. För att kunna kommunicera måste parterna använda en gemensam standard ett gemensamt "språk" eller, i mer tekniska termer, ett "protokoll". Inom området datorkommunikation, syftar standarder till att tillåta alla webbläsare att visa en webbsida och att all e-post skall kunna hanteras av e - post programvara som används för skrivning, transport och mottagning/visning av meddelanden [D.Pargmann & J. Palme 2009]. Internationella webbplatser riktar sig mot en internationell publik och målgrupp. En internationell webbplats kan vara antingen flerspråkig eller enkelspråkig. Om den riktade internationella målgruppen är teknisk orienterad och dessutom använder sig av ett standardiserat språk kan det vara acceptabelt att presentera innehållet i webbplatsen innehåll på endast ett språk. Om webbplatsen å andra sidan är riktad mot en mer allmän publik, kunder, och intressenter riskerar webbplatsen att stöta bort dessa intressenter för att de inte förstår eller inte känner sig hemma med den regionala och kulturella stilen i presentationen och de kanske t.o.m. upplever att innehållet inte är relevant. I sådana fall kan det vara bra att använda sig av en flerspråkig webbplats [ Jacob Palme 2005]. Den största tyngdpunkten i vårt arbete ( är att anpassa webbsajten till persiska, och inriktar sig på att jämföra och utvärdera två olika teckenuppsättningar, UTF-8 och ISO , i samma webbsajt. Med hjälp av dessa 7
8 teckenkoder ska vi jämföra vilka av dessa är snyggaste (presentable, elegant, stilig) och tar mindre utrymme. De tjänster som webbplatsen Web4health tillhandahåller för besökarna är: Tillgång till informativa sidor genom en hierarkisk struktur (taxonomi) av menyer. En sida kan placeras i flera positioner i denna struktur. Tillgång till informativa sidor genom att använda ett frågebesvarande system. Möjligheten att ställa frågor till experter, där besökarna kan ställa en fråga som inte omfattas och besvaras av webben. Tillgång till ett forum för diskussion av psykiska problem. [Jacob Palme 2005]. 1.2 Frågeställningar Vad är skillnaden mellan att använda teckenkodning ISO som används till latinska bokstäver och teckenkodning UTF-8 som används till både latinska och persiska bokstäver? Hur hanterar man läsriktningen på en persisk webbsajt? Hur finner man ett lämpligt webbredigeringsprogram som passar bra till persiska webbsajter? I vilken utsträckning behöver texterna i web4health modifieras för att passa en persisk text? Hur kan man modifiera web4health för att underlätta översättning? 1.3 Syfte Syftet med den här studien är att anpassa webb4health till persiska för att ta reda på vilka problem som uppstår i praktiken vid denna anpassning. - Att välja och hantera lämpliga dataverktyg (webbredigeringsprogram) för att underlätta, skapa och anpassa webbsajter till persiska. - Att jämföra två olika teckenkoder ISO som används till latinska bokstäver och UTF-8 som används till persiska eller liknande bokstäver(arabiska). 1.4 Begränsning På grund av tidsbrist har vi endast översatt sajtens första sida samt menyer, undermenyer och länkar till dessa. Vad som skiljer den här uppsatsen från andra uppsatser är att vi inte hade ett eller flera klara problem från början, utan vi har tvingats finna problemen under arbetets gång. De problem som kom ur under vårt arbete och har försökt att begränsa oss till dessa är problem med läsriktning, välja lämpligt webbredigeringsprogram och till sist och inte minst välja rätt teckenuppsättning. 1.5 Arbetsmetod Metoden består av en genomgång av teckenkoderna ISO och UTF-8 avseende tolkning, riktning och önskade utökade funktioner i olika webbredigeringsprogram. Vi har använt de kunskaper som vi erhållit under denna uppsats om flerspråkiga webbsajter. Detta 8
9 tillsammans med artiklar och internetsidor inom ämnet underlättar sökandet efter lösningar på eventuella problem som uppstår under arbetets gång. 2 Metodologi 2.1 Metod Metoden var att översätta ett urval av ett antal sidor i Web4Health från svenska till persiska och notera vilka problem som vi mötte vid denna översättning. Vi försökte att hitta lösningar till de problem som upptäcktes under arbetets gång, prioritera de viktigaste problemen, hitta lösningar på dessa samt testa dem i praktiken. 3 Studie av teckenkoder i flerspråkiga webbsajter 3.1 Aspekter av teckenkoderna Ett standardiserat teckenkodningssystem är ett villkor för att sidor ska kunna visas likadant oavsett eller oberoende av vilken dator eller mjukvara som används. Teckenkodning varierar från land till land eftersom språket är olika, därför används en teckenkodning som innehåller de tecken som brukas [Web designskolan 2010]. På Internet finns fyra standarder för teckenuppsättning. Dessa standarder är ISO 646 (ASCII), ISO 8859, Unikode/ISO och ISO 2022 [D. Pargmann och J. Palme 2009]. ISO 646: Var den dominerande teckenkoden på 1970-talet. Den innehåller 95 utskrivbara tecken där varje tecken representeras av 7 bitar (varje bit representerar en nolla eller en etta) i datorn. ISO 646 ersatte 6-bitars teckenkodningar som endast tillåter stora bokstäver. De 95 utskrivbara tecknen i ISO 646 innefattar Latin (engelska) alfabetet, arabiska siffror och vanliga skiljetecken. Vissa tecken i ISO 646 är reserverade för nationellt bruk. Den amerikanska varianten av ISO 646 heter ASCII (American Standard Code for Information Interchange). ISO 8859: Med den ökade internationella användningen av datorer och datorkommunikation sattes ISO 8859 in på 1980-talet. Varje tecken i ISO 8859 är företrädd av 8 bitar (som kallas en oktett). ISO 8859 innehåller 190 utskrivbara tecken. Den västeuropeiska varianten, ISO , stödjer västeuropeiska språk såsom tyska och svenska "ö", det franska "é" och spanska ".". Återigen finns det olika varianter av ISO 8859, såsom den östeuropeiska varianten (ISO ), den kyrilliska 1 varianten (ISO ), den grekiska varianten (ISO ), den hebreiska varianten (ISO ), den thailändska varianten (ISO ) och så vidare. Däremot är det möjligt att växla mellan olika varianter med hjälp av ISO Det kyrilliska alfabetet används i Ryssland och några andra länder med slaviska språk. 9
10 ISO 2022: Gör det möjligt att växla mellan olika teckenuppsättnigar (språk) i en och samma text. ISO 2022 kan i princip användas för att växla mellan två varianter av ISO 8859 teckenkoder, men i praktiken endast vissa mycket använda kombinationer stöds av tillgänglig mjukvara. ISO 2022 är mycket använd i Japan som ett sätt att blanda japanska och engelska och en text kan därmed börja på japanska, byta till engelska, växla tillbaka till japanska och så vidare. Unicode: Utvecklades under 1990-talet till att lösa många av de problem som dök upp med flera parallella varianter av föregående teckenuppsättningar. Unicode tillät ursprungligen cirka utskrivbara tecken där varje tecken representeras av 16 bitar (två bytes). Unicode har nyligen utvidgats så att det i vissa fall använder tre bytes, vilket skulle öka antalet tillåtna utskrivbara tecken ytterligare. Standarden beskriver representationerna UTF-8 (8 bitar per kodenhet) och UTF-16 (16 bitar per kodenhet). Unicode är en industristandard som bland annat innehåller en teckenkod (en standard för hur en teckenuppsättning skall representeras som siffervärden i en dator) om 21 bitar per tecken. De tecken som ryms inom de första 16 bitarna utgör större delen av världens vanliga skrivtecken, inklusive de som används i kinesiska, japanska, och även vissa utdöda skrivsätt som runor(en sorts skrivtecken som användes i många europeiska kulturers forntid). ISO 10646: Har rekommenderats som en framtida standard och är utformad för att möjliggöra miljoner olika möjliga tecken. Varje tecken i ISO är företrädd av 4 bytes (32 bitar) i datorn. Det finns bara två saker som skiljer mellan Unicode och ISO 10646, en av dem är deras namn. Den andra skillnaden är att ISO är utformad redan från början för att möjliggöra för en större framtida expansion än Unicode. Unicode och ISO kan därför i praktiken anses som två identiska teckenuppsättningar i nuläget. Unicode/ISO stöds idag av den större majoriteten inom hårdvara och mjukvara [D. Pargmann & J. Palme 2009]. 3.2 Utvärdering av statistik av flerspråkiga webbsiter Engelska fungerar idag som, och kommer troligen alltid att förbli, det internationella gemensamma språket på Internet och därtill kanske också i övriga världen. Även om engelska, modersmål åt något mindre än 400 miljoner människor, är det näst största språket i dag efter kinesiska är modersmål åt tre gånger så många), kommer engelska att bli ett av fyra språk med cirka 520 miljoner infödda användare år 2050 (520 miljoner plus/minus 40 miljoner - de andra tre språken är hindi/urdu, spanska och arabiska). I november 2000, april 2001 och augusti 2001 skickade WorldLingo e-postmeddelanden till mellan 220 och 250 av världens största företag (WorldLingo 2000, 2001a, 2001b). Varje företag fick ett e-postmeddelande med en fråga som var skriven på ett av sex språk, spanska, tyska, franska, italienska, portugisiska och japanska (fördelat jämnt mellan språken). Mer än hälften av företagen (64 %) svarade inte på alla frågor och i alla tre undersökningarna besvarade mindre än 10 % av företagen frågan på rätt sätt (dvs. att både ge ett korrekt svar och göra det på samma språk som frågan har ställdes på). Det innebär att mer än 90 % av världens största företag inte svarade ordentligt på e-postmeddelanden på främmande språk. Av de språk som användes i undersökningen, gick japanskan hem allra sämst eftersom deras e-postklienter inte kunde hantera japanska tecken. Av mer än 100 meddelanden som skickats under de tre undersökningarna blev endast 2,0 % besvarade korrekt. 10
11 WorldLingos undersökning ges stöd också av annan forskning från ett par år tillbaka som visade att mer än 50 % av Internets användare talar ett annat modersmål än engelska och att 37 miljoner amerikaner inte talar engelska i hemmet. Webbanvändare visade sig också köpa upp till fyra gånger mer från en webbplats som kommunicerade på deras eget modersmål [D. Pargmann och J. Palme 2009]. 3.3 Utbredning av persiska språk Persiska eller farsi är ett språk som talas av totalt ca 120 miljoner människor. Det är statsspråk i Iran och är modersmål för mer än 60 procent av befolkningen i landet. Det talas även av en betydande del av befolkningen i Afghanistan, Uzbekistan, Qatar, Tadzjikistan, Förenade Arabemiraten och Irak samt i ganska stor utsträckning i USA (ca 1,5 miljoner amerikaner), Kanada och Västeuropa (i exempelvis Sverige talas det av omkring personer). [Wikipedia, Persisk språk 2009]. Bild 1: På kartan visas delar av världen där människor talar persiska 3.4 ISO eller UTF-8? Vilka problem möter man om man vill översätta en Webbsajt till persiska? När vi började med web4health skulle vi välja antingen ISO (i kombination med HTML entities för att representera tecken som inte finns i det alfabet som ISO har tecken för) eller UTF-8 (som är i huvudsak identisk med ISO 10646). Men vilken teckenkodning skulle passa bäst för våra behov? En riktlinje kan vara att UTF-8(Unicode Transformation Format) är den teckenkodning som kommer att användas i framtiden. Men alla program och plattformar använder inte UTF-8 idag. Vi kommer inte att behöva konvertera våra sidor från UTF-8 till ISO utan tvärtom. 11
12 För texter skrivna på de flesta västerländska språk (exempelvis svenska, engelska, tyska, franska, spanska, italienska, norska, finska och danska) kan en standard för teckenkodning kallad ISO användas. Det finns även andra versioner av ISO 8859 som är anpassade för krylliska tecken och vissa östeuropeiska tecken. När sidor skrivs på flera olika språk är UTF-8 ett bra alternativ. Alla språkversioner finns inbyggda i UTF-8 och inga specialtecken behöver användas när språkspecifika tecken skrivs. Unicode är en industristandard som är tänkt ersätta flera hundra äldre kodningar som ASCII, ISO , m.fl. Syftet är att få en världsgemensam teckenkodning som fungerar för alla, oavsett språk eller datorsystem. Unicode försöker så långt som möjligt vara kompatibelt med äldre standarder. Denna standard låter datorer hantera text skriven i världens alla skriftsystem. Unicode är utvecklad tillsammans med den internationella standarden Universal Character Set och publicerad på internet och i bokform. Unicode består av en repertoar med mer än skrivtecken. Ett av de viktigaste målen är att alla tecken i världens alla skriftsystem skall finnas med: bokstäver, siffror, skiljetecken, matematiska symboler, och så vidare. Unicode består även av ett antal metoder för att lagra tecknen i datorer, bland annat UTF-8 och UTF- 16. Unicode beskriver även hur normalisering ska gå till och i vilken ordning tecken ska visas när tecken ur höger till vänster skriftsystem (t.ex. arabiska och persiska) används. Fördelen med att införa Unicode är att kunna översätta datadokument, webbsidor, program och så vidare till valfritt språk utan krångel. Med tidigare standarder gick det inte så bra eftersom att varje standard bara täckte ett mindre antal (eller ett enda) språk. För de flesta språk (även svenska) fanns ett antal olika kodningar utvecklade av olika tillverkare. Med Unicode har dessa problem förpassats till dåtid. Exempel: Wikipedia finns på drygt 200 språk, i allmänhet utan tekniska problem. Man kan blanda språk på samma sida. En artikel om en kinesisk eller arabisk stad kan ha originalnamnet med i artikeln. Idag används Unicode i bland annat Windows, Mac OS, Gnu Linux, Oracle och andra system inklusive mobiltelefoner. Unicode infördes exempelvis i Microsofts Officepaket 1997, vilket möjliggjorde att dokument kunde fungera utan att ha en version av Officepaketet avsett för det alfabetet, i den mån det fanns. (Avsett för exempelvis persiska). En av de mer tekniskt komplicerade funktionerna i Unicode är det för höger till vänster riktade skriftspråken såsom persiska och arabiska. Texten ska enligt Unicode standarden (samt flera tidigare standarder) lagras i den ordning man läser.[wikipedia, Unicode 2009]. I exemplet nedan används charset UTF-8. Den här texten, skrivs som persisk tecken: <! DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" " <html xmlns=" <head><title>acme AB</title> <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" /> </head><body> <p>, </p> </body> </html> 12
13 Det räcker inte att bara ange Charset UTF-8 i HTML källkoden. Man måste också se till att editor man använder för att skapa dokumentet sparar det med samma teckenkod. I exemplet nedan används Windows Notepad (Anteckningar)för att spara koden nedan, man ska välja Kodning som UTF-8 eller Unicode : Bild 2: I HTML källkoden visas persiska som tecknet noll (0) Bild 3: P.g.a. användningen av teckenkoden UTF-8 måste vi välja kodningen som UTF-8 Dokumentet sparas på Notepad med UTF-8 som är samma teckenkodning som valts i Charset. Bild 4 visar persiska i Windows Internet Explorer. Bild 4: Här visas persiska i webbläsaren Persisk text sparas i HTML källkoden med kodning ANSI och teckenuppsättning ISO
14 Bild 5: Den här teckenkoden är ISO och den ska sparas som kodning ANSI och visar persisk text som frågetecken i HTML källkoden Bild 6 som har teckenkoden ISO och har sparats som kodning ANSI visar texten i webbläsaren som frågetecken i bild 7. Bild 6: Teckenkoden är ISO och för kodningen väljs ANSI alternativet Bild 7: Visar persisk text som frågetecken på webbläsaren Man ska alltid spara med samma teckenkod som man valt som charset inom <HEAD></HEAD>. Koden som vi använde, ISO blir oläsbar text i sitt internformat och visas som numeriska enheter (entities) eller frågetecken och tar därför stor utrymme. Följande bild visar teckenkoden med ISO : 14
15 Bild 8: Teckenkod med ISO visas som numeriska entities Vid användning av teckenkoden UTF-8 ser man persiska texten istället av numeriska enheter (entities), och man märker på en gång att teckenkoden UTF-8 är Snabbare och tar oerhört mindre utrymme jämfört med teckenkoden ISO Vilket vi ser i följande bild: Bild 9: Med teckenkod UTF-8 visas persisk text i HTML källkoder Följande bilder har testats med webbläsarna Internet Explorer och Firefox i Windows XP, Windows Vista och Windows 7 samt med teckenkoder ISO och UTF-8. Vi har valt den här webbsajten därför att den är på både svenska och persiska samtidigt. Som vi nämnde tidigare med teckenkoden UTF-8 måste man spara kodningen som UTF-8 eller Unicode men för teckenkoden ISO måste man spara kodningen som ANSI. 15
16 Bild 10 och 11 är med Teckenkoden UTF-8 och kodningen har sparats som UTF-8. UTF-8 fungerar alltså bra och visar webbsajten med persisk text och HTML källkoden helt korrekt. Bild 10: Vid användning av teckenkoden UTF-8 visas persiska texten i webbläsaren Bild 11: Teckenkoden är UTF-8 och visar persisk text i HTML källkoden 16
17 Bilder 12 och 13 är med Teckenkoden ISO och kodningen har sparats som ANSI. Denna fungerar alltså bra med latinska bokstäver men inte alls med persiska bokstäver. Persiska texter i webbsajten och HTML källkoden visas med frågetecken. Bild 12: Tecken koden är ISO och kodningen ANSI Bild 13: Teckenkoden är ISO och visar persisk text i HTML källkoden med frågetecken 17
18 Men om man sparar persisktext i källkoden med teckenkoden UTF-8 och väljer kodningen ANSI istället av UTF-8 eller Unicode, resultatet blir då att svenska bokstäver samt ett fåtal persiska bokstäver blir annat tecken än frågetecken som följande bild: Bild 14: Visar svenska bokstäver och persisktext med annat tecken än frågetecken 3.5 Hantering av lämpligt webbredigeringsprogram som anpassar till en persisk webbsida När man vill skapa en webbsajt är det viktigt att välja ett lämpligt webbredigeringsprogram, särskilt till en webbsajt som ska hantera persiska. Vad som skiljer mellan en persisk webbsajt och en med latinsk skrift är hur man ska hantera källkoden. D.v.s. för en latinsk webbsajt spelar det ingen roll vilket webbredigeringsprogram (oavsett vilka funktioner som gäller) man använder därför att i HTML källkoden visas texten på samma sätt som på webbläsare. Men på webbläsare med persisk text visas inte texten i HTML källkoden så som den visas på webbläsare. Koden visar ofta texten numeriskt (entitets, ج), som tecknet noll (0) eller som frågetecken (?) i webbläsare. Det beror huvudsakligen på teckenkoden UTF-8, som vi nämnde tidigare. En andra orsak är vilken typ av webbredigeringsprogram som man väljer. Vissa webbredigeringsprogram som EasyHTML [EasyHtml 2009] eller FirstPage [FirstPage 2009] fungerar inte med persisk text. I HTML källkod och i webbläsaren visas persisk text som noll tecken (0) eller frågetecken (?). Även om man ändrar teckenkoden till UTF-8 är det inte till någon hjälp. De webbredigeringsprogram som vi testade för att avgöra användarvänligheten är: Microsoft Expression Web Dreamweaver Microsoft Visual Web Developer Express 18
19 3.5.1 Microsoft Expression Web Microsoft Expression Web är en del av ett större programpaket (Microsoft Expression Studio) för design av gränssnitt för webben. Microsoft Expression Web ger oss de verktyg man behöver - PHP, HTML/XHTML, CSS, JavaScript, ASP. NET, ASP. NET AJAX, visuell diagnostik, olika webbläsare felsökning funktioner och sofistikerade CSS konstruktionsförmåga för att kunna producera och designa högkvalitativa, standardbaserade webbplatser. [Expression 2009] Bild 15: Test av sidan med teckenkoden UTF-8 (Design) med Microsoft Expression Webb Bild 16: Microsoft Expression Web (Källkoder) 19
20 3.5.2 Dreamweaver Dreamweaver är en kraftfull professionell HTML redigering som skapar HTML, DHTML, CSS och javascripts-kod. Använder man programmet på rätt sätt så bygger man snabbt stora webbplatser som är lätt att underhålla, uppdatera och bygga ut. Programmet består av två delar; Site och Editor (Plats och Editor). HTML-sidorna bygger man i Editor-fönstret och webbplatsen administerar man i Site-fönstret. En av Dreamweaver's fördelar är att man kan hantera stora webbplatser med tusentals dokument och bilder. Man kan tex enkelt byta layout eller namn på länkar eller filer och programmet ser till att alla HTML-koder ändras i de berörda webbsidorna. Förutsättningen för att få en sådan dynamisk koppling mellan alla webbsidor i en webbplats är att man skapar en Site (Plats)[Deamweaver 2010]. Bild 17: Test av sidan med teckenkoden UTF-8 (design) med Dreamweaver 20
21 Bild 18: Dreamweaver (Källkoder) Microsoft Visual Web Developer Express Microsoft Visual Web Developer Express är ett verktyg för att snabbt skapa och arbeta med ASP. NET webbapplikationer (kallas helt enkelt "webbplatser") i en mängd olika konfigurationer. Den levererar en förbättrad användarupplevelse[microsoft Visual Web Developer, Microsoft 2009]. Bild 19: Test av sidan med teckenkoden UTF-8 (Design) med Microsoft Visual Web Developer Express 21
22 Bild 20: Microsoft Visual Web Developer (Källkoder) 3.6 Att modifiera öppna, spara och ändra med följande webbredigeringsprogram med teckenkoden ISO Att modifiera med Microsoft Visual Web Developer. Med webbprogrammet Microsoft Visual Web Developer har vi testat teckenkoden ISO Microsoft Visual Web Developer visar persiska text som entiteter i HTMLkällkoden. Bild 21: HTML källkoden visar persiska texten som Entitet med Teckenkoden ISO
23 Bild 22: Design sidan med teckenkoden ISO visar persisktext Att modifiera med Microsoft Expression Web Med webbprogram Microsoft Expression Web har vi testat med teckenkoden ISO Microsoft Expression Web har ändrat texten på persiska och visar HTML entiteter i HTMLkällkoden. Bild 23: HTML källkoden visar persiska texten som entiteter med Teckenkoden ISO
24 Bild 24: Designvyn med teckenkoden ISO som visar persisk text Att modifiera med Dreamweaver Webbprogram Dreamweaver är annorlunda jämfört med andra webbprogram. Följande bild visar HTML redigering innan man har sparat och öppnat i en webbläsare. Bild 25: HTML redigering innan man har sparat och öppnat 24
25 Med webbdirigeringsprogram Dreamweaver har vi testat teckenkoden ISO Dreamweaver visar persiska text som entiteter i HTML- källkoden. Bild 26: Källkoden i Dreamweaver med teckenkoden ISO Bild 27: Designsidan i Dreamweaver med teckenkoden ISO Anteckningar (Notepad) kan vara ett alternativ för modifiering i HTML källkoden om man inte har tillgång till ett webbredigeringsprogram. En persisk webbsajt bör ha en läsbar persisktext i källkoden när man vill modifiera webbsajten. Man ska kunna läsa källkoden för att underlätta hanteringen av uppdateringen. Det har testat Undersökning av de två teckenuppsättningarna som stöds av olika webbläsare, såsom Internet Explorer, Firefox, Safari och Opera. (Appendix sidan 40-47). 25
26 3.7 Blandning av engelsk och persisk text När man blandar persisktext och engelsktext ska man ta extra hänsyn till detta, annars finns det stor risk att missuppfattas. T.ex. Inom persiska språket används ibland andra ord och uttryck. Exempelvis ordet sex används inte, trots att ordet sex finns i ordboken på persiska, istället används ordet könsrelation. När man översätter namnet på en medicin eller en sjukdom från engelska till persiska, borde man använda båda persisktext och motsvarande engelsk text, då namnet på så vis blir mycket tydligare. Vissa mediciner och sjukdomar på engelska finns redan på persiska och därför är det bra om man skriver på persiska också. Exempelvis en sjukdom som influensa eller en psykisk sjukdom som schizofreni brukar kallas detsamma även på persiska. 3.8 Hantera läsriktning på persiska webbsajter Persiska språket har en riktning från höger till vänster och naturligtvis har webbsajter på persiska en layout från höger till vänster. Webbsajter som har lodrätt eller vågrätt meny skall läggas från höger. Hela texten i webbsajten skall också ha en riktning från höger till vänster, förutom texter eller siffror som skrivits på latin. Det här innebär att texter eller siffror skrivs in på samma sätt fast från höger till vänster. Man kan hantera läsriktning från höger till vänster eller vänster till höger med hjälp av attributet dir= ltr (där ltr står för left to right, dvs. från vänster till höger) eller dir= rtl (där rtl (står för right to left, dvs från höger till vänster) i en text eller en tabell. Om man ska ändra riktningen i en sida eller i en table, behövs bara en tagg dir= rtl. Några exemplar på följande webbsajter hänvisas till appendixen och bilderna nedan. För att texten ska ändra riktning från vänster till höger beror på sidan. Om det består av en table räcker det med att ha attributet dir <span dir= rtl > för att ändra riktningen. Om det består av flera tabeller ska attributet definieras för varje tabell för att ändra riktningen. För sajten web4health används mellan 4-10 taggar till läsriktningarna för varje sida, t.ex. första sidan har använt ca 6 taggar och sidan nedan, bild 28 och 29 har använt ca 8 taggar, det är olika från sida till sida. Bild 30 visar läsriktningen efter modifiering av källkoden med hjälp av taggar. Det finns flera exemplar till läsriktning (Appendix sidan 48-51). 26
27 Bild 28: Innan ändring av textriktning 27
28 Bild29: Användning av taggar i källkoden för läsriktningen. Bild 30: Efter modifiering av kälkoden ser läsriktningen ut så här. 3.9 Hur kan man modifiera web4health för att underlätta översättning? Vi började översättningen med FrontPage till webbprogram och efteråt med Expression web2. Det finns olika sätt att översätta och följande beskrivningar visar hur samt vilket sätt som är lämpligast. För att kunna skriva persiska på en svensk eller engelsk dator behöver man dels installera språket farsi på datorn samt klistra på små papperslappar med farsi tecken i hörnen av tangenterna så att man inte täcker över övrig text på tangenterna. Man kan skriva direkt på persiska i källkoden. Om man inte vill skriva direkt i källkoden, behöver man en texteditor för att skriva först på texteditor och sen kopiera och klistra in i källkoderna. 28
29 Det finns ett annat alternativ i vilket man kan skapa ett virtuellt tangentbord på persiska och skriva texten med hjälp av den. Man börjar med att skriva texten som ska översättas till persiska i rutan här nedanför. Efteråt ska texten från den här rutan kopieras och klistras in i HTML källkoden som motsvarade texten på engelska eller svenska som ska visas på persiska. Skillnaden mellan att installera farsi på datorn och att använda det här tangentbordet, är att när man installerar farsi på datorn ska man alltså skriva direkt i HTML källkoden eller i Office Word. Följande bild från Google är ett alternativ om man inte vill ändra på tangentbordet i datorn[google Translate 2011]. Bild 31: Ett virtuellt tangentbord på persiska Metoder som man kan använda för att översätta till persiska 1) Man hämtar första sidan från ( som ska översättas. Under adressfältet väljer man visa och klickar sedan på källa i Internt Explorer men i Firefox använder man sig av kortkommandot CTRL+U för att få fram källkoden. Sedan sparar man källkoden som filnamn.html och för kodningen väljs alternativet Unicod eller UTF-8. Nu har man en länk till web4health på skrivbordet eller där man har valt att spara länken på datorn. För att underlätta kan man samla alla filer i en mapp. 29
30 Bild 32: Förstasidan i Web4Health. Bild33: Att spara förstasidan som länk på dator. 30
31 Det vill säga spara källkoden som filnamn.html och välj kodningen UTF-8 eller Unicode. Om man sparar som ANSI visas källkoden som frågetecken?. Om teckenkoden är UTF- 8 måste man spara kodningen som UTF-8 och då visas persisk text i kälkoden som tecknet noll 0. Om teckenkoden är ISO måste man spara kodningen som ANSI. Då visas persisk text i kälkoden som numeriska tecken (Entitet) t.ex. ٭. Nu har vi skapat en länk till första sidan av web4health på skrivbordet. 2) Högerklicka på ikonlänken som du redan har sparat. Välj alternativet öppna med (bland alternativen visas de webbprogram som man redan har i datorn). Om man väljer t.ex. Visual Web Developer ser det ut så som visas på bild 34 nedan. Bild 34: Förstasidan i Web4Health (Design). Här kan man börja översätta, markera först den text som ska översättas och klick sedan på Source. Där kommer det då upp källkoder som visas i följande bild. Men innan dess ska man först modifiera teckenkodningen till UTF-8, och även modifiera läsriktningen till webbsajten. Här kommer delen som ska modifiera läsriktningen från höger till vänster finnas. 31
32 Bild 35: Den här delen av Source visar källkoder som ska modifieras. 3) På Source-sidan kan man markera ett ord eller flera meningar, det beror på vad man ska översätta. 4) Den delen som man har markerat är det som skall översättas. 5) Översättningen görs antingen genom ett virtuellt tangentbord på persiska, som vi nämnt tidigare, eller om man har installerat farsi på datorn kan man direkt kopiera persisk text och klistra in den del som man har markerat på Source-sidan (HTML källkoden). 6) När man klickar på Design så ska den delen på persiska som man har klistrat in visas. Så som i följande bild: 32
33 Bild 36: Kälkoden visar persisktext. 7) När man klickar på Design visas följande bild: Bild 37: Förstasidan är översatt till persiska. 33
34 8) Nu är alltså översättningen av första sidan färdig. Men en sak kvarstår att spara den här sidan till länken som redan finns i mappen som vi har skapat för hela arbetet. Observera att det här webbprogrammet Visual Web Developer självt automatiskt skapar mappar när man skapar projekt eller webbsajter. Men i det här fallet då vi har skapat egna mappar använder vi dessa, vilket illustreras i följande bild: Bild 38: Klar med översättningen av förstasidan. 9) Nu är översättningen av första sidan klar. Vi ska inte glömma att vi har gjort vissa modifieringar som läsriktning rtl eller teckenkodning UTF-8 samtidigt som vi översatte. På det sättet får man fortsätta att översätta hela webbsajten. Till en början tar det lång tid och är kanske lite jobbigt men när man fortsätter kan man så småningom få upp farten och det blir mycket lättare. Särskilt när man har goda kunskaper i engelska eller psykologi blir det ännu snabbare och intressantare. 10) Nu när vi är klar med översättning av första sidan ska vi fortsätta översättningen med kategori delen. Vi väljer den underkategori som man önskar översätta till persiska och sedan klickar på den. Man sparar denna sida som HTML med kodning UTF-8 på skrivbordet. Sedan öppnar vi den sparade länken på skrivbordet med önskade webbredigeringsprogrammet t.ex. Visual Web Developer. Sedan översätter vi sidan till persiska och sparar sidan som namnet på underkategorin. Sedan klickar vi vidare på life-menu som finns längst ned på sidan. 34
35 Bild39: Visar länken life-menue längst ned på sidan. Nu kan vi logga in som administratör på hemsidan och börja arbetet med redigeringen. Administratören väljer önskat språk för redigering t.ex. Farsi (bild40). Bild 40: Formulär för översättningen från och till önskade språk. 35
36 Administratören väljer källkoden för den översatta underkategorin som man har gjort tidigare och klistrar in i rutan som administratören har valt för persiska och klickar på Submit och sedan Export knappen Hur används CMS för att skapa html-sidor och hur modifieras detta för att klara av persiska? CMS (Content Management System) innehållshanteringssystem är ett informationssystem för att hantera och publicera olika typer av informationsinnehåll [Wikipedia 2009]. CMS är programvaror som inte kräver kunskap inom programmeringsspråk från användarens sida och som dessutom utformats särskilt för att hantera stora uppsättningar av webbsidor. CMS är ett tekniskt komplicerat system för att publicera dokument och material på webben men samtidigt är det byggt så att det är smidigt och enkelt att uppdatera. Själva innehållet "content" sparas ofta i en databas eller någon form av filstruktur. Inställningar för utseende och organisation av innehållet lagras också i regel i databasen eller filstrukturen. För att visa informationen i databasen används olika scriptsspråk som t.ex. PHP, ASP och Perl [Jacob Palme 2005]. Fördelarna och möjligheterna med ett CMS är så många att de inte alla kan nämnas här. Men nedan följer ett litet urval av vad CMS ofta kan erbjuda: WYSIWYG- redigering, d.v.s. att man ser direkt hur innehållet kommer att se ut medan man arbetar med det. Kalenderfunktion / händelsehantering. Flerspråksstöd. Stöd för att presentera både navigering och innehåll på flera språk. Prenumeration på innehåll. Noteringar om förändringar skickas via E-post eller RSS. Kategorisering av sidor. Användarhantering. Möjlighet att via inloggning ge åtkomst till olika delar av webbplatsen. Diskussionsforum. Mallstyrd design för hela webbsajten - En viss grunddesign slår igenom på allt innehåll på webbplatsen. Datumstyrd publicering av artiklar [Wikipedia 2009] CMS, innehållshanteringssystem har följande funktioner: Hantering av objekt som kan delas upp i fält. Varje objekt kan existera i mer än ett språk. Fält kan märkas för att bli identiska i alla språk och eventuellt annan text på olika språk. I det senare fallet om Systran (maskinöversättning) med en inledande text. Ett stöd för de översättare som producerar en ny översättning, om ett fält är obligatoriska. Alla sidor är översatta av människor men maskinöversättning kan användas som underlag för den mänskliga översättaren. När ett objekt ska översättas, lokaliserar översättaren källans version och väljer målspråket. Ett fönster öppnas sedan som visar texten på båda språken. Några områden blir automatisk 36
37 öppnade med hjälp av Systran översättningar (bild 41). Översättaren kan sedan leverera texten på målspråket och när den är redo lämna översättningen. Bild 41: Ett fönster som visar texter på båda språken. Ett översättningsfönster kan också användas när man modifierar och redigerar översättningen. T.ex. om en förändring har gjorts i originalversionen på farsi, och en engelsk översatt version redan finns, kan översättningsfönstret användas för att visa den nya farsitexten sida vid sida med fönstret där ändringar kan kopieras till den engelska översättningen. Innehållsledningssystemet har också kommandon för att exportera sidor, när de är färdiga, till statiska sidor tillgängliga för utomstående besökare, och informationen i databasen används av det naturliga frågebesvarande systemet. Samma sida används vanligtvis av flera exporterade sidor, liksom en sida för skärm-tittande, en sida för utskrift, en sida med förteckning över källor och till sist en sida som lagras i databasen av det naturliga frågebesvarande systemet. Innehållshanteringssystemet har även ett forum och en chattfunktion som kan användas av både utvecklare och externa besökare. Systemet har en jämförande funktion, som visar förändringar mellan två versioner av samma sida, och en funktion som markerar ett objekt medan en av redaktörerna jobbar med det, för att förhindra att mer än en redaktör redigerar samma objekt samtidigt Flerspråkig information Exempel på information som måste översättas till flera språk: A) Attribut av informativa sidor: 37
38 1. Huvudtexten, inklusive förbindelser inom den till andra webbsidor på webbplatsen eller åt annat håll. 2. Titlar. 3. Frågor. 4. Svar. 5. Källor och referenser. 6. Författarens namn. 7. Meta- beskrivning (för sökmotorer, av vilka en del vill ha en kort sammanfattning av varje sida). 8. Meta- sökord (som används av vissa sökmotorer). 9. Klassifikation för det naturliga språk Frequently ask question systemet. B) Övriga texter: 1. Synonymlistor används av det naturliga språkbesvarande systemet. 2. Stopplistor används av det naturliga språkbesvarande systemet. 3. Exportera mallar. Databasens information om varje sida skall införas i en sådan mall så att den producerade sidan visas för externa användare. 4. Användargränssnitt för sidor och fraser, inklusive hemsidan för varje språk [ Jacob Palme 2005] Flerspråkigt innehållhanteringssystem Traditionella innehållshanteringssystem kombinerar databasens inträde för en post med en mall för att få fram en sida som ska visas för besökarna. Några bilder innehåller text, och bör därför ingå i den text som används för att producera språkoberoende mallar för varje språk, Bild 42 [D. Pramgmann & J. Palme 2009]. Bild 42. Databasens inträde för en post med mall för att få fram en sida. 38
39 4. Analys För att kunna hitta en relevant teori fick vi gå genom en stor mängd material inom det område som var intressant för oss. Vi har lärt oss mycket under den tid som vi har läst litteraturen, vilket vi har använt i vår undersökning av Web4health s webbplats. Vi kunde med hjälp av den kunskapen titta på webbplatsen och undersöka de främsta aspekterna som behövs för att hantera en webbplats som ska kunna presenteras på persiska. Det första steget i undersökningen av en webbplats är att man tittar på vilka olika sidor som finns på den undersökta webbplatsen Man ska vara uppmärksam på vem det är som står bakom informationen som finns på webbplatsen. Det är alltså inte systemutvecklarna som skriver texterna utan det är användarna och experter inom området som ska kontrollera informationen på webbplatsen och komma med förslag för senare uppdatering. Vilket gör att man kan vara säker på hur aktuell informationen är. 5. Slutsats Web4health webbplats var ett intressant objekt för oss på grund av den stora grupp användare som kan tänkas ha behov av sidans information. Det är intressant att undersöka hur en webbplats kan anpassa sig till så många olika människors varierande informationsbehov. Det är inte programmeraren utan administratör som sköter uppdateringen av persiska texter till web4health. En administratör som sköter den här webbsajten kanske inte är van vid datorer men det är viktigt att den här webbsajten ska vara så användarvänlig att vanliga användare kan klara det på ett enkelt sätt. Systemutvecklaren ska också kunna både uppdatera, översätta och modifiera webbsajten på ett så enkel sätt som möjligt för anpassning till persiska webbsajter. Från början använde vi teckenkoden ISO med numeriska entities, vilket har som nackdel att texten blir oläsbar i sitt internformat och tar större utrymme. Efteråt testade vi UTF-8, att testa UTF-8, utan numeriska entities var mer intressant. Efter testning med teckenkoden UTF-8 kom vi fram till att man med stor fördel kan köra med UTF-8 för att den är snabbare, tar mycket mindre utrymme och ger bättre och snyggare HTML källkoder. Det Persiska språket har en rikting från höger till vänster och likaså har webbsajter på persiska en layout från höger till vänster. Texterna på en persisk webbsajt har en riktning från höger till vänster, förutom texter eller siffror som skrivs på latin. Det här innebär att texter eller siffror skrivs in på samma sätt fast från höger till vänster. Läsriktningen från höger till vänster eller vänster till höger hanteras med hjälp av attributet dir= ltr (där ltr står för left to right, dvs. från vänster till höger) eller dir= rtl (där rtl (står för right to left, dvs. från höger till vänster) i en text eller en tabell. Om man ska ändra riktningen på en sida eller i en table, behövs bara en tagg te.x. dir= rtl. De webbredigeringsprogram som vi testade för att avgöra användarvänligheten var: Microsoft Expression Web, Microsoft Visual Web Developer Express och Dreamweaver. Dreamweaver är annorlunda jämfört med andra webbprogram. De har särskilda funktioner för HTML redigering innan man sparar och öppnar. Om man använder Dreamweaver på rätt sätt 39
40 bygger man snabbt stora webbplatser som är lätta att underhålla, uppdatera och bygga ut. Största nackdelen med Dreamweaver för vanliga användare är att programmet kostar en hel del. När det gäller HTML redigering program som vi har testat i denna uppsats är Microsoft Visual Web Developer Express det bästa och lämpligaste programmet pga. Programmet är grattis att ladda ner till största del. Vid blandning av persisk- och engelsktext ska man ta extra hänsyn till kulturella skillnader, annars finns det stor risk att missuppfattas. Ett exempel är att inom det persiska språket används ibland andra ord och uttryck. Exempelvis ordet sex används inte, trots att ordet sex finns i ordboken på persiska, istället används ordet könsrelation. För att kunna skriva persiska på en svensk eller engelsk dator behöver man dels installera språket farsi på datorn samt klistra på små papperslappar med farsi tecken i hörnen av tangenterna. Man kan skriva direkt på persiska i källkoden. Om man inte vill skriva direkt i källkoden, behöver man en texteditor för att skriva först i texteditor för att sen kopiera och klistra in i källkoderna. Det finns ett annat alternativ i vilket man kan skapa ett virtuellt tangentbord på persiska och skriva texten med hjälp av det. Enligt de webbläsare(internet Explorer, FireFox, Safari och Opera) som vi har testat med de två teckenuppsättningar (ISO ,UTF-8) går det utmärkt att köra med persisk text utom Webbläsaren Safari som bara läser webbsajten från servern och det fungerar inte att testa en länk från t.ex. skrivbord. Därför gick det inte att testa persisk text med teckenkoden ISO
41 6. Referenslista Artiklar: [Jacob Palme] Multi-lingual content management, Jacob Palme Stockholm University, Forum 100, Kista, Sweden, 2005 [Pargman, Daniel and Palme, Jacob 2009]. "ASCII imperialism". In Martha Lampland and Susan Leigh Star (eds.), "Standards and their stories: How quantifying, classifying, and formalizing practices shape everyday life", pp Ithaca: Cornell University Press. Internet: [EasyHtml 2010] [FirstPage 2010] [Expression web2, Microsoft 2009] [Dreamweaver 2010] [Microsoft Visual Web Developer, Microsoft 2009] [Tangentbord på persiska, Translate google 2011] [Wikipedia CMS 2008] [Wikipedia persiska språk 2009] [Microsoft, HTML för persiska språk 2009] [Wikipedia Unicode 2009] [Web designskolan 2010] 41
FrontPage Express. Ämne: Datorkunskap (Internet) Handledare: Thomas Granhäll
FrontPage Express I programpaketet Internet Explorer 4.0 och 5.0 ingår också FrontPage Express som installeras vid en fullständig installation. Det är ett program som man kan använda för att skapa egna
Hur du gör ditt Gilles hemsida - en liten hjälp på vägen
Hur du gör ditt Gilles hemsida - en liten hjälp på vägen Sidan 2 - Logga in Sidan 3 - Uppbyggnad av en sida Sidan 4 - Infoga länk Sidan 5 - Infoga bilaga Sidan 6 - Infoga bild Sidan 7-8 Vad betyder knapparna
Instruktioner. Innehåll: 1. Vad är Kimsoft Control (SIDA 2) 3. Hem (SIDA 2)
1 Instruktioner Innehåll: 1. Vad är Kimsoft Control (SIDA 2) 2. Logga in (SIDA 2) 3. Hem (SIDA 2) 4. Skapa/redigera sidor (SIDA 3) 41. Lägg till ny sida (SIDA 3) 42. Avancerat (SIDA 4) 5. Texteditor (SIDA
Kort om World Wide Web (webben)
KAPITEL 1 Grunder I det här kapitlet ska jag gå igenom allmänt om vad Internet är och vad som krävs för att skapa en hemsida. Plus lite annat smått och gott som är bra att känna till innan vi kör igång.
F2 Datarepresentation talbaser, dataformat och teckenkodning
F2 Datarepresentation talbaser, dataformat och teckenkodning EDAA05 Roger Henriksson Jonas Wisbrant Datarepresentation I en dator lagras och behandlas all information i form av binära tal ettor och nollor.
WEBBUTVECKLING Kursplanering
Kursplanering v 35-37: Struktur, mappar, google-skills, planering, html-grunder, bra/dåliga exempel, webbläsare, editorer v 38-43: HTML - länkar, färger, text, listor, bilder. v 44: Höstlov v 45: Repetition,
Steg 5 Webbsidor One.com och OpenOffice Writer Mac OS X
Steg 5 Webbsidor One.com och OpenOffice Writer Mac OS X Nov 13 Liljedalsdata.se Liljedalsdata Steg 5 Mac Sida 1 Inledning Förkunskaper Steg 1, 2, 3 och 4. Innan du är mogen för att lägga ut en sida på
Visma Proceedo. Att logga in - Manual. Version 1.3 / 140414 1
Visma Proceedo Att logga in - Manual Version 1.3 / 140414 1 Innehållsförteckning 1) INLOGGNING VIA VERKTYG OCH SYSTEM... 3 2) INTERNET EXPLORER... 6 2.1 Java... 6 2.2 Popup-fönster... 8 2.3 Browser, 32-
E-post. Elektronisk post, e-mail... 2. Två huvudtyper av elektronisk post... 2. Outlook Express... 3. Säkerhetsåtgärder mot datavirus...
Sidan 1 av 8 Elektronisk post, e-mail... 2 Två huvudtyper av elektronisk post.... 2 Outlook Express... 3 Säkerhetsåtgärder mot datavirus... 5 Växla identitet... 6 Webmail... 7 Skapa en personlig e-postlåda
CMS. - Content management system
CMS - Content management system Agenda CMS Server, webbhotell och FTP Wordpress, ställ mycket frågor Om vi hinner - Snabb genomgång av CMS - uppgiften Nu & Då Sidor med bara HTML och CSS kräver manuell
Internets historia Tillämpningar
1 Internets historia Redan i slutet på 1960-talet utvecklade amerikanska försvaret, det program som ligger till grund för Internet. Syftet var att skapa ett decentraliserat kommunikationssystem som skulle
F2 Datarepresentation talbaser, dataformat och teckenkodning EDAA05 Datorer i system! Roger Henriksson!
F2 Datarepresentation talbaser, dataformat och teckenkodning EDAA05 Roger Henriksson Von Neumann-arkitekturen Gemensamt minne för programinstruktioner och data. Sekventiell exekvering av instruktionerna.
Arbetsmaterial HTML pass 1 - Grunder
Arbetsmaterial HTML pass 1 - Grunder Det vi idag kallar Internet växte fram ur ett amerikanskt nätverk kallat ARPAnet som skapades i slutet av 60 talet. Ett topphemligt verktyg för att koppla ihop stordatorer
Avancerade Webbteknologier
Projektledning, Business Knowledge Användbarhet & Layout Avancerade Webbteknologier Lkti Lektion 1 Kommunikation Tobias Landén tobias.landen@chas.se Avancerade webbteknologier del 1 (4 KY poäng) Syfte
12 Webb och kurshemsidor
12 Webb och kurshemsidor Många lärare använder sig av kurswebbsidor eller egna personliga webbsidor som ett ställe att samla information och dokumentation kring sitt arbete. Om du ska skapa en webbsida,
Skapa din egen MediaWiki
Skapa din egen MediaWiki Inledning och syfte I detta moment skall du installera en egen wiki (Mediawiki), som du skall konfigurera. Du har möjligheten att använda en egen wiki på din dator eller webbhotell
Mer information om RefWorks, andra referenshanteringsprogram och hur man refererar hittar du på Linköpings universitetsbiblioteks webbsidor.
Guide till RefWorks För att förenkla hanteringen av referenser och referenslistor finns det flera olika verktyg, s.k. referenshanteringsprogram. Med dem kan du samla, organisera och presentera dina referenser.
Introducerande övningar i HTML
Introducerande övningar i HTML En webbsida består av en textfil som innehåller sidans text och koder i språket HTML, för att formatera innehållet. Har man bilder på sidan, så finns de som separata filer
Internet. En enkel introduktion. Innehåll:
Internet En enkel introduktion Innehåll: Datorns olika delar Starta datorn Så gör du om du kan webbadressen Så gör du om du inte kan webbadressen Kortfattad repetition Alingsås bibliotek, 2012 2 3 4 6
FOR BETTER UNDERSTANDING. Snabbguide. www.wordfinder.se
FOR BETTER UNDERSTANDING Snabbguide www.wordfinder.se Tekniska förutsättningar WordFinder 10 Professional för Mac kräver följande: Processor: Intel Mac OS X 10.5 eller senare. Installation Installation
Administrationsmanual ImageBank 2
Administrationsmanual ImageBank 2 INNEHÅLL 1. Konventioner i manualen 3 2. Uppmärksamhetssymboler 3 3. Vad är imagebank SysAdmin 4 4. Guide för att snabbt komma igång 5 5. Uppgradera din imagebank 1.2
Miljön i Windows Vista
1 Miljön i Windows Vista Windows Aero Windows Aero (Aero Glass), som det nya utseendet eller gränssnittet heter i Vista, påminner mycket om glas och har en snygg genomskinlig design. Det är enklare att
Olika slags datornätverk. Föreläsning 5 Internet ARPANET, 1971. Internet började med ARPANET
Olika slags datornätverk Förberedelse inför laboration 4. Historik Protokoll, / Adressering, namnservrar WWW, HTML Föreläsning 5 Internet LAN Local Area Network student.lth.se (ganska stort LAN) MAN Metropolitan
Vilken version av Dreamweaver använder du?
Sida 1 av 7 Lektion 1: sida 1 av 4 Till kursens framsida Sida 2 av 4» Lektion 1 Då ska vi sätta igång med den här kursens första lektion! Här kommer du att få lära dig hur man skapar och förbereder webbplatser
ONSCREENKEYS 5. Windows XP / Windows Vista / Windows 7 / Windows 8
ONSCREENKEYS 5 Windows XP / Windows Vista / Windows 7 / Windows 8 [ PRODUKTBESKRIVNING ] [ Detta smarta skärmtangentbord med virtuella musklicksfunktioner och ljuduppspelningsfunktion möjliggör snabb skrift
Handicom. Symbol for Windows. Encyklopedi. Version 3.4
Handicom Symbol for Windows Encyklopedi Version 3.4 Handicom, Nederländerna/Frölunda Data AB 2009 Innehåll Installation och licenser...2 1. Inledning...4 1.1 Vad är Encyklopedi?...4 2. Encyklopedis huvudmeny...5
Labora&on 1 Introduk&on &ll utvecklingsmiljön övningar/uppgi<er
Labora&on 1 Introduk&on &ll utvecklingsmiljön övningar/uppgi
3. Hämta och infoga bilder
Sida 1 av 8 Lektion 1: sida 4 av 4 «Sida 3 av 4 Till kursens framsida 3. Hämta och infoga bilder Nu vet vi ju hur man sätter in text i sin sida. Men hur gör man med bilder? Det är inte svårt alls! Det
Dokumentation. Joomla - Administrationsguide 1. Logga in i administrations-gränssnittet 2. Ändra globala inställningar 2.
Joomla - Administrationsguide Joomla - Administrationsguide 1 Logga in i administrations-gränssnittet 2 Ändra globala inställningar 2 Ändra titel 3 Artiklar, kategorier och sektioner 4 Skapa sektioner
Content Management System. Publiceringssystem
Content Management System Publiceringssystem Vad är ett Content Management System (CMS)? Ett verktyg för att separera innehåll från presentation Skapa webbsidor utan att kunna html Låt många skapa sidor
Kom igång. Readyonet Lathund för enkelt admin. Logga in Skriv in adressen till din webbsida följt av /login. Exempel: www.minsajt.
Kom igång Logga in Skriv in adressen till din webbsida följt av /login. Exempel: www.minsajt.se/login Nu dyker en ruta upp på skärmen. Fyll i ditt användarnamn och lösenord och klicka på "logga in". Nu
Lägga till bild i e- handeln
Lägga till bild i e- handeln INNEHÅLL 1 LÄGGA TILL BILD I E-HANDELN... 3 2 LÄGGA TILL BILD PÅ PRODUKT... 3 3 LÄGGA TILL BILD PÅ KURS... 4 4 LÄGGA TILL BILD I TIDMALLEN... 6 5 SKAPA URL TILL BILD... 7 5.1
Lathund för Svenskt Näringsliv
Lathund för Svenskt Näringsliv OneDrive OneDrive... 3 Vad är fördelarna med OneDrive för dig som användare?... 3 Skapa OneDrive-konto... 4 Kom åt OneDrive på olika enheter... 6 Via appar på datorn... 6
Zimplit CMS Manual. Introduktion. Generell Information
Zimplit CMS Manual Introduktion Detta dokument ger en överblick av Zimplit CMS (Content Management System) användargränssnitt och dess funktioner. (För mer information och hjälp-forum, se zimplit.org.)
Användarhantering Windows 7 I denna laboration kommer vi att skapa nya användare och grupper och titta på hur man hantera dessa.
Användarhantering Windows 7 I denna laboration kommer vi att skapa nya användare och grupper och titta på hur man hantera dessa. Antal: Enskilt Material: En dator med Windows 7 (Vista, Windows 8 eller
SENIORER SENIORER. Grundläggande IT för. Windows 7. Grundläggande IT för. Windows 7. Eva Ansell Marianne Ahlgren. Eva Ansell Marianne Ahlgren
600 IT för seniorer Windows 7.qxp 2011-06-0 10:27 Sida 1 Eva Ansell Marianne Ahlgren Eva Ansell Marianne Ahlgren Grundläggande IT för SENIORER Windows 7 Det här är en bok för dig som behöver grundläggande
F02 En första sida. Dagens agenda
F02 En första sida Dagens agenda doctype taggar, element, attribut, värden teckenkodning HTML/XHTML Indentering Block/inline-element Struktur Se demo #2
Lathund för studenter
Uppdaterad 2005-09-07 Lathund för studenter vid inläggning av uppsatser i Xerxes Xerxes: http://theses.lub.lu.se/undergrad/ INLÄGGNING AV UPPSATS I XERXES 1. Inloggning Gå in i Publicera i Xerxes i menyn
Lathund Office online
Denna lathund lär dig det du behöver veta för att komma igång med Office online. Innehållet uppdateras löpande. I slutet av lathunden finner du övningar som hjälper dig att komma igång. Introduktion till
Lathund för Novell Filr
1(57) Stadsledningsförvaltningen IT-avdelningen Lathund för Novell Filr 2(57) Innehåll 1. Introduktion... 4 2. Termer... 4 3. Icke tillåtna tecken i filnamn... 4 4. ipad... 5 4.1 Installation... 5 4.2
E-post. A. Windows Mail. Öppna alternativ. Placera ikonen på skrivbordet.
E-post A. Windows Mail Öppna alternativ Klicka på startknappen Startmenyn öppnas Klicka på Alla Program Leta reda på Windows Mail Dubbelklicka Windows Mail öppnas. Om ikonen ligger i Start-menyn Klicka
Varför ska man använda ett CMS? Vilka är fördelarna och är det alltid bra? Kattis Lodén 2010-03-18
Varför ska man använda ett CMS? Vilka är fördelarna och är det alltid bra? Kattis Lodén 2010-03-18 Innehåll Inledning... 3 Fakta... 4 Innehåll... 4 Texthantering... 4 Granskning och versionshantering...
Att arbeta med. Müfit Kiper
Att arbeta med Müfit Kiper Att skriva nya inlägg Alla inlägg som är postade visas i kronologisk ordning, det vill säga det senast postade inlägget kommer visas först om inget annat angetts i temafilerna.
http://office.microsoft.com/sv-se/word/ha100444731053.aspx
1. Öppna Word 2007 i 97-2003 2. Vilken Explorer har jag 3. Inloggning med Explorer 8 4. Sökväg till sidan 5. Ha två fönster öppna 6. Stilar 7. Storleksändra 8. Inklistring av text 9. Bilder till startsidan
DOTNETNUKE SKOLNING Skapat: den 20 november 2012
DOTNETNUKE SKOLNING Skapat: den 20 november 2012 CONTENTS WebbSidans Layout... 3 Inloggning... 3 Kontroller för administrering... 4 Växla visnings läge... 4 View Läge... 4 Edit Läge... 4 Layout Läge...
Manual till publiceringsverktyg
Manual till publiceringsverktyg Allmänt När man har loggat in hamnar man direkt på översikten över hela webbplatsen. Överst hittar man en meny som alltid ligger med i verktyget. Denna meny innehåller översikten
SBR-Net - SBR:s informations- och mötesplats på webben! Med First Class-klientprogram
Sida 1 (9) SBR-Net - SBR:s informations- och mötesplats på webben! Med First Class-klientprogram SBR-Net är en informations- och mötesplats på webben för SBR:s plusmedlemmar och förtroendevalda samt för
Hja lp till Mina sidor
Hja lp till Mina sidor Vanliga Frågor Varför godkänner inte Mina sidor mitt personnummer trots att jag har prövat flera gånger och är säker på att jag skrivit rätt? Du behöver använda ett 12 siffrigt personnummer
Manual för din hemsida
Manual för din hemsida Dynamiska hemsidor är en lösning för att man på ett enkelt sätt skall kunna lägga till, ändra och ta bort sidor på sin hemsida. För att detta skall vara möjligt bygger lösningen
aktivitetsfältet Mozilla Firefox Internet Explorer Google Chrome Safari
Internet Nu ska vi fortsätta med att titta lite på Internet. Man kan likna Internet med världens största bibliotek, där man kan hitta i princip allt, både sådant som är bra men också det som är dåligt.
Lathund för publicering i KI Commons wikitjänst
1 Lathund för publicering i KI Commons wikitjänst (juni 2013) Skapa ett konto 1. Gå till webbplatsen: http://www.kicommons.wikispaces.net/ och klicka på Join längst upp till höger i webbläsarfönstret.
Kom igång med. Windows 8. www.datautb.se DATAUTB MORIN AB
Kom igång med Windows 8 www.datautb.se DATAUTB MORIN AB Innehållsförteckning Grunderna i Windows.... 1 Miljön i Windows 8... 2 Startskärmen... 2 Zooma... 2 Snabbknappar... 3 Sök... 4 Dela... 4 Start...
Manual HSB Webb brf 2004 03 23
TERMINOLOGI I Polopoly används ett antal grundläggande begrepp för publicering och hantering av information, eller innehåll som det också benämns. Nedan följer en kort genomgång av denna grundläggande
LATHUND FRONTPAGE 2000
LATHUND FRONTPAGE 2000 RXK Läromedel AB, Riddarplatsen 36 Plan 7 177 30 Järfälla Tel: 08-580 886 00, Fax: 08-580 259 40 www.rxk.se, e-post: info@rxk.se Detta material är författat av RXK Läromedel AB.
Internet En enkel introduktion
Internet En enkel introduktion Innehåll: Inledning 2 Datorns olika delar 3 Starta datorn 4 Hur du gör om du kan webbadressen 6 Hur du gör om du inte kan webbadressen 9 Kortfattad repetition 11 Jan Andrée
För att använda Windows på enklaste sätt använder du musen. Musen syns Som en pil på skärmen.
Från Datakörkortet Light Innehåll Mjukvara De delar som går att ta på kallas för hårdvara, men den information som finns inne i datorn kallas för mjukvara. Denna mjukvara kan vi dela upp i tre kategorier;
Introduktion Office 365
Denna lathund ger dig en allmän introduktion till Office 365 för att få förståelse för tjänsten. Innehållet uppdateras löpande. I slutet av lathunden finner du övningar för att komma igång. Praktiska övningar
ClaroDictionary med tal. ClaroDictionary utan tal
ClaroDictionary med tal ClaroDictionary utan tal Manual Artikelnummer 10400 och 10401 1 Innehåll Välkommen till ClaroDictionary...3 ClaroDictionary Översikt...4 ClaroDictionarys verktygsknappar...4 Knappen
Visma Proceedo Att logga in - Manual
Visma Proceedo Att logga in - Manual Version 1.1 / 131028 1 Innehållsförteckning 1) INLOGGNING VIA VERKTYG OCH SYSTEM... 3 2) INTERNET EXPLORER... 6 2.1 Java... 6 2.2 Popup-fönster... 8 2.3 Browser, 32-
Sjukhusbiblioteket i Karlstad, september 2012, Modifierad av Linköpings universitetsbibliotek tisdag den 11 december 2018
Guide till Mendeley I denna guide utgår vi från en dator med Windows 10 och MS Word 2016 samt från en dator med macos 10.11 (El Capitan) och MS Word 2016. OBS!: Mendeley stödjer inte alltid de senaste
Version: 1.0.1 Datum: 2012-05-23. DynaMaster 5 Golf Övergripande manual
Version: 1.0.1 Datum: 2012-05-23 DynaMaster 5 Golf Övergripande manual Innehållsförteckning 1 Inledning 3 1.1 Systemkrav 3 2 Logga in 4 3 Översikt 5 4 Verktygsfält och funktioner 6 4.1 Översikt gränssnitt
Laboration 0. Enhetsbokstaven anges med ett kolon efter och man läser ofta ut detta, exempelvis C:(sekolon).
Laboration 0 Laborationen är till för dig som inte är familjär med att navigera i filträd på en dator. Om du är van vid detta (vilket är det vanliga nu för tiden) så kan du bara snabbt titta igenom laborationen.
Användarmanual för Content tool version 7.5
Användarmanual för Content tool version 7.5 TM WEB Express AB Manual Content tool 7.5 Sid 2 INNEHÅLLSFÖRTECKNING 1 OM PUBLICERINGSVERKTYGET... 3 1.1 ALLMÄNT... 3 2 ÖVERSIKT... 3 3 ALLMÄNT OM WEBBSIDAN
Laboration 3 i kursen Produktion för tryckta medier och webb: Webbplatsproduktion med ett publiceringssystem
Laboration 3 i kursen Produktion för tryckta medier och webb: Webbplatsproduktion med ett publiceringssystem Målsättning Att bygg upp en komplett webbplats i ett publiceringssystem. Platsen ska vara snygg,
Hämta via databaser Pröva några olika databaser. Se Hämta referenser från databaser.
RefWorks Miniguide Skapa ett RefWorks-konto 1. Gå till bibliotekets webbplats: www.bibl.liu.se 2. Citera och referera 3. RefWorks 4. Skapa ett konto/logga in 5. Gå till RefWorks login center 6. Sign up
WF 9 MAC Kom i Gång SV Sida 1 FOR BETTER UNDERSTANDING KOM I GÅNG.
WF 9 MAC Kom i Gång SV 07-08-10 07.43 Sida 1 FOR BETTER UNDERSTANDING KOM I GÅNG www.wordfinder.se WF 9 MAC Kom i Gång SV 07-08-10 07.43 Sida 2 Tekniska förutsättningar WordFinder 9 Professional för Mac
Lab 5: ASP.NET 2.0 Site Navigation
Lab 5: ASP.NET 2.0 Site Navigation Enkel navigering är en viktig del av en modern webbapplikation. Eftersom en stor del av utvecklingstiden för en site används för att bygga meyer, trädstrukturer och andra
Dok nr OSF/AV-15:003, ver E Inloggning till Treserva via extern dator
Inloggning till Treserva via extern dator Innehåll 1 Inloggningsalternativ... 2 1.1 Inloggning via SMS... 2 1.2 Inloggning via E-legitimation... 4 2 Utloggning... 5 3 Helskärmsläge... 6 4 Bläddra mellan
Använd WordFinder från Mac App Store optimalt! Snabbguide med nyttiga tips och trix.
Använd WordFinder från Mac App Store optimalt! Snabbguide med nyttiga tips och trix. Tekniska förutsättningar För WordFinder från Mac App Store krävs följande: Processor: Intel Mac OS X 10.6.6 eller senare.
Föreläsning 4. CSS Stilmallar för webben
Föreläsning 4 CSS Stilmallar för webben Innehåll 1. CSS, vad är det? 2. Repetition av HTML-element 3. CSS, hur, var, när? 4. CSS & arv? CSS Cascading Style Sheet Same, same, but different Samma innehåll
Office 365 MB. Innehåll. Inledning / Inställningar... 2. Outlook (e-post)... 2. Kalender... 3. Personer (kontakter)... 5 OneDrive molnet... 5.
Innehåll Inledning / Inställningar... 2 Inloggning...2 Koppling av mobiltelefonen / pekplatta till systemet...2 Ladda Office 365 till egen dator...2 Tema...2 Outlook (e-post)... 2 E-post inställningar...2
Joomla CMS Del 2 av 2
JOOMLA 3 CMS GRUNDKURS DEL 2 AV 2 Innehåll Extern Struktur Menyer och Sidor Användare och Åtkomstnivåer Skapa en sida som kräver inloggning Moduler och Positioner Sökmotor och undermenyer Copyright Mahmud
Denna guide beskriver hur en nyhetsfunktion sätts upp med nyheter från DN. Två delmoment krävs för denna funktionalitet:
Lathund RSS Det går att hämta nyheter från externa källor med hjälp av RSS. RSS står för Rich Site Summary och är ett standardformat för att överföra nyhetsrubriker på webben. SiteVision kan hämta data
WorldPenScan X med mobila enheter
WorldPenScan X med mobila enheter Återförsäljare dikteringsbutiken.se SpeechCom Systemutveckling AB dikteringsbutiken.se Hemvägen 11, 442 77 ROMELANDA Tel: 0303-24 41 42 info@dikteringsbutiken.se www.dikteringsbutiken.se
Bordermail instruktionsmanual
Bordermail instruktionsmanual Du kan själv skapa upp till 4 nya e-postadresser via självadministrationssidorna Du kan läsa och skicka e-post på 2 sätt För att komma till självadministrationssidorna öppna
Kom igång med FrontPage 2003
Kom igång med FrontPage 2003 Skolorna i Kristianstads kommun har inte gemensam licens som med vissa övriga Microsoft-program utan licens måste köpas för varje dator som det ska installeras på. Din tekniker
Karlstads universitetsbibliotek
Karlstads universitetsbibliotek 2015 Guide till Zotero Med referenshanteringsprogrammet Zotero kan du enkelt samla dina referenser till böcker, artiklar m.m. och infoga källhänvisningar samt skapa litteraturlistor
Visma Proceedo. Att logga in - Manual. Version Version /
Visma Proceedo Att logga in - Manual Version 1.4.1 Version 1.4.1 / 170510 1 Innehåll 1) INLOGGNING VIA MEDARBETARWEBBEN... 4 2) INTERNET EXPLORER... 7 2.1 Java... 7 2.2 Popup- fönster... 9 2.3 Browser,
Webbserver och HTML-sidor i E1000 KI
1 Funktion och användningsområde E1000-terminalen (E1032-E1151) kan användas som webbserver. En webbserver är ett program som hanterar filer som ska visas i en webbläsare som exempelvis Internet Explorer.
Snabbguide till Cinahl
Christel Olsson, BLR 2008-09-26 Snabbguide till Cinahl Vad är Cinahl? Cinahl Cumulative Index to Nursing and Allied Health Literature är en databas som innehåller omvårdnad, biomedicin, alternativ medicin
Använd WordFinder Pro för Mac optimalt! Snabbguide med nyttiga tips och trix.
Använd WordFinder Pro för Mac optimalt! Snabbguide med nyttiga tips och trix. Dokumentversion 2014-1 Tekniska förutsättningar För WordFinder 11 Pro för Mac krävs följande: Processor: Intel Mac OS X 10.8
Hur man skapa en Wiki.
Hur man skapa en Wiki. Ordet wiki (i t.e.x Wikipedia) kommer från Hawaiian och betyder snabbt. Kortfattat kan man säga att en wik i är en webbplats där alla enkelt kan publicera och redigera material när
Hämta via databaser Se Hämta referenser från databaser.
Guide till RefWorks Denna guide beskriver kort hur du kommer igång med RefWorks, hur du importerar referenser till RefWorks, delar dina referenser med andra samt hur du refererar och skapar referenslistor.
Microsoft Internet Information Services 7 / 7.5
Microsoft Internet Information Services 7 / 7.5 Följande guide beskriver hur man administrerar certifikat på Microsoft IIS 7 & 7,5. För support och hjälp till användandet av denna guide kan du kontakta
Arg-administratörens guide till Umbraco v 1.2.1
Arg-administratörens guide till Umbraco v 1.2.1 Logga in 1. Öppna en webbläsare och gå till inloggningssidan: https://www.sfog.se/umbraco/ 2. Skriv in följande användarnam & lösenord : 3. Klicka på Logga
Installationsmanual OpenOffice 3.0
Installationsmanual OpenOffice 3.0 Ursprungligen skapad av Georg Bredberg 2003-03-27 för OpenOffice 1.0 Uppdaterad och kortad 2009-01-07 för OpenOffice 3.0 av Folkbildningsnätets Fria Programvarugrupp
Administrationsmanual ImageBank 2
Document information ID: P001 Appendix C Rev: 4 Author: Tomas von Peltzer Product nr: Title: Reviewed by: Approved by: P001 ImageBank Administration Manual Product name: Ingvar Falconer Date: 2014-10-22
Visma Proceedo. Att logga in - Manual. Version 1.4. Version 1.4 / 151016 1
Visma Proceedo Att logga in - Manual Version 1.4 Version 1.4 / 151016 1 Innehåll 1) INLOGGNING VIA MEDARBETARWEBBEN... 4 2) INTERNET EXPLORER... 7 2.1 Java... 7 2.2 Popup- fönster... 9 2.3 Browser, 32-64-bitars
Så får du Microsofts Office-paket gratis
Så får du Microsofts Office-paket gratis 7 Kör Word, Excel, Powerpoint och Onenote i webbläsaren 7 Dela dina dokument 7 För dator, mobil och platta. Kom igång med Microsoft Skydrive och Office Web Apps
APA för nybörjare. Innan du börjar. Översikt
APA för nybörjare Den här texten är tänkt som en snabb introduktion hur du kan använda publiceringssystemet APA (Advanced Publication Application) för att redigera webbplatser. Texten kräver inga förkunskaper
Daniel Clarhed 2006-06-22
Avdelningen för Byggnadsmekanik Daniel Clarhed PM för Byggnadsmekaniks nya hemsida 2006-06-22 Byggnadsmekaniks nya hemsida I juli kommer Byggnadsmekanik få en ny hemsida, stöpt i det LTH-gemensamma utseendet.
EndNote X8. Bygg ditt eget referensbibliotek. - där du samlar referenser från olika databaser på ett och samma ställe
EndNote X8 Bygg ditt eget referensbibliotek 1. Vad är EndNote? EndNote är ett referenshanteringsprogram: - där du samlar referenser från olika databaser på ett och samma ställe - som underlättar sortering
Laboration med Internet och HTML
Laboration med Internet och HTML Denna laboration går ut på att du skall kunna skapa enkla hemsidor i HTML. Vi kommer inte att ta upp edstorer för hemsidor som t.ex. DreamWeaver eller FrontPage. Dessa
Snabbstartsguide. Visa eller växla mellan onlinekonton Klicka på ditt konto-id för att ändra inställningar eller växla mellan konton.
Snabbstartsguide Microsoft OneNote 2013 ser annorlunda ut jämfört med tidigare versioner, så vi har skapat den här guiden för att hjälpa dig minimera din inlärningskurva. Växla mellan pekskärm och mus
Hur man lägger upp och redigerar dokument i Typo3.
Hur man lägger upp och redigerar dokument i Typo3. Typo3 är ett så kallat CMS, Content Management System där du enkelt och smidigt kan lägga ut kursinformation och bilder. Detta verktyg är webbaserat vilket
Sidpanelen och gadgetar De är nya. De är smarta. Lär dig hur du använder dem.
Kap 03.indd 444 KAPITEL TRE Sidpanelen och gadgetar De är nya. De är smarta. Lär dig hur du använder dem. Gadgetar och den nya Sidpanelen är nog mina favoriter bland de nya funktionerna i Windows Vista.