Vad är ett idiom? Om definitioner, terminologi och typologi
|
|
- Niklas Lundgren
- för 8 år sedan
- Visningar:
Transkript
1 Vad är ett idiom? Om definitioner, terminologi och typologi Mariann Skog-Södersved Institutionen för tyska språket och litteraturen, Vasa universitet Anita Malmqvist Institutionen för moderna språk, tyska, Umeå universitet Im Bereich der Phraseologie existiert kaum wissenschaftliche Literatur auf Schwedisch. Die vorhandene phraseologische Terminologie ist zum großen Teil nur in Vorworten von Sammlungen mit geflügelten Worten, Sprichwörtern und Idiomen zu finden und als uneinheitlich zu bezeichnen. Um diese offensichtliche Lücke zu schließen wird der Versuch gewagt, eine schwedischsprachige Einführung in die Phraseologie für sowohl Muttersprachler als auch Nicht-Muttersprachler im universitären Bereich zu schreiben. Nach einer Zusammenstellung vorhandener Termini wird die erste und grundlegende Aufgabe sein, neue Termini bzw. eine vereinheitlichte Terminologie zu schaffen. Als Ausgangspunkt für diese Arbeit werden die den Verf. bekannten Klassifikationsversuche der schwedischen Phraseologie im Beitrag präsentiert und diskutiert. Dabei stellt sich heraus, dass sie nicht direkt übernommen werden können. Dies nicht nur, weil die in ihnen verwendeten Termini zum Teil voneinander abweichen, sondern auch weil ähnliche Bezeichnungen inhaltlich unterschiedlich besetzt sind. Ein Vergleich mit der in der Germanistik verwendeten Terminologie macht dieses Problem besonders deutlich. Nyckelord: definition, fraseologi, frastypologi, idiom, kategorisering, terminologi 1 Bakgrund Sedan ungefär 25 år tillbaka pågår en intensiv fraseologisk forskning inom germanistiken. År 1982 utkom två viktiga verk, nämligen Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache av Wolfgang Fleischer och Handbuch der Phraseologie av Burger, Buhofer och Sialm. Dessa betraktas numera som klassiker och markerar fraseologins genombrott inom germanistiken. En motsvarande utveckling till den i tyskan har tillsvidare inte ägt rum i svenskan, vilket bl.a. avspeglar sig i att det inte finns någon i stort sett enhetlig terminologi att tillgå 1. Bristen på en svensk begreppsapparat gör sig t.ex. påmind i samband med skrivandet av svenska sammanfattningar till fraseologiska arbeten på andra språk. Ett annat tecken på att fraseologin inte har samma ställning inom svenskan som inom tyskan är problemen för studerande att hitta sekundärlitteratur (på svenska) för kontrastiva arbeten tyska svenska 2. De har inte mycket annat att ty sig till än förorden till olika Översättningsteori, fackspråk och flerspråkighet. Publikationer av VAKKI, Nr 34. Vasa 2007,
2 Mariann Skog-Södersved & Anita Malmqvist ordböcker och andra samlingar samt enstaka artiklar, eftersom någon mera omfattande sekundärlitteratur tillsvidare ej funnits att tillgå. En sammanställning av svenska publikationer inom fraseologi/idomatik gjord vid Institutionen för tyska språket och litteraturen vid Vasa universitet i början av 2000-talet ger ett ganska klent utbyte i fråga om vetenskapliga arbeten. Sammanställningen utgör en brokig samling av bl.a. barnböcker, publikationer inom ämnet Svenska för invandrare, olika typer av ordböcker och en tyskspråkig doktorsavhandling om tyska och svenska somatismer. Några mera omfattande teoretiska arbeten inom disciplinen fraseologi tycks inte ha funnits då, ingen introduktion i ämnet. Med tanke på den ställning fraseologin har både inom anglistiken och germanistiken är detta anmärkningsvärt. Det finns t.ex. flera tyska introduktioner i fraseologi för universitetsstuderande (Palm 1995; Fleischer 1997; Burger 2007). För att bidra till ökad kunskap om fraseologi inom det svenska språkområdet uppstod hos oss idén att skriva en svensk introduktion i fraseologi för universitetsbruk. Denna artikel är ett led i arbetet. En preliminär skiss av vad introduktionen skall innehålla föreligger, men det egentliga skrivarbetet kan påbörjas först då en fraseologisk typologi utformats samt de begrepp som ska användas definierats och en svensk fraseologisk terminologi skapats. I det följande ges först en kort inledning om de språkliga enheter som fraseologerna undersöker, sedan kommenteras de två svenska typologier vi känner till och därefter behandlas några av de idiomdefinitioner vi påträffat i sekundärlitteraturen. 2 Terminologi och typologier Enkelt uttryckt kan sägas att man inom fraseologin undersöker fasta ordförbindelser, så kallade fraseologismer. Fraseologism (ty. Phraseologismus) är ett av flera förekommande överordnade begrepp för dessa språkliga enheter och i dag väl det mest använda inom germanistiken. Termen nämns i en del av den svenska litteratur vi bekantat oss med, men den används inte allmänt på svenska. En fraseologism består av minst två konstituenter men utgör enligt en snävare avgränsning inga hela satser. Betraktar man fraseologismerna i ett vidare perspektiv, omfattar de även hela satser. De besitter ett antal kännetecken, vilka gör det möjligt att avgränsa dem från övriga ordförbindelser 318
3 Vad är ett idiom? Om definitioner, terminologi och typologi och man kan här tala om centrum respektive periferi. Fraseologismerna i centrum uppvisar samtliga kännetecken, medan de som befinner sig i periferin följaktligen inte gör det. Kännetecknen i fråga är idiomaticitet, semantisk-syntaktisk stabilitet samt lexikalisering och reproducerbarhet. (Fleischer 1997.) Ett exempel på en fraseologism som uppfyller dessa kännetecken är bita huvudet av skammen ( vara fräck eller hänsynslös ), medan uttrycket borsta tänderna ligger i periferin och i stort sett saknar idiomaticitet. I de svenska fraseologiska arbeten vi haft tillgång till tycks huvudvikten ligga på konstruktionerna i centrum och dessa kallas i allmänhet idiom. Som nämnts har vi lyckats hitta två svenska klassificeringar, den ena är Sköldbergs (2004) typologi och den andra är den som Clausén och Lyly utarbetat för ordboken Svenskt språkbruk (2003) och som Clausén (2005) senare uppdaterat något. I fortsättningen presenterar vi kort båda klassifikationerna och kommenterar några av de detaljer som väckt vår uppmärksamhet. Clauséns modell har av utrymmesskäl förenklats till en numrerad uppställning. Sköldberg (2004: 32) delar in ordförbindelserna i svenskan enligt en frastypologi som hon själv betecknar som schematisk och som hon anför som ett förslag. Hennes term fast fras motsvarar fraseologism i vår terminologi ovan. Anmärkningsvärt är att hon utesluter kollokationerna, t.ex. fasta konstruktioner av typen borsta tänderna, även om hon nämner att de uppvisar vissa restriktioner. Å andra sidan kan det delvis sammanhänga med att hon utarbetat typologin för materialet i sin doktorsavhandling. Kriterierna för typologin är två, dels graden av fixering, dels graden av härledbar betydelse. Betydelsekriteriet gör att klassificeringen är behäftad med en viss svaghet, nämligen att konstruktioner som representerar samma typ av fraseologismer egentligen kan hänföras till olika grupper i typologin. Har alla ordpar en härledbar betydelse och alla ordspråk en icke härledbar betydelse 3? Hur förhåller det sig t.ex. med kreti och pleti och bränt barn skyr elden? Två andra grupper i indelningen som ger upphov till viss förvirring är det som Sköldberg benämner lexikaliserad fras samt lexikaliserad liknelse. En lexikaliserad fras är ett uttryck som är fast, har sammanfattningsaccent och en inte helt härledbar betydelse. 319
4 Mariann Skog-Södersved & Anita Malmqvist Sköldberg hänvisar till Anward och Linell (1976) och deras exempel bada naken. Här kan man fråga sig, om sådana uttryck kanske kunde betraktas som kollokationer. Med de lexikaliserade liknelserna eller komparativa fraseologismerna, som de allmänt kallas inom germanistiken, förhåller det sig på ett liknande sätt som med ordparen. En del är transparenta, medan andra inte är det i samma grad, t.ex. hungrig som en varg resp. sova som en stock. I sin analys av speciella klasser av fraseologismer konstaterar Burger (2007: 47 48) likaså, att de komparativa fraseologismerna kan uppträda antingen som kollokationer eller delidiom, beroende på hur transparent jämförelsen är. språklig fras fri konstruktion kollokation fast fras härledbar betydelse icke härledbar betydelse hel sats del av sats hel sats del av sats ordstäv ordpar ordspråk lexikaliserad fras kliché idiom bevingade ord lexikal. liknelse kinegram Figur 1. Sköldbergs (2004: 32) förslag till frastypologi. I sin modell för kategorisering av fraser utgår Clausén från frasernas funktion. Informativ funktion har fraser enligt Clausén, då de används för att informera om något eller för att förmedla ett innehåll. Pragmatisk funktion har de om de används för att uttrycka åsikter och känslor liksom för att etablera och upprätthålla sociala kontakter. I det senare fallet innehåller fraserna vanligen ingen ny information. (Clausén 2005: 56.) Modellen innefattar både argumentstrukturer, dvs. produktiva syntaktiska strukturer, vilka inte är av intresse för vårt syfte, och fraseologiska kategorier, som är det vi tittar närmare på. Clausén kommenterar termen fraseologism, som hon funnit hos Gläser (1986), och säger att den motsvarar slutna kollokationer och idiom i hennes modell. (I övrigt tycks Clausén inte vara förtrogen med fraseologiska arbeten på tyska.) I indelningen av kollokationerna ansluter hon sig till den engelska traditionen med open 320
5 Vad är ett idiom? Om definitioner, terminologi och typologi collocations och restricted collocations, vilka även diskuteras av Gläser (1986: 39 41). Som exempel på en sluten kollokation ger hon blåsa glas, vilket kan jämföras med Sköldbergs exempel bada naken. Det handlar alltså om icke-idiomatiska eller endast svagt idiomatiska fraseologismer. (Jfr Burger 2007: 38.) 1 Informativ funktion 1.1 Argumentstrukturer 1.2 Kollokationer Öppna kollokationer Slutna kollokationer 1.3 Idiomklustret Idiom Liknelser Talesätt 2 Pragmatisk funktion 2.1 Pragmatiska klustret Pragmatiska fraser Textstrukturerande fraser Samtalsfraser Figur 2. Modell för kategorisering av fraser enligt Clausén (2005: 55). Nedan återkommer vi till Clauséns idiomdefinition, men redan nu kan nämnas, att Clausén företräder uppfattningen, att idiomen ska innehålla åtminstone en metafor. Å andra sidan konstaterar hon att idiom kan definieras på olika sätt, men att enighet råder om att det är fråga om en fast ordförbindelse vars betydelse inte motsvaras av betydelsen hos de enskilda konstituenterna i ordförbindelsen. I modellens idiomkluster ingår även liknelser (komparativa fraseologismer) samt talesätt, vilka omfattar både hela satser och ellipser. Genom att använda den informativa resp. pragmatiska funktionen som klassifikationskriterium separeras i den här modellen inte hela satser från delar av satser. Eftersom tonvikten i denna artikel ligger på frågan vad ett idiom är, går vi inte närmare in på fraserna i det pragmatiska klustret. Här handlar det om olika kommentarer som 321
6 Mariann Skog-Södersved & Anita Malmqvist när allt kommer omkring och olika hövlighetsfraser som hej på dig och förlåt att jag besvärar (Clausén 2005: 59 60). 3 Vad är ett idiom? Vad är då ett idiom? Idiomsamlingen Målande uttryck. En liten bok med svenska idiom (1990) inleds av en kort text med just den rubriken. Svaret som ges lyder: Det typiska för våra målande uttryck eller idiom, som de brukar kallas, är att de inte utan vidare låter sig förstås med utgångspunkt från betydelsen hos de enskilda orden. Definitionen är inte speciellt uttömmande. Eventuellt kan målande anses hänvisa till det metaforiska samtidigt som uppmärksamhet riktas mot den betydelse komponenterna tillsammans bildar. Denna svårighet att definiera kategorin idiom tematiseras i de flesta framställningar vi har haft tillgång till. Idiomen betecknas som svårfångade och definitionerna är många gånger motstridiga (se t.ex. Moon 1998: 3). Som förklaringar till denna terminologiska problematik anger Fleischer (1997: 2, 36) dels det faktum att vi har att göra med en relativt ung språkvetenskaplig deldisciplin, dels att all klassificering av språkliga enheter har sina gränser. Dessa är betingade av karaktären hos naturliga språk, vilket även Wotjak och Heine (2004: 144) är inne på. De senare betonar dock samtidigt att detta inte bör tas som intäkt för att avstå från att göra avgränsningar och att motivera dessa. Den äldsta svenska källa vi har kunnat hitta som behandlar idiom är Anward och Linell (1976). Här definieras idiom, t.ex. ta ner skylten dö eller dra öronen åt sig bli försiktig, som flerledade uttryck vars betydelse inte har någon som helst relation till konstituenternas ( bokstavliga ) betydelser (Anward & Linell 1976: 82 83). Idiomen avgränsas följaktligen från andra fasta uttryck som exempelvis bada naken genom bristen på semantisk förutsägbarhet. Även Ekberg (1989: 10) anger denna egenskap som det som skiljer idiom som falla till föga eller komma på benen från andra lexikaliserade fraser, där substantivet inte står i något systematiskt förhållande till verbet eller 322
7 Vad är ett idiom? Om definitioner, terminologi och typologi adjektivet i det predikat som kan ersätta frasen, t.ex. falla i sömn : somna, gå i strejk : börja strejka. Clausén och Lyly (1995: 26 27) avgränsar idiomen från talesätt och liknelser, som också ingår i vad de kallar idiomklustret (jfr ovan). Till skillnad från de båda andra kategorierna kännetecknas idiomen av att de utgör en syntaktisk fras som i sin helhet har metaforiserats. Talesätt, t.ex. man ska inte ropa hej förrän man är över bäcken, bildar hela meningar, där metaforiseringen skulle gälla enbart den semantiskt tunga delen, medan liknelser, t.ex. vara fattig som en kyrkråtta, utgör fraskategorier som är berörda av metaforisering men där denna inte nått ända fram. Här kan man möjligen fråga sig vad som menas med den semantiskt tunga delen. En annan reflektion som inställer sig är varför man som enda exempel på ett idiom väljer skära pipor i vassen utnyttja ett lägligt tillfälle, som väl måste betraktas som ganska infrekvent. Därmed kan läsaren få intrycket att idiom är ovanliga och exklusiva språkliga fenomen, när de i stället är mycket frekventa och återfinns i alla textsorter. I Clausén (2005: 58) förekommer en viss modifiering av de ovan angivna kännetecknen hos idiomen. Här sägs att de vanligen utgör en del av en sats, att de har minst en metafor och att de inte är semantiskt härledbara. Dessutom förs en ganska ingående diskussion om olika typer av övergångar från konkret till metaforisk betydelse hos fraser (Clausén 2005: 60 80) som av utrymmesskäl inte kan refereras här. Den utförligaste diskussionen om idiom och deras avgränsningar i den svenska forskningen återfinns hos Sköldberg (2004: 25 29). Hon skiljer på prototypiska och icke-prototypiska idiom och definierar prototypiska idiom som en institutionaliserad 4 sammanställning av lexikala enheter [som i sin helhet] bildar en syntaktisk konstruktion, som utan att ha en huvudsakligen grammatisk eller textbindande funktion fungerar som en del av en mening eller sats, har relativt fixerad form samt en figurativ betydelse som inte är härledbar ur de ingående ordens betydelse (Sköldberg 2004: 29). Några exempel på prototypiska idiom som Sköldberg ger är väcka ont blod och i ett nötskal, medan exempelvis när andan faller på, som man bäddar får man ligga och hamna på efterkälken skulle utgöra icke-prototypiska idiom. De båda första skulle vara prototypiska, eftersom de är hela meningar och det sista icke-prototypiskt, eftersom det 323
8 Mariann Skog-Södersved & Anita Malmqvist endast delvis (på efterkälken) är metaforiskt. Det senare är ett exempel på vad man inom den germanistiska fraseologiforskningen kallar en unikal komponent, dvs. ett ord som inte används självständigt utan endast i en given lexikaliserad fras (Fleischer 1997: 37). Enligt Sköldberg är det alltså inte möjligt att göra någon tydlig avgränsning av idiomen gentemot andra typer av fasta fraser utan det råder gradvisa övergångar mellan de olika kategorierna. Utanför den svenska forskningen förtjänar ett par framställningar från den anglosaxiska traditionen att nämnas. Gläser (1988: ), som liksom Sköldberg hänvisar till Fernando och Flavell (1981), förespråkar en gradering av idiomen med utgångspunkt i den semantiska relationen mellan de konstituenter i en ordgrupp som har en överförd idiomatisk betydelse och de som har en bokstavlig betydelse. Hon menar dock inte att det skulle finnas mer eller mindre prototypiska idiom utan anser att hela gruppen idiom utgör prototypen för fasta fraser. Hennes definition av idiom lyder: An idiom is a lexicalized, reproducible word group which has semantic and syntactic stability and whose meaning cannot be derived from the meaning of its constituents. The denotational meaning of an idiom is characterized by a specific choice and combination of semantic components [ ] carried by the constituents that form the word group. An idiom may comprise such semantic components as have no representation in the semantic components of the word group at all, but have been added from outside. (Gläser 1988: 272.) Semantisk och syntaktisk stabilitet är alltså enligt Gläser ett centralt kännetecken för idiomen, något som till viss del tonas ner hos Sköldberg. Moon (1998: 3 5) avstår i sin omfattande studie av fasta fraser i engelskan från att ge en egen definition av idiom, eftersom terminologin är tvetydig och oenhetlig. Hon hänvisar i stället till de olika framställningarnas definitioner. Till störst hjälp när det gäller att definiera begreppet idiom är de redan nämnda germanistiska standardverken Fleischer (1997) och Burger (2007). Fleischer (1997: ) gör en noggrann och kritisk genomgång av centrala fraseologiska arbeten inom germanistiken och kommer mot bakgrund av dessa och sina egna analyser fram till en uppdelning i vollidiomatische och teilidiomatische Phraseologismen (Fleischer 1977: 33). Exempel på helidiomatiska idiom är bei jm. einen Stein im Brett haben ligga bra till hos ngn och på halvidiomatiska einen Streit vom Zaune brechen 324
9 Vad är ett idiom? Om definitioner, terminologi och typologi mucka gräl. Skillnaden är att den första kategorin inte går att dela upp semantiskt och att det inte finns någon semantisk kongruens mellan de båda komponenterna Stein och Brett. Hos den andra kategorin däremot används en av komponenterna, i detta fall Streit, i en betydelse som ligger utanför fraseologismen, dvs. har wendungsexterne Bedeutung (Fleischer 1997: 30 31) och komponenterna är möjliga att dela upp semantiskt. Även Burger (2007: 31 32) använder begreppet idiomaticitet i betydelsen semantisk idiomaticitet. Han definierar en ordförbindelse som idiomatisk, när det finns en diskrepans mellan den fraseologiska och den ordagranna betydelsen hos hela uttrycket. Ju större denna diskrepans är, desto mer idiomatiskt är uttrycket. Som exempel anger han Öl ins Feuer gießen gjuta olja på elden, där det inte finns någon semantisk relation mellan den fria och den fraseologiska betydelsen, dvs. det finns ingen semantisk regel som skulle möjliggöra en härledning av betydelsen förvärra en strid ur den fria betydelsen hos de olika komponenterna i fraseologismen. Liksom Fleischer skiljer Burger på Idiome och Teil-Idiome och anför samma fraseologism som Fleischer, einen Streit vom Zaune brechen, som exempel på en delidiomatisk ordförbindelse. Enligt Burger kan man inte tala om prototypiska idiom utan man måste i stället utgå ifrån att vi har att göra med en kontinuerlig skala. Genom att diskutera samband mellan fraseologi och nyare metaforforskning tillför Burger ett kognitivt perspektiv som hittills varit föga beaktat. (Burger 2007: 86 97). 4 Slutord Ovanstående diskussion torde redan ha gett en första bild av de problem som ska lösas då man försöker definiera begrepp för en lingvistisk disciplin som ännu ej uppmärksammats systematiskt inom den vetenskapliga litteraturen på svenska. De fraseologiska typologier eller klassifikationer som existerar täcker inte varandra vare sig beträffande innehållet eller beträffande de termer som används. Även en så pass etablerad term som idiom blir diffus, då man börjar jämföra existerande definitioner. Vi har här redan hänvisat ett flertal gånger till namnkunniga forskare inom den germanistiska fraseologin. För det vidare arbetet kommer framförallt Harald Burgers klassifikationer 325
10 Mariann Skog-Södersved & Anita Malmqvist att vara av stor betydelse. En av de mest citerade definitionerna av vad en fraseologisk ordförbindelse är härstammar från honom och är ännu väl värd att avslutningsvis citeras sina 25 år till trots. Phraseologisch ist eine Verbindung von zwei oder mehr Wörtern dann, wenn (1) die Wörter eine durch die syntaktischen und semantischen Regularitäten der Verknüpfung nicht voll erklärbare Einheit bilden, und wenn (2) die Wortverbindung in der Sprachgemeinschaft, ähnlich wie ein Lexem, gebräuchlich ist. (Burger m.fl. 1982: 1) Härvid gäller, att om det första villkoret är uppfyllt är även det andra det, men inte tvärtom. Denna definition tar fasta på de kännetecken vi inledningsvis nämnde, dvs. semantisk-syntaktisk stabilitet, idiomaticitet och lexikalisering. Anmärkningar 1 Den tyska fraseologiska terminologin är ingalunda standardiserad, men med tiden har relativt samstämmiga definitioner av de grundläggande begreppen utkristalliserat sig, vilket avspeglar sig i en allt enhetligare användning av fraseologiska termer. För en överblick av den tidigare terminologiska mångfalden se t.ex. Pilz (1978), Duhme (1991) och Palm (1995). 2 Vi bortser i detta sammanhang från de finskspråkigas svårigheter att finna finska motsvarigheter till de tyska termerna. Även de har liknande problem, eftersom en stor del av publikationerna inom ett omfattande fraseologiprojekt i Finland under ledning av prof. Jarmo Korhonen utkommit på tyska. 3 Vi beaktar här inte att olika individers kunskap även påverkar graden av härledbarhet. 4 Ett uttryck betecknas som institutionaliserat, om många individer inom ett språkområde känner till det och förstår att det inte ska uppfattas bokstavligt (Sköldberg 2004: 23). Litteratur Anward, J. & P. Linell (1976). Om lexikaliserade fraser i svenskan. Nysvenska studier. Tidskrift för svensk stil- och språkforskning 55/56 ( ), Burger, H. (2007). Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. 3., neu bearb. Aufl. Berlin: Erich Schmidt. Burger, H., A. Buhofer & A. Sialm (1982). Handbuch der Phraseologie. Berlin/New York: de Gruyter. Clausén, U. (2005). Om dynamik och variation i svensk fraseologi. Språk och stil 15, Clausén, U. & E. Lyly (1995). Idiom och lexikografi. Språkvård. Tidskrift utgiven av Svenska språknämnden 1, Duhme, M. (1991). Phraseologie der deutschen Wirtschaftssprache. Eine empirische Untersuchung zur Verwendung von Phraseologismen in journalistischen Fachtexten. Essen: Blaue Eule. Ekberg, L. (1989). Gå till anfall och falla i sömn. En strukturell och funktionell beskrivning av abstrakta övergångsfraser. Lund: Lund Univ. Press. Fernando, Ch. & R. Flavell (1981). On idiom. Critical views and perspectives. Exeter: Exeter Linguistic Studies 5. Fleischer, W. (1982). Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: Bibliographisches Institut. Fleischer, W. (1997). Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2., durchg. u. erg. Aufl. Tübingen: Niemeyer. Gläser, R. (1986). Phraseologie der englischen Sprache. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie. 326
11 Vad är ett idiom? Om definitioner, terminologi och typologi Gläser, R. (1988). The Grading of Idiomaticity as a Presupposition for a Taxonomy of Idioms. I: Understanding the Lexicon. Meaning, Sense and World Knowledge in Lexical Semantics, Red. W. Hüllen & R. Schulze. Tübingen: Niemeyer.. Moon, R. (1998). Fixed Expressions and Idioms in English. A Corpus-Based Approach. Oxford: Clarendon Press. Målande uttryck. En liten bok med svenska idiom (1990). Utarbetad vid Språkdata Göteborgs universitet. Stockholm: Esselte Ordbok. Palm, Ch. (1995). Phraseologie. Eine Einführung. Tübingen: Narr. Pilz, K. D. (1978). Phraseologie. Versuch einer interdisziplinären Abgrenzung, Begriffsbestimmung und Systematisierung unter besonderer Berücksichtigung der deutschen Gegenwartssprache. Göppingen: Kümmerle. Sköldberg, E. (2004). Korten på bordet. Innehålls- och uttrycksmässig variation hos svenska idiom. Mejerbergs arkiv för svensk ordforskning; 31. Göteborg: Göteborgs universitet. Svenskt språkbruk (2003). Ordbok över konstruktioner och fraser. Utg. av Svenska språknämnden. Stockholm: Norstedts Ordbok. Wotjak, B. & A. Heine (2004). Zur Abgrenzung und Beschreibung verbonominaler Wortverbindungen (Wortidiome, Funktionsverbgefüge, Kollokationen). Deutsch als Fremdsprache 42,
Jag blir plötsligt litet tagen. Uttryck för känslor och inställningar i några kåserier
Jag blir plötsligt litet tagen. Uttryck för känslor och inställningar i några kåserier Anita Malmqvist Intitutionen för språkstudier Umeå universitet Im Rahmen eines Buchprojekts zu schwedischer und deutscher
Fasta ordförbindelser som uttrycker rörelse Om fraseologismer på några dagstidningars sportsidor
Nissilä, N. & N. Siponkoski (toim.) 2012. Kielet liikkeessä, Språk i rörelse, Languages in Motion, Sprachen in Bewegung. VAKKI-symposiumi XXXII 11. 12.2.2012. VAKKI Publications 1. Vaasa, 164 174. Fasta
Amerikanska presidentvalet ur ett fraseologiskt perspektiv En kontrastiv studie av en tysk och en svensk dagstidnings rapportering
Eronen, M. & M. Rodi-Risberg (toim.) 2013. Haasteena näkökulma, Perspektivet som utmaning, Point of view as challenge, Perspektivität als Herausforderung. VAKKI-symposiumi XXXIII 7. 8.2.2013. VAKKI Publications
Masterproef: Flaggexemplen med dubbel flagga i den svensknederländska/nederländsk-svenska. Analys och kritik
Riet Muller Master Duits - Scandinavistiek 2007-2008 Masterproef: Flaggexemplen med dubbel flagga i den svensknederländska/nederländsk-svenska ordboken. Analys och kritik Neergelegd met het oog op het
Lexikon: ordbildning och lexikalisering
Svenskan i tvärspråkligt perspektiv Lexikon: ordbildning och lexikalisering Solveig Malmsten Vår inre språkförmåga Lexikon Ordförråd : Uttryck i grundform + deras betydelse Enkla ord, t.ex. blå, märke
Logik für Informatiker
Logik für Informatiker Vorlesung 7: Resolution Babeş-Bolyai Universität, Department für Informatik, Cluj-Napoca csacarea@cs.ubbcluj.ro 16. November 2017 1/47 ZUSAMMENFASSUNG Algorithmische Entscheidung
Om översattandets konst
Om översattandets konst "Det omojli~qas konst" I en nyutkommen norsk artikelsamling karakteriseras översättande som "det omöjligas konst".l Att Översättande egentligen ar en omöjlighet ar en åsikt som
Metallmaßstäbe RL. Inhaltsverzeichnis
Metallmaßstäbe RL Inhaltsverzeichnis Metallmaßstäbe RL 2 Technische Daten für Metallmaßstäbe RL 3 RL-100-1 3 RL-100-1-LED 4 RL-100-2 4 RL-100-2-LED 5 RL-212-1 5 RL-212-1-LED 6 RL-212-2 6 RL-212-2-LED 7
2. Setz die passende Verbform ein! (2 Punkte pro richtige Form!) / 16
Test nach Kapitel 2 in På svenska! Namn: 1. Ergänze die fehlenden Verbformen, je 0,5 Punkte pro richtige Form! /40 Infinitiv Imperativ Präsens Präteritum Perfekt kosta ha ringa va(ra) köpa springa gå hälsa
TYSKA. Mango, das Zebra. Baby-Tiere. Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung 2. Aufgaben zur Sendung 3. Lösungen ARBETSBLAD 2007/08
Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung 2. Aufgaben zur Sendung 3. Lösungen 1. Vokabeln zur Sendung trocken beginnen die Regenzeit Viele kleine Zebras werden geboren. zum Beispiel erst ein
ARBETSBLAD KORTFILMSKLUBBEN TYSKA. Durch die Blumen (lätt) Ordkunskap Välj ut 10 av orden/fraserna nedan och sätt ihop en dialog på tyska!
ARBETSBLAD PEDAGOG: JOHAN POPPEN PROJEKTLEDARE: GABRIELLA THINSZ KORTFILMSKLUBBEN TYSKA Durch die Blumen (lätt) Ordkunskap Välj ut 10 av orden/fraserna nedan och sätt ihop en dialog på tyska! Deutsch etwas
Nachrichten auf Deutsch
SÄNDNINGSDATUM: 20130316 Nachrichten auf Deutsch 16. März 2013 Fragen zu den Nachrichten Pass 1. Wofür müssen sich 3.300 junge Menschen in Deutschland entscheiden? a) Für einen Sprache. b) Für einen Pass.
Hur drar man sig ur atmosfären? Tyska talesätt i kontaminerad form
Tyska talesätt i kontaminerad form Karoline Weber, fil. mag. i lingvistik Idiom (eller talesätt, fraseologismer, fasta uttryck ) som till i exempel i tyskan das Handtuch werfen, alle(s) über einen Kamm
WiLlk. VÄLKo. WiLlkommen. VÄLkOMMEN
VÄLKo VÄLkOMMEN WiLlkommen WiLlk eld Tunré 2015 Dschinn-Fire kommer till Sverige mellan Metallsvenskan 2015 och Eld & Järn i Gruvparken En unik chans för dig som tar hand om historiska platser i järnhistorias
Idiomatiska uttryck i läroböckerna Inne 3 och Inne 8
Idiomatiska uttryck i läroböckerna Inne 3 och Inne 8 Tarita Tammi Biämnesavhandling pro gradu Nordiska språk, linjen för språkinlärning och språkundervisning Institutionen för språk- och översättningsvetenskap
Välkommen till arbetsbladet som hjälper dig att förstå och arbeta med den tredje episoden i serien Bankrånet!
ARBETSBLAD SÄNDNINGSDATUM: 2013-11-03 KONCEPTUTVECKLING AV ARBETSBLAD: JOHAN POPPEN & ANNA NYMAN PEDAGOG: JOHAN POPPEN BESTÄLLNINGSNUMMER: PROGRAMNR: 103258/TV3 KONTAKT: KUNDTJANST@UR.SE DER BANKRAUB EPISOD
NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI
NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI Titel: Forfatter: Halvfasta fraser - ett lexikografiskt problem Erika Lyly Kilde: Nordiske Studier i Leksikografi 2, 1993, s. 173-178 Rapport fra Konference om leksikografi
Ändå faller jag inte i farstun för just den här boken. 1 Om att påverka läsaren av bokrecensioner med hjälp av fraseologismer
Ändå faller jag inte i farstun för just den här boken. 1 Om att påverka läsaren av bokrecensioner med hjälp av fraseologismer Mariann Skog-Södersved Institutionen för tyska språket och litteraturen Vasa
Hej! God morgon! Tjänare! Hejsan! 1 Hej!
Hej! sich egrüßen nach Namen und Herkunft fragen das Alphaet uchstaieren sich selst und jemand anderen vorstellen Sprachkenntnisse nach der Bedeutung eines Wortes fragen sich veraschieden Ländernamen 1
Aspekte zur Character Semantik
Aspekte zur Character Semantik Tilo Henke Senior Berater Oracle Berlin DOAG Regionaltreffen Berlin Brandenburg 10.12.2003 Motivation Web Clients 5. Response 1. Request LDAP OID + Portal Repository WE8ISO8859P1
Akademiker Öppning. Öppning - Introduktion. I denna uppsats kommer jag att undersöka/utreda/utvärdera/analysera...
- Introduktion I denna uppsats kommer jag att undersöka/utreda/utvärdera/analysera... Allmän öppning för en uppsats/avhandling In diesem Aufsatz / dieser Abhandlung / dieser Arbeit werde ich... untersuchen
2. Vad handlar avsnittet om? Läroplanen säger: Förstå och tolka innehållet i talat språk ( ). 3. Ord och fraser
ARBETSBLAD SÄNDNINGSDATUM: 2013-12-15 KONCEPTUTVECKLING AV ARBETSBLAD: JOHAN POPPEN & ANNA NYMAN PEDAGOG: JOHAN POPPEN PROGRAMNR: 103258/TV09 KONTAKT: KUNDTJANST@UR.SE DER BANKRAUB EPISOD 9: DIE WAHL Hej!
Lever idiomen i svenska ordböcker sitt eget liv? *
Emma Sköldberg Lever idiomen i svenska ordböcker sitt eget liv? * This article presents a study of 40 Swedish idioms. Firstly it focusses on to what degree the expressions are listed in five contemporary
TY 7. Skriv läxan här: 2 Svaga/Starka verb i presens. 3 Auf der Post. 4 Ackusativobjekt /möchten/verb i presens 5-6 Am Kiosk. 7 PROV! Am Donnerstag!
TY 7 Auf der Post Am Kiosk Woche 2-8 Syfte: Förstå och tolka innehållet i talat språk och olika slags texter Formulera sig och kommunicera i tal och skrift Använda språkliga strategier, t.ex. gester, mimspel,
Tartu härkää sarvesta ~ Ta tjuren vid hornen Översättning av idiomen i Anna-Leena Härkönens roman Tjurdödarvapnet
Tartu härkää sarvesta ~ Ta tjuren vid hornen Översättning av idiomen i Anna-Leena Härkönens roman Tjurdödarvapnet Anna Salmi Tammerfors universitet Institutionen för språk- och översättningsvetenskap Nordiska
Kursplan. TY1048 Tyska: Språk- och kulturhistoria med uppsats. 7,5 högskolepoäng, Grundnivå 1
Kursplan TY1048 Tyska: Språk- och kulturhistoria med uppsats 7,5 högskolepoäng, Grundnivå 1 German:The History of German Language and Culture and Writing 7.5 Higher Education Credits *), First Cycle Level
Mycket formellt, mottagaren har en speciell titel som ska användas i stället för namnet
- Öppning Svenska Tyska Bäste herr ordförande, Sehr geehrter Herr Präsident, Mycket formellt, mottagaren har en speciell titel som ska användas i stället för namnet Bäste herrn, Formellt, manlig mottagare,
TAXUD/801/2004 DE Nachtrag Nr.: 2 Datum: Das Handbuch Versandverfahren wird wie folgt geändert:
Das Handbuch Versandverfahren wird wie folgt geändert: X Teil II/ Anlage 8.2 / Anlage B 1) wird ersetzt durch den Text in der Anlage 2) wird gestrichen 3) die Angaben zu Schweden werden ersetzt durch die
K j on unkti ktioner
Konjunktioner KONJUNKTIONER MED SAMMANBLANDNINGSPROBLEM Vad är konjunktioner? Skilj mellan: Samordnande konjunktioner som binder samman satser eller satsdelar av samma slag underordnande konjunktioner
Kursplan för Moderna språk
Kursplan för Moderna språk Inrättad 2000-07 SKOLFS: 2000:135 Ämnets syfte och roll i utbildningen Utbildningen i moderna språk syftar till att utveckla en allsidig kommunikativ förmåga. Att kunna använda
4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.
ARBETSBLAD SÄNDNINGSDATUM: 2013-12-01 KONCEPTUTVECKLING AV ARBETSBLAD: JOHAN POPPEN & ANNA NYMAN PEDAGOG: JOHAN POPPEN PROGRAMNR: 103258/TV07 KONTAKT: KUNDTJANST@UR.SE DER BANKRAUB EPISOD 7: DIE PIZZA
NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI
NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI Titel: Forfatter: Funktion och attityd i Svensk konstruktionsordbok Ulla Clausén Kilde: Nordiska Studier i Lexikografi 5, 2001, s. 80-93 Rapport från Konferens om lexikografi
4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.
ARBETSBLAD SÄNDNINGSDATUM: 2013-12-08 KONCEPTUTVECKLING AV ARBETSBLAD: JOHAN POPPEN & ANNA NYMAN PEDAGOG: JOHAN POPPEN PROGRAMNR: 103258/TV08 KONTAKT: KUNDTJANST@UR.SE DER BANKRAUB EPISOD 8: DER BRIEF
ARBETSBLAD. KORTFILMSKLUBBEN TYSKA Bamboule
ARBETSBLAD PEDAGOG: JOHAN POPPEN PROJEKTLEDARE: GABRIELLA THINSZ BESTÄLLNINGSNUMMER: 101546/TV39 KORTFILMSKLUBBEN TYSKA Bamboule Vokabeln und Phrasen (lätt) Wähle 10 von den Vokabeln/Phrasen aus und schreibe
Nachrichten auf Deutsch 09. April 2011
Nachrichten auf Deutsch 09. April 2011 Fragen zu den Nachrichten Mobbing 1. Was ist isharegossip? a) Eine Internetseite von Lehrern für Schüler.. b) Eine Internetseite mit Musikvideos. c) Eine Internetseite,
Exempel på gymnasiearbete inom humanistiska programmet språk
Exempel på gymnasiearbete september 2012 Exempel på gymnasiearbete inom humanistiska programmet språk Ungdomsspråk i spanska bloggar Elevens idé Calle är genuint språkintresserad. Han har studerat spanska,
SVENSKA SOM ANDRASPRÅK
SVENSKA SOM ANDRASPRÅK Ämnet svenska som andraspråk ger elever med annat modersmål än svenska möjlighet att utveckla sin kommunikativa språkförmåga. Ett rikt språk är en förutsättning för att inhämta ny
Att bedöma elevtexter i främmande språk. Språklärargalan 2017, Stockholm Maria Håkansson Ramberg Uppsala Universitet: Institutionen för moderna språk
Att bedöma elevtexter i främmande språk Språklärargalan 2017, Stockholm Maria Håkansson Ramberg Uppsala Universitet: Institutionen för moderna språk Upplägg Introduktion och bakgrund» Kommunikativ språkförmåga»
Grammatikübungsbuch Schwedisch
Grammatikübungsbuch Schwedisch Bearbeitet von Lothar Adelt, Irmela Adelt 1. Auflage 2011. Taschenbuch. 160 S. Paperback ISBN 978 3 87548 578 3 Format (B x L): 14,8 x 21,3 cm Gewicht: 252 g Weitere Fachgebiete
Bewerbung Anschreiben
- Einleitung Bäste herrn, Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt Bästa fru, Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt Bäste herrn, Bästa fru, Bästa herr eller fru, Formell, Name und Geschlecht
TYSKA, KORT LÄROKURS, skriftlig del
TYSKA, KORT LÄROKURS, skriftlig del 3.10.2016 Innehållet i dessa exempel på fullpoängssvar är inte bindande vid studentexamensnämndens bedömning. Den slutgiltiga bedömningen fastställs av examensämnets
Kursplan för TYSKA, allmän kurs, 1-20 poäng. TYA 101. Kursplanen är fastställd av styrelsen för institutionen för humaniora 1998-05-04 (Dnr 98: 18D).
HÖGSKOLAN I VÄXJÖ KURSPLAN Institutionen för humaniora 1998-05-04 Dnr 98: 18 D Kursplan för TYSKA, allmän kurs, 1-20 poäng. TYA 101 1 Fastställande, giltighet, inplacering i utbildningssystemet Kursplanen
Hallo und herzlich willkommen zu Unsere Hitliste! Ich bin Niklas, und hier sind meine vier Freunde...
SÄNDNINGSDATUM: 2007-11-20 MANUS: DAGMAR PIRNTKE PRODUCENT: KRISTINA BLIDBERG Musik & Co. Programmanus... Ronja,... Hallo und herzlich willkommen zu! Ich bin Niklas, und hier sind meine vier Freunde......
Litteraturstudie. Utarbetat av Johan Korhonen, Kajsa Lindström, Tanja Östman och Anna Widlund
Litteraturstudie Utarbetat av Johan Korhonen, Kajsa Lindström, Tanja Östman och Anna Widlund Vad är en litteraturstudie? Till skillnad från empiriska studier söker man i litteraturstudier svar på syftet
Skriv! Hur du enkelt skriver din uppsats
Skriv! Hur du enkelt skriver din uppsats Josefine Möller och Meta Bergman 2014 Nu på gymnasiet ställs högra krav på dig när du ska skriva en rapport eller uppsats. För att du bättre ska vara förberedd
Betygskriterier. US610F - Språkdidaktik I, 30 hp
1 (5) US610F - Språkdidaktik I, 30 hp Kursen avser första terminens studier i ämnet språkdidaktik. I kursen behandlas grunderna för såväl språkbeskrivning, språkanvändning, språkinlärning och språkutveckling
4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.
ARBETSBLAD SÄNDNINGSDATUM: 2013-11-24 KONCEPTUTVECKLING AV ARBETSBLAD: JOHAN POPPEN & ANNA NYMAN PEDAGOG: JOHAN POPPEN PROGRAMNR: 103258/TV6 KONTAKT: KUNDTJANST@UR.SE DER BANKRAUB EPISOD 6: DAS DATE Hej!
U = Underkänd Studenten uppnår inte kunskapsnivån för de förväntade studieresultaten.
Betygskriterier för Teckenspråk i teori och praktik II, 30 hp VT17 Kurskod: LITN21 Beslut Dessa betygskriterier är fastställda av styrelsen vid Institutionen för lingvistik 2016-10-11. Betygskriterierna
Mål- och bedömningsmatris Engelska, år 3-9
Mål- och bedömningsmatris Engelska, år 3-9 Bedömningens inriktning Receptiva färdigheter: Förmåga att förstå talad och skriven engelska. Förmåga att förstå helhet och sammanhang samt att dra slutsatser
Idiom, tvetydighet och kreativa skribenter
Idiom, tvetydighet och kreativa skribenter Emma Sköldberg 1. Inledning I samband med mitt avhandlingsarbete, som rör formell och semantisk variation hos svenska idiom, 1 har jag excerperat ett stort antal
Semantik och pragmatik
Semantik och pragmatik Lingvistik 1 vt06 Uppsala universitet 1 Nyckelord idag Semantik Fras- och satssemantik Semantiska roller Kompositionalitetsprincipen Metaforer och idiom Pragmatik Språklig kontext
Türkisch für Anfänger
Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung 2. Ideenkiste (auf Deutsch) 3. om serien (på svenska) 4. Basarbetsblad (på svenska) 5. Theater spielen 1. Vokabeln zur Sendung verklemmt Du Penner!
Präpositionen. efter. från. von: beim Passiv zur Angabe des Urhebers Tavlan är målad av en svensk konstnär.
av Präpositionen von: beim Passiv zur Angabe des Urhebers Tavlan är målad av en svensk konstnär. von: zur Angabe eines partitiven Verhältnisses Vem av löparna leder? von: anderer Fall Vem har du fått boken
NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI
NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI Titel: Forfatter: Jämförelsekonstruktioner i Svensk konstruktionsordbok struktur, variation och funktion Ulla Clausén Kilde: Nordiske Studier i Leksikografi 6, 2003, s.
Musik für jede Laune. Sag s mir!
Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung 2. Aufgaben zur Sendung 4. Lösungen 1. Vokabeln zur Sendung das Lieblingslied -er etwas vorstellen das Mitglied -er favoritlåt presentera något medlem
Kan jag ta ut pengar i [land] utan att behöva betala extra avgifter? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt
- Allgemeines Kan jag ta ut pengar i [land] utan att behöva betala extra avgifter? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt Vad är avgifterna om jag använder bankautomater
Eine haarige Verwandlung
PRODUCENT: KRISTINA BLIDBERG T Y S K A Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung 2. Aufgaben zur Sendung 3. das Spiel 4. Lärartips: Laufdiktat PRODUCENT: KRISTINA BLIDBERG T Y S K A 1. Vokabeln
Ja, es ist ein Platz, wo oft Veranstaltungen sind, das heißt, man kann sich hier mit Freunden treffen...
Manus, intervju, produktion: Kjell Albin Abrahamson Sändningsdatum: P2 den 3.9.2002 kl 9.30 Programlängd: 10 min Producent: Kristina Blidberg Välkomna till "" och jag står här på Heldenplatz tillsammans
Deutsch lernen und lehren I, 3 högskolepoäng
UMEÅ UNIVERSITET Inst för språkstudier Malmqvist/Valfridsson/Jendis Deutsch lernen und lehren I, 3 högskolepoäng Examination 1. Auskultation (totalt 6 dagar) 2. Aktivt deltagande i seminarierna 3. Portfolio
SchwedenQuiz. Quiz & Spiele. Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung 2. Was weißt du über Schweden? (frågeformulär) 3.
PRODUCENTER: Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung 2. Was weißt du über Schweden? (frågeformulär) 3. Lösungen PRODUCENTER: 1. Vokabeln zur Sendung eher unbekannt schwierig auf dem Lande
Kommentarer till bedömningsmatris för Skriva Kurs C
Kommentarer till bedömningsmatris för Skriva Kurs C Stockholms universitet Institutionen för språkdidaktik Global bedömning Den globala bedömningen representerar ett första intryck och är en övergripande
Tariff Kit. Installatörshandbok Tariff Kit för NIBE F1330 LEK. Installer manual Tariff Kit for NIBE F1330
Tariff Kit SE Installatörshandbok Tariff Kit för NIBE F1330 LEK GB DE Installer manual Tariff Kit for NIBE F1330 Installateurhandbuch Tariff Kit für NIBE F1330 IHB 1116-1 031517 Svenska, Installatörshandbok
4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.
ARBETSBLAD SÄNDNINGSDATUM: 2013-12-22 KONCEPTUTVECKLING AV ARBETSBLAD: JOHAN POPPEN & ANNA NYMAN PEDAGOG: JOHAN POPPEN PROGRAMNR: 103258/TV10 KONTAKT: KUNDTJANST@UR.SE DER BANKRAUB EPISOD 10: DIE FLUCHT
Geschäftskorrespondenz
- Einleitung Bäste herr ordförande, Bäste herr ordförande, Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird Bäste herrn, Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt
Lisa Dobrosch Exposé für die Magisterarbeit:
Lisa Dobrosch Exposé für die Magisterarbeit: Die Kultur- und Bildungspolitik der Sveriges socialdemokratiska ungdomsförbund und der Sveriges socialdemokratiska arbetareparti zwischen 1903 und 1909 ein
In Ringen und Werffen können nachvolgende \ück nützlich gebraucht werden, deren seindt achtzehen
In Ringen und Werffen können nachvolgende \ück nützlich gebraucht werden, deren seindt achtzehen I brottning och kast kan följande stycken med fördel användas, och är arton till antalet. So balt sich der
Idiom i läroboksserien Magnet
Idiom i läroboksserien Magnet Kaisa Remula Tammerfors universitet Enheten för språk, översättning och litteratur Avhandling i Nordiska språk som biämne April 2011 Tampereen yliopisto Pohjoismaiset kielet
Tala: die Schule und der Stundenplan. Skriva: kennen lernen (träna perfekt) Drama: Levon lernt Svetlana kennen
Mein Berlin Levon Mitt Berlin Levon Läsa Ordkunskap Höra Skriva/översätta Tala/samtala Drama I det här avsnittet ingår: Höra: Levon stellt sich vor Tala: die Schule und der Stundenplan Läsa: Stundenplan
301 Tage, Deutschland
301 Tage, Deutschland Die Familie 300 und 1 Tag, Deutschland! Hejsan, jag heter Elin Vorbrodt och jag bor i den lilla staden Blosswitz som ligger här i Tyskland och jag går och pluggar på ett gymnasium
Marcus Angelin, Vetenskapens Hus, Jakob Gyllenpalm och Per-Olof Wickman, Stockholms universitet
Naturvetenskap Gymnasieskola Modul: Naturvetenskapens karaktär och arbetssätt Del 2: Experimentet som naturvetenskapligt arbetssätt Didaktiska modeller Marcus Angelin, Vetenskapens Hus, Jakob Gyllenpalm
PPV-Serie. DIN Axialkolben Verstellpumpe für LKW Nebenabtrieb mit Load Sensing-Regler. Erstinbetriebnahme: Saugstutzen muß separat bestellt werden
IN AxialkolbenVerstelllpumpen ruckregler Anfang IN Axialkolben Verstellpumpe für LKW Nebenabtrieb mit Load Sensing-Regler PPV-Serie PPV PPV 9 - PPV11 Födervolumen in cm³/u linksdrehend rechtsdrehend auerdruck
TYSKA II, 31-60 HÖGSKOLEPOÄNG
TYSKA II, 31-60 HÖGSKOLEPOÄNG Studieform Heltid/deltid. För att möjliggöra för studerande på Tyska II att läsa deltid, dag eller kväll, är schemat upplagt så att de delkurser som ges på kvällstid ena terminen
LexicoNordica Forfatter: Anmeldt værk: Mariann Skog-Södersved [Alles im Griff. Homma hanskassa ] Jarmo Korhonen: Alles im Griff. Homma hanskassa. Saksa-suomiidiomisanakirja. Idiomwörterbuch Deutsch-Finnisch.
Välkommen till arbetsbladet som hjälper dig att förstå och arbeta med den andra episoden i serien Bankrånet!
ARBETSBLAD PRODUCENT: SÄNDNINGSDATUM: 2013-02-27 KONCEPTUTVECKLING AV ARBETSBLAD: JOHAN POPPEN & ANNA NYMAN PEDAGOG: JOHAN POPPEN PROGRAMNR: 103258/TV2 KONTAKT: KUNDTJANST@UR.SE DER BANKRAUB EPISOD 2:
Mein Berlin Levon Mitt Berlin Levon
PROGRAMNR: 103055/tv5 SÄNDNINGSDATUM: 2013-05-05 PRODUCENT: GEORG GÖTMARK PEDAGOG: MINETTE HANSSON KONTAKT: KUNDTJANST@UR.SE FACEBOOK: UR TYSKA Mein Berlin Levon Mitt Berlin Levon Läsa Ordkunskap Höra
Svenska som andraspråk
Ämnet svenska som andraspråk ger elever med annat modersmål än svenska möjlighet att utveckla sin kommunikativa språkförmåga. Ett rikt språk är en förutsättning för att inhämta ny kunskap, klara vidare
Türkisch für Anfänger
Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Vokabeln zur Sendung 2. Ideenkiste (auf Deutsch) 3. om serien (på svenska) 4. Basarbetsblad (på svenska) 1. Vokabeln zur Sendung einen mit einem verkuppeln auf etwas pochen
Resa Allmänt. Allmänt - Grundläggande. Allmänt - Konversation. Fråga om hjälp. Fråga om en person talar engelska
- Grundläggande Kan du vara snäll och hjälpa mig? Fråga om hjälp Talar du engelska? Fråga om en person talar engelska Talar du _[språk]_? Fråga om en person talar ett visst språk Jag talar inte _[språk]_.
Resa Allmänt. Allmänt - Grundläggande. Allmänt - Konversation. Fråga om hjälp. Fråga om en person talar engelska
- Grundläggande Kan du vara snäll och hjälpa mig? Fråga om hjälp Talar du engelska? Fråga om en person talar engelska Talar du _[språk]_? Fråga om en person talar ett visst språk Jag talar inte _[språk]_.
Resa Allmänt. Allmänt - Grundläggande. Allmänt - Konversation. Fråga om hjälp. Fråga om en person talar engelska
- Grundläggande Können Sie mir bitte helfen? Fråga om hjälp Sprechen Sie Englisch? Fråga om en person talar engelska Sprechen Sie _[Sprache]_? Fråga om en person talar ett visst språk Ich spreche kein
Kommentarer till bedömningsmatris för Tala Kurs D
Kommentarer till bedömningsmatris för Tala Kurs D Stockholms universitet Institutionen för språkdidaktik Global bedömning Den globala bedömningen representerar bedömarens första intryck och är en övergripande
Nachrichten auf Deutsch
Nachrichten auf Deutsch 21. Mai 2011 Fragen zu den Nachrichten Fußball 1. Wie oft ist die Deutsche Damenmannschaft schon Weltmeister geworden? a) Einmal b) Zweimal c) Dreimal 2. Wie heißt die Trainerin?
FTEA21:3 Spr akfilosofi F orel asning I Martin J onsson
FTEA21:3 Språkfilosofi Föreläsning I Martin Jönsson Att lära Varför Frege varken tror att ett ords mening är dess referens eller något mentalt. Freges egen teori om mening Tre semantiska principer Kompositionalitetsprincipen,
4.2 Konstantes Fördervolumen Doppelpume
4.2 Konstantes Fördervolumen Doppelpume Inhalt PVF101 Bestellschlüssel 4.2.1 Konstantes Fördervolumen Technische Informationen 4.2.2 Kenngrößen 4.2.3 Hydraulikflüssigkeiten 4.2.4 Viskositätsbereich 4.2.5
SERVICEINSTRUKTION Tider. SERVICE INSTRUCTION Times. Zeiten SIT SE/GB/DE 0612-1 M10401 FIGHTER 2005/2010
SIT SE/GB/DE 061-1 M10401 FIGHTER 005/010 SE GB DE SERVICEINSTRUKTION Tider SERVICE INSTRUCTION Times SERVICEINSTRUKTION Zeiten NIBE AB - Villavärme Box 14, 85 1 Markaryd Tel 0433-73 000 Fax 0433-73 190
Modersmål - jiddisch som nationellt minoritetsspråk
Modersmål - jiddisch som nationellt minoritetsspråk Språk är människans främsta redskap för att tänka, kommunicera och lära. Genom språket utvecklar människor sin identitet, uttrycker känslor och tankar
Förslag den 25 september Engelska
Engelska Språk är människans främsta redskap för att tänka, kommunicera och lära. Att ha kunskaper i flera språk kan ge nya perspektiv på omvärlden, ökade möjligheter till kontakter och större förståelse
Lagrådsremiss. Skatteavtal mellan Sverige och Österrike. Lagrådsremissens huvudsakliga innehåll. Regeringen överlämnar denna remiss till Lagrådet.
Lagrådsremiss Skatteavtal mellan Sverige och Österrike Regeringen överlämnar denna remiss till Lagrådet. Stockholm den 14 september 2006 Pär Nuder Ingela Willfors (Finansdepartementet) Lagrådsremissens
Svenska institutets konferens för svensklärare i utlandet augusti 2016, Skogshem & Wik på Lidingö föredrag fredag 19 augusti
Svenska institutets konferens för svensklärare i utlandet 18 20 augusti 2016, Skogshem & Wik på Lidingö föredrag fredag 19 augusti Handlingsorienterad språkundervisning bokprojektet Sverige ett okänt land
Leroy. Teil 1. A R B E T S B L A D PROGRAMNR / tv1
Diese Arbeitsblätter gibt es: 1. Über den Film/Om filmen 2. Vokabeln zur Sendung und Worterklärungen 3. Ideenkiste (auf Deutsch) 4. Basarbetsblad (på svenska) 1. Über den Film/Om filmen über den Film ist
Kulturminnesvårdens perifera organisation Bergstrand, Axel Fornvännen 1939(34), s. 240-243 http://kulturarvsdata.se/raa/fornvannen/html/1939_240
Kulturminnesvårdens perifera organisation Bergstrand, Axel Fornvännen 1939(34), s. 240-243 http://kulturarvsdata.se/raa/fornvannen/html/1939_240 Ingår i: samla.raa.se KULTURMINNESVÅRDENS PERIFERA ORGANISATION
KRITERIER FÖR REELL KOMPETENS I HUVUDOMRÅDE ARABISKA, JAPANSKA, KINESISKA OCH RYSKA
INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER KRITERIER FÖR REELL KOMPETENS I HUVUDOMRÅDE ARABISKA, JAPANSKA, KINESISKA OCH RYSKA Nedanstående påståenden är hämtade ur mallen för Gemensam europeisk referensram
TYSKA I, KVÄLL, 1-30 HÖGSKOLEPOÄNG
TYSKA I, KVÄLL, 1-30 HÖGSKOLEPOÄNG Studieform Kväll, deltidsstudier. Höstterminen: delkurserna 1-4 i Kursens innehåll 1. Språklig textkommentar, 3 hp 2. Grammatik, 6 hp 3. Processkrivning, 3 hp 4. Referatövningar/Översättningsövningar,
KANDIDATUPPSATS. Man ska inte ropa hej förrän man trillat ner i ån. en studie om hur ett ordspråk kan varieras. Elin Andersson
Svenska språket (61-90), 30 hp KANDIDATUPPSATS Man ska inte ropa hej förrän man trillat ner i ån en studie om hur ett ordspråk kan varieras Elin Andersson Svenska språket 15 hp Halmstad 2017-01-31 Högskolan
Nachrichten auf Deutsch
Nachrichten auf Deutsch 24. November 2009 Fragen zu den Nachrichten Der Tod von Robert Enke Wer war Robert Enke? 1) Ein Nationaltorwart 2) Ein Politiker 3) Ein Musiker An was litt Robert Enke? 1) An einem
F1220, F1230, F1120, F1130
SIT SE/GB/DE 0608-1 M10379 F1220, F1230, F1120, F1130 SE GB DE SERVICEINSTRUKTION Oljepanna dockning 3 SERVICE INSTRUCTION Oil-fired boiler docking 3 SERVICEINSTRUKTION Ölkessel anschluss 3 NIBE AB - Villavärme
NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI
NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI Titel: Forfatter: Om pragmatiska fraser i Svensk konstruktionsordbok Ulla Clausén Kilde: Nordiska Studier i Lexikografi 4, 1997, s. 27-36 Rapport från Konferens om lexikografi
ENGELSKA FÖR DÖVA. Ämnets syfte
ENGELSKA FÖR DÖVA Det engelska språket omger oss i vardagen och används inom skilda områden som kultur, politik, utbildning och ekonomi. Kunskaper i engelska ökar individens möjligheter att ingå i olika
STÖDMATERIAL Kunskapskrav som understiger vitsordet åtta
1 DET ANDRA INHEMSKA SPRÅKET (FINSKA) OCH FRÄMMANDE SPRÅK FINSKA Stödmaterial till bedömningskriterierna för vitsordet 8 i slutbedömningen A-lärokursen i finska. Mål för undervisningen Innehåll Föremål
Var kan jag hitta formuläret för? Var kan jag hitta formuläret för? Fragen wo man ein Formular findet
- Allgemeines Var kan jag hitta formuläret för? Var kan jag hitta formuläret för? Fragen wo man ein Formular findet När var ditt [dokument] utfärdat? Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde Vart var