ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER. N:r 6.

Relevanta dokument
Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges internationella överenskommelser

!924- SVERIGES N rr 4.

N:r 23. Nederländske utrikesministern. till svenske ministern i Haag.

Med förvaltningsområdet för finska och meänkieli (förvaltningsområdet) avses Gällivare, Haparanda, Kiruna, Pajala och Övertorneå kommuner.

1924. SVERIGES N :r 40.

1923- SVERIGES N:r is-

Franska PROCÈS-VERBAL modèle Ä pour enquête en recherche de paternité Ä-PROTOKOLL för utredning av faderskap

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

EXERCICES D'EXPRESSION ORALE 1 Vad säger du när... 1 du tackar? 2 någon tackar dig för hjälpen? 3 du räcker fram någonting?

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

La jalousie. Anaconda en français. Pour mieux comprendre l'émission. qu est-ce que tu as? vad är det med dig?

Svensk författningssamling

1924- SVERIGES N:r 20-

Sveriges överenskommelser med främmande makter

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Liberté d expression C est dangereux?

FRANSKA. Anaconda en français. L argent. Pour mieux comprendre l émission

phrases importantes 1a jag hittar inte toaletterna var finns toaletterna? är det ledigt? är det upptaget? är det öppet i morgon?

FÖRSKOLANS FRAMTID. EKONOMISK /ÉCONOMIQUE Föredelar/ avantages: Föredelar/avantages: Föredelar/avantages: Föredelar/avantages:

1914- SVERIGES 1~ 3-

Sveriges internationella överenskommelser

301 Jours, France. L école. 301 Jours, France!

man sätter fast en fisk av papper på ryggen på en person som inte vet det

Ordkunskap Vad säger de i filmen? 1. Je ne peux pas, j ai (lektioner). 2. C est un grand (skrivarverkstad). 3. Ah, tu es (kär).

Sveriges överenskommelser med främmande makter

FRANSKA. Anaconda en français. Noël. Pour mieux comprendre l émission

RP 160/2009 rd. varandra att de konstitutionella förutsättningarna för protokollets ikraftträdande har uppfyllts.

Sveriges överenskommelser med främmande makter

DIALOGUE PARIS ET CHIFFRES 1 Duhamel Georges ( ); écrivain français

1912. SVERIGES N:0 8-

SÖ 1977:85 Nr 85 Ministeriella noter med EG om ändring i skriftväxling den 10 maj 1973 om priser på nötkött. Bryssel den 6 juli 1977

Sveriges överenskommelser med främmande makter SÖ 1974: 36 40

DIALOGUE ; NIVEAU Saint-Exupéry Antoine de ( ); écrivain français

Mycket formellt, mottagaren har en speciell titel som ska användas i stället för namnet

Mycket formellt, mottagaren har en speciell titel som ska användas i stället för namnet

Mycket formellt, mottagaren har en speciell titel som ska användas i stället för namnet

1) Les deux familles ont des problèmes très différents, lesquels? Vilken familj säger vad? Dra streck!

DIALOGUE NIVEAUX 1-2 Apollinaire Guillaume ( ); écrivain français

Hur mycket är hyran per månad? Combien coûte le loyer par mois? Fråga hur mycket hyran ligger på

Voyage Logement. Logement - Trouver. Logement - Réserver. Demander son chemin vers un logement

Immigration Documents

AFSR :s stadgar AFSR. fastställda av dess årsmöte den med korrigeringar fastställda den

Svensk författningssamling

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter

1. Ouvre (fönstret) et jette la cigarette! 2. Je prépare (mina saker) pour aller à l école. 3. Tu es (på praktik) en ce moment!

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Ansökningshandlingar till CIF-France

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.

Je suis vieille, je suis (ful)! Ça fait du bien de (gråta). Je vais chercher (mina saker). Ma fille va faire (en praktik) chez nous.

PRESENTATIONSBLAD J U S T I T I E M I N I S T E R I E T. Utgivningsdatum Typ av publikation Arbetsgruppsbetänkande

samband, länk på en gång, samtidigt ben (i kroppen)

Marie : Clémence hade en jättestor fest för några polska utbytesstudenter som kom och hälsade på, och hennes franska kompisar.

ARBETSBLAD FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 1. Épisode 5 Les 10 commandements

SÖ 1999: 30 1 SÖ 1999: 30

FRANSKA FÖRBEREDANDE KURS PROV 1 : ORDKUNSKAP. Inga hjälpmedel är tillåtna vid skrivningar (information om undantag finns på vår hemsida).

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 29 juni 2012

l921- SVERIGES N* 42-

8. Suède. a. Héritiers légaux (chap ÄB) Ärvdabalk 12 december, 1958 (ÄB) 1 1 kap. Om rätt att taga arv. Loi successorale du 12 Décembre

Regeringens proposition 2003/04:98

Välkommen till arbetsbladet som hjälper dig att förstå och arbeta med den tredje episoden i serien Bankrånet!

Sveriges internationella överenskommelser

Skriv fem ord som har med fotboll att göra, på svenska och franska: 1... = = = = =... (10 p)

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 19 februari 2015

Papa veut que je l invite à (min födelsedag). Le nouveau est arrivé, c est (brorson) de mon patron. Voilà comment on me (tackar).

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Je vais expliquer la situation à ce monsieur et il va comprendre. Le problème c est qu on s est laissé déborder par nos enfants

ATT REPETERA INFÖR PROVET DEN 9 NOVEMBER 2017

Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

ARBETSBLAD FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 1. Épisode 1 La rentrée des classes

4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.

Sveriges internationella överenskommelser

ARBETSBLAD FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 2. Episode 4 Grosse déprime

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SUÉDOIS. Langue vivante 2. Mardi 21 juin 2016

301 Jours, France. Les potes. 301 Jours, France!

Ytterligare information för Solaris 8-installation (10/00) Sun Microsystems, Inc. 901 San Antonio Road Palo Alto, CA USA

ARBETSBLAD. FAIS PAS CI, FAIS PAS ÇA SAISON 1 Episode 9 Pas d inquiétude

HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

RP 209/2010 rd PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Sveriges överenskommelser med främmande makter

ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER.

Resa Logi. Logi - Hitta boende. Logi - Boka. Var hittar jag? Où puis-je trouver? Fråga om vägen till olika former av boenden

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 27 januari 2011

1924- SVERIGES N:1' 23-

Sveriges överenskommelser med främmande makter

FRANSKA FÖRBEREDANDE KURS PROV 1 : ORDKUNSKAP. Inga hjälpmedel är tillåtna vid skrivningar (information om undantag finns på vår hemsida).

Marie : Jag har precis kommit fram till min familj i Frankrike och nu ska jag knacka på dörren och säga hej till alla. Bonjour!

FRANSKA. Asmaa et Khadija sous le même ciel. Arbetsblad 1 A - förstå. Förstår du vad flickorna berättar? Sant eller falskt? Kryssa i medan du lyssnar.

A8-0176/54. Motivering

1921- SVERIGES N:r 9-

1) Les deux familles ont des problèmes très différents, lesquels? Vilken familj säger vad? Dra streck!

Informations générales

MALL FÖR BESTÄMMELSER OM DELEGERADE AKTER

Mon ventre fait toujours du bruit, ça veut dire que j ai faim et donc il faut que je mange. Ah voilà, j ai trouvé un endroit pour manger!

ARBETSBLAD KORTFILMSKLUBBEN FRANSKA. Mr Gaspacho (lätt) Innehåll

1925- SVERIGES 22- N:r 2 2. Överenskommelse med Lettland angående upprättandet av en fast undersöknings- och förlikningsnämnd.

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Transkript:

1024. SVERIGES»*«. ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER. N:r 6. M inisteriella noter, växlade med Schweiz ang. provisoriskt ordnande av handelsförhållandena. Stockholm den 20 mars samt 25 och 26 april 1924. a. Schweiziske ministern i Stockholm till ministern för utrikes ärendena. Stockholm, le 20 mars 1924. Monsieur le Ministre, J ai Thonneur de vous faire connaitre, qu en attendant la conclusion d un traité de commerce en bonne et due forme, mon Gouvernement est disposé å régler provisoirement les relations commerciales entre la Suisse et la Suéde sur les hases suivantes: 1. Le Gouvernement suisse s engage ä reconnaitre aux marchandises et ressortissants suédois et le Gouvernement suédois s enage k reconnaitre aux marchanises et ressortissants suisses le traitem ent de la nation la plus favorisée pour tout ce qui concerne 1 importation et 1 exportation des marchandises et le régime des voyageurs de commerce. La Suisse ne sera pas fondée, toutefois, ä réclamer les faveurs qui ont été ou seront accordées par la Suéde au Danemark ou å la Norvége ou å ees deux Pays, aussi longtemps que les mémes faveurs n aur ont pas été consenties ä un autre E tat. Sont éga- (Översättning.) Stockholm den 20 m ars 1924. H err Minister, Jag har äran meddela Eder, att min regering är beredd att, i avvaktan på avslutandet av en h andelstraktat i god och behörig ordning, provisoriskt ordna handelsförhållandena mellan Schweiz och Sverige på följande grundval: 1. Schweiziska regeringen förbinder sig a tt tillerkänna svenska varor och medborgare och svenska regeringen förbinder sig a tt tillerkänna schweiziska varor och medborgare behandling såsom mest gynnad nation i allt som rör införsel och utförsel av varor och handelsresandes rä ttig heter. Schweiz skall dock icke kunna göra anspråk på de förmåner, som Sverige tillerkänt eller kan komma att tillerkänna Danmark eller Norge eller båda dessa länder, så länge icke dessa förmåner utsträck ts till y tte r ligare något land. Likaledes undantagas de förmåner, som n å gon av de kontraherande par-

lement exceptés les priviléges accordés ou qui porraient étre accordés ultérieurement par une des Parties contractantesåd autres E tats limitrophes pour faciliter le trafic-frontiére, ainsi que ceux résultant d une union douaniére déjä conclue ou qui pourrait étre conclu par Tune des Parties contractantes. 2. Le Gouvernement suisse s engage å reconnaitre aux voyageurs de commerce suédois et le Gouvernement suédois s engage å reconnaitre aux voyageurs de commerce suisses, dument munis d une patente, le droit de bénéficier pour les échantillons de marchandises importés par eux, de la francaise temporaire des droits de douane. L a reexportation des échantillons dans le délai de six mois devra étre garantie soit par le dépöt au bureau de douane d entrée du montant des droits applicables, soit par une caution valable, les dispositions des deux Pays relatives ä la preuve d identité restant ré- servées. Le délai ainsi fixé pour la réexportation pourra, si les circonstances devaient l exiger, étre porté å une année au plus. Les voyageurs de commerce suisses dument munis d une patente auront le droit de voyager en Suéde avec des échantillons non poin^onnés d ouvrages en or ou en argent consistant en montres, parties de montres ou accessoires (y compris les bracelets) tenant fermement aux montres ou nécessaires pour que celles-ci puissent étre employées en vue de leur destination. Ces échantillons devront étre réexportés dans le délai susmentionné de six mois, ou cas échéant d une année. La terna medgivit eller kan komma att medgiva andra angränsande stater för underlättande av gränstrafiken, ävensom de förmåner, som härleda sig från en tullunion, vilken slutits eller kan komma a tt slutas av någon av de kontraherande parterna. 2. Schweiziska regeringen förbinder sig a tt tillerkänna svenska handelsresande och svenska regeringen förbinder sig a tt tillerkänna schweiziska handelsresande, i båda fallen om de äro försedda med vederbörligt näringslegitimationsbevis, rätt a tt för av dem införda varuprpver åtnjuta temporär tullfrihet. Aterutförseln av varuproverna inom sex månader skall garanteras antingen genom deposition å inresetullstationen av eljest utgående tu llav gifter eller genom ställande av säkerhet, varvid likväl de båda länderna förbehålla sig a tt vidtaga erforderliga åtgärder för konstaterande av provernas identitet. Den för återutförseln sålunda bestämda tiden kan, därest om ständigheterna så påkalla, u t sträckas till högst e tt år. Schweiziska handelsresande, försedda med vederbörligt näringslegitimationsbevis, skola hava rätt a tt resa i Sverige med ostämplade prover på guld- och silverarbeten, bestående av ur, urdelar eller urtillbehör (däri inbegripna armband), fast sammanhängande med ur eller nödvändiga för att uren skola kunna användas för sitt avsedda ändamål. Jämväl dessa prover skola återutföras inom sex månader eller i sä r skilda fall inom ett år. A te ru t förseln av sådana ostämplade pro-

reexportation des artieles qui, tout en étant soumis au poinqonnement en Suéde, ne sont pas poinconnés, devra étre garantie par le dépöt d une somme qui ne ourra pas dépasser, s il s agit 'artieles en argent, le double et s il s agit d articles en or, le quintuple du montant des droits de douane. La saisie de la somme versée en garantie n exclura pas la porsuite en justiee des infractions aux dispositions en vigueur relatives au commerce des articles en m étaux précieux. La clause de la nation la plus favorisée s applique également au traitem ent des échantillons de voyageurs de commerce, y compris ceux en m étaux précieux. II est entendu qu en ce qui concerne les voyageurs de commerce, les dispositions de cet arrangement ne sont applicables u aux voyageurs en gros (c. å.. å ceux visitant les revendeurs ou les personnes ou entreprises utilisant les mareban dises pour leurs besoins professionels), cnacune des deux Parties contractantes se réservantes 1 entiére liberté de sa législationausujetdes industries ambulantes, du colportage et de la reeherche de commandes diez des personnes n exercant ni industrie ni commerce. 3. Le présent arrangem ent provisore entrera en vigueur le jour de la notification par le Gouvernement Suédois de l approbation par la Diéte suédoise et restera applicable jusqu å l'entrée en vigueur d un traité de commerce établi en bonné et due forme ou jusqu å l expiration d un délai de trois mois ä compter du jour de la dénonciation de 1'arrangement par Tune des Parties contractantes. ver, som i Sverige äro underkastade kontrollstämpling, skall garanteras genom deposition av e tt belopp, som icke må överstiga för silvervaror två gånger och för guldvaror fem gånger tullavgiften. Genom det deponerade garantibeloppets förfallande uteslutes icke laga beivran av överträdelser mot gällande bestämmelser angåendehandelnmed arbeten av ädla metaller. Bestämmelsen rörande mest ynnad nation avser även beandlingen av handelsresandes prover, häri inbegripna sådana av ädla metaller. Det är underförstått, att, vad beträffar handelsresande, bestämmelserna i denna överenskommelse icke skola tillämpas annat än på handelsresande»en gros» (d. v. s. de, som besöka återförsäljare eller personer och företag, som använda varorna för egna yrkesbehov). De båda kontraherande parterna förbehålla sig alltså full frihet i avseende å sin lagstiftning beträffande ambulerande näringar, gårdfarihandel och orderupptagning hos personer, som icke utöva vare sig industri eller handel. 3. Denna provisoriska överenskommelse skall träda i kraft den dag, då svenska regeringen meddelar, a tt svenska riksdagen godkänt densamma, och skall gälla till ikraftträdandet av ett handelsavtal, slutet i god och behörig form, eller till dess tre månader förflutit, sedan någon av de kontraherande parterna uppsagt densamma att upphöra gälla.

En vous priant de vouloir bien me coniirmer que le Gouvernement suédois se rallie aux propositions qui précédent et considére, lni aussi, 1 arrangement comme effectivement conclu et devant entrer en vigueur au moment prévu au paragraphe précédent, je vous présente, Monsieur le Ministre, Tassurance de ma haute considération. Le m inistre de Suisse en Suéde. S c h r e ib e r. Bedjande Eder bekräfta för mig, a tt Svenska regeringen samtycker till nu framställda förslag samt ävenledes anser överenskommelsen såsom verkligen avslutad och börande träda i kraft vid den i föregående moment avsedda tidpunkt, försäkrar jag etc. S c h r e ib e r. Schweizisk m inister i Sverige. M inistern för utrikes ärendena till schweiziske ministern i Stockholm. Stockholm, le 29 mars 1924. Monsieur le Ministre, En me référant å votre note de ce jour, j ai l honneur de vous faire connaitre que le Gouvernement suédois, se ralliant aux propositions du Gouvernement suisse reproduites dans la dite note, est égalément disposé å régler provisoirement, en attendant la conclusion d un traité de commerce en bonne et due forme, les relations commerciales entre la Suéde et lasuisse, sur les bases suivantes: 1. Le Gouvernement suédois s engage å reconnaitre aux marchandises et ressortissants suisses et le Gouvernement suisse s engage ä reconnaitre aux marchandises et ressortissants suédois le traitement de la nation la plus favorisée pour tout ce qui concerne l importation et l exportation des marchandises et le régime des voyageurs de commerce. La Suisse ne sera pas fondée, toutefois, ä réclamer les faveurs qui ont été ou seront accordées par (Översättning.) Stockholm den 20 mars 1924. Herr Minister, Åberopande Eder skrivelse av denna dag har jag äran meddela, a tt svenska regeringen, som samtycker till de av schweiziska regeringen i ovannämnda skrivelse fram ställda förslag, även är beredd a tt i avvaktan på avslutandet av en handeltraktat i god och behörig form provisoriskt ordna handelsförhållandena mellan Sverige och Schweiz på följande grundval: 1. Svenska regeringen förbinder sig a tt tillerkänna schweiziska varor och medborgare och schweiziska regeringen förbinder sig att tillerkänna svenska varor och medborgare behandling såsom mest gynnad nation i allt som rör införsel och utförsel av varor och handelsresandes rättig heter. Schweiz skall dock icke kunna göra anspråk på de förmåner, som Sverige tillerkänt eller kan komma att tillerkänna Danm ark eller Norge eller båda

la Suéde au Danemark ou å la Norvége ou å ees deux Pays, aussi longtemps que les mémes faveurs n auront pas été consenties å un autre E tat. Sont également exceptés les priviléges accordés ou qui pourraient étre accordés ultérieurement par une des Parties contractantes ä d autres E tats limitrophes pour faciliter le trafic-frontiére, ainsi que ceux résultant d une union douaniére déjå conclue ou qui pourrait étre conclue par Tune des P arties contractantes. 2. Le Gouvernement suédois s engage ä reconnaitre aux voyageurs de commerce suisses et le Gouvernement suisse s engage ä reconnaitre aux voyageurs de commerce suédois, dument munis d une patente, le droit de bénéficier pour les échantillons de marchandises importés par eux, de la franchise temporaire des droits de douane. La réexportation des échantillons dans le délai de six mois devra étre garantie soit par le dépöt au bureau de douane d entré du montant des droits applicables, soit pär une caution valable, les dispositions des deux Pays relatives å la preuve d identité restan t réser- vées. Le délai ainsi lixé pour la réexportation pourra, si les circonstances devaient l exiger, étre porté å une année au plus. Les voyageurs de commerce suisse dument munis d une patente auront le droit de voyager en Suéde avec des échantillons non poin^onnés d ouvrages en or ou en argent oonsistant en montres, parties de montres ou accessoires (y compris les bracelets) tenant fermement aux montres ou nécessaires pour que celles-ci puisdessa länder, så länge icke dessa förm åner utsträckts till y tte r ligare något land. Likaledes undantagas de förmåner, som någon av de kontraherande parterna medgivit eller kan komma att medgiva andra angränsande stater för underlättande av gränstrafiken, ävensom de förmåner, som härleda sig från en tu llunion, vilken slutits eller kan komma a tt slutas av någon av de kontraherande parterna. 2. Svenska regeringen förbinder sig a tt tillerkänna schweiziska handelsresande och schweiziska regeringen förbinder sig att tillerkänna svenska handelsresande, i båda fallen om de äro försedda med veder börl igt näringslegitimationsbevis, rätt att för av dem införda varuprover åtnjuta temporär tullfrihet, ^vterutförseln av varuproverna inom sex månader skall garanteras antingen genom deposition å inresetullstationen av eljest utgående tu llav gifter eller genom ställande av säkerhet, varvid likväl de båda länderna förbehålla sig a tt vidtaga erforderliga åtgärder för konstaterande av provernas identite t. Den för återutförseln sålunda bestämda tiden kan, därest omständigheterna så påkalla, u t sträckas till högst ett år. Schweiziska handelsresande, försedda med vederbörligt näringslegitimationsbevis, skola hava rätt a tt resa i Sverige med ostämplade prover på guld- och silverarbeten, bestående av ur, urdelar eller urtillbehör (däri inbegripna armband), fast sammanhängande med ur eller nödvändiga för a tt uren skola kunna användas för

sent étre employées en vue de leur destination. Ces échantillons devront étre réexportés dans le delai susmentionné de six rnois, ou cas échéant d'une année. La réexportation des articles qni, tout en étant soumis au poinponnement en Suéde, ne sont pas poinconnés, devra étre garantie par le dépöt d une somme qui ne pourra pas depasser, s il s agit d articles en argent, le double et s il s agit d articles en or, le quintuple du montant des droits ae douane. La saisie de la somme versée en garantie n exclura pas la poursuite en justiee des infractions aux dispositions en vigueur relatives au commerce, des a r ticles en métaux précieux. La clause de la nation la plus favorisée s applique également au traitement des échantillons de voyageurs de commerce, y compris ceux en m étaux précieux. II est entendu qu en ce qui concerne les voyageurs de commerce, les dispositions de cet arrangement ne sont applicables u aux voyageurs en gros (c. å.. å ceux visitant les revendeurs ou les personnes ou entreprises utilisant les marchandises pour leurs besoins professionelles), cnacune des deux Parties contractantes se reservant rentiére l i berté de sa législation au sujet des industries ambulantes, du colportage et de la recherche de commandes chez des personnes ffexer^ant ni industrie ni commerce. 3. Le présent arrangement provisore entrera en vigueur le jour de la notification par le Gouvernement Suédois de l approbation par la Diéte suédoise et restera applicable jusqu ä l entrée en visitt avsedda ändamål. Jäm väl dessa prover skola återutföras inom sex månader eller o i särskilda fall inom ett år. A terutförseln av sådana ostämplade prover, som i Sverige äro underkastade kontrollstäm pling, skall garanteras genom deposition av ett belopp, som icke må överstiga för silvervaror två gånger och för guldvaror fem gånger tullavgiften. Genom det deponerade garantibeloppets förfallande uteslutes icke laga beivran av överträdelser mot gällande bestäm melser angående handeln med arbeten av ädla metaller. Bestämmelsen rörande mest gynnad nation avser även behandlingen av handelsresandes prover, häri inbegripna sådana av ädla metaller. Det är undesförstått, att, vad beträffar handelsresande, bestämmelserna i denna överenskommelse icke skola tillämpas annan än på handelsresande»en gros» (d. v. s. de, som besöka återförsäljare eller personer och företag, som använda varorna för egna yrkesbehov). De båda kontraherande parterna förbehålla sig alltså full frihet i avseende å sin lagstiftning beträffande ambulerande näringar, gårdfarihandel och orderupptagning hos personer, som icke utöva vare sig industri eller handel. 3. Denna provisoriska överenskommelse skall träda i kraft den dag, då svenska regeringen meddelar, a tt svenska riksdagen godkänt densamma, och skall gälla till ik raftträdandet av ett

gueur d un traité de commerce établi en bonne et due forme ou jusqu ä 1 expiration d un délai de trois mois å compter du jour de la dénonciation de l arrangement par Tune despartiescontractantes. Considérant dés lors 1 arrangement ci-dessus comme effectivement conclu et devant entrer en vigueur au moment prévu au paragraphe précédent, je vous présente, Monsieur le Ministre, les assurances de ma haute considération. M a r k s v o n W u r t e m b e r g. handelsavtal, slutet i god och behörig form, eller till dess tre månader förflutit, sedan någon av de kontraherande parterna uppsagt densamma a tt upphöra gälla. Anseende a tt ovanstående överenskommelse verkligen är avslutad från denna stund och att densamma bör träda i kraft vid den i föregående moment avsedda tidpunkt försäkrar jag etc. M a r k s v o n W u r t e m b e r g. c. M inistern för utrikes ärendena till schweiziske ministern i Stockholm. Stockholm, le 25 A vril 1924. Monsieur le Ministre, J ai l honneur de Vous faire savoir que la Diéte suédoise vient d approuver 1'arrangement provisore, conclu le 20 mars dernier entre la Suéde et la Suisse en vue de regler les relations commerciales entre les deux pays et que par conséquent le Gouvernement suédois considére qu en vertu de son alinéa 3 le dit arrangement est entré en vigueur en date d aujourd hui. En vous priant de vouloir bien m accuser réception de cette communication je saisis cette occasion our Vous offrir, Monsieur le Ednistre, les assurances de ma haute considération. M a r k s v o n W u r t e m b e r g. (Översättning.) Stockholm den 25 april 1924. Herr Minister, Ja g har äran meddela, a tt svenska riksdagen nu godkänt den provisoriska överenskommelse, som den 20 nästlidne mars avslöts mellan Sverige och Schweiz i syfte att ordna handelsförhålllandena mellan de båda länderna, och a tt i följd härav svenska regeringen anser a tt överenskommelsen i fråga i kraft av dess mom. 3 denna dag har trä tt i kraft. Bedjande E d er erkänna mottagandet av detta meddelande begagnar jag etc. M a r k s v o n W u r t e m b e r g.

d. Schweiziske ministern i Stockholm till ministern för utrikes ärendena. Stockholm, le 26 avril 1924. Monsieur le Ministre, J ai l honneur d accuser réception de la lettre du 25 de ce mois par laquelle Yotre Excellence ve ut bien me faire savoir que la Diéte suédoise venait a approuver 1 arrangement provisoire conclu le 20 mars dernier entre la Suéde et la Suisse en vue de régler les relations commerciales entre les deux pays. Conformément ä son annéa 3, cet arrangement est donc entré en vigueur en date d hier, 25 de ce mois. Mon Gouvernement en a été avisé télégraphiquement. Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, les assurances renouvelées de ma haute considération. Le m inistre de Suisse en Suéde. S c h r e ib e r. (Översättning.) Stockholm den 26 april 1924. H err Minister, J a g har äran erkänna m ottagandet av skrivelsen den 25 i denna månad, i vilken Eders E x cellens meddelar mig, a tt svenska riksdagen nu godkänt den provisoriska överenskommelse, som den 20 nästlidne mars avslutits mellan Sverige och Schweiz i syfte a tt ordna handelsförhållandena mellan de båda länderna. I enlighet med dess mom. 3 har överenskommelsen alltså trä tt i kraft gårdagens datum den 25 i denna månad. Min regering har därom erhållit telegrafiskt meddelande. Mottag, etc. S c h r e ib e r. Schweizisk m inister i Sverige. Utkom av trycket den 2 juni 1924. Stockholm 1924. r. A. Norstedt & Söner. 241721.