Texter för översättning till ryska med facit och lösningsförslag



Relevanta dokument
Alexej Alösjin PhD, docent. St Petersburgs Statliga Telekommunikationsuniversitet Institutionen för främmande språk

Repetitionssatser 2. OBS! Pariga verb är angivna på följande sätt: imperfektiv/perfektiv aspekt; rörelseverb - obestämd/bestämd;

Att ha ont i У меня болит голова. Jag har ont i huvudet.

Femtonde efter trefaldighet, endast ett är nödvändigt, Matteus kapitel 11:28-30

Jesus älskar alla barn! En berättelse om Guds stora kärlek till alla barn

Samtal med Hussein en lärare berättar:

Gruppenkät. Lycka till! Kommun: Stadsdel: (Gäller endast Göteborg)

Huset på gränsen. Roller. Linda Hanna Petra. Dinkanish. Pan Näcken Skogsrå Troll Älva Häxa Vätte Hydra

Publicerat med tillstånd Stora boken om Sandvargen Text Åsa Lind Rabén & Sjögren 2006

Mycket formellt, mottagaren har en speciell titel som ska användas i stället för namnet. Уважаемый...

En bra kompis. - sagan om den goda förpackningen

Tre röda flygplan. Erica Högsborn och Fanny Collandbeck

In kommer en ledsen varg. Berättaren frågar varför han är ledsen och vargen berättar om sina tappade tänder

Nu bor du på en annan plats.

A. Förbön för sjuka. Inledningsord Moment 2. Psaltarpsalm Moment 3.

Först till häcken... en berättelse om vad som hände innan prinsen kysste prinsessan ROLLER HÄCK-IRÈN MAMMA OLE DOLE DOFF

Bästa vänner Det är bra att ha en bästa vän tycker jag. Vår vänskap kommer att hålla för alltid. Jag är glad för att vi är bästa vänner.

Poäng: Betyg: Platsnummer:

När din mamma eller pappa är psykiskt sjuk

Make, far. 050 Det hövs en man att viska ett lugnt farväl åt det som var. Bo Bergman

Den fabulösa Kurts dagbok ( _ ) 一 一 一 一 一 O-_- 一 一

Gruppenkät. Lycka till! Kommun: Stadsdel: (Gäller endast Göteborg)

Kom och tita! Världens enda indiska miniko. 50 cent titen.

Intervjuguide - förberedelser

Han var på våg till sin flicka, och klockan kvart i sju skulle hon stå utanfor biografen Saga.

4:e söndagen i advent 2014 Herrens moder

Max, var är du? LÄSFÖRSTÅELSE MARIA FRENSBORG ARBETSMATERIAL FÖR LÄSAREN

FOTOGRAFERING EJ TILLÅTEN TÄNK PÅ ATT STÄNGA AV MOBILTELEFONEN

God dag. Jag skulle behöva tala med någon assistent eller så, som kan hjälpa mig med ett problem jag har fått. Det gäller sjukpenning.

Övning: Föräldrapanelen

Övning: Föräldrapanelen Bild 5 i PowerPoint-presentationen.

Eller när man har besiktigat bilen. Vad skönt när man kan åka därifrån och dom hittade ingenting.

Värderingsövning -Var går gränsen?

TYCKA VAD MAN VILL HÄLSA RÖSTA JÄMLIKHET HA ETT EGET NAMN RESA ÄTA SIG MÄTT FÖRÄLDRARLEDIGHET SÄGA VAD MAN VILL TAK ÖVER HUVUDET

oskar skog oskar skog POJKEN POJKEN SOM FANN SOM FANN EN NY EN NY FÄRG FÄRG

De 10 mest basala avslutsteknikerna. Direkt avslutet: - Ska vi köra på det här då? Ja. - Om du gillar den, varför inte slå till? Ja, varför inte?

TÖI ROLLSPEL E (7) Arbetsmarknadsutbildning

Dåtidsnovellen Var är kattungen? Olga Lozovskaia

Malmö stad, Gatukontoret, maj 2003 Trafiksäkra skolan är framtaget av Upab i Malmö på uppdrag av och i samarbete med Malmö stad, Gatukontoret.

Enkel dramatisering Den helige Augustinus Festdag 28 augusti

Veronica s. Dikt bok 2

Therese: Jobbiga mardrömmar och tårar kommer ofta December 31, 2011

Att använda sig av sin intuition och tala med Änglarna

Hon går till sitt jobb. Hon går till sitt jobb hon hatar sitt jobb hon känner sig ensam och svag Vad kan väl jag göra då

Arbetsmaterial LÄSAREN Märtas tavlor Författare: Johanna Immonen.

Jag står på tröskeln mellan det gamla och det nya året. Januari

Denna transportuppsättning behöver du för att överhuvudtaget orka vara konsekvent, samt för att du ska ha något att ta till när du har bråttom!

Svensk grammatik Ordklasser!

Dopgudstjänst SAMLING

Är du ett med din företagsidé?

Hubert såg en gammal gammal gubbe som satt vid ett av tälten gubben såg halv död ut. - Hallå du, viskar Hubert

Enkel dramatisering. Den heliga Birgitta. Festdag 7 oktober

Sömngångare. Publicerat med tillstånd Förvandlad Text Mårten Melin Bild Emma Adbåge Rabén & Sjögren. I_Förvandlad2.indd

Ett smakprov ur Näsdukar Argument Förlag och Catharina Segerbank. Du hittar fl er smakprov på

INSPIRATIONSMATERIAL TILL HIMMEL OCH PANNKAKA

ÄR DET ALLTID BRA ATT HÖRA?

Om barns och ungas rättigheter

2.Brevet! Idag har något konstigt hänt i skolan. Det var ett brev som stack ut i en liten springa i dörren, på. det såhär

Verktygslåda för mental träning

ALEXANDRA BIZI. Flabelino. och flickan som inte ville sova. Illustrationer av Katalin Szegedi. Översatt av Carolin Nilsson

RYSKA, KORT LÄROKURS

LISAS DAGBOK när autismen tar över. Thomas Filipsson

Arbetsmaterial LÄSAREN Kära Ruth Författare: Bente Bratlund.

Prov svensk grammatik

Diskussionsfrågor <3mig.nu. - Om Internet, trakasserier och livet IRL

Rödluvan. Med bilder av Mati Lepp

VARFÖR ÄR DU SOM DU ÄR?

en lektion från Lärarrumet för lättläst -

Kung Polybos: Men ut med språket då ditt vider!vad väntar du på? Spåman: Din son kommer förråda dig! Din son kommer bli din död.

att lämna svåra besked

enkelt superläskigt. Jag ska, Publicerat med tillstånd Fråga chans Text Marie Oskarsson Bild Helena Bergendahl Bonnier Carlsen 2011

Skapa ditt Liv. Soul and Heart Journey School. Du kan skapa ditt liv bara du gör det på rätt sätt. Tillåt dig att skapa ditt liv!

RYSKA, KORT LÄROKURS

Studiebrev 13. Háskóli Íslands Svenska lektoratet Höstterminen. Grammatik I (2,5 p) H [ects: 5] Lärare: Maria Riska mar@hi.is.

Tips för en bra redovisning

Ta vara på tiden, du är snabbt "för gammal" för att inte behöva ta ansvar.

HANDLEDNING TILL WEBBUTSTÄLLNINGEN HEM, LJUVA HEM - OM BROTT I NÄRA RELATIONER

Historiska personligheter. I nnehåll:

Marie Oskarsson Helena Bergendahl

Orgelbyggaren. Uppgifter och diskussionsfrågor

Vem är Jesus enligt Jesus?

INDISKA BERÄTTELSER DEL 9 RAMA OCH SITA av Tove Jonstoij efter Ramayana berättelse. Berättare: Magnus Krepper. Indiska Berättelser del 9

Förslag på arbetsgång

Blixten och hans Vänner kapitel 5

Se-på-påse: Förskolan kan själv! Ikaros fall

Sju små sagor. i urval av Annika Lundeberg

Först vill vi förklara några ord och förkortningar. i broschyren: impulsiv för en del personer kan det vara som att

BOK➑. IB8_SWE.indd :28:41

hennes kompisar, dom var bakfulla. Det första hon säger när jag kommer hem är: -Vart har du varit? - På sjukhuset Jag blev så ledsen så jag började

1. Sammanfatta. 2. Summera. 3. Hemuppgiften. 4. Läs! 5. Arbeta med! 6. Sammanfatta. Session 6. Datum: kortfattat föregående session

KIDNAPPAD. Linus har kommit hem från pizzaresturangen. Han undrar om det är han som har gjort slut på alla pengar.

BERÄTTARFESTIVALEN SKELLEFTEÅ APRIL. Skellefteå skriver. 4 Friluftsdagen. En berättelse från Skellefteå

Helande. En lärjungens identitet. Av: Johannes Djerf

Tillbaka till Sjumilaskogen

FÖRLÅTA I HERRENS NAMN En predikan av pastor Göran Appelgren (Läsningar: Joh 8: 1-20; AC 7273)

Så fungerar det: Arbetslöshet och ersättningen

Född är Frälsaren och Förlossaren, Kristus, Herren, i Davids stad. Kommen är friden, himmelska tiden nu är fullbordad. Min själ, var glad.

Dialoger i övningsboken Möde i Petersborg. av B. Hertz, H. Leervad, H. Lärkes, H. Möller, P. Schousboe

Rödluvan Med bilder av Mati Lepp

Positiv Ridning Systemet Negativ eller positiv? Av Henrik Johansen

Transkript:

Texter för översättning till ryska med facit och lösningsförslag Förord Föreliggande textsamling är ett försök att genom moderna texter med anknytning till Ryssland och ryska förhållanden samt ett varierat ordförråd utveckla förmågan att uttrycka sig i skrift på ryska. Texterna kan även tjäna som utgångspunkt för samtal och diskussion samt fri skrivning. Till en del av texterna har fogats realiaupplysningar på ryska, vilka kan studeras extensivt. Teckenförklaringar: En upphöjd nolla efter ett ord i den svenska texten betyder att ordet inte behöver översättas till ryska. Förkortningar: N=nominativ, G=genitiv, D=dativ, A=ackusativ, I=instrumentalis, L=lokativ, h.=här. ipf= imperfektiv aspekt; pf=perfektiv aspekt; s=sida Studietips: Läs gärna till att börja med igenom hela texten i varje övning för att få en uppfattning om sammanhanget. Kanske du redan kan många ord. Du märker eventuellt också om somliga fraser upprepas eller varieras. Under själva översättningsarbetet anlitar du ordböcker och grammatikböcker К i första hand Milanova: Svensk-rysk ordbok och Wikland: Modern rysk grammatik (W) К som hjälpmedel, men Efremovas vedsko-russkij-russko- vedskij slovar kan också vara till hjälp. Ibland måste du kanske utnyttja även andra ordböcker och gå bakvägen via ord och uttryck som du kan på ryska för att se om de kan passa i sammanhanget. Då använder du kanske i första hand Davidsson: Rysk-svensk ordbok eller något enspråkigt lexikon, t ex. O egov- vedovas eller den ännu större som redigerats av Kuznecov. Glöm inte heller bort Vladimir Dal s Tolkovyj slovar. Vad gäller grammatikböcker kan du också gå till den större Russisk grammatikk av Mathiassen (M). Och kom ihåg: även om du kanske i början tycker att Wiklands grammatik är oöverskådlig, så har den ett bra register längst bak, som hjälper dig att hitta rätt. Att översätta kan ibland vara ett tröttande och tidsödande arbete, men jag hoppas att du ska tycka att det är roligt att utvidga sitt kunnande med hjälp av ordböcker och grammatikstudier. Du lär dig hela tiden nya ord och konstruktioner, och du får på köpet en mängd sidoeffekter К det ena ordet kanske leder dig till andra eller också upptäcker du flera betydelser eller fler fraser, när du letar efter just det uttryck du vill ha. Det är bara du själv och din egen tid och ditt eget intresse som avgör hur långt du vill gå! Ibland, när det tar stopp och du gör en liten paus i arbetet, kommer du förmodligen på vad du nyss kört fast på. Hjärnan arbetar omedvetet medan du vilar. Ibland måste du kanske 1

låta arbetet ligga till en annan dag, och då kommer du kanske att uppleva att det går mycket lättare, när tankarna fått mogna. Till sist: kontrollera din lösning noga och se efter så du inte glömt någon del och försök upptäcka om du kan hitta några förargliga skrivfel! Det blir lätt sådana, särskilt vid utskrift på dator. Sedan kan du gå till lösningsförslagen. Det klokt att gå igenom texten noggrant och fundera över ställen, där du gjort fel, så att du undviker att upprepa eventuella misstag. Dessutom kan det vara till nytta att ägna en del tid åt att tänka över alternativa lösningar. Lycka till! Hoppas du ska ha trevligt i översättningsarbetet! Karlstad 2004-03-10 Lennart Magnusson 2

1. Alfred Nobel och Ryssland Den svenske ingenjören och företagaren Alfred Nobel föddes 1833. W 5.6.3:2 I familjen fanns ytterligare sju barn. Finansiella svårigheter tvingade W 5.5 Alfreds far Emanuel Nobel att flytta till Petersburg. Här gick affärerna W 1.41.3-4 bättre. Inom kort hade familjen ett eget hus. Så blev Ryssland ett andra W 3.10.2 fosterland för Alfred. W 8.4.1:e Faderns fabrik blev snabbt känd under benämningen Rysk diesel. Familjen Nobels firma (=ф рма œ±белей) var även intimt förbunden med oljeindiustrin i Baku. 1867 patenterade Alfred Nobel en metod för dynamitframställning. Inom kort grundade han fabriker för framställning av sprängmedel i Sverige, W 1.32 Frankrike, Tyskland och andra länder. Med ett ord hade han nästan världsmonopol på produktionen av den dödsbringande varan. Berömmelse och rikedom bringade honom emellertid inte lycka. Egentligen var han en W. 8.1.3:b ensam människa, utan hustru, utan vänner. W 1.21.4 Man började säga: köpman (то р г ±вец- W 1.20 + instr.) i död, miljonär W 4.28:1 på blod, osv. Senare skrev han i sitt testamente (jfr W 1.16) att han skulle skänka W 3.10.2 3

hela sitt kapital till instiftande av ett pris, (ta ut satsdelarna noga i det följande textpartiet, så att orden blir böjda i rätt kasus!) som vetenskapsmän, författare och fredskämpar (=kämpar /бор цw 1.20/ för fred /W s 226 överst/) som bringat mänskligheten störst nytta skulle få (se övningskompendiet 64-65 samt W 6.2.5+ W 6.34-35) årligen. Sådan är historien om uppkomsten av Nobelprisen W 4.14 som utdelats (h.=presens) sedan (=från) 1901. Po svetu, 1992 œ±белевские пр мии К междуна р. премии, ежегодно (с 1901) присужда емые 1) из процентов на ка п ита л, завеща нный А. œобелем. Согласно положению 2) о œ. п., премии выдаются: за открытия в обласати физ ики, химии, медицин ы ил и физ ио л о г ии; за лучшие произведения из ящной сл о в е сн о сти «ид е а л иса т ич. на пра жвления», за «выдающие ся усил ия в деле борьбы за братсво на родов, упра зднение 3) ил и со кр а щение постоянных армий, а та кже за со з да н ие и уп р о чение 4) ко н г р е ссо в мир а». œ. п. присужда ются оособыми ко миссиями, к-рые выделяются для присуждения премий: по физ ике и химии К шведской А œ 5 ), по медицин е и физ ио л о г ии К Ла р о л ин ским медико -хирургич. ин -то м в Сто кг о л ьме, по л ите р а тур е К Шведской академией л ите р а тур ы. Премии мир а присужда ются ко мите то м из пяти лиц, из б ир а е м ых норвежским стортингом (па рла ментом). Размер ка жд о й премии, зависящий от до хо да, п р ин о сим о г о 6) завеща нным ка п ита л о м, до стиг а л ин о г д а 50 000 долларов. œ. п. за на учные заслуги были присуждены мно г ими выдающим çîѓн ыò 7), однако в ряде сл уча ев, особенно за лит. произведения и политич. деятельно сть, решение о выдаче премий диктовалось ин т е р е са м и реакц. кр уг о в. Во время 2-й мир о во й войны в те чение ряда лет œ. п. не присужда лись. œ±бель, пра вильно œ о б л ь (Nobel), Ал ь фред (21.X.1883К 10.X.1896) К шведский ин же н е р и предпринима тель. Род. в Р о ссии. В 1867 œ. взял па тент на приготовление дина мита (см. Дин амиты), а затем основал в ряде стр а н (Швеция, Франция, Ље р ма н ия и др.) фа брики по производству нитроглицериновых взрывчатых веществ 8). В 1888 предложил нитроглицериновый порох К баллистит. Ча сть св о е г о огромного со сто ян ия œ. завещал для утр е жде н ия œобелевских премий. (Нал ая со ветская энциклопедия, тр е ье из д а н ие, то м 6:649, 1959.) 4

1) tilldela, utdela, 2) bestämmelse, 3) upphävande, avskaffande, 4) stärkande, 5) Ака д éмипя на µк, 6) tillföra, inbringa, 7) vetenskapsman, 8) sprängämne 2. Musik för förbigående En flicka spelar fiol (на +L.). Noga och 0 uttrycksfullt (=med uttryck) (W 7.12.1 Märk). som man lärt henne. Förbi rusar en ström av passagerare, mötande (W 8.2.1.g, slutet och 0 medföljande. Någon bromsar upp en sekund och kastar en rubel (W s. 237: на ) eller en trerubelslant (=ãûѓïïà) i den öppna fiollådan (=fiolfodralet). Järnvägsstationen lever sitt vanliga liv. (W 8.4.1.б :3) Varje dag reser Natasja hit från en liten stad utanför Moskva. (W.7.14.4 Märk) När hon slutat musikskolan (= Вып ускн ица +G) fick hon inte ett enda poäng (=балл) när hon sökte in på högskolan och kände sig поступ ть, med ens kastad över bord. поступ ть+ в +А Man måste välja sig ett yrke i tidens anda, sa hennes 0 mamma. Idag behövs ekonomer (=är ekonomer nödvändiga), inte solister. Gå hellre på bokföringskurser К det är ett pålitligt levebröd. (=кус±к хл ба). Men Natasja hade alltsedan barndomen drömt om att bli musiker. (W 8.4.1:e) Hon ville ta privatlektioner, men då måste hon tjäna pengar. (=ч стн ые ур ±ки) 1 1 частный= motsatsen till statlig. личный = personlig, privat`. 5

På arbetsförmedlingen (=б ржа тр уд ) sa man: (W 4.28.1) Musiker behövs inte. (W 8.1.3 Märk) Följande (W 6.53.1:a) dag såg Natasja ut ett undangömt hörn på (на +А) (M. 8.2.1) järnvägsperrongen och tog fram fiolen ur fodralet. Kinderna blossade av skam och det dunkade i tinningarna. Hon väntade hela tiden att de förbigående skulle börja peka finger (=т¼ка ть п льцами) åt henne och säga: Tiggerska! (=подбирµшка ; kan även betyda tiggare ). Mycket snart vande sig Natasja och slutade att vara nervös. De pengar hon tjänade räckte till privatlektioner och Natasja vill nu (W 8.1.3:f.4) börja en riktig (=âéûõѓз н ый) utbildning (=подгот±вка) på en musikhögskola. Men hon ämnar inte skiljas från sin ovanliga publik. Muzykal naja isn, 1993. 1 маленькая флейта, 2 большая флейта, 6 гобой, 7 кларнет, 8 фагот, 9 горн, 13 труба, 6

14 тромбон, 15 туба, 16 скрипка, 20 смычок, 28 виола, 29 виолончель, 31 контрабас, 32 арфа, 35 треугольник, 36 маленький барабан, 38 литавры, 40 гонг, 41 большой барабан. 3. Tjetjenien 2 förblir en del av Ryssland W 8.4.1.e 1944 föll (=blev) hela (=весь) det tjetjenska folket offer för en (ж ртвой+g) omänsklig aktion av Stalins NKVD 3, som deporterade tjetjenerna ссыл ть, со сл ть till Centralasien med förevändningen att de samarbetade (= under предл±г förevändning av deras samarbete) med den tyska ockupationsmakten. Flertalet tjetjeners återvändande från förvisningen under andra hälften av 50-talet och återskapandet (=в о ссо з д ние) av den W 5 6.4 tjetjenska autonomin löste inte detta folks många sociala och ekonomiska problem, av vilka de största var bristen (недост то к) 2 Че чн, Росс я, ИÕÛÈ ÔÌÿ, µûììÿ, Ñ ÊÔÌÎ ˆÕâã±Ï 7

på jordbruksmark (= се л ьско хо з яйств е н н ые уг ±дья /pl./) och den dolda arbetslösheten. безраб±тица I och med (с+i) Gorbatjovs perestrojka utbredde sig bland распростран тьс я tjetjenerna liksom andra muslimska folk i Sovjetunionen en распростран тьс я omfattande (=bred) pånyttfödelse av nationella och religiösa traditioner, och 0 banden med en rad arabiska och muslimska µзы el. св зи länder och med landsmännen (=соот чественник) i Jordanien, Turkiet och andra stater 4 i Främre Orienten stärktes. Bland tjetjenerna märktes dock inte någon omfattande rörelse för full självständighet och utträde ur Ryssland. Efter den misslyckade augustikuppen (=efter augustikuppens misslyckande /=пров л /) i Moskva 1991, skärptes läget i den tjetjensk-ingusjiska 5 republiken. Konflikten i Tjetjenien är en konflikt mellan staten och en aggressiv och kriminell separatism. Ryssland förblir odelbart (недел ма я). W s. 8.4.1.e Rossijskoe obozrenie, 1995. Чеченская республика расположена на северном склоне Главного Кавказского хребта (в его восточной части) и на примыкающей к нему Чеченской равнине и Терско- Кумской низменности. Площадь её составляет около 17 тысяч кв. км (точную цифру пока назвать невозможно из-за неопределённости границы с Республикой Ингушетией, недавно отделившейся от большей Чечено-Ингушской Республики). Чеченская Республика глубоко вдаваясь в территории других субъектов Российской Федерации, располощеных между Азовским, Чёрным и Каспийским морями, не имеет общей границы не с одним иностранным государством, не входящим в СНГ. На юге по 3 œар±дный ко мисса р и т внµтренных дел 4 ŠÕâçÈ ÛâãÃÕ; ïãàã = delstat, ex. -ƒ: ÕÉÈÌÔЃнные Шã ãô ƒòéûìïì 5 Че чено-ин г µïâïàÿ ŸÉâÙçÂÑÌÏÀ 8

труднопроходимой высокогорной местности тюнетсю короткий отрезок границы Чечни с Грузией, имеющей тесные, уходящие в глубь веков отношению с Россией. На других направлениях Чечня граничит с Ингушетией, Северной Осетией, Ставропольском краем и Дагестаном. 4. Väst älskar att lukta på Röda Moskva. Vad tänker ni på (= På vad tänker ni - i ryska har man ej postposition), när ni väljer ut en ny parfym (pl. i ry, se W 1.10, s. 36) eller eau-de-cologne? Först och främst naturligtvis på den lukt som passar just er. подход ть, подойт +D Även priset spelar stor roll. Märket är också ganska viktigt. м рка Inte många franska firmor kan skryta med en 130-årig historia, хв а ст ться+i men det kan den ryska Brokar. Men ingen är profet i sitt fädernesland! Parfymen Röda Moskva används med framgång framför allt utomlands. Där förstår man att rysk parfym är en klassiker. 1864 började den franske undersåten Henrique Brocard från п ±дда нный scratch (=noll) och nådde snart överraskande framgångar. Det räcker att säga att hans parfym Persisk 6 syren tilldelades (= gavs+d) den (ge akt på subj., pred. o. obj.!) 6 перс дский, Па р ж, Е вр±па 9

stora guldmedaljen på Världsutställningen i Paris 1889 och hade en enorm framgång inte bara i Ryssland utan även i Europa. им л усп х Från grundandet av sin fabrik i Moskva och fram till sina sista dagar kämpade Brocard för att nå (W 8.1.3.f.2) internationellt до стиг ть, до ст г нуть erkännande för rysk parfymtillverkning (=G.). Mot slutet av 80-talet W 5.6.4 nådde såväl parfymernas kvalitet som det som i dag kallas design, dvs flaskans och förpackningens formgivning (=оформл ние), europeisk nivå. Nezavizimaja gazeta, 1993. ДУХИ По характеру духи делятся на две группы: цветочные, имитирующие запах одиого или нескольких цветов (например, сирени Рижская сирень, Вечер; ландыша Серебристый ландыш, Леспой ландыш, Волшебница; гвоздики Гвоздика, Манон; фиалки Ночная фиалка; нарцисса Нарцисс и др.), и духи, созданные фантазией парфюмеров. Духи могут иметь лёгкий нежный запах (Лель, Поэзия, Жемчуг, Голубой ларец, Весенние и др.), сильный характерный запах (Каменный цветок, Международный женский день, Красный мак, Сардоникс 1, 2 и 3, Чайка, Ярославна и др.) В зависимости от качества духи подразделяют на группы: «экстра», А, Б и В. Стойкость духов определяются продолжительностью сохранения характерного запаха по мере их испарения и зависит главным образом от состава парфюмерных композиций. К высокостойким духам относятся Красная Москва, Подарочные, Каменный цветок, Золушка, Сказка о рыбаке и рыбка, Сардоникс 1, 2 и 3 и др. Стойкость запаха на хлопкчатобумажной ткани должна быть для духов группы Б и В не менее 30 часов, для группы А 40 часов, для лухов группы «экстра» с цветочным запахом 50 часов, для фантазийных духов 60 часов. Наиболее долго запах духов сохраняется на мехе. Необходимо правильно пользоваться духами: днём и на работе незначительное количество их, вечером, в театре, в гостях в больших количествах, соблюдая, однако, чувство меры. 10

Мужчинам рекомендуется пользоваться духами, имеющими нерезкий запах, типа Шипр, В полёт, Табак, Кремль и др. Во избежание появления пятен не следует наносить духи непосредственно еа одежду. Душат обычно волосы, платки, перчатки и др. На лицо духи наносить не пекомендуется во избежание ожогов. Краткая энциклопедия домашнего хозяйства 5. Tusentals soldater dör i fredstid W 5.3.7, W 1.21.10, W 7.14.1.a Min son blev inkallad 7 i maj 1982. Han tjänstgjorde 8 två år. Den W 7.14.4 18 maj 1984 levererade man kistan med sonens kropp hem. De W 5.6.3.1 som kom med den (=de beledsagande, pres. part. akt.) hade mycket bråttom, därför att de måste leverera ytterligare tre kistor. Och dessutom bad de att vi skulle begrava vår son utan att öppnа W 1.7 kistan 9. Men vi hade inte sett sonen på två år och fyra månader. W 5.1.1.b Vi öppnade kistan... 7 призыв ть, призв ть (на военную сл ужб у) 8 прослуж л 9 гроб = likkista; сун дµк = klädkista 11

När vi hade öppnat kistan, fick vi se att sonen inte hade något W 6.18.1 huvud. Vi skrev till hans 0 förband 10, men vi fick inget svar. Än i dag gråter jag över den förfärliga olycka, som drabbade vår ende, omtänksamme, arbetsamme son, vår ålderdoms hopp. Н. Sazonova Under (=за) de senaste 15 åren är antalet omkomna under tjänst- W 7.14.4.b göring i armén 120 tusen. 75 procent av dödsfallen 11 hänger samman med förhållanden utanför reglementet. En speciell presidentkommission har skapats för att förklara orsakerna. Enligt kommissionens uppfattning omkommer årligen från 6 till 8 procent i försvarsmakten (ˆÕÕÛçÊЃнные сìñô), och mödrarna får Last 12 200 К zinkkistor... Fruktansvärda siffror! Hälften av alla dödsfall i armén är relaterade till (=приход ться+на +А) självmord, som orsakats av förödmjukelser och mobbning (=из д е в те л ьств о ). Var femte dog av svåra kroppsskador, 5 procent omkom på grund W 4.19 av materielens (=т хн ика ) dåliga skick, 15 procent är så kallade omkomna utan underrättelser och 10 procent av olyckshändelser 13. 7 S Pljusom, 1991. 10 (krigs)förband = (во нна я) ча сть; förband, omslag = перев зка 11 сме р ть f.; см ртный сл µча й 12 груз = last, fraktlast, frakt; last, dålig vana = пор±к 13 неч стн ый сл µча й 12

Очередная страшная весть из армии: теперь танк раздавил трёх солдат. Случаи же, когда мальчики в армии расстреливают друг друга, следуют с ужасающей регуляностью. Во всех поисках, где есть хоть какое-то оружие, страшные убийства сослуживцев. Сегодня призывают в армию любого, кто способен стоять на ногах. Только бы заполнить казармы, оставшиеся в наследство от Советской Армии. Но российское население не в силах заполнить их (нас просто стало мало). Призывают кого угодно, лишь бы эти казармы не пустовали, лишь бы сохранить должности командиров, начальников штабов, министров силовых министерств. И чтобы звания соответсвовали той огромной массе, которая заключена в казармах. А вовсе не для того, чтобы наши молодые люди получали какую-то военную специальность, навык, готовились к защите отечества. За девять лет работы нашего комитета ни разу никто не пожаловался на то, что ему непосильна военная учёба. Ни разу! Убегают из армии потому, что там совершенно невыносимые условия: они голодают, их пытают отсустсвием сна (поднимают по ночам, не дают спать много ночей подряд), часто перебрасывают на местщ службы совершенно в другую климатическую зону страны. Валентина Мельникова, Литературная газета, 5/98. 13

М Ю Лермонтов. Рисунок 1840 года. Николай Мартынов. 6. Duellen mellan Lermontov och Martynov W 2.34 Martynov stod vid pianot. Lermontov och Pusjkin yttrade kvickheter. Furst Trubetskoj spelade piano, men Lermontovs ord hördes tydligt: Montagnard au grand poinard... К en bergsbo med en stor dolk..., så kallade Lermontov Martynov. Martynov var en hygglig prick (=д±брый м лый) men en posör. Lermontov hade en elak tunga. Martynov bleknade: Hur många gånger måste jag be er låta bli era skämt i damers närvaro! Lermontov svarade: I stället för tomma hot borde du (i ryska används oftast annars Ni ; W 4.1.9) handla. Martynov utmanade Lermontov på duell. 14

--- Sekundanterna mätte upp trettio steg, ytterligare tio och tio till. En av dem gav pistolerna till Lermontov och Martynov. Sekundant- W 4.1.6 erna gick åt sidan. Lermontov hade körsbär i handen. Han stoppade pistolen under armen för att frigöra handen för körsbären. Martinov höjde triumferande pistolen enligt alla regler. Han sköt. Lermontov föll med körsbären i handen och pistolen under armen. Den dödes ögon var öppna. Regnet fuktade hans hår. Furst Vasiljtjikokov red (P) då till Pjatigorsk efter en läkare. Läkarna vägrade fara till platsen för duellen i sådant väder. Man lastade 14 (P) liket på en skrinda 15, täckte det med en poliskappa W 4.2.8 och forslade det till staden. Boris Pilnjak, 1928. (Boris Pilnjak blev ett offer för Stalins repression, arkebuserad 1938.) Место дуэли у горы Машук. 14 взв ливать, взвал ть 15 др ±г и (pl.) 15

МИХАИЛ ЮРЬЕВИЧ ЛЕРМОНТОВ Михаил Юрьевич Лермонтов принадлежит к самым великим русским поэтам. Он родился в Москве в семье офицера шотландского происхождения Learmont. Когда ему было 3 года, его мать умерла, и он провёл детство в большом имении бабушки, где была богатая библиотека. Михаил Юрьевич льбил читать. Уже мальчиком он читал литературные произведения, не только на русском, но и на английском, французском и немецком языках. Сам он очень рано начал писать стихи. Когда ему было 20 лет, он уяе написал 300 стихотворений, 3 драмы и одну повесть в прозе. В этих произведениях выражается душевная борьба поэта, у которого был очень гордый характер. Лермонтов, повидимому, холодно относился к к миру, но в то яе время он был страстным человеком, который любил Россию всей душой. После смерти великого русского поэта Пушкина в 1837 году Лермонтов написал известное стихотворение Смерть поэта, в котором он строго осудил условия жизни в России. Царь узнал о критике, которую выразил в стихах Лермонтов, и сослал его на Кавказ. Там Лермонтов написал повести, которые составляют его знаменитое произведение Герой нашего времени, роман в пяти частях, написанный в форме дневника русского офицера Печорина и кратких историй, рассказанных Печориным. Своим гордым характером Лермонтов создавал себе врагов. Летом 1841 года Лермонтов рассорился с майором Мартыновым. Дело дошло до дуэли. Мартынов стрелял первым и Лермомнтов был убит на месте, на двадцать восьмом году своей жизни. 16

Nikolaj Sivkov 7. En rysk farmare bonden i Archangelsk К Vilka har ni nu affärskontakter med? frågar jag. (=Med vilka) К Inte med någon, svarar Sivkov. Man 16 vill dela min mark, men vad W 4.26.2 ska man dela (=дел ть, раз-), om jag har inalles tio hektar att nyttja på obestämd tid? De fyrtiotvå hektar, som man tillskriver mig, de är ju inte mina. Jag har inte slutit avtal 17 med administrationen om (=на +А) arrende. К Varför det 0? Man låtsas att 18 det är rena slåtterängar men där finns mycket buskar. (=се н о к±с) Om jag tar marken, kommer jag inte att ha någon inkomst av den, men jordskatt måste jag betala. Jag säger: ge mig skatt bara på rena 16 W 4.28 17 заключ ть, заключ ть до г о в±р с+i 18 д лают вид, что... 17

slåtterängar. Nej, säger man, det passar sig inte 19 enligt vår lagstiftning. (=законод те л ьств о ) Så har vi grälat i nästan två år... W 7.14.4.a Sivkov har 800 rubel på bankkontot. Av mjölken har han inte (=ÂÀÔϱÃâÏÌÎ âîѓã) någon inkomst. Att transportera den från gården på en sådan väg och till (=при+l) ett sådant pris på smöret är för dyrt. Sivkov har ordnat smörkärning (=масл о б ±йка ) i (=из +G) tvättmaskinen. Han har egen W 4.4.3 potatis. Bär och svamp är gratis. К Jag har registrerat mina kreatur i byrådet som privat stödjordbruk (=се л ьсо в т) 20 (=подс±бное хо з йст в о ) för att inte få (=им ть дел) med skatteinspektionen att göra. Jag har inte inkomster (så det räcker 0 ) till skatt. Jag föder 21 den här hjorden och reserverar ett par kor (=п ру ко р ±в ) för familjen. Om nu (=раз) staten inte behöver bonden (=bonden intе är nödvändig för staten), då behöver jag inte heller en sådan stat (=är inte en sådan stat nödvändig för mig). Jag kommer alltid att livnära mig 22 på gården 23. Izvestija, 1994 Ф рма, -ы; ж. [êûàôì. ferme]. 1. ОãÈÉÑõÔÕÉ сп е циа лизирова нное, обычно животноводческое хо з яйств о. ÕÔÉÃÕÈîÉâÏÀÿ ê. ÕÑÕîÔÀÿ ê. ЌÌÃÕãÔÕÃÕÈîÉâÏÀÿ ф. Песцовая ф. Племенная ф. Ра б о та ть на фе р ме дояркой 24 ). 2. Ча стн о е хо з яств о на собственном ил и арендуе мо м уча стке. ОÛÇÀÔÌËÕÃÀãõ êéûòç. ˆÑÀÈÉãõ êéûòõî. Ф рмер, -а ; м. [англ. farmer]. Ар е н д а т о р ил и владелец фермы (1.Ф.; 2 зн.). Союз фермеров. Разорение 25 фермеров. Ф. ÙÛÌÕÂÛЃÑ дюжину 26 породистых коров. < Ф рмерша (см.). Ф рмерский, -а я, -ое. Ф. дом. Ф-ое хо з яйство. 19 не пола г ется 20 eg. с льский со в т депут то в тр уд щихся 21 до к рмливать, до ко р м ть 22 прок рмливаться, прокорм ться 23 gård, gårdsplan = дво р ; bondgård = хо з йст в о, хµто р, ф рма 24 mjölkerksa 25 ödeläggelse, ruinering 26 dussin 18

Ф рмерство, -а ; ср. 1. Фермерская систе ма хо з яйств а. Заняться фе р ме р с тв о м. В нашей стр ан е зарождается фе р ме р с тв о. 2. со бир. Фермеры. Правительство пошло на значительные уступ ки 27 фе р ме р с тв у. Ф рмерствовать, -вую, вуешь; нсв. За ниматься фермерством. Ф рмерша, -и; ж. 1. к Ф рмер. 2. Ра з г. Ќе н À êéûòéûà. (Б ольшой то л ко в ый словарь русского яз ыка, Са нкт-петербург, 1998.) 27 gjort eftergifter 19

Marina Tsvetajeva och Sergej Efron 1911. 8. Marina Tsvetajevas sista dagar W 2.3.4; W 2.8; W 1.20.2 К Dagen före hade hon och sonen (=med sonen) grälat, berättar W 7.14.2 före gumman. К Jag förstod ingenting... de talade inte som vi. De grälade ofta, men den här dagen särskilt högljutt. К Hon var alltså inte sig själv? (=в се б ) Hon var naturligtvis nedstämd. (=р а сстр ±енный) К Men hur fick ni veta det? К Jag var den första som kom den dagen. Grinden var låst. W 7.14.1 Hade hon gett sig av? Nej, den var låst inifrån. Jag kallade på pojkarna. De klättrade över och öppnade. Så snart jag gått in (=ка к т±лько) genom grinden, märkte jag genast att fönstret i tillbyggnaden förhängt med en sjal. Dörren till stugan var låst. Jag fick fatt på nyckeln och öppnade och fick genast syn på stolen som låg 20

slängd (=вал лся) i farstun. Sedan höjde jag blicken (=ögonen) W 1.2..3.a К där var hon. Snart kom sonen. Jag väntade på honom på gården. När jag fick syn på honom sa jag: К Gå inte in i stugan. Där är mamma. Jag visste inte hur jag skulle säga. Men han förstod, som om han vetat det i förväg och frågade: К Lever hon (=Он ÊÌÃ )? К Nej, svarade jag. Han stod och jag satte mig på marken. Han såg aldrig modern mer. Georgij Efron stupade i juli 1944 i Vitryssland 28. Han var då 19 år. W 7.14.1; W 8.2.6 Literaturnoe obozrenie, 1992. Марина Ивановна Цветаева (1892-1941) выдающийся поэт-профессионал, вместе с Пастернаком и Маяковским реформировавшая русское стихосложение на много лет вперёд. Её воспринятие революции было сложным, противоречивым, но эти противоречия отраяали метания и искания значительной части русской интеллигенции, вначале приветсвовавшей падение царского режима, но затем отшатнувшейся от революции при виде крови, проливаемой в гражданской войне. Цветаева не могла не вернуться в Россию, и она это сделала. Она сделала это не только потому, что она жила за границей в ужасающей бедности, не только потому, что великий мастер языка не могла яить вне языка. Цветаева вряд ли надеялась найти себе домашний уют она дом не искала для себя, а для сво9его сына и, главное, для своих многочисленных детей-стихов, чьей матерью она была, и она при всей своей обреченности на бездомость знала, что дом её стихов Россия. Возвращение Цветаевой было поступком матери своих стихов. 28 Белорµссия * На р ин а Цветаева с сын о м Ље о р г ие м уе ха л и из Па рижа 12 июн я 1939 г ода. Нуж На р ин ы Цветаевой, Сергей Е фрон, а рестован 16 октября 1941 г ода; р е а б ил ит ир о в а н в се н тяб р е 1956 г ода. 21

Цветаева вернулась в Москву 18 июня 1939 года после кровавых варфоломейских ночен и лишь на вокзале узнала об аресте сестры Аси. Её муж Сергей Эфрон, которого она когда-то поклялась не бросить, был болен и близок к отчаянию. Цветаеву не расстреляли, не арестовали её казнили незамечанием, непечатанием, нищетой. Пастернак пытался помочь Цветаевой, но прежние близкие отношения их так и не восстановились. Цветаева горько призналась в своём дневнике: Не за кого держаться.... Затем арестовали её дочь Алю и, наконец её мужа С. Эфрон. Вот из чего свивалась та петля, на которой впоследствии повесилась Цветаева. Цветаеву отправили в эвакуацию в камский городок Елабугу. По свидетельству Слонима, со слов Паустовского, Пастернак пришёл к ней помочь укладываться. Он принёс верёвку, чтобы перевязать чемодан, выхваливал её крепость и пошутил, что она всё выдержит, хоть вешайся на этой верёвке, и он долго не мог простить себе эту роковую шутку. Евгений Евтушенко; (из предисловия к сборнику стихотворений Марины Цветаевой), 1990. Lennart Magnusson 2004 22