Tolkprojektet Tolken en kulturell mellanhand Bakom stängda dörrar Tolkningens betydelse för rättssäkerhet och integration, med särskild inriktning på ensamkommande barn och unga
Huvudsakliga syften Analysera kontakttolkars roll och erfarenheter av tolkade möten hur kommunikation mellan myndigherspersoner och klienter/patienter som inte kan svenska går till Undersöka tolkningens betydelse för rättssäkerhet och integration, med särskild inriktning på mottagandet av asylsökande ensamkommande barn och unga
71 intervjuer med 26 tolkar Materialinsamling 23 intervjuer med 10 individer som kommit som ensamkommande barn Drygt 100 intervjuer med tolkanvändare, utbildare, tolkförmedlingar, fackliga organisationer, personal vid gruppboenden, gode män m fl. 17 möten med fem referensgrupper, Tolkar, tolkanvändare, tolkutbildare, tolkförmedling/upphandling, vuxna som varit ensamkommande barn.
Observationer av tolkar: Tolkar under hela arbetsdagar. Tolkar i domstol, asylutredning, socialförvaltning och skola. Telefontolkning på gruppboende. Tolkar under auktorisationsprov och prov för speciell kompetens i rättstolkning. Tolkar under utbildning. Observationer av ensamkommande barn och unga I grupphem, i skolan, på fritiden, i telefontolkade möten med personal och gode män, i asylutredningar. Observationer av övriga aktörer i samband med ovan nämnda observationer samt tolkförmedling, tolkutbildning, möten med tolklärare, mm. Seminarier 2 seminarier med samtliga referensgrupper utökade med särskilt inbjudna 2 seminarier med tolkar som har tolkat mycket för barn 3 forskarseminarier i Lund och 2 på andra universitet Offentligt material och forskningsrapporter
Tolken
Utbildning Förmedling Offentlig upphandling Tolkanvändare Auktorisation Tolken Yrkes- och fackföreningar Den som valideras
Förmedling Tolk Validerare Den som får sina kunskaper validerade
Tolkens yrkesroll Att göra muntlig kommunikation möjlig
Tolken ska behärska de tolkade språken inklusive yrkesspråken känna till hur kommunikation fungerar kunna regelverket på det område som tolkas känna till hur redskap/verktyg används känna till metoder för framställning av yrkets produkter känna till de metoder som används för att validera
Tolken ska behärska tolkteknik som turtagning föra anteckningar slå i lexikon Tolken får lov att avbryta om ett yttrande blir för långt för att tolka i ett svep eller för att klargöra ett begrepp.
Tolkars yrkesetik regleras i God Tolksed Vägledning för auktoriserade tolkar
Tolkar allt som sägs Tolkar i jagform Tystnads- och vittnesplikt
Neutral Opartisk Hantera jäv
Tolken ska inte åta sig eller åläggas andra uppgifter än muntlig tolkning. Det ingår alltså inte att översätta skriftliga dokument eller bistå vid skriftliga prov - tolken är inte översättare. Tolken är ansvarig i språkfrågan Valideraren är ansvarig i sakfrågan
Tolken som kulturell mellanhand Spelregler Spelrum Frontlinje - Marginaler
Tolken som kulturell mellanhand Spelregler Spelrum Frontlinje - Marginaler
Att tilldelas rollen som mellanhand Att ha kulturell kompetens som kan tyckas borde men inte kan användas Att själv aktivt ta på sig rollen som mellanhand
Tolken en kulturell mellanhand Det är inte förenligt med tolkrollen så som den definieras i tolkens yrkesetiska regler God Tolksed att agera som kulturell mellanhand. Det vill säga att tolken aktivt verkar som förhandlare och för en viss utgång. Våra exempel visar emellertid att tolken egentligen inte kan undgå rollen som kulturell mellanhand. Rollen ligger nedbäddad i fenomenet tolkning där budskap, formulerade i kulturella kontexter ska förmedlas i ett möte mellan människor med olika referensramar och olika förförståelse för vad det är som ska uppnås med mötet.
Valideringen sker i en kulturell kontext Tolkens neutralitet och opartiskhet är en förutsättning för korrekt validering Metoder för att gå ur sin kulturella självförståelse lika viktig för valideraren. Vilka frågor behöver ställas? Hur jobbas med detta för att skapa redskap i vardagen?
För att tolken ska lyckas måste den som validerar vara väl insatt i tolkens roll och uppgift Inte begära tjänster som går utöver tolkrollen. Vara medveten om de kulturella kommunikationer som språket innehåller Vara medveten om att även validerare kommunicerar kulturella tänkesätt om det rätta sättet att utöva yrket. Tolken uppfattar mestadels validerarens ev. bias, men kan inte påverka detta utan att gå ur tolkrollen.