Tolkprojektet. Tolken en kulturell mellanhand



Relevanta dokument
Att tala genom tolk. Tolkningens betydelse för rättssäkerhet och integration SFÖ:s konferens 9-11 maj 2014

Att beställa och använda tolk

Tolkförmedling Väst är ett kommunalförbund

Målet för hälso- och sjukvården är en god hälsa och sjukvård på lika villkor för hela befolkningen.

Samlat grepp om stadens arbete med tolkning, motion (2016:73)

Tolkars arbetsvillkor

TOLKSERVICE GISLAVEDS KOMMUN -Information till dig som funderar på att bli tolk

Konsten att tala genom tolk

Agenda. Att tala genom tolk Kontakt och distanstolk Kvalitetssäkring

När ett barn ska berätta: tolkens roll i asylutredning. Olga Keselman

Agenda. Kort om Semantix Att tala genom tolk Kontakt och distanstolk Kvalitetssäkring Frågor

Handbok. för tolkanvändare

Tolkhandledning

Tolken en kulturell mellanhand. Bakom stängda dörrar

Krav på tolktjänster i arbetet med ensamkommande barn

Bakom stängda dörrar, Tolkningens betydelse för rättssäkerhet och integration med särskild inriktning på mottagandet av ensamkommande barn och unga

TOLKSERVICE GISLAVEDS KOMMUN -Information till dig som funderar på att bli tolk

TOLKSERVICE GISLAVEDS KOMMUN

Språkservice Sverige AB

Tolkförmedlingen Borlänge Kommun

Dokumentation från nätverksträffen Boosta LF 2 december 2016

Handbok för tolkanvändare

AIIC är en världsomspännande organisation, med medlemmar bosatta i olika länder organiserade i nationella förbund.

3.6 Moderna språk. Centralt innehåll

BARN OCH UTBILDNING Välkommen till skolan

Ett samlat grepp om stadens arbete med tolkning Motion (2016:73) av Frida Johansson Metso (L)

MSPR 3.6 MODERNA SPRÅK. Syfte

BARN OCH UTBILDNING Välkommen till skolan Inskrivningssamtal för nyanlända elever

Handbok för tolkanvändare

, Reviderad Övergripande Projektplan Valideringstolk VALIDERINGSTOLK

God tolksed. Vägledning för auktoriserade tolkar

Budget och verksamhetsplan 2014

Betyg i årskurs 6. Grundskolans läroplan

Tolk en fråga om brukar/patient- och rättssäkerhet

KOGNITIV UTREDNING GENOM TOLK

God tolksed. Kammarkollegiets råd till auktoriserade tolkar

Tolkmedierade samtal

Att arbeta med tolk. Aline Braun Leg psykolog, leg psykoterapeut Kris- och Traumacentrum, Stockholm

God tolksed. Vägledning för auktoriserade tolkar 2004

Riktlinjer för tolkanvändning i domstol

Tolkpolicy för Södertörns tingsrätt

2012:2. En tolkningsfråga. Om auktorisation och åtgärder för fler och bättre tolkar

Kursplan i svenska som andraspråk grundläggande kurs W

Tolkmissar ett hot mot rättssäkerheten - Ett kunskapsbaserat dilemma?

Att förstå och bli förstådd ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk (SOU 2018:83)

Projektorganisation & rollbeskrivning. valideringstolkutbildning Reviderad VALIDERINGSTOLK

KURSPLAN FÖR KOMMUNAL VUXENUTBILDNING I SVENSKA FÖR INVANDRARE

Betyg i årskurs 6. Grundskolans läroplan Kursplan i ämnet teckenspråk för hörande

BERÄTTA OM ETT YRKE. LEKTION FÖR ÅRSKURS 7-9 ÄMNEN: Samhällskunskap, Svenska, Bild, Geografi

KURSPLAN FÖR KOMMUNAL VUXENUTBILDNING I SVENSKA FÖR INVANDRARE

Arvodestolk. inom Tolkverksamheten

Tolkens syn på socialarbetarnas tolkanvändning The interpreter s view on the social worker s use of interpreter s

Del ur Lgr 11: kursplan i engelska i grundskolan

Skolverkets föreskrifter om kursplan för kommunal vuxenutbildning i svenska för invandrare;

Yttrande över Remiss av betänkandet Att förstå och bli förstådd - ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk (SOU 2018:83)

Svar på remiss lite att förstå och bli förstådd ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk (SOU 2018:83)

Betyg i årskurs 6. Grundskolans läroplan Kursplan i ämnet engelska

ENGELSKA 3.2 ENGELSKA

svenska Syfte Kurskod: GRNSVE2 Verksamhetspoäng: KuRSplanER FöR KoMMunal VuxEnutBildninG på GRundläGGandE nivå 75


Domstolsverket, Foto: Patrik Svedberg, Tryck: TMG Tabergs AB, Taberg, Diarienr: Juli 2018

Matris för engelska, åk 7-9

Utvärdering av Tolkprojektet

Sammanfattning av Svenska Röda Korsets synpunkter. Stockholm, 13 maj 2019 U2018/04684/UF

Tillgång till tolk. en samhällsservice. Rapport 2. Rapport till regeringen september Projektgrupp:

Broskolans röda tråd i Svenska

LPP i Engelska ht. 2016

Lokal pedagogisk planering Läsåret

För prövning i Grundläggande Svenska gäller följande vid första tillfället:

Tolkutredningen. Utbildning kompetens samhällsbehov. Tylösandsdagarna, Tema Validering 21 maj

Lär känna ett yrke ÅRSKURS: Gymnasiet KURSER: Svenska 1

Förslag den 25 september Engelska

Nytt från 1 juni Viktig information för dig som bokar språktolk

Tala, skriva och samtala

ENGELSKA FÖR DÖVA OCH HÖRSELSKADADE

Remissvar på Att förstå och bli förstådd ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk (SOU 2018:83)

Kursbeskrivning utbud grundläggande kurser hösten Engelska

Att få sin sak prövad av en opartisk

Både inom domstol och sjukvård kan helt nya saker dyka upp som man ändå inte kan med specialkompetens. Det gäller [istället] att ha en bra metod att

Kursplan - Grundläggande svenska

Yttrande över remiss - Betänkandet Att förstå och bli förstådd - ett reformerat regelverk för tolkar i talande språk (SOU 2018:83)

Kursplan för utbildning i svenska för invandrare

LPP Vad hände då? Varför läser vi Vad skall vi gå igenom? Vilka är våra mål? Så här ser planen ut. Hur skall vi visa att vi når målen?

Översyn kontakttolk slutrapport. Återrapportering 2015

Betygsskalan och betygen B och D

Minnesanteckningar från hearing i tolkfrågan den 17 mars 2017

Handbok för beställare

Instruktion till kund för beställning av språktolk via webbtjänsten TSR online

Kursplan - Grundläggande engelska

Enkätundersökning boende för ensamkommande barn

Om ämnet Engelska. Bakgrund och motiv

Capítulo 5, Animales y países, Tapas 2

Matris i engelska, åk 7-9

Kommunal vuxenutbildning på grundläggande nivå

Övergripande planering

Pedagogisk planering år 2 Skriva meningar

Praktikantens namn: Praktikantens personnummer: Praktiktid; från: till: Praktikorganisationen Namn på organisationen: Adress

Upphandling av tjänsten tolkning i talade språk

Preparandkurser inför Kammarkollegiets prov 2012/13

Anlitande av språktolkar i landstinget Dalarna

Transkript:

Tolkprojektet Tolken en kulturell mellanhand Bakom stängda dörrar Tolkningens betydelse för rättssäkerhet och integration, med särskild inriktning på ensamkommande barn och unga

Huvudsakliga syften Analysera kontakttolkars roll och erfarenheter av tolkade möten hur kommunikation mellan myndigherspersoner och klienter/patienter som inte kan svenska går till Undersöka tolkningens betydelse för rättssäkerhet och integration, med särskild inriktning på mottagandet av asylsökande ensamkommande barn och unga

71 intervjuer med 26 tolkar Materialinsamling 23 intervjuer med 10 individer som kommit som ensamkommande barn Drygt 100 intervjuer med tolkanvändare, utbildare, tolkförmedlingar, fackliga organisationer, personal vid gruppboenden, gode män m fl. 17 möten med fem referensgrupper, Tolkar, tolkanvändare, tolkutbildare, tolkförmedling/upphandling, vuxna som varit ensamkommande barn.

Observationer av tolkar: Tolkar under hela arbetsdagar. Tolkar i domstol, asylutredning, socialförvaltning och skola. Telefontolkning på gruppboende. Tolkar under auktorisationsprov och prov för speciell kompetens i rättstolkning. Tolkar under utbildning. Observationer av ensamkommande barn och unga I grupphem, i skolan, på fritiden, i telefontolkade möten med personal och gode män, i asylutredningar. Observationer av övriga aktörer i samband med ovan nämnda observationer samt tolkförmedling, tolkutbildning, möten med tolklärare, mm. Seminarier 2 seminarier med samtliga referensgrupper utökade med särskilt inbjudna 2 seminarier med tolkar som har tolkat mycket för barn 3 forskarseminarier i Lund och 2 på andra universitet Offentligt material och forskningsrapporter

Tolken

Utbildning Förmedling Offentlig upphandling Tolkanvändare Auktorisation Tolken Yrkes- och fackföreningar Den som valideras

Förmedling Tolk Validerare Den som får sina kunskaper validerade

Tolkens yrkesroll Att göra muntlig kommunikation möjlig

Tolken ska behärska de tolkade språken inklusive yrkesspråken känna till hur kommunikation fungerar kunna regelverket på det område som tolkas känna till hur redskap/verktyg används känna till metoder för framställning av yrkets produkter känna till de metoder som används för att validera

Tolken ska behärska tolkteknik som turtagning föra anteckningar slå i lexikon Tolken får lov att avbryta om ett yttrande blir för långt för att tolka i ett svep eller för att klargöra ett begrepp.

Tolkars yrkesetik regleras i God Tolksed Vägledning för auktoriserade tolkar

Tolkar allt som sägs Tolkar i jagform Tystnads- och vittnesplikt

Neutral Opartisk Hantera jäv

Tolken ska inte åta sig eller åläggas andra uppgifter än muntlig tolkning. Det ingår alltså inte att översätta skriftliga dokument eller bistå vid skriftliga prov - tolken är inte översättare. Tolken är ansvarig i språkfrågan Valideraren är ansvarig i sakfrågan

Tolken som kulturell mellanhand Spelregler Spelrum Frontlinje - Marginaler

Tolken som kulturell mellanhand Spelregler Spelrum Frontlinje - Marginaler

Att tilldelas rollen som mellanhand Att ha kulturell kompetens som kan tyckas borde men inte kan användas Att själv aktivt ta på sig rollen som mellanhand

Tolken en kulturell mellanhand Det är inte förenligt med tolkrollen så som den definieras i tolkens yrkesetiska regler God Tolksed att agera som kulturell mellanhand. Det vill säga att tolken aktivt verkar som förhandlare och för en viss utgång. Våra exempel visar emellertid att tolken egentligen inte kan undgå rollen som kulturell mellanhand. Rollen ligger nedbäddad i fenomenet tolkning där budskap, formulerade i kulturella kontexter ska förmedlas i ett möte mellan människor med olika referensramar och olika förförståelse för vad det är som ska uppnås med mötet.

Valideringen sker i en kulturell kontext Tolkens neutralitet och opartiskhet är en förutsättning för korrekt validering Metoder för att gå ur sin kulturella självförståelse lika viktig för valideraren. Vilka frågor behöver ställas? Hur jobbas med detta för att skapa redskap i vardagen?

För att tolken ska lyckas måste den som validerar vara väl insatt i tolkens roll och uppgift Inte begära tjänster som går utöver tolkrollen. Vara medveten om de kulturella kommunikationer som språket innehåller Vara medveten om att även validerare kommunicerar kulturella tänkesätt om det rätta sättet att utöva yrket. Tolken uppfattar mestadels validerarens ev. bias, men kan inte påverka detta utan att gå ur tolkrollen.